Évangile selon JEAN

 

Chapitre 1

1 ▪ Au commencement était la Parole¹; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.

— ¹ ou: le Verbe (mot masculin dans l’original).

2 Elle¹ était au commencement auprès de Dieu.

— ¹ ou: Il (le Verbe).

3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes¹.

— ¹ ou aussi: la lumière des hommes était la vie.

5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

 

6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.

7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de¹ la lumière, afin que tous crussent par lui.

— ¹ ou: touchant.

8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de¹ la lumière:

— ¹ ou: touchant.

9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire¹ tout homme.

— ¹ ou: est lumière à.

10 Il¹ était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.

— ¹ c. à d. la Parole [le Verbe] qui était lumière.

11 Il vint chez soi¹; et les siens ne l'ont pas reçu.

— ¹ au milieu de son peuple.

12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu il leur a donné le droit d'être¹ enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;

— ¹ être, devenir, c. à d. prendre cette place.

13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

 

14 ▪ Et la Parole devint chair, et habita¹ au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine² de grâce et de vérité;

— ¹ proprement dressa tabernacle. — ² pleine se rapporte à la Parole.

15 — Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;

16 — car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.

17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

 

19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.

21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?

23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète [Ésaïe 40:3].

24 Et ils avaient été envoyés d'entre les Pharisiens.

25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

28 Ces choses arrivèrent à Béthanie¹, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

— ¹ non pas le village proche de Jérusalem (11:1; 12: 1, …), mais une localité sur la rive gauche du Jourdain, appelée aussi Béthabara.

 

29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!

30 C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

 

32 Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de¹ l'Esprit Saint.

— ¹ litt.: dans.

34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

 

35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;

36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!

37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit:

39 Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître¹), où demeures-tu?

— ¹ ici, et ailleurs souvent: celui qui enseigne.

40 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure¹.

— ¹ c. à d. vers la fin de la journée (divisée en douze heures).

41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi.

42 Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ¹).

— ¹ ou: Oint; voir Psaume 2:2,6; Matthieu 1:16.

43 Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre¹).

— ¹ ou: pierre.

 

44 Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.

45 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

46 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.

47 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.

48 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai¹ Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.

— ¹ vraiment.

49 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

50 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.

51 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

52 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.

Chapitre 2

1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.

3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.

4 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.

6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures¹.

— ¹ soit: chacun une centaine de litres environ.

7 Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.

8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait¹ (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit:

— ¹ litt.: est.

10 Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles¹ à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

— ¹ litt.: signes (ainsi, dans tout l'évangile de Jean).

 

12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.

 

13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14 Et il trouva dans le temple¹ les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.

— ¹ l’enceinte extérieure, le parvis; voir note Matthieu 4:5.

15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.

16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

17 [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit «Le zèle de ta maison me dévore «[Psaume 69:9].

18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?

19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple¹, et en trois jours je le relèverai.

— ¹ la maison même (ici, versets 20, 21; = l’habitation même de Dieu); voir la note, Matthieu 23:16

20 Les Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!

21 Mais lui parlait du temple de son corps.

22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

 

23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],

25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.

Chapitre 3

1 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.

2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur¹ venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui.

— ¹ ailleurs maître (maître qui enseigne).

3 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau¹, il ne peut voir le royaume de Dieu.

— ¹ non seulement de nouveau, mais entièrement à nouveau, comme d'une nouvelle source et origine de vie; comparer Luc 1:3: «depuis le commencement».

4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?

5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

6 Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau.

8 Le vent¹ souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

— ¹ le même mot est aussi traduit par Esprit dans les versets 5 à 8.

9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?

10 Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur¹ d'Israël, et tu ne connais pas ces choses?

— ¹ ailleurs maître (maître qui enseigne).

11 En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.

14 Et comme Moïse éleva le serpent¹ dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,

— ¹ voir Nombres 21:6-9.

15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises;

20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises;

21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.

 

22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui]; et il séjourna là avec eux, et baptisait.

23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.

24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.

26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

27 Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.

28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui¹ à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.

— ¹ litt.: se réjouit avec joie.

30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.

31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous¹. Celui qui est de² la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous¹;

— ¹ ou: de tout. — ² de (dans tout le verset) avec le sens de ayant par nature son origine ici-bas.

32 [et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.

33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé¹ que Dieu est vrai;

— ¹ reconnaît par sa certitude personnelle.

34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.

35 Le Père aime le Fils, et a mis¹ toutes choses entre ses mains.

— ¹ litt.: donné.

36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit¹ au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

— ¹ ou: ne croit pas.

Chapitre 4

1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean

2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),

3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.

4 Et il fallait qu'il traversât la Samarie.

5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.

7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.

8 Jésus lui dit: Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).

9 La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)

10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.

11 La femme lui dit: Seigneur¹, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?

— ¹ plutôt: Monsieur.

12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?

13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;

14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.

15 La femme lui dit: Seigneur¹, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

— ¹ plutôt: Monsieur.

16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.

17 La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;

18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.

19 La femme lui dit: Seigneur¹, je vois que tu es un prophète.

— ¹ plutôt: Monsieur.

20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi¹; nous, nous savons ce que nous adorons²;

— ¹ ou: vous adorez ce que vous ne connaissez pas. — ² litt.: nous adorons nous savons quoi.

23 car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.

24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

25 La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.

26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

27 Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi¹ parles-tu avec elle?

— ¹ ou: pourquoi.

 

28 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:

29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?

30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.

 

31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.

32 Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande¹ à manger que vous, vous ne connaissez pas.

— ¹ aliment, nourriture.

33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

34 Jésus leur dit: Ma viande¹ est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

— ¹ aliment, nourriture.

35 Ne dites vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.

36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.

37 Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole¹: L'un sème, et un autre moissonne.

— ¹ proprement: le vrai dicton.

38 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

 

39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;

42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.

 

43 Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;

44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.

45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient¹ à la fête.

— ¹ ou: étaient allés.

 

46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;

47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.

48 Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

49 Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.

51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.

52 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

53 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

Chapitre 5

1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis¹, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,

— ¹ comparer Néhémie 3:1, 32; 12:39.

3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau.

4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris].

5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.

6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

7 Le malade lui répondit: Seigneur¹, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

— ¹ plutôt: Monsieur.

8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.

10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est [un jour de] sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.

11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.

12 Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?

13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.

15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.

17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.

18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait¹ le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

— ¹ ou: anéantissait.

19 Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.

20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

21 Car comme le Père réveille¹ les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;

— ¹ ailleurs: ressuscite.

22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;

23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.

25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.

26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;

27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.

28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;

29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.

30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

32 C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;

34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.

35 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;

36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.

37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure¹;

— ¹ ou: son aspect.

38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

39 Sondez¹ les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi:

— ¹ ou: Vous sondez; ce n'est pas un commandement, en tout cas, mais un appel.

40 — et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

41 Je ne reçois pas de gloire des hommes;

42 mais je vous connais, [et je sais] que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.

43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.

44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul¹?

— ¹ ou: du seul Dieu.

45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.

46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car lui a écrit de moi.

47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

Chapitre 6

1 Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.

2 Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.

3 Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.

4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?

6 Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.

7 Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers¹ de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.

— ¹ voir note à Marc 6:37.

8 L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:

9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?

10 Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

11 Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.

12 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

13 Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.

14 Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.

15 Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.

 

16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.

17 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.

18 Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.

19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.

20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.

21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.

 

22 Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle-là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls

23 (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);

24 — lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.

25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

26 Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

27 Travaillez, non point pour la viande¹ qui périt, mais pour la viande¹ qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé².

— ¹ la nourriture. — ² a accrédité comme par un sceau.

28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire¹ les œuvres de Dieu?

— ¹ faire (faire une œuvre, verset 30), plutôt: travailler, comme au verset 27.

29 Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

30 Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?

31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur a donné à manger du pain venant du ciel» [Psaume 78:24].

32 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.

33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.

34 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

35 Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

36 Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.

37 Tout ce que¹ le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;

— ¹ ici, dans le sens de: tous ceux que, comme aussi ailleurs dans Jean.

38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

39 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il¹ m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

— ¹ ici, dans le sens de: tous ceux que, comme aussi ailleurs dans Jean.

40 Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne¹ le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

— ¹ ou: voit, contemple; comparer 4:19.

41 Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;

42 et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?

43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.

44 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

45 Il est écrit dans les prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» [Ésaïe 54:13]. Quiconque a entendu le Père¹ et a appris [de lui], vient à moi.

— ¹ litt.: de la part du Père.

46 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de¹ Dieu; celui-là a vu le Père.

— ¹ de la part de Dieu.

47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle.

48 Moi, je suis le pain de vie.

49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;

50 c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.

51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.

52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?

53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.

54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

55 Car ma chair est en vérité un¹ aliment, et mon sang est en vérité un¹ breuvage.

— ¹ ou: est un vrai.

56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.

57 Comme le Père [qui est] vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause¹ du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause¹ de moi.

— ¹ non pas simplement par, moyennant, mais: je vis en raison de, et parce qu'il est et vit.

58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent¹: celui qui mangera ce pain vivra éternellement.

— ¹ ou: ont mangé et sont morts.

59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

 

60 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr?

61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

62 Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant…?

63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;

64 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

65 Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.

66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.

67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?

68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

69 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.

70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable?

71 Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.

Chapitre 7

1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.

3 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;

4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.

5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.

6 Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.

8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.

9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

 

10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?

12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.

13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

 

14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.

15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises?

16 Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.

17 Si quelqu'un veut faire sa volonté¹, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi même.

— ¹ c. à d. la volonté de celui qui m’a envoyé (verset 16).

18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

20 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?

21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une¹ œuvre, et vous vous étonnez tous.

— ¹ une, une seule.

22 C'est pourquoi Moïse¹ vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.

— ¹ ou: et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a.

23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?

24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.

25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?

27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.

28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.

29 Moi, je le connais, car je viens de lui¹, et c'est lui qui m'a envoyé.

— ¹ litt.: je suis de par lui.

30 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?

32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.

33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.

35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion¹ [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?

— ¹ la dispersion: les Juifs dispersés parmi les nations, hors de la Palestine (voir 1 Pierre 1:1).

36 Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?

 

37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture¹, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre².

— ¹ comparer Ésaïe 58:11. — ² c. à d. du plus profond de son être.

39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.)

40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.

41 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?

42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem¹, où était David?

— ¹ voir Michée 5:2.

43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.

44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.

45 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.

47 Les Pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?

48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?

49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.

50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:

51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?

52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée¹.

— ¹ ou: qu'aucun prophète ne s'est levé de Galilée

 

53 Et chacun s'en alla dans sa maison.

Chapitre 8

1 Et Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.

 

2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

3 Et les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui,

4 ils lui disent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.

5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes¹: toi donc, que dis-tu?

— ¹ Lévitique 20:10; Deutéronome 22:22.

6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.

9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui¹.

— ¹ litt.: étant au milieu.

10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée?

11 Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, — dorénavant ne pèche plus.

 

12 Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

13 Les Pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de¹ toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.

— ¹ litt.: touchant.

14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de¹ moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.

— ¹ litt.: touchant.

15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.

17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai¹.

— ¹ voir Deutéronome 19:15.

18 Moi, je rends témoignage de¹ moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de¹ moi.

— ¹ litt.: touchant.

19 Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.

20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.

 

21 [Jésus] leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.

22 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?

23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas¹; moi, je suis d'en haut²: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

— ¹ litt.: de ces choses qui sont en bas.— ² litt.: de ces choses qui sont en haut.

24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.

25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument¹ ce qu'aussi je vous dis.

— ¹ dans le principe et l'universalité de ce que je suis. Sa parole, son langage, le présentait lui-même, — étant la vérité.

26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.

27 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.

28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi¹, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.

— ¹ c. à d.: qui je suis (le Fils et l’Envoyé du Père).

29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

 

31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?

34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché.

35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.

36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.

38 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites¹ les choses que vous avez entendues de la part de votre père.

— ¹ faire, ici, faire habituellement ou de manière caractéristique; ailleurs: pratiquer.

39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham;

40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit¹ la vérité que j'ai ouïe de Dieu:

— ¹ litt.: parlé.

41 Abraham n'a pas fait cela. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un¹ père, Dieu.

— ¹ un seul.

42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.

44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré¹ dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.

— ¹ litt.: ne s'est pas tenu debout.

45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

46 Qui d'entre vous me convainc de péché¹? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?

— ¹ c. à d. de défaillance dans l’accomplissement de ma mission.

47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

48 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

49 Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.

50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.

51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.

52 Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.

53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts.

54 Qui te fais-tu toi-même? Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.

55 Et vous ne le connaissez¹ pas; mais moi, je le connais²: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.

— ¹ connaître, objectivement, — pour les juifs — ² connaître: ici, et jusqu'à la fin du verset: connaître subjectivement.

56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait¹ mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui.

— ¹ ou: de voir.

57 Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût¹, je suis.

— ¹ vint à l’existence.

59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Chapitre 9

1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

3 Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4 Il me faut faire¹ les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.

— ¹ à la fin du verset: travailler.

5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé¹ (ce qui est interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.

— ¹ bassin qui se trouvait à 500 m. environ au sud du temple.

8 Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, [savaient] qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?

9 Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Lui dit: C'est moi-même.

10 Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux?

11 Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.

12 Ils lui dirent donc: Où est cet [homme]? Il dit: Je ne sais.

 

13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.

14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.

15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

16 Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux.

17 Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.

18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il¹ avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

— ¹ litt.: de lui, qu'il.

19 Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

20 Ses parents [leur] répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;

21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.

22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.

23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.

 

24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

25 Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une¹ chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.

— ¹ une seule.

26 Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?

27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre?

28 Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30 L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.

31 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.

32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

33 Si celui-ci n'était pas de¹ Dieu, il ne pourrait rien faire.

— ¹ litt.: de la part de, venant de.

34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors.

 

35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit:

36 Crois-tu au Fils de Dieu? Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

37 Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.

38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.

 

39 Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?

41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! — votre péché demeure.

Chapitre 10.

1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.

2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.

3 A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;

5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

6 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.

 

7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.

8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.

9 Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.

10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;

12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.

13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.

14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens¹,

— ¹ ou miennes.

15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.

16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse¹ ma vie, afin que je la reprenne.

— ¹ litt.: mets, mettre.

18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse¹ de moi-même; j'ai le pouvoir² de la laisser¹, et j'ai le pouvoir² de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.

— ¹ litt.: mets, mettre — ² pouvoir, et autorité pour l'exercer; c'est la puissance avec le droit de l'exercer, comme en Matthieu 9:6.

19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;

20 et plusieurs d'entre eux disaient: