ANCIEN TESTAMENT

 

Le Premier Livre de MOÏSE

dit

LA GENÈSE

Chapitre 1

1 Au commencement Dieu¹ créa les cieux et la terre.

¹ en hébreu: Élohim, (pluriel d’Eloah, le Dieu suprême), la Déité, dans le sens absolu.

 

2 ▪ Et la terre était désolation et vide¹, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.

— ¹ le vide.

 

3 ▪ Et Dieu dit: Que la lumière soit. Et la lumière fut.

4 Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.

5 Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: — premier¹ jour.

— ¹ ou: un.

 

6 ▪ Et Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

7 Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi.

8 Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: — second jour.

 

9 ▪ Et Dieu dit: Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.

10 Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.

11 Et Dieu dit: Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce ayant sa semence en soi sur la terre.

12 Et il fut ainsi. Et la terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

13 Et il y eut soir, et il y eut matin: — troisième jour.

 

14 ▪ Et Dieu dit: Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons [déterminées] et pour jours et pour années;

15 et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.

16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles.

17 Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,

18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

19 Et il y eut soir, et il y eut matin: — quatrième jour.

 

20 ▪ Et Dieu dit: Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres¹ vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant² l’étendue des cieux.

— ¹ en hébreu: âme, ici et versets 21, 24, et 2:19. — ² litt.: à la face de.

21 Et Dieu créa les grands animaux des eaux¹, et tout être² vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

— ¹ ailleurs aussi: serpents, crocodiles. — ² voir note v. 20.

22 Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre.

23 Et il y eut soir, et il y eut matin: — cinquième jour.

 

24 ▪ Et Dieu dit: Que la terre produise des êtres¹ vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi.

— ¹ voir note v. 20.

25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptile¹ du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

— ¹ ce qui rampe; (ici et ailleurs).

 

26 ▪ Et Dieu dit: Faisons [l’] homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre.

27 Et Dieu créa l’homme¹ à son image; il le créa à l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle.

— ¹ l’homme, la race humaine, ici, et ailleurs souvent.

 

28 ▪ Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l’assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.

29 Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence; [cela] vous sera pour nourriture;

30 et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi.

 

31 ▪ Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était très bon. Et il y eut soir, et il y eut matin: — le sixième jour.

Chapitre 2

1 ▪ Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.¹

— ¹ date: A.C. 4004.

2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il fit.

3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour¹ il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.

— ¹ litt.: en lui.

*

4 ▪ Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour que l’Éternel¹ Dieu fit la terre et les cieux,

— ¹ en hébreu: Jéhovah. Selon d’autres Jahveh, ou Jahoh ou Yahweh; voir Ex. 6.

5 et tout arbuste des champs avant qu’il fût sur la terre, et toute herbe¹ des champs avant qu’elle crût; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol;

— ¹ plus haut: plante.

6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

7 Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.

 

8 ▪ Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden¹, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme² qu’il avait formé.

— ¹ plaisir, charme. — ² l’homme, la race humaine, ici et ailleurs souvent.

9 Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

 

10 ▪ Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières¹.

— ¹ litt.: têtes.

11 Le nom de la première est Pishon: c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or.

12 Et l’or de ce pays-là est bon; là est le bdellium¹ et la pierre d’onyx².

— ¹ sorte de résine (?). — ² ou: béryl.

13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.

14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel¹: c’est elle qui coule en avant vers Assur². Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate³.

— ¹ le Tigre. — ² ou: Assyrie. — ³ en hébreu: Phrath.

 

15 ▪ Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

16 Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;

17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.

 

18 ▪ Et l’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

19 Et l’Éternel Dieu forma de la terre¹ tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l’homme donnait à un être² vivant fut son nom.

— ¹ litt.: du sol. — ² voir note ch. 1 v. 20.

20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam¹, il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît.

— ¹ ailleurs: homme (ici, sans l’article).

 

21 ▪ Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.

22 Et l’Éternel Dieu forma¹ une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.

— ¹ litt.: bâtit.

23 Et l’homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).

24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.

*

Chapitre 3

1 ▪ Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des champs que l’Éternel Dieu avait fait; et il dit à la femme: Quoi, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin?

2 Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;

3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

4 Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement;

5 car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu¹, connaissant le bien et le mal.

— ¹ ou: des dieux.

6 Et la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea; et elle en donna aussi à son mari [pour qu’il en mangeât] avec elle, et il en mangea.

7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.

 

8 ▪ Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

9 Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu?

10 Et il dit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.

11 Et l’Éternel Dieu dit¹: Qui t’a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger?

— ¹ litt.: Et il dit.

12 Et l’homme dit: La femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, — elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.

13 Et l’Éternel Dieu dit à la femme: Qu’est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

14 Et l’Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie;

15 et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle¹ te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.

— ¹ c. à d.: la semence de la femme.

16 À la femme il dit: Je rendrai très grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi.

17 Et à Adam il dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé, disant: Tu n’en mangeras pas, — maudit est le sol à cause de toi; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie.

18 Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs.

19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.

 

20 ▪ Et l’homme appela sa femme du nom d’Ève¹, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.

— ¹ du verbe Khava, vivre.

21 Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.

 

22 ▪ Et l’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal; et maintenant, — afin qu’il n’avance pas sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie et n’en mange et ne vive à toujours…!

23 Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris:

24 il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Eden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et l’homme connut Ève sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn¹; et elle dit: J’ai acquis un homme avec l’Éternel.

— ¹ acquisition.

2 Et elle enfanta encore son frère Abel¹. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre².

— ¹ vanité. — ² litt.: le sol.

 

3 ▪ Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.

4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande;

5 mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

6 Et l’Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé?¹ Et si tu ne fais pas bien, le péché² est couché à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.

— ¹ litt.: n’y aura-t-il pas relèvement [de visage]? — ² ou: un sacrifice pour le péché, le mot hébreu ayant les deux sens; couché est le terme employé pour un animal qui est couché par terre.

 

8 ▪ Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.

9 Et l’Éternel dit à Caïn: où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère?

10 Et il dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre¹ à moi.

— ¹ litt.: le sol (aussi v. 11, 14).

11 Et maintenant, tu es maudit de la terre¹ qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

— ¹ voir note v. 10.

12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.

13 Et Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poids¹.

— ¹ ou: Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée.

14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre¹, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

— ¹ voir note v. 10.

15 Et l’Éternel lui dit: C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni¹ sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât² point.

— ¹ litt.: vengeance sera tirée. — ² litt.: frappât.

16 Et Caïn sortit de devant l’Éternel; et il habita dans le pays de Nod¹, à l’orient d’Éden.

— ¹ vagabond; comparer verset 12.

 

17 ▪ Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc.

18 Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël; et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec.

19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.

20 Et Ada enfanta Jabal; lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.

21 Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.

22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d’airain et de fer¹. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.

— ¹ ou: maître de tous ceux qui travaillent l’airain et le fer.

23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure;

24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

 

25 ▪ Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth¹; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel; car Caïn l’a tué.

— ¹ mis, assigné.

26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh¹. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.

— ¹ homme, mortel.

*

Chapitre 5

1 ▪ C’est ici le livre des générations d’Adam. Au jour où Dieu créa Adam il le fit à la ressemblance de Dieu.

2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam¹, au jour qu’ils furent créés.

— ¹ homme.

 

3 ▪ Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.

4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

5 Et tous les jours qu’Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.

 

6 ▪ Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.

7 Et Seth, après qu’il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.

 

9 ▪ Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.

10 Et Énosh, après qu’il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

11 Et tous les jours d’Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.

 

12 ▪ Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.

13 Et Kénan, après qu’il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.

 

15 ▪ Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.

16 Et Mahalaleël, après qu’il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.

 

18 ▪ Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc¹.

— ¹ enseigné, instruit.

19 Et Jéred, après qu’il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans; et il mourut.

 

21 ▪ Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methushélah.

22 Et Hénoc après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.

24 Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

 

25 ▪ Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.

26 Et Methushélah, après qu’il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.

 

28 ▪ Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils;

29 et il appela son nom Noé¹, disant: Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.

— ¹ hébreu: Noakh, consolation, repos.

30 Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.

 

32 ▪ Et Noé était âgé¹ de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.

— ¹ date: A.C. 2448.

Chapitre 6

1 ▪ Et il arriva quand les hommes¹ commencèrent à se multiplier sur la face de la terre² et que des filles leur furent nées,

— ¹ v. 1, 2, 4: litt.: l’homme, la race humaine. — ² v. 1, 7: litt.: du sol.

2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes¹, qu’elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.

— ¹ voir note v. 1.

3 Et l’Éternel dit: Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chair¹; mais ses jours seront cent vingt ans.

— ¹ plusieurs lisent: à toujours avec l’homme dans leur égarement; lui, est chair.

4 Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes¹ et qu’elles leur eurent donné des enfants: ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom.

— ¹ voir note v. 1.

5 Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout temps¹.

— ¹ en hébreu: tout le jour.

6 Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.

7 Et l’Éternel dit: J’exterminerai de dessus la face de la terre¹ l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.

— ¹ voir note v. 1.

8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

*

9 ▪ Ce sont ici les générations de Noé: Noé était un homme juste; il était parfait parmi ceux de son temps; Noé marchait avec Dieu.

10 Et Noé engendra trois fils: Sem, Cham, et Japheth.

11 Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était pleine de violence,

12 Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

 

13 ▪ Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.

14 Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l’arche avec des loges, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.

15 Et c’est ainsi que tu la feras: la longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.

16 Tu feras un jour à l’arche, et tu l’achèveras en [lui donnant] une coudée d’en haut; et tu placeras la porte de l’arche sur son côté; tu y feras un étage inférieur, un second, et un troisième.

17 Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera.

18 Et j’établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l’arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mâle et la femelle.

20 Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile¹ du sol selon son espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers toi, pour [les] conserver en vie.

— ¹ ce qui rampe.

21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision¹ près de toi et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.

— ¹ litt. assembleras.

22 — Et Noé le fit; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.

Chapitre 7

1 ▪ Et l’Éternel dit à Noé: Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi en cette génération.

2 De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle;

3 de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.

4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terre¹ tout ce qui existe [et] que j’ai fait.

— ¹ ailleurs: sol.

5 Et Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.

 

6 ▪ Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu [et qu’il vint] des eaux sur la terre.¹

— ¹ date: A.C. 2348.

7 Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

8 Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,

9 il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.

10 Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.

 

11 ▪ L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s’ouvrirent;

12 et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.

13 En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,

14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile;

15 et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.

16 Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.

 

17 ▪ Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.

18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l’arche flottait sur la face des eaux.

19 Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.

20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes.

21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.

22 Tout ce qui avait le souffle de vie¹ dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

— ¹ litt.: respiration d’esprit de vie.

23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre¹ fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux: ils furent détruits de dessus la terre; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

— ¹ ailleurs: sol.

24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.

Chapitre 8

1 ▪ Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent;

2 et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.

3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant¹; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

— ¹ litt.: retournèrent … allant et retournant.

4 Et l’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.

5 Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième mois; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.

 

6 ▪ Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite;

7 et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

8 Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol;

9 mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.

10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.

11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.

12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.

 

13 ▪ Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché.

14 Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.¹

— ¹ date: A.C. 2347.

 

15 ▪ Et Dieu parla à Noé, disant:

16 Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

18 Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui.

19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces¹, sortirent de l’arche.

— ¹ litt.: familles.

20 Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel.

21 Et l’Éternel flaira une odeur agréable¹; et l’Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

— ¹ litt.: une odeur de repos.

22 Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

Chapitre 9

1 ▪ Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.

2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre¹, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains.

— ¹ ailleurs: le sol.

3 Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l’herbe verte, je vous donne tout.

4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie¹, [c’est-à-dire] son sang;

— ¹ vie ou âme.

5 et certes je redemanderai le sang de vos vies¹; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme; de la main de chacun de son frère, je redemanderai la vie de l’homme.

— ¹ vie ou âme.

6 Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme.

7 Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.

 

8 ▪ Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant:

9 Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,

10 et avec tout être¹ vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, — tout animal de la terre.

— ¹ en hébreu: âme, ici et ailleurs, souvent.

11 Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

12 Et Dieu dit: C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours:

13 je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre;

14 et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée,

15 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.

16 Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.

17 Et Dieu dit à Noé: C’est là le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

*

18 ▪ Et les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan.

19 Ces trois sont fils de Noé; et c’est d’eux que la population fut disséminée sur toute la terre¹.

— ¹ litt.: que toute la terre fut dispersée.

 

20 ▪ Et Noé commença à être cultivateur¹ et il planta une vigne;

— ¹ litt.: homme du sol.

21 et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente.

22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.

23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.

24 Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; et il dit:

25 Maudit soit Canaan! Il sera l’esclave¹ des esclaves de ses frères.

— ¹ ailleurs: serviteur.

26 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son¹ esclave!

— ¹ ou: leur, c. à d. de la race de Sem.

27 Que Dieu élargisse Japheth¹, et qu’il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son² esclave!

— ¹ élargissement. — ² ou: leur, c. à d. de la race de Japheth.

 

28 ▪ Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.

29 Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans; et il mourut.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.

 

2 ▪ Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï¹, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.

— ¹ nom hébreu de la Médie et des Mèdes.

3 — Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.

4 — Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.

5 — De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.

 

6 ▪ Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth¹, et Canaan.

— ¹ noms devenus ceux des pays appelés plus tard: l’Ethiopie, l’Égypte, la Libye.

7 — Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.

8 Et Cush engendra Nimrod¹: lui, commença à être puissant sur la terre;

— ¹ rebelle.

9 il fut un puissant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.

10 Et le commencement de son royaume fut Babel¹, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.

— ¹ voir 2 Rois 17:24.

11 De ce pays-là sortit Assur¹, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,

— ¹ ou: il s’en alla en Assyrie.

12 et Résen entre Ninive et Calakh: c’est la grande ville.

13 — Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.

15 — Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

16 et le Jébusien. et l’Amoréen, et le Guirgasien,

17 et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien

18 et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.

19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu’à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu’à Lésha.

20 — Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.

 

21 ▪ Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, [et] frère de Japheth, l’aîné¹, à lui aussi il naquit [des fils].

— ¹ on n’est pas d’accord si aîné se rapporte à Sem ou à Japheth.

22 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram¹.

— ¹ nom devenu celui du pays appelé plus tard la Syrie, comme il en est d’Assur pour l’Assyrie.

23 — Et les fils d’Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.

24 — Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.

25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg¹, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.

— ¹ division, partage.

26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,

27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,

29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.

30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l’orient.

31 — Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.

 

32 ▪ Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.

Chapitre 11

1 ▪ Et toute la terre avait une seule langue¹ et les mêmes paroles.

— ¹ v. 1, 6, 9: litt.: lèvre.

2 Et il arriva que lorsqu’ils partirent de¹ l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.

— ¹ ou: vers.

3 Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

5 Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

6 Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage¹, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.

— ¹ voir note v. 1.

7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.

8 Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

9 C’est pourquoi on appela son nom Babel¹, car là l’Éternel confondit le langage² de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

— ¹ confusion. — ² voir note v. 1.

*

10 ▪ Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.

11 Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

 

12 ▪ Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.

13 Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

 

14 ▪ Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.

15 Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

 

16 ▪ Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.

17 Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

 

18 ▪ Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.

19 Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

 

20 ▪ Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.

21 Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

 

22 ▪ Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.

23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

 

24 ▪ Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.

25 Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

 

26 ▪ Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.

*

27 ▪ Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.

28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

29 — Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.

30 Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.

31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.

32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan.¹

— ¹ date: A. C. 1921.

Chapitre 12

1 ▪ Et l’Éternel avait dit à Abram: Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai;

2 et je te ferai devenir une grande nation et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction;

3 et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre.

4 Et Abram s’en alla, comme l’Éternel lui avait dit; et Lot s’en alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Charan.

5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu’ils avaient amassé, et les âmes qu’ils avaient acquises¹ à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils entrèrent au pays de Canaan.

— ¹ litt.: faites.

6 Et Abram passa au travers du pays, jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’au chêne¹ de Moré.

— ¹ ou: à la plaine.

7 Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et [Abram] bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.

8 Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à l’occident et Aï à l’orient; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.

 

9 ▪ Et Abram partit, marchant et allant vers le midi¹.

— ¹ nom de la contrée située au midi de Juda, vers le désert.

10 Et il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.

11 Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme: Voici¹, je sais que tu es une femme belle de visage;

— ¹ litt.: Voici, je te prie.

12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre.

13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

 

14 ▪ Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était très belle.

15 Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon.

16 Et il traita bien Abram à cause d’elle; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes¹, et des ânesses, et des chameaux.

— ¹ c. à d.: des esclaves hommes et femmes.

17 Et l’Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.

18 Et le Pharaon appela Abram, et dit: Qu’est-ce que tu m’as fait? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme?

19 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t’en.

20 Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.

Chapitre 13

1 ▪ Et Abram monta d’Égypte vers le midi¹, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.

— ¹ nom de la contrée située au midi de Juda, vers le désert.

2 Et Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.

3 Et il s’en alla, en ses traites, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,

4 au lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant; et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.

 

5 ▪ Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes.

6 Et le pays ne pouvait les porter pour qu’ils habitassent ensemble; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble.

7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.

8 Et Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères¹.

— ¹ litt.: hommes frères.

9 Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche, j’irai à droite; et si [tu prends] la droite, j’irai à gauche.

10 Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l’Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte, quand tu viens à Tsoar.

11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de l’autre:

12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.

13 Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l’Éternel.

 

14 ▪ Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l’orient, et vers l’occident;

15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours;

16 et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.

17 Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.

18 Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l’Éternel.

*

Chapitre 14

1 ▪ Et il arriva, aux jours d’Amraphel, roi de Shinhar, d’Arioc, roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d’Élam, et de Tidhal, roi des nations¹,

— ¹ selon d’autres: de Goïm.

2 qu’ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab, roi d’Adma, et [contre] Shéméber, roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar.

3 Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

4 Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent.

5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïm¹,

— ¹ ou: dans la plaine de Kiriathaïm.

6 et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Paran¹, qui est près du désert.

— ¹ ou: jusqu’au térébinthe de Paran.

7 Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.

8 Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,

9 contre Kedor-Laomer, roi d’Élam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d’Ellasar: quatre rois contre cinq.

10 Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; et les rois¹ de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne.

— ¹ litt.: le roi.

11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.

12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent; car [Lot] habitait dans Sodome.

 

13 ▪ Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner: ceux-ci étaient alliés d’Abram.

14 Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent dix-huit [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu’à Dan;

15 et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.

16 Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple.

17 Et comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.

18 Et Melchisédec¹, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu² Très haut³);

— ¹ roi de justice. — ² hébreu: El, le Fort, distingué toujours d’Élohim (Dieu), et d’Éloah (**Dieu), par l’astérisque * précédant le mot de Dieu; comparer Genèse 1:1 et Deut. 32:15. — ³ Très haut, en hébreu: Élion.

19 et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le *Dieu Très haut, possesseur des cieux et de la terre!

20 Et béni soit le Dieu Très haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et [Abram] lui donna la dîme de tout.

21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes¹, et prends les biens pour toi.

— ¹ litt.: âmes.

22 Et Abram dit au roi de Sodome: J’ai levé ma main vers l’Éternel, le *Dieu Très haut, possesseur des cieux et de la terre:

23 si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas: Moi, j’ai enrichi Abram!…

24 sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.

*

Chapitre 15

1 ▪ Après ces choses, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier [et] ta très grande récompense.

2 Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier¹ de ma maison, c’est Éliézer de Damas.

— ¹ ou: l’intendant.

3 Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de postérité¹; et voici, celui qui est né dans² ma maison est mon héritier.

— ¹ proprement: semence; comparer verset 5. — ² litt.: le fils de.

4 Et voici, la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.

5 Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.

6 Et il crut l’Éternel; et il lui compta cela à justice.

7 Et il lui dit: Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

8 Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

9 Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.

10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.

11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta.

12 Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.

13 Et [l’Éternel] dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant quatre cents ans.

14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens.

15 Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse.

16 Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comble.

17 Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux¹.

— ¹ litt. ces pièces.

18 En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve¹ d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate:

— ¹ quelques uns: le torrent.

19 le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,

20 et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,

21 et l’Amoréen, et le Cananén, et le Guirgasien, et le Jébusien.

Chapitre 16

1 ▪ Et Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar.

2 Et Saraï dit à Abram: Tu vois que¹ l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants; va, je te prie, vers ma servante; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.

— ¹ en hébreu: Voici, je te prie.

3 Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.

 

4 ▪ Et il vint vers Agar, et elle conçut; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.

5 Et Saraï dit à Abram: Le tort qui m’est fait est sur toi: moi, je t’ai donné ma servante dans ton sein; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi!

6 Et Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.

 

7 ▪ Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une fontaine d’eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.

8 Et il dit: Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu? Et elle dit: Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.

9 Et l’Ange de l’Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

10 Et l’Ange de l’Éternel lui dit: Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.

11 Et l’Ange de l’Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël¹, car l’Éternel a entendu ton affliction.

— ¹ El a entendu.

12 Et lui, sera un âne sauvage¹; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères.

— ¹ litt.: un âne sauvage d’homme.

13 Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé: Tu es le *Dieu qui te révèles¹; car elle dit: N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé?

— ¹ quelques-uns: qui voit; d’autres: qui me voit; le reste du verset à l’avenant.

14 C’est pourquoi on a appelé le puits: Beër-Lakhaï-roï¹; voici, il est entre Kadès et Béred.

— ¹ puits du Vivant qui se révèle.

 

15 ▪ Et Agar enfanta un fils à Abram; et Abram appela le nom de son fils, qu’Agar enfanta, Ismaël.

16 Et Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant¹; marche devant ma face, et sois parfait;

— ¹ Shaddaï, (pluriel?) de Shad, puissance.

2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.

3 Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant:

4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations;

5 et ton nom ne sera plus appelé Abram¹, mais ton nom sera Abraham², car je t’ai établi père d’une multitude de nations.

— ¹ père élevé. — ² père d’une multitude.

6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi.

7 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi.

8 Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.

9 Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations.

10 C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d’entre vous soit circoncis.

11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

12 Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est point de ta semence.

13 On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.

14 Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance.

 

15 ▪ Et Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï¹, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais Sara² sera son nom.

— ¹ princière, ou: qui lutte. — ² princesse.

16 Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils; et je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d’elle.

17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur: Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?

18 Et Abraham dit à Dieu: oh, qu’Ismaël vive devant toi!

19 Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac¹; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.

— ¹ hébreu: Itskhak, rire.

20 Et, à l’égard d’Ismaël, je t’ai exaucé: voici, je l’ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.

21 Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.

22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès d’Abraham.

 

23 ▪ Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.

24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce;

25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.

26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils,

27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré; et il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.

2 Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre;

3 et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.

4 Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre;

5 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi comme tu l’as dit

 

6 ▪ Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara et dit: Prends vite trois mesures¹ de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

— ¹ hébreu: séa.

7 Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.

8 Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

 

9 ▪ Et ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Et il dit: Voici dans la tente.

10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera l๠et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait² à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

— ¹ selon d’autres: en cette même saison. — ² ou: entendait.

11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.

12 Et Sara rit en elle-même disant: Étant vieille aurai-je du plaisir? … mon seigneur aussi est âgé.

13 Et l’Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille?

14 y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera là¹, et Sara aura un fils.

— ¹ voir note v. 10.

15 Et Sara [le] nia, disant: Je n’ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri.

 

16 ▪ Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.

17 Et l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,

18 puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la terre?

19 Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.

20 Et l’Éternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très aggravé,

21 eh bien, je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.

 

22 ▪ Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel.

23 Et Abraham s’approcha, et dit: Feras-tu périr le juste avec le méchant?

24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; [la] détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville¹ à cause des cinquante justes qui seront en elle?

— ¹ litt.: au lieu.

25 Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant! Loin de toi! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste?

26 Et l’Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux.

27 Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

28 Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; détruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.

29 Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante.

30 Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai: Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.

31 Et il dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur: Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.

32 Et il dit: Je te prie que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-être s’y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des dix.

33 Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham; et Abraham s’en retourna en son lieu.

Chapitre 19

1 ▪ Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre;

2 et il dit: Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit sur la place.

3 Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui, et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

4 Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de tous les bouts [de la ville].

5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.

6 Et Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la porte après lui;

7 et il dit: Je vous prie mes frères, ne faites pas [ce] mal.

8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira¹. Seulement à ces hommes ne faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.

— ¹ litt.: sera bon à vos yeux.

9 Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot¹, et s’approchèrent pour briser la porte.

— ¹ litt.: l’homme, Lot.

10 Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.

11 Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.

 

12 ▪ Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;

13 car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l’Éternel; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.

 

15 ▪ Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquité¹ de la ville.

— ¹ quelques-uns: châtiment.

16 Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant pitié de lui; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville.

17 Et il arriva quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.

18 Et Lot leur dit: Non, Seigneur, je te prie!

19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m’atteigne et que je ne meure.

20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite?) et mon âme vivra.

21 Et il lui dit: Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.

22 Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar¹.

— ¹ petit.

23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.

 

24 ▪ Et l’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel;

25 et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.

26 Et la femme de Lot¹ regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

— ¹ litt.: sa femme.

 

27 ▪ Et Abraham se leva de bon matin [et vint] au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel.

28 Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée d’une fournaise.

29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.

 

30 ▪ Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il eut peur d’habiter dans Tsoar; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.

31 Et l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.

32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions¹ une semence de notre père.

— ¹ litt.: fassions vivre.

33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée vint et coucha avec son père; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

34 Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.

35 Et elles firent boire du vin, à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.

36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.

37 Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.

38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.

*

Chapitre 20

1 ▪ Et Abraham s’en alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar.

2 Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar envoya et prit Sara.

3 Et Dieu vint vers Abimélec la nuit dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.

4 Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle; et il dit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?

5 Ne m’a-t-il pas dit: Elle est ma sœur? Et elle-même m’a dit: Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et l’innocence de mes mains.

6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.

7 Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement toi et tout ce qui est à toi.

8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur.

9 Et Abimélec appela Abraham, et lui dit: Que nous as-tu fait? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire

10 Et Abimélec dit à Abraham: Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi?

11 Et Abraham dit: C’est parce que je disais: Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

12 Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.

13 Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la grâce que tu me feras: Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: Il est mon frère.

 

14 ▪ Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme;

15 et Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira.

16 Et à Sara il dit: Voici, j’ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.

17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants:

18 car l’Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.

Chapitre 21

1 ▪ Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et fit à Sara comme il en avait parlé.

2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.

4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

5 Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.

6 Et Sara dit: Dieu m’a donné lieu de rire; quiconque l’entendra rira avec moi¹.

— ¹ ou: à mon sujet; voir 17:19.

7 Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.¹

— ¹ date: A.C. 1896.

 

8 ▪ Et l’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

9 Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham;

10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

11 Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.

12 Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix; car en Isaac te sera appelée [une] semence.

13 Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.

14 Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l’enfant, et la renvoya.

15 Et elle s’en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.

16 Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, et s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

17 Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est.

18 Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.

20 Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc.

21 Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

 

22 ▪ Et il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.

23 Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.

24 Et Abraham dit: Je le jurerai.

25 Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.

26 Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

27 Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.

28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau;

29 et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

30 Et il répondit: C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.

31 C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba¹, parce qu’ils y jurèrent, les deux.

— ¹ puits du serment.

32 Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

33 Et [Abraham] planta un tamarisc¹ à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le *Dieu d’éternité.

— ¹ ou: bosquet.

34 Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

*

Chapitre 22

1 ▪ Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva¹ Abraham, et lui dit: Abraham! Et il dit: Me voici.

— ¹ même mot que tenter.

2 Et [Dieu] dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.

3 Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.

 

4 ▪ Le troisième jour, Abraham leva ses yeux et vit le lieu de loin.

5 Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l’âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; et nous reviendrons vers vous.

6 Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble.

7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste?

8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.

9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.

10 Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.

11 Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici.

12 Et il dit: N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré¹, comme on dit aujourd’hui: En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.

— ¹ L’Éternel y pourvoira.

 

15 ▪ Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois,

16 et dit: J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

17 certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.

18 Et toutes les nations de la terre se béniront¹ en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.

— ¹ ou: seront bénies.

 

19 ▪ Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba; et Abraham habita à Beër-Shéba.

*

20 ▪ Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère:

21 Uts, son premier-né; et Buz, son frère; et Kemuel, père d’Aram;

22 et Késed, et Hazo, et Pildash et Jidlaph, et Bethuel.

23 Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham.

24 Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.

*

Chapitre 23

1 ▪ Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: [ce sont là] les années de la vie de Sara.

2 Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.

 

3 ▪ Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant:

4 Je suis étranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi.

5 Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant:

6 Écoute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort.

7 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth;

8 et il leur parla, disant: Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar,

9 afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre.

10 Or Éphron habitait¹ parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant:

— ¹ ou: était assis.

11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.

12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;

13 et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.

14 Et Éphron répondit à Abraham, lui disant:

15 Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre donc ton mort.

16 Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l’argent dont il avait parlé en présence des¹ fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours entre les marchands.

— ¹ litt.: parlé aux oreilles des.

 

17 ▪ Et le champ d’Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l’entour,

18 furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville.

19 Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.

20 Et le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.

*

Chapitre 24

1 ▪ Et Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.

2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,

3 et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite;

4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.

5 Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti?

6 Et Abraham lui dit: Garde-toi d’y faire retourner mon fils.

7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.

8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment; seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.

9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.

 

10 ▪ Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie¹, à la ville de Nakhor.

— ¹ hébreu: Aram-Naharaïm; Syrie des deux fleuves.

11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.

12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.

13 Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau;

14 qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.

 

15 ▪ Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca¹, sa cruche sur son épaule: elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.

— ¹ hébreu: Ribka, attachante.

16 Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.

17 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.

18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

19 Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous ses chameaux.

21 Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.

 

22 ▪ Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneau¹ d’or, du poids d’un demi-sicle², et deux bracelets pour ses mains du poids de dix [sicles] d’or.

— ¹ anneau pour le nez, voir verset 47; ailleurs aussi: un anneau pour les oreilles, voir 35:4. — ² hébreu: béka; voir Ex. 38:26.

23 Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger?

24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.

25 Et elle lui dit: il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.

 

26 ▪ Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel,

27 et dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

 

28 ▪ Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère;

29 or Rebecca avait un frère, nommé Laban; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.

30 Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.

31 Et il dit: Entre, béni de l’Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.

 

32 ▪ Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.

33 Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire¹. Et [Laban] dit: parle.

— ¹ ou: mon affaire.

34 Et il dit: Je suis serviteur d’Abraham.

35 Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.

36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il a.

37 Et mon seigneur m’a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite;

38 mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.

39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.

40 Et il me dit: L’Éternel, devant qui je marche¹, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.

— ¹ ou: j’ai marché.

41 Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment¹ que je te fais faire²; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.

— ¹ serment avec imprécation. — ² litt.: de mon serment.

42 Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,

43 voici, je me tiens près de la fontaine d’eau: qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira:

44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.

45 Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.

46 Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule¹, et a dit: Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

— ¹ litt.: de dessus elle.

47 Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

48 Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

49 Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; et sinon, déclarez-le-moi et je me tournerai à droite ou à gauche.

 

50 ▪ Et Laban et Bethuel répondirent et dirent: La chose procède de l’Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.

51 Voici Rebecca devant toi; prends-la et t’en va; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

52 Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel;

53 et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

 

54 ▪ Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là; et ils se levèrent le matin et il dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.

55 Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins; ensuite elle s’en ira.

56 Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.

57 Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la¹.

— ¹ litt.: interrogeons sa bouche.

58 Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cet homme? Et elle dit: J’irai.

59 Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens.

60 Et ils bénirent Rebecca et lui dirent: Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis!

61 Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla.

 

62 ▪ Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï¹; or il habitait au pays du midi.

— ¹ puits du Vivant qui se révèle.

63 Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.

64 Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau.

65 Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.

66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.

67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima; et Isaac se consola quant à sa mère.

*

Chapitre 25

1 ▪ Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;

2 et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.

3 — Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.

4 — Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida et Eldaa. — Tous ceux-là furent fils de Ketura.

 

5 ▪ Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

6 Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient.

 

7 ▪ Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham, qu’il vécut: cent soixante-quinze ans.

8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours]; et il fut recueilli vers ses peuples.

9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,

10 le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.

11 Et il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.

*

12 ▪ Et ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;

13 et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,

14 et Mishma et Duma, et Massa,

15 Hadar¹, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.

— ¹ ou: Hadad.

16 Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages¹ et leurs campements: douze princes de leurs tribus.

— ¹ ou: enclos.

17 Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

18 Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établit¹ à la vue de tous ses frères.

— ¹ ou: mourut; litt.: tomba.

*

19 ▪ Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac.

20 Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméen¹ de Paddan-Aram², sœur de Laban l’Araméen.

— ¹ Syrien. — ² plaine de Syrie.

21 Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.

22 Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l’Éternel.

23 Et l’Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

 

24 ▪ Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.

25 Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil; et ils appelèrent son nom Ésaü¹.

— ¹ velu.

26 Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü; et on appela son nom Jacob¹. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.²

— ¹ qui tient par le talon, c. à d.: qui supplante. — ² date: A.C. 1836.

27 Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.

28 Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.

 

29 ▪ Et Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.

30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom¹.

— ¹ roux.

31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.

32 Et Ésaü dit: Voici, je m’en vais mourir; et de quoi me sert le droit d’aînesse?

33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla: et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.

*

Chapitre 26

1 ▪ Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham; et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

2 Et l’Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte; demeure dans le pays que je t’ai dit;

3 séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père,

4 et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront¹ en ta semence,

— ¹ ou: seront bénies.

5 — parce qu’Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois.

6 Et Isaac habita à Guérar.

7 Et les hommes du lieu s’enquirent au sujet de sa femme, et il dit: C’est ma sœur, car il craignait de dire: ma femme; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.

 

8 ▪ Et il arriva, comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec Rebecca sa femme.

9 Et Abimélec appela Isaac, et dit: Voici, assurément c’est ta femme; et comment as-tu dit: C’est ma sœur? Et Isaac lui dit: Parce que je disais: De peur que je ne meure à cause d’elle.

10 Et Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous.

11 Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.

12 Et Isaac sema dans cette terre; et il recueillit cette année-là le centuple; et l’Éternel le bénit.

13 Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort grand;

14 et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;

15 et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre¹.

— ¹ ou: sable; litt.: poussière.

16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t’en d’avec nous; car tu es beaucoup plus puissant que nous.

 

17 ▪ Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita.

18 Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés.

19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.

20 Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant: L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések¹ parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

— ¹ dispute.

21 Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là; et il appela son nom Sitna¹.

— ¹ opposition, haine.

22 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits et ils ne contestèrent pas pour celui-là; et il appela son nom Rehoboth¹, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.

— ¹ espaces.

 

23 ▪ Et de là il monta à Beër-Shéba.

24 Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham ton père; ne crains pas, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon serviteur.

25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel; et il y dressa sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

26 Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée.

27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous?

28 Et ils dirent: Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit: Qu’il y ait donc un serment¹ entre nous, entre nous et toi; et nous ferons une alliance avec toi:

— ¹ serment avec imprécation.

29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.

30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

31 Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.

32 Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau.

33 Et il l’appela Shéba¹; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui.

— ¹ serment.

 

34 ▪ Et Ésaü était âgé de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Elon, le Héthien;

35 et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.

*

Chapitre 27

1 ▪ Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici.

2 Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort.

3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi¹ du gibier;

— ¹ litt.: chasse-moi.

4 et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

5 Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter.

 

6 ▪ Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant:

7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.

8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.

9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux¹; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime;

— ¹ hébreu: chevreaux d’entre les chèvres.

10 et tu le porteras à ton père, et il mangera afin qu’il te bénisse avant sa mort.

11 Et Jacob dit à Rebecca, sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.

12 Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.

13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.

14 Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.

15 Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils;

16 et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.

17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.

 

18 ▪ Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils?

19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton premier-né; j’ai fait comme tu m’as dit: Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

20 Et Isaac dit à son fils: Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils? Et il dit: Parce que l’Éternel, ton Dieu me l’a fait rencontrer devant moi.

21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.

22 Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit;

24 et il dit: Es-tu vraiment mon fils Ésaü? Et il dit: Je le suis.

25 Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.

26 Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.

27 Et il s’approcha, et le baisa. Et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, — l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.

28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût!

29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit!

 

30 ▪ Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.

31 Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.

32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.

33 Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni: aussi il sera béni.

34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer; et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père!

35 Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.

36 Et il dit: N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob? et il m’a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d’aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction?

37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai sustenté avec du froment et du moût; que ferai-je donc pour toi, mon fils?

38 Et Ésaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.

39 Et Isaac, son père, répondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en¹ la graisse de la terre et en¹ la rosée des cieux d’en haut.

— ¹ selon d’autres: privée de la graisse… et de.

40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomade¹, tu briseras son joug de dessus ton cou.

— ¹ ou: lorsque tu te seras acquis la domination.

*

41 ▪ Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.

42 Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, ton frère Ésaü se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.

43 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix: Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

44 et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,

45 jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour?

 

46 ▪ Et Rebecca dit à Isaac: J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre?

Chapitre 28

1 ▪ Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit: Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.

2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.

3 Et que le *Dieu Tout-puissant¹ te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples;

— ¹ El-Shaddaï.

4 et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné¹, lequel Dieu a donné à Abraham.

— ¹ litt.: de ton séjournement.

5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.¹

— ¹ date: A.C. 1761.

 

6 ▪ Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé, disant: Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan;

7 et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram;

8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père;

9 et Ésaü s’en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.

 

10 ▪ Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s’en alla à Charan;

11 et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.

12 Et il songea: et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.

13 Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit: Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac; la terre, sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence;

14 et ta semence sera comme la poussière de la terre; et tu t’étendras à l’occident, et à l’orient, et au nord, et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.

15 Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.

16 Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.

17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu et c’est ici la porte des cieux!

18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.

19 Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel¹; mais premièrement le nom de la ville était Luz.

— ¹ maison de *Dieu.

20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,

21 et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu¹.

— ¹ litt.: me sera pour Dieu.

22 Et cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme.

*

Chapitre 29

1 ▪ Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient.

2 Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.

3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.

4 Et Jacob leur dit: Mes frères d’où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Charan.

5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor? Et ils dirent: Nous le connaissons.

6 Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille qui vient avec le bétail.

7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.

8 Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.

9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère.

10 Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.

11 Et Jacob baisa Rachel et éleva sa voix et pleura.

12 Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père.

13 Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l’embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.

14 Et Laban lui dit: Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.

 

15 ▪ Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien?

16 Dis-moi quel sera ton salaire? Or Laban avait deux filles; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.

17 Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.

18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

19 Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.

20 Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.

 

21 ▪ Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.

22 Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.

23 Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle.

24 Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.

25 Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban: Que m’as-tu fait? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi? et pourquoi m’as-tu trompé?

26 Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

27 Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.

28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme.

29 Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.

30 Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban¹ encore sept autres années.

— ¹ litt.: le servit.

 

31 ▪ Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.

32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben¹, car elle dit: Parce que l’Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m’aimera.

— ¹ voyez, un fils!

33 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon¹.

— ¹ entendu.

34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on appela son nom Lévi¹.

— ¹ attachement, ou joint.

35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l’Éternel; c’est pourquoi elle appela son nom Juda¹; et elle cessa d’enfanter.

— ¹ louange.

Chapitre 30

1 ▪ Et Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs.

2 Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu qui t’a refusé le fruit du ventre?

3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.

4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle.

5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

6 Et Rachel dit: Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils; c’est pourquoi elle appela son nom Dan¹.

— ¹ juge.

7 Et Bilha, servante de Rachel conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.

8 Et Rachel dit: J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali¹.

— ¹ ma lutte.

 

9 ▪ Et Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

11 Et Léa dit: La bonne fortune vient¹. Et elle appela son nom Gad².

— ¹ d’autres lisent: pour la bonne fortune. — ² la bonne fortune, ou une troupe.

12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

13 Et Léa dit: pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser¹.

— ¹ heureux.

14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

15 Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils.

17 Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

18 Et Léa dit: Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar¹.

— ¹ il y a salaire.

19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.

20 Et Léa dit: Dieu m’a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon¹.

— ¹ habitation.

21 Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.

22 Et Dieu se souvint de Rachel; et Dieu l’écouta et ouvrit sa matrice.

23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.

24 Et elle appela son nom Joseph¹, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!

— ¹ qu’il ajoute.

 

25 ▪ Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays.

26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai; car tu sais quel a été le service que je t’ai rendu.

27 Et Laban lui: [Écoute], si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

28 Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

29 Et il lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi;

30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu¹. Et maintenant, quand travaillerai-je moi aussi, pour ma maison?

— ¹ litt.: sur mes pas.

31 Et [Laban] dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai:

32 je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres; et ce sera là mon salaire.

33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.

34 Et Laban dit: Voici, qu’il en soit selon ta parole.

35 Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.

36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.

37 — Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc de coudrier¹, et d’érable², et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.

— ¹ ou: amandier. — ² ou: platane.

38 Et il plaça les branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire;

39 le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits rayés, marquetés, et tachetés.

40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.

41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrassent en chaleur en face des branches.

42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.

43 Et l’homme s’accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.

Chapitre 31

1 ▪ Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est fait toute cette gloire.

2 Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant¹.

— ¹ litt.: comme hier, le troisième jour (ici, et ailleurs).

3 Et l’Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.

4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau;

5 et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

6 Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force.

7 Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

8 S’il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.

9 Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné.

10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs¹ qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.

— ¹ ou: béliers.

11 Et l’Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici.

12 Et il dit: Lève tes yeux, et vois: tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.

13 Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

14 Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père?

15 N’avons-nous pas été réputées par lui des étrangères? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.

16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.

 

17 ▪ Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;

18 et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

19 Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim¹ qui étaient à son père.

— ¹ dieux domestiques.

20 Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.

21 Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.

 

22 ▪ Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui.

23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad.

24 Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

25 Et Laban atteignit Jacob; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

26 Et Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait de m’avoir trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des captives de guerre.

27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.

28 Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles; en cela, tu as agi follement.

29 J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

30 Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père pourquoi as-tu volé mes dieux?

31 Et Jacob répondit et dit à Laban: Parce que j’ai craint; car j’ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles.

32 Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.

33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien]; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

34 Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien].

35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.

36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob répondit et dit à Laban: Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur?

37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.

38 Ces vingt années j’ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

39 Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté; moi j’ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.

40 J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux.

41 Ces vingt années j’ai été dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.

42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes, tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée.

43 Et Laban répondit et dit à Jacob: Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés?

44 Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en témoignage entre moi et toi.

 

45 ▪ Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.

46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

47 Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha¹, et Jacob l’appela Galhed².

— ¹ monceau du témoignage. — ² monceau du témoin.

48 Et Laban dit: Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed,

49 et Mitspa¹, parce qu’il dit: Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.

— ¹ poste d’observation.

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.

51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi;

52 ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal.

53 Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.

54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain: et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

 

55 ▪ Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit; et Laban s’en alla, et retourna en son lieu.

*

Chapitre 32

1 ▪ Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent;

2 et Jacob dit, quand il les vit: C’est l’armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm¹.

— ¹ deux armées ou camps.

 

3 ▪ Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom;

4 et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent;

5 et j’ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

 

6 ▪ Et les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.

7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l’angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes¹;

— ¹ au verset 2: armée.

8 et il dit: Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.

9 Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m’as dit: Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien!

10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton; et maintenant je suis devenu deux bandes.

11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, — la mère avec les fils.

12 Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.

13 Et il passa là cette nuit; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère:

14 deux cents chèvres, et vingt boucs; deux cents brebis, et vingt béliers;

15 trente chamelles allaitantes, et leurs petits; quarante vaches, et dix taureaux; vingt ânesses, et dix ânons.

16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.

17 Et il commanda au premier, disant: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant: À qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi?

18 tu diras: À ton serviteur Jacob; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, lui-même aussi [vient] après nous.

19 Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez;

20 et vous direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait: Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.

21 Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

22 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

23 Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui était à lui.

 

24 ▪ Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

25 Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.

26 Et il dit: Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.

27 Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob.

28 Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël¹; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.

— ¹ vainqueur (ou prince) de *Dieu.

29 Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

30 Et Jacob appela le nom du lieu Peniel¹: Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

— ¹ face de *Dieu.

31 Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse.

32 C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent point du tendon qui est sur l’emboîture de la hanche; car il toucha l’emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon.

Chapitre 33

1 ▪ Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes.

2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.

3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.

4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent.

5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés¹ à ton serviteur.

— ¹ au verset 11: user de grâce.

6 Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

7 Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.

8 Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré? Et il dit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

9 Et Ésaü dit: J’ai [de tout] en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi.

10 Et Jacob dit: Non, je te prie; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.

11 Prends, je te prie, mon présent¹ qui t’a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.

— ¹ litt.: ma bénédiction.

12 Et [Ésaü] dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.

13 Et [Jacob] lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront — tout le troupeau.

14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail¹ qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.

— ¹ proprement: bien, possession (Ex. 22:8, 11).

15 Et Ésaü dit: je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!

16 Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.

*

17 ▪ Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth¹.

— ¹ cabanes.

 

18 ▪ Et Jacob arriva en paix¹ à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville.

— ¹ ou: à Salem.

19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas¹, la portion du champ où il avait dressé sa tente;

— ¹ kesita, poids d’or ou d’argent dont on ignore la valeur.

20 et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël¹.

— ¹ *Dieu, le Dieu d’Israël.

Chapitre 34

1 ▪ Et Dina, fille de Léa, qu’elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays;

2 et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle et l’humilia.

3 Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.

4 Et Sichem parla à Hamor, son père, disant: Prends-moi cette jeune fille pour femme.

5 Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent.

6 Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.

7 Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu’ils apprirent [ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très irrités, parce qu’on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.

8 Et Hamor leur parla, disant: L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme;

9 et alliez-vous avec nous: donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous,

10 et habitez avec nous, et le pays sera devant vous; habitez-y et trafiquez, et ayez-y des possessions.

11 Et Sichem dit au père et aux frères de Dina¹: Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai.

— ¹ litt.: d’elle.

12 Haussez beaucoup pour¹ moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz; et donnez-moi la jeune fille pour femme.

— ¹ litt.: sur.

13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père et leur parlèrent (parce qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur); et ils leur dirent:

14 Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous;

15 nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous;

16 alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous; et nous serons un seul peuple.

17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

 

18 ▪ Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.

19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.

20 Et Hamor, et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant:

21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils habitent dans le pays, et y trafiquent: et voici, le pays est vaste devant eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles;

22 mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.

23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.

24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.

 

25 ▪ Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles.

26 Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent.

27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur;

28 ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs,

29 et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.

30 Et Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit nombre d’hommes; et ils s’assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.

31 Et ils dirent: Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée?

*

Chapitre 35

1 ▪ Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère.

2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements;

3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.

5 Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

 

6 ▪ Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui;

7 et il bâtit là un autel et il appela le lieu El-Béthel¹; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère.

— ¹ *Dieu de la maison de *Dieu.

8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth¹.

— ¹ chêne des pleurs.

 

9 ▪ Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit;

10 et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.

11 Et Dieu lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant¹; fructifie et multiplie; une nation, et une multitude² de nations, proviendra de toi; et des rois sortiront de tes reins.

— ¹ El-Shaddaï. — ² litt.: assemblée.

12 Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.

13 Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.

14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile.

15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.

 

16 ▪ Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.

17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as ici encore un fils.

18 Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils¹ Ben-oni²; et son père l’appela Benjamin³.

— ¹ litt.: son nom. — ² fils de ma peine. — ³ fils de [ma] droite.

19 Et Rachel mourut; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.

20 Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre: c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.

 

21 ▪ Et Israël partit et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder¹.

— ¹ [la] tour du troupeau.

22 Et il arriva pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l’apprit.

 

23 ▪ Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon;

24 les fils de Rachel: Joseph et Benjamin;

25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali;

26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

 

27 ▪ Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.

28 Et les jours d’Isaac furent cent quatre-vingts ans.

29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

*

Chapitre 36

1 ▪ Et ce sont ici les générations d’Ésaü, qui est Édom.

2 Ésaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan: Ada, fille d’Élon, le Héthien; et Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, le Hévien;

3 et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.

4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; et Basmath enfanta Rehuel.

5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes¹ de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère;

— ¹ litt.: âmes.

7 car leur avoir était trop grand pour qu’ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.

8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir: Ésaü, c’est Édom.

 

9 ▪ Et ce sont ici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir.

10 Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü: Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü; Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.

11 — Et les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.

12 Et Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü.

13 — Et ce sont ici les fils de Rehuel: Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü.

14 — Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, femme d’Ésaü: et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.

 

15 ▪ Ce sont ici les chefs¹ des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

— ¹ chef de clan ou de famille.

16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom. Ce sont là les fils d’Ada.

17 — Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü: le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d’Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü.

18 — Et ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.

19 — Ce sont là les fils d’Ésaü; et ce sont là leurs chefs: c’est Édom.

 

20 ▪ Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,

21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom.

22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam; et la sœur de Lotan, Thimna.

23 — Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.

24 — Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes¹ au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.

—¹: plusieurs lisent: les mulets.

25 — Et ce sont ici les fils d’Ana: Dishon, et Oholibama, fille d’Ana.

26 — Et ce sont ici les fils de Dishon¹: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.

— ¹ hébreu: Dishan.

27 — Ce sont ici les fils d’Étser: Bilhan, et Zaavan, et Akan.

28 — Ce sont ici les fils de Dishan: Uts et Aran.

 

29 ▪ Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,

30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.

 

31 ▪ Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les fils d’Israël.

32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

33 — Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

34 — Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

35 — Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

36 — Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

37 — Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

38 — Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor régna à sa place.

39 — Et Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut; et Hadar¹ régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

— ¹ Hadad (?).

 

40 ▪ Et ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C’est Ésaü, père d’Édom.

*

Chapitre 37

1 ▪ Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.

 

2 ▪ Ce sont ici les générations de Jacob: Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec¹ les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée².

— ¹ ou: et il servait avec. — ² selon d’autres: mauvais propos.

3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée¹.

— ¹ ou: tunique à manches.

4 Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.

5 Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.

6 Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai songé:

7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.

8 Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.

9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j’ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.

10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu’est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi?

11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole.

 

12 ▪ Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.

13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici.

14 Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem.

15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant: Que cherches-tu?

16 Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau].

17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.

18 Et ils le virent de loin; et avant qu’il fût proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

19 Et ils se dirent l’un à l’autre: Le voici, il vient, ce maître songeur¹!

— ¹ litt. maître des songes.

20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l’a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

21 Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort.

22 Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.

23 Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui;

24 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide, il n’y avait point d’eau dedans.

 

25 ▪ Et ils s’assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte.

26 Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

27 Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent.

28 Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.

29 Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne;

30 et il déchira ses vêtements, et retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je?

 

31 ▪ Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc¹, et plongèrent la tunique dans le sang;

— ¹ hébreu: bouc de chèvres: ici et ailleurs, souvent.

32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.

33 Et il la reconnut, et dit: C’est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l’a dévoré: Joseph a certainement été déchiré!

34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.

35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol¹. Et son père le pleura.

— ¹ expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

 

36 ▪ Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar officier¹ du Pharaon², chef des gardes.

— ¹ ou: homme de cour. — ² titre des rois d’Égypte.

*

Chapitre 38

1 ▪ Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.

2 Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom était Shua; et il la prit, et vint vers elle.

3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.

4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.

5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.

6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.

7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

8 Et Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère.

9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre pour ne pas donner de semence à son frère.

10 Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.

11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu’il ne meure, lui aussi comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.

 

12 ▪ Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut; et Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.

13 Et on l’annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.

14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.

15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.

16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi?

17 Et il dit: J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: [Me] donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l’envoies?

18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

19 Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.

20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas.

21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée¹ qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils dirent: Il n’y a pas eu ici de prostituée¹.

— ¹ ici, proprement: [femme] consacrée, [à la prostitution pour le culte d’Ashtaroth].

22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit: Il n’y a pas eu ici de prostituée¹.

— ¹ voir note v. 21

23 Et Juda dit: Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.

 

24 ▪ Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.

25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.

26 Et Juda [les] reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

27 Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre;

28 et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux] tendit la main; et la sage-femme la prit et lia sur sa main un fil écarlate en disant: Celui-ci sort le premier.

29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets¹.

— ¹ brèche.

30 Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate; et on appela son nom Zérakh¹.

— ¹ lever (Ésaïe 60:2).

*

Chapitre 39

1 ▪ Et Joseph fut amené en Égypte; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l’acheta de la main des Ismaélites qui l’y avaient amené.

2 Et l’Éternel fut avec Joseph; et il était un homme qui faisait [tout] prospérer; et il était dans la maison de son seigneur, l’Égyptien.

3 Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer en sa main.

4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait; et [Potiphar] l’établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.

5 Et il arriva, depuis qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs.

6 Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d’aucune chose, sauf du pain qu’il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage.

 

7 ▪ Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi.

8 Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur: Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.

9 Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu?

10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle.

11 — Et il arriva, un certain jour¹, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.

— ¹ ou: dans ce temps-là.

12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors.

13 Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,

14 qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi;

15 et j’ai crié à haute voix; et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.

16 Et elle posa le vêtement de Joseph¹ à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à la maison.

— ¹ litt.: son vêtement.

17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi;

18 et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

19 Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait: C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi — il arriva que sa colère s’enflamma.

20 Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la tour¹, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés; et il fut là dans la tour.

— ¹ hébreu: maison de la tour, ici dans tout le passage.

21 [Et] l’Éternel était avec Joseph; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.

22 Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c’est lui qui le faisait;

23 le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.

Chapitre 40

1 ▪ Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.

2 Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,

3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.

4 Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.

 

5 ▪ Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi¹ d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.

— ¹ hébreu: qui [étaient] au roi.

6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.

7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui?

8 Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi [vos songes].

 

9 ▪ Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,

10 et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant: sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs;

11 et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.

12 Et Joseph lui dit: C’est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours.

13 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l’ancienne coutume quand tu étais son échanson.

14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;

15 car j’ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mit dans la fosse.

 

16 ▪ Et le chef des panetiers vit qu’il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, [j’ai vu] dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc¹ étaient sur ma tête;

— ¹ ou: corbeilles à jour.

17 et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.

18 Et Joseph répondit et dit: C’est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours.

19 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

 

20 ▪ Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:

21 i1 rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;

22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.

23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.

Chapitre 41

1 ▪ Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve¹:

— ¹ ou: Nil.

2 et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.

3 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve;

4 et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s’éveilla.

5 Et il s’endormit, et songea une seconde fois: et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.

6 Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux;

7 et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla; et voilà, [c’était] un songe.

 

8 ▪ Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé; et il envoya, et appela tous les devins¹ de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes²; et il n’y eut personne qui les interprétât au Pharaon.

— ¹ ou: scribes. — ² litt.: son songe.

9 Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant: Je rappelle aujourd’hui mes fautes.

10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes;

11 et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui; nous songeâmes chacun selon l’interprétation de son songe.

12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes; il donna à chacun l’interprétation selon son songe.

13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint: moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.

 

14 ▪ Et le Pharaon envoya, et appela Joseph; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements; et il vint vers le Pharaon.

15 Et le Pharaon dit à Joseph: J’ai songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter; et j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter.

16 Et Joseph répondit au Pharaon, disant: Cela n’est pas à moi; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.

17 Et le Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe voici, je me tenais sur le bord du fleuve;

18 et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux.

19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides à voir, et maigres de chair: je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.

20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses:

21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je m’éveillai.

22 Et je vis dans mon songe; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons;

23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux;

24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins; et il n’y a eu personne qui me l’expliquât.

 

25 ▪ Et Joseph dit au pharaon: Le songe du Pharaon est un: Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire.

26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années; et les sept bons épis, ce sont sept années: c’est un seul songe.

27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine.

28 C’est la parole que je dis au Pharaon: ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.

29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte;

30 et sept années de famine se lèveront après elles; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte et la famine consumera le pays;

31 et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après; car elle sera très intense.

32 Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.

33 Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.

34 Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il prépose des commissaires sur le pays, et qu’il lève le cinquième du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance;

35 et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.

36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.

 

37 ▪ Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.

38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieux¹?

— ¹ ou: de Dieu.

39 Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.

40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après ton commandement; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.

41 Et le Pharaon dit à Joseph: Vois, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.

42 Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus¹,

— ¹ ailleurs: fin coton.

43 et mit un collier d’or à son cou; et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec¹! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.

— ¹ mot égyptien signifiant: qu’on s’agenouille.

44 Et le Pharaon dit à Joseph: Moi je suis le Pharaon: sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.

45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh¹; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays d’Égypte.

— ¹ révélateur de secrets; d’après l’égyptien: sauveur du monde, ou soutien de la vie.

46 Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d’Égypte.

*

47 ▪ Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.

48 Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mis les vivres dans les villes; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle.

49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

 

50 ▪ Et, avant que vînt l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta.

51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé¹: car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

— ¹ oubli.

52 Et il appela le nom du second Éphraïm¹: car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.

— ¹ double fertilité.

 

53 ▪ Et les sept années de l’abondance qui avait été dans le pays d’Égypte finirent;

54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.

55 Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu’il vous dira.

56 Et la famine était sur toute la face de la terre¹; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens; et la famine sévissait dans le pays d’Égypte.

— ¹ ou: du pays.

57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine sévissait sur toute la terre.

*

Chapitre 42

1 ▪ Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

2 Et il dit: Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en là, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.

3 Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte;

4 mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait: De peur qu’un accident ne lui arrive!

5 Et les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient; car la famine était dans le pays de Canaan.

6 Et Joseph était gouverneur du pays; il vendait le blé à tout le peuple du pays¹. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

— ¹ ou: tous les peuples de la terre.

7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; et il fit l’étranger vis-à-vis d’eux, et leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.

8 Et Joseph reconnut ses frères; et eux ne le reconnurent pas.

 

9 ▪ Et Joseph se souvint des songes qu’il avait songés à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c’est pour voir les lieux ouverts¹ du pays que vous êtes venus.

— ¹ litt.: la nudité.

10 Et ils lui dirent: Non, mon seigneur; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

11 Nous sommes tous fils d’un seul homme; nous sommes d’honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions.

12 Et il leur dit: Non; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays.

13 Et ils dirent: Tes serviteurs étaient douze frères; nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et l’un n’est plus.

14 Et Joseph leur dit: C’est ce que je vous disais en disant: Vous êtes des espions.

15 Par ceci vous serez mis à l’épreuve: Vie du Pharaon! si vous sortez d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici!

16 Envoyez l’un de vous, et qu’il aille chercher votre frère; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous: sinon, vie du Pharaon! certainement vous êtes des espions.

17 Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.

 

18 ▪ Et le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; moi je crains Dieu.

19 Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison ou vous avez été sous garde; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons;

20 et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.

21 Et ils se dirent l’un à l’autre: Certainement nous sommes coupables à l’égard de notre frère; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.

22 Et Ruben leur répondit, disant: Ne vous ai-je pas parlé, disant: Ne péchez pas contre l’enfant? Mais vous n’avez pas écouté; et aussi, voici, son sang est redemandé.

23 Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.

24 Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.

 

25 ▪ Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs¹, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin; et on leur fit ainsi.

— ¹ ou: ustensiles, vases; ailleurs: effets, ici et 43:11.

26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de là.

27 Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac.

28 Et il dit à ses frères: Mon argent m’a été rendu; et même, le voici dans mon sac! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre: Qu’est-ce que Dieu nous a fait?

 

29 ▪ Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant:

30 L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays;

31 et nous lui avons dit: Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.

32 Nous étions douze frères fils de notre père: l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.

33 Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes gens: Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.

34 Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens: je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.

 

35 ▪ Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.

36 Et Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez privé d’enfants: Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin! Toutes ces choses sont contre moi.

37 Et Ruben parla à son père, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

38 Mais il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous car son frère est mort, et lui seul est resté; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Shéol¹.

— ¹ expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

*

Chapitre 43

1 ▪ Et la famine pesait sur le pays.

2 Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

3 Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres;

5 mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas; car l’homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

6 Et Israël dit: Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère?

7 Et ils dirent: L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous [encore] un frère? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère?

8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

9 Moi, je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes¹ jours coupable envers toi.

— ¹ litt.: les.

10 Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.

 

11 ▪ Et Israël, leur père, leur dit: Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci: Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l’homme un présent: un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

12 Et prenez d’autre argent dans vos mains; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains; peut-être était-ce une erreur.

13 Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme;

14 et le *Dieu Tout-puissant¹ vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie¹ votre autre frère, et Benjamin! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé.

— ¹ El-Shaddaï. — ² litt.: vous renvoie.

 

15 ▪ Et les hommes prirent ce présent; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte; et ils se tinrent devant Joseph.

 

16 ▪ Et Joseph vit Benjamin avec eux; et il dit à celui qui était [préposé] sur sa maison: Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

17 Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et il¹ amena les hommes dans la maison de Joseph.

— ¹ hébreu: et l’homme.

18 Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, et pour qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous prenne comme serviteurs avec nos ânes.

19 Et ils s’approchèrent de l’homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison,

20 et dirent: Ah, mon seigneur! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres;

21 et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l’avons rapporté dans nos mains.

22 Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

23 Et il dit: Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.

 

24 ▪ Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.

25 Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.

26 Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.

27 Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit: Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien? vit-il encore?

28 Et ils dirent: Ton serviteur, notre père, est bien; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé? Et il dit: Dieu te fasse grâce, mon fils!

30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il cherchait [où] pleurer; et il entra dans sa chambre, et y pleura.

31 Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.

32 Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part: car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux; car c’est une abomination pour les Égyptiens.

33 Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse; et ces hommes s’étonnaient entre eux.

34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

Chapitre 44

1 ▪ Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison, disant: Remplis de vivres les sacs de ces hommes autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac;

2 et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite.

3 Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.

4 Ils sortirent de la ville; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé] sur sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

5 N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.

6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.

7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose!

8 Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or?

9 Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure; et nous aussi, nous serons serviteurs¹ de mon seigneur.

— ¹ ou: esclaves.

10 Et il dit: Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.

11 Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.

12 Et il fouilla; il commença par l’aîné, et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

 

14 ▪ Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent¹ devant lui.

— ¹ litt. ici: se jetèrent par terre.

15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner?

16 Et Juda dit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée.

17 Et il dit: Loin de moi de faire cela! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur; et vous, montez en paix vers votre père.

 

18 ▪ Et Juda s’approcha de lui, et dit: Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme le Pharaon.

19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant:

20 Avez-vous un père, ou un frère? Et nous dîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.

21 Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.

22 Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son père; s’il le quitte, son père mourra.

23 Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

24 Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

25 Et notre père dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres;

26 mais nous dîmes: Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.

27 Et ton serviteur, mon père, nous dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils];

28 et l’un s’en est allé d’avec moi et j’ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.

29 Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol¹.

— ¹ voir 37:35 et 42:38.

30 Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,

31 il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.

32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes¹ jours.

— ¹ litt.: les.

33 Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères;

34 car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi? — de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père!

Chapitre 45

1 ▪ Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.

2 Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.

3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.

4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.

5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays¹, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.

— ¹ ou: la terre.

7 Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.

8 Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu; et il m’a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d’Égypte.

9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz: Ainsi dit ton fils, Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte; descends vers moi, ne t’arrête pas.

10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi;

11 et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.

12 Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c’est ma bouche qui vous parle.

13 Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.

14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou;

15 et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.

 

16 ▪ Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.

17 Et le Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays de Canaan;

18 et prenez votre père et vos familles¹, et venez vers moi; et je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur² au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.

— ¹ litt.: maisons. — ² litt.: le bon, sol ou biens.

19 Et à toi il t’est ordonné: Faites ceci; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.

20 Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.

 

21 ▪ Et les fils d’Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.

22 Il donna à chacun d’eux tous des vêtements de rechange; et à Benjamin il donna trois cents [pièces] d’argent, et cinq vêtements de rechange.

23 Et à son père il envoya ceci: dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin.

24 Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

25 Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père;

26 et ils lui rapportèrent, disant: Joseph vit encore; et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.

27 Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu’il leur avait dites; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter; et l’esprit de Jacob leur père se ranima.

28 Et Israël dit: C’est assez! Joseph mon fils vit encore; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Chapitre 46

1 ▪ Et Israël partit, et tout ce qui était à lui; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob! Jacob!

3 Et il dit: Me voici. Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte; car je t’y ferai devenir une grande nation.

4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.

5 Et Jacob se leva de Beër-Shéba; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.

6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance¹ avec lui;

— ¹ hébreu: semence.

7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.

 

8 ▪ Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob: Ruben.

9 Et les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.

10 — Et les fils de Siméon: Jemuel et Jamin et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne.

11 — Et les fils de Lévi: Guershon, Kehath, et Merari.

12 — Et les fils de Juda: Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.

13 — Et les fils d’Issacar: Thola, et Puva, et Job, et Shimron.

14 — Et les fils de Zabulon: Séred, et Élon, et Jakhleël.

15 — Ce sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.

 

16 ▪ Et les fils de Gad: Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli.

17 — Et les fils d’Aser: Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha: Héber et Malkiel.

18 — Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes.

 

19 ▪ Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.

20 Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.

21 — Et les fils de Benjamin: Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.

22 — Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes, quatorze.

 

23 ▪ Et les fils de Dan: Hushim.

24 — Et les fils de Nephthali: Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem.

25 — Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob; toutes les âmes, sept.

 

26 ▪ Tous ceux¹ qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six.

— ¹ hébreu: toutes les âmes.

27 Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix.

 

28 ▪ Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.

29 Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.

30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.

*

31 ▪ Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père: Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai: Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi;

32 et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail¹, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.

— ¹ ils sont hommes de troupeaux.

33 Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Quelle est votre occupation?

34 vous direz: Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen: car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.

Chapitre 47

1 ▪ Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit: Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.¹

— ¹ date: A.C. 1706.

2 Et, d’entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon.

3 Et le Pharaon dit à ses frères: Quelle est votre occupation? Et ils dirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.

4 Et ils dirent au Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan; et maintenant, que tes serviteurs, nous t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.

 

5 ▪ Et le Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi.

6 Le pays d’Égypte est devant toi; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays: qu’ils demeurent dans le pays de Goshen; et si tu connais qu’il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi.

 

7 ▪ Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon; et Jacob bénit le Pharaon.

8 Et le Pharaon dit à Jacob: Combien sont les jours des années de ta vie?

9 Et Jacob dit au Pharaon: Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement.

10 Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.

 

11 ▪ Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l’avait commandé.

12 Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.

*

13 ▪ Et il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très intense; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine.

14 Et Joseph recueillit tout l’argent qui se trouva dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé qu’on achetait; et Joseph fit entrer l’argent dans la maison du Pharaon.

15 Et quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l’argent manque?

16 Et Joseph dit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] contre votre bétail, si l’argent vous manque.

17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail, et contre des ânes: et il les fournit de pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.

 

18 ▪ Et cette année-là finit; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent: Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail: il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres? Achète-nous, et nos terres, contre du pain; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.

20 Et Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour le Pharaon: car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait; et la terre fut au Pharaon.

21 Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre bout.

22 Seulement il n’acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.

23 Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous: ensemencez la terre.

24 Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre [autres] parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.

25 Et ils dirent: Tu nous as conservé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.

26 Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les terres de l’Égypte: au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon.

*

27 ▪ Et Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Goshen; et ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent extrêmement.

28 Et Jacob vécut dans le pays d’Égypte dix-sept ans; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent cent quarante-sept ans.

29 Et les jours d’Israël s’approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité: ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte;

30 mais quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Et il dit: Je ferai selon ta parole.

31 Et [Jacob] dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

*

Chapitre 48

1 ▪ Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

2 Et on avertit Jacob, et on dit: Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.

3 Et Jacob dit à Joseph: Le *Dieu Tout-puissant¹ m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni, et m’a dit:

— ¹ El-Shaddaï.

4 Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.

5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi: Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.

6 Et tes enfants que tu as¹ engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés d’après le nom de leurs frères, dans leur héritage.

— ¹ ou: auras.

7 Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath; et je l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.

 

8 ▪ Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit: Qui sont ceux-ci?

9 Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.

10 Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

11 Et Israël dit à Joseph: Je n’avais pas pensé voir ton visage; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta semence.

12 Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.

13 Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui;

14 mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein¹, car Manassé était le premier-né.

— ¹ quelques-uns: croisant ses mains.

15 Et il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,

16 l’Ange qui m’a délivré¹ de tout mal, bénisse ces jeunes hommes; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays².

— ¹ litt.: racheté. — ² ou: de la terre.

 

17 ▪ Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.

18 Et Joseph dit à son père: pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête.

19 Et son père refusa, disant: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son frère qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.

20 Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu’Éphraïm et que Manassé! Et il mit Éphraïm, avant Manassé.

21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.

22 Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion¹ que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.

— ¹ hébreu: Sichem.

*

Chapitre 49

1 Et Jacob appela ses fils et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.

2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père.

*

3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force!

4 Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l’as alors profanée… Il est monté sur mon lit!

*

5  Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives¹ ont été des instruments de violence.

— ¹ le sens du mot hébreu est douteux.

6 Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée!

Car dans leur colère ils ont tué des hommes¹, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.

— ¹ litt.: [l’]homme.

7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle!

Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

*

8 Toi, Juda¹, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

— ¹ il y a paronomase en hébreu à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad (v. 8, 16 et 19).

9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de la proie, mon fils.

Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever?

10 Le sceptre¹ ne se retirera point de Juda, ni un législateur² d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne; et à lui sera l’obéissance³ des peuples.

— ¹ ou: verge (de la tribu). — ² ou: bâton de commandement. — ³ ou: le rassemblement.

11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.

12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.

*

13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon.

*

14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs¹.

— ¹ ou: limites.

15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.

*

16 Dan¹ jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël.

— ¹ voir note v. 8

17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

18 J’ai attendu ton salut, ô Éternel!

*

19 Gad¹, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons.

— ¹ voir note v. 8

*

20 D’Aser [viendra] le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales.

*

21 Nephthali est une biche lâchée; il profère de belles paroles.

*

22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.

23 Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï;

24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.

25 De là est le berger, la pierre d’Israël: du *Dieu de ton père, et il t’aidera; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui est¹ en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.

— ¹ litt.: gît.

26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part¹ de ses frères.

— ¹ ou: nazaréen; quelques-uns: couronné.

*

27 Benjamin est un loup qui déchire: le matin il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.

 

28 ▪ Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

29 Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien,

30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre:

31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa.

32 L’acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.

33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

*

Chapitre 50

1 ▪ Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.

2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.

3 Et quarante jours s’accomplirent pour lui; car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

4 Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant:

5 Mon père m’a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m’enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j’enterre mon père; et je reviendrai.

6 Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il t’a fait jurer.

7 Et Joseph monta pour enterrer son père; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte, montèrent avec lui,

8 et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.

9 Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un très gros camp.

10 Et ils vinrent à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s’y lamentèrent de grandes et profondes lamentations; et [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.

11 Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent: C’est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C’est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm¹, — qui est au delà du Jourdain.

— ¹ deuil des Égyptiens.

12 Et les fils de Jacob¹ firent pour lui comme il leur avait commandé;

— ¹ litt.: ses fils.

13 et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre.

 

14 ▪ Et Joseph, après qu’il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

 

15 ▪ Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

16 Et ils mandèrent à Joseph, disant: Ton père a commandé avant sa mort, disant:

17 Vous direz ainsi à Joseph: pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché; car ils t’ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.

18 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur leurs faces] devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs.

19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?

20 Vous, vous aviez pensé du mal contre moi: Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.

21 Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

 

22 ▪ Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père; et Joseph vécut cent dix ans.

23 Et Joseph vit les fils d’Éphraïm de la troisième [génération]; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.

24 Et Joseph dit à ses frères: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

25 Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os.

26 Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.¹

— ¹ date: A.C. 1636.

 

 

Le Second Livre de MOÏSE

dit

L’EXODE

Chapitre 1

1 ▪ Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille¹;

— ¹ litt.: et sa maison.

2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda;

3 Issacar, Zabulon et Benjamin;

4 Dan et Nephthali; Gad et Aser.

5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte.

 

6 ▪ Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

 

7 ▪ Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.

*

8 ▪ Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.

9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.

10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.

11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers¹, Pithom et Ramsès.

— ¹ pour le blé ou d’autres provisions.

12 Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur¹ des fils d’Israël.

— ¹ avec l’idée aversion.

13 Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,

14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.

 

15 ▪ Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,

16 et il dit: Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges¹, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.

— ¹ le sens du mot hébreu est incertain.

17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.

18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?

19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très fort.

21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.

22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi;

2 et la femme conçut, et enfanta un fils; et elle vit qu’il était beau; et elle le cacha trois mois.¹

— ¹ date: A.C. 1572.

3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.

4 Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait.

5 Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit;

6 et elle l’ouvrit, et vit l’enfant; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: C’est un des enfants des Hébreux.

7 Et sa sœur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant?

8 Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.

9 Et la fille du Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire.

10 Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moïse¹, et dit: Car je l’ai tiré des eaux.

— ¹ hébreu: Moshé, tiré [des eaux].

 

11 ▪ Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères;

12 et il regarda çà et là, et vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable.

13 Et il sortit le second jour; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable: Pourquoi frappes-tu ton compagnon?

14 Et il dit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux¹ me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Et Moïse eut peur, et dit: Certainement le fait est connu.

— ¹ litt.: Dis-tu.

 

15 ▪ Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian.¹ Et il s’assit près d’un puits;

— ¹ date: A.C. 1532.

16 or le sacrificateur de Madian avait sept filles; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.

17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail.

18 Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues sitôt aujourd’hui?

19 Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.

20 Et il dit à ses filles. Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu’il mange du pain.

21 Et Moïse consentit à habiter avec lui¹; et il donna Séphora², sa fille, à Moïse.

— ¹ litt.: avec l’homme. — ² hébreu: Tsippora.

22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom¹; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

— ¹ séjournant-là.

*

23 ▪ Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte mourut; et les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service.

24 Et Dieu ouït leur gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.

25 Et Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu connut [leur état].

Chapitre 3

1 ▪ Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian.¹ Et il mena le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb.

— ¹ date: A.C. 1492.

2 Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines; et il regarda, et voici, le buisson était [tout] ardent de feu, et le buisson n’était pas consumé.

3 Et Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.

4 Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il dit: Me voici.

5 Et il dit: N’approche pas d’ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre¹ sainte.

— ¹ hébreu: sol.

6 Et il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

 

7 ▪ Et l’Éternel dit: J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs.

8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d’habitation du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien.

9 Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.

10 Et maintenant, viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.

11 Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël?

12 Et il dit: Parce que¹ je serai avec toi; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé: lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

— ¹ ou: certainement.

13 Et Moïse dit à Dieu: Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël, et que je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront: Quel est son nom? que leur dirai-je?

14 Et Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux fils d’Israël: JE SUIS m’a envoyé vers vous.

15 Et Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous: c’est là mon nom éternellement, et c’est là mon mémorial de génération en génération.

16 Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur: L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visités, et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte;

17 et j’ai dit: Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.

18 Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël vers le roi d’Égypte, et vous lui direz: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu.

19 Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même¹ [contraint] par main forte.

— ¹ ou: sinon.

20 Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle; et après cela il vous renverra.

21 Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide;

22 et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles; et vous dépouillerez les Égyptiens.

Chapitre 4

1 ▪ Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix; car ils diront: l’Éternel ne t’est point apparu.

2 Et l’Éternel lui dit: Qu’est-ce [que tu as] dans ta main? Et il dit: Une verge.

3 Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moïse fuyait devant lui.

4 Et l’Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main),

5 afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu.

 

6 ▪ Et l’Éternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.

7 Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

8 Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe.

9 Et il arrivera que, s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la verseras sur le sec; et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.

 

10 ▪ Et Moïse dit à l’Éternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme éloquent¹, — ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.

— ¹ litt. de paroles.

11 Et l’Éternel. lui dit: Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel?

12 Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras.

13 Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras¹.

— ¹ litt.: par la main [que] tu enverras.

14 Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère? Je sais qu’il parlera très bien; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.

15 Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez;

16 et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.

17 Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

 

18 ▪ Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro¹, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix.

— ¹ ici, en hébreu: Jéther.

 

19 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.

20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.

 

21 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

22 Et tu diras au Pharaon: Ainsi a dit l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.

23 Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu’il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.

 

24 ▪ Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.

25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta¹ à ses pieds, et dit: Certes tu m’es un époux de sang! Et [l’Éternel] le laissa.

— ¹ litt.: le fit toucher.

26 Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.

 

27 ▪ Et l’Éternel dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa.

28 Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.

29 Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d’Israël;

30 et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple.

31 Et le peuple crut; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et après [cela], Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.

2 Et le Pharaon dit: Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël? Je ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël.

3 Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu; de peur qu’il ne se jette sur nous par la peste ou par l’épée.

4 Et le roi d’Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées.

5 Et le Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.

 

6 ▪ Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant:

7 Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille.

8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c’est pourquoi ils crient, disant: Allons, et sacrifions à notre Dieu.

9 Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.

 

10 ▪ Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant: Ainsi dit le Pharaon: Je ne vous donnerai point de paille;

11 allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en trouverez; car il ne sera rien retranché de votre service.

12 Et le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille.

13 Et les exacteurs les pressaient, disant: Achevez vos ouvrages; à chaque jour sa tâche¹, comme quand il y avait de la paille.

— ¹ litt.: l’affaire du jour en son jour.

14 Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, et il leur fut dit: Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant?

 

15 ▪ Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant: Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs?

16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui est coupable.

17 Et il dit: Vous êtes paresseux, paresseux; c’est pourquoi vous dites: Allons, et sacrifions à l’Éternel.

18 Et maintenant, allez, travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques.

19 Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche.

20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon;

21 et ils leur dirent: Que l’Éternel vous regarde, et qu’il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du¹ Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.

— ¹ litt.: aux yeux du.

22 Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m’as-tu envoyé?

23 Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.

Chapitre 6

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les chassera de son pays.

 

2 ▪ Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l’Éternel (Jéhovah).

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant¹; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Jéhovah).

— ¹ hébreu: El-Shaddaï, voir 17: 1; 28: 3, etc.

4 Et j’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné.

5 Et j’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.

6 C’est pourquoi dis aux fils d’Israël: Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements;

7 et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.

8 Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.

 

9 ▪ Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’esprit¹, et à cause de leur dure servitude.

— ¹ ou: leur impatience.

 

10 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

11 Entre, et parle au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays.

12 Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant: Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?

13 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël, et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.

 

14 ▪ Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères: les fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont là les familles de Ruben.

15 — Et les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne; ce sont là les familles de Siméon.

 

16 ▪ Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, et Kehath, et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept ans.

17 — Les fils de Guershon: Libni et Shimhi, selon leurs familles.

18 — Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans.

19 — Et les fils de Merari: Makhli, et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs générations.

 

20 ▪ Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram furent cent trente-sept ans.

21 — Et les fils de Jitsehar: Coré, et Népheg, et Zicri.

22 — Et les fils d’Uziel: Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri.

23 — Et Aaron prit pour femme Elishéba, fille d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar.

24 — Et les fils de Coré: Assir, et Elkana, et Abiasaph; ce sont là les familles des Corites.

25 — Et Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. — Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.

 

26 ▪ C’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit: Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

27 Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël: c’est ce Moïse, et cet Aaron.

28 Et il arriva, le jour que l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte,

29 que l’Éternel parla à Moïse, disant: Je suis l’Éternel; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.

30 Et Moïse dit devant l’Éternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il?

*

Chapitre 7

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Vois, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.

2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays.

3 Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte.

4 Et le Pharaon ne vous écoutera pas; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements;

5 et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux,

 

6 ▪ Et Moïse et Aaron firent comme l’Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi.

7 Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent au Pharaon.¹

— ¹ date: A.C. 1492.

 

8 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

9 Quand le Pharaon vous parlera, en disant: Montrez¹ pour vous un miracle, tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon: elle deviendra un serpent².

— ¹ litt.: Donnez. — ² serpent, ailleurs aussi: crocodile; ainsi dans tout ce passage.

10 Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l’Éternel avait commandé; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.

11 Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens; et eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements:

12 ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d’Aaron engloutit leurs verges.

13 Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.

 

14 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Le cœur du Pharaon est endurci¹; il refuse de laisser aller le peuple.

— ¹ litt.: lourd, pesant.

15 Va, le matin, vers le Pharaon; voici, il sortira vers l’eau: et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent;

16 et tu lui diras: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.

17 Ainsi dit l’Éternel: À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel: Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang;

18 et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés¹ de boire des eaux du fleuve.

— ¹ litt.: se lasseront.

19 Et l’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens¹, sur leurs rivières, sur leurs canaux², et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.

— ¹ ou: de l’Égypte, comme souvent. — ² le mot hébreu signifie: les canaux et les bras du Nil.

20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs: et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang;

21 et le poisson qui était dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.

22 Et les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.

23 Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.

24 Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.

25 Et sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.

Chapitre 8

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l’Éternel: Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

2 Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites;

3 et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches.

4 Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

5 Et l’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge, sur les rivières, et sur les canaux¹, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

— ¹ le mot hébreu signifie: les canaux et les bras du Nil.

6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte: et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.

7 Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

8 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l’Éternel.

9 Et Moïse dit au Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons? Il en restera seulement dans le fleuve.

10 Et il dit: pour demain. Et il dit: Selon ta parole! afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel, notre Dieu.

11 Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve.

12 Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir¹ sur le Pharaon.

— ¹ litt.: mises.

13 Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs;

14 et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.

15 Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.

 

16 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

18 Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.

19 Et les devins dirent au Pharaon: C’est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.

 

20 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon; voici, il sortira vers l’eau et tu lui diras: Ainsi dit l’Éternel: Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont.

22 Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de mouches venimeuses; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.

23 Et je mettrai une séparation¹ entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

— ¹ ailleurs: rédemption.

24 Et l’Éternel fit ainsi: et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte; — le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.

25 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

26 Et Moïse dit: Il n’est pas convenable de faire ainsi; car nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapidassent!

27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.

28 Et le Pharaon dit: Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.

29 Et Moïse dit: Voici, je sors d’auprès de toi, et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.

30 Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, et supplia l’Éternel.

31 Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse: et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n’en resta pas une.

32 Et le Pharaon endurcit¹ son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

— ¹ proprement: appesantit.

Chapitre 9

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

2 Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore,

3 voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail; il y aura une peste très grande;

4 et l’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël.

5 Et l’Éternel assigna un temps, disant: Demain l’Éternel fera cela dans le pays.

6 Et l’Éternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].

7 Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une seule [bête] morte des troupeaux des Israélites. Et le cœur du Pharaon s’endurcit¹, et il ne laissa point aller le peuple.

— ¹ proprement: s’appesantit.

 

8 ▪ Et 1’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux devant les yeux du Pharaon;

9 et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d’Égypte.

10 Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes.

11 Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l’ulcère; car l’ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens.

12 Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à Moïse.

 

13 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent;

14 car cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est comme moi, sur toute la terre;

15 car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras¹ exterminé de dessus la terre.

— ¹ ou: si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de peste toi et ton peuple, je t’aurais.

16 Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir¹ ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.

— ¹ quelques-uns: afin de montrer en toi.

17 T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller,

18 voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusqu’à maintenant.

19 Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.

20 Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux;

21 et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.

22 Et l’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.

23 Et Moïse étendit sa verge vers les cieux: et l’Éternel envoya des tonnerres¹ et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

— ¹ litt.: voix, ici et ailleurs.

24 Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, [qui était] très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il est devenu une nation.

25 Et la grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l’herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.

26 Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d’Israël, il n’y eut point de grêle.

27 Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit: J’ai péché cette fois; l’Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.

28 Suppliez l’Éternel; et que ce soit assez des tonnerres¹ de Dieu, et de la grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.

— ¹ litt.: voix, ici et ailleurs.

29 Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

30 Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

31 Et le lin et l’orge avaient été frappés; car l’orge était en épis, et le lin nouait¹;

— ¹ ou: était en bouton.

32 et le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.

33 Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel: et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.

34 Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres avaient cessé, et il continua de pécher, et il endurcit¹ son cœur, lui et ses serviteurs.

— ¹ proprement: s’appesantit.

35 Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les fils d’Israël, comme l’Éternel avait dit par¹ Moïse.

— ¹ litt.: par la main de, ici, et ailleurs souvent.

Chapitre 10

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon; car j’ai endurci¹ son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d’eux²;

— ¹ proprement: appesanti. — ² litt.: de lui.

2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux; et vous saurez que moi je suis l’Éternel.

3 Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent: Ainsi dit l’Éternel le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,

5 et elles couvriront la face¹ de la terre, de sorte qu’on ne pourra pas voir la terre; et elles mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs;

— ¹ litt.: l’œil.

6 et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens: ce que tes pères n’ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu’ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna, et sortit d’auprès du Pharaon.

7 Et les serviteurs du Pharaon lui dirent: Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée?

8 Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon; et il leur dit: Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?

9 Et Moïse dit: Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail et avec notre gros bétail; car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel.

10 Et il leur dit: Que l’Éternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants! Regardez, car le mal est devant vous.

11 Il n’en sera pas ainsi; allez donc, [vous] les hommes faits, et servez l’Éternel: car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.

12 Et l’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.

13 Et Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte; et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient, tout ce jour-là et toute la nuit: le matin arriva, et le vent d’orient apporta les sauterelles.

14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte, un fléau terrible¹; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura point de pareilles.

— ¹ quelques-uns: en quantité énorme; litt.: fort pesantes.

15 Et elles couvrirent la face¹ de tout le pays, et le pays fut obscurci; et elles mangèrent toute l’herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé; et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à l’herbe des champs dans tout le pays d’Égypte.

— ¹ litt.: l’œil.

16 Et le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit: J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous;

17 et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci.

18 Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il supplia l’Éternel.

19 Et l’Éternel tourna [le vent en] un vent d’occident très fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l’Égypte.

20 Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël.

 

21 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.

22 Et Moïse étendit sa main vers les cieux: et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte trois jours.

23 On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.

 

24 ▪ Et le Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l’Éternel; seulement que votre menu et votre gros bétail restent; vos petits enfants aussi iront avec vous.

25 Et Moïse dit: Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à l’Éternel, notre Dieu;

26 nos troupeaux aussi iront avec nous; il n’en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu; et nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus là.

27 Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.

28 Et le Pharaon lui dit: Va-t’en d’auprès de moi; garde-toi de revoir ma face! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.

29 Et Moïse dit: Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face!

Chapitre 11

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l’Égypte; après cela il vous laissera aller d’ici; lorsqu’il vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à fait d’ici.

2 Parle donc aux oreilles du peuple: Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.

3 Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens; l’homme Moïse aussi était très grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.

4 Et Moïse dit: Ainsi dit l’Éternel: Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte;

5 et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.

6 Et il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte, comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de semblable.

7 Mais contre tous les fils d’Israël, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue; afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.

8 Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant: Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et [Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.

9 Et l’Éternel dit à Moïse: Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d’Égypte.

10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils d’Israël.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte, disant:

2 Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l’année.

3 Parlez à toute l’assemblée d’Israël, disant: Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un agneau¹ par maison de père, un agneau par maison.

— ¹ ou: chevreau, ici, et dans tout ce passage, comme Genèse 22:8.

4 Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes; vous compterez pour l’agneau d’après ce que chacun peut manger.

5 Vous aurez un agneau sans défaut¹, mâle, âgé d’un an; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres;

— ¹ ailleurs: parfait.

6 et vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour de ce mois; et toute la congrégation de l’assemblée d’Israël l’égorgera entre les deux soirs.

7 Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront;

8 et ils en mangeront la chair cette nuit-là; ils la mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain, et des herbes amères.

9 Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l’eau, mais rôti au feu: la tête, et les jambes, et l’intérieur.

10 Et vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin; et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu.

11 Et vous le mangerez ainsi: vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main; et vous le mangerez à la hâte. C’est la pâque¹ de l’Éternel.

— ¹ signifie: l’action de passer [par-dessus]; voir verset 13.

12 Et je passerai par le pays d’Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel.

13 Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte.

14 Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l’Éternel; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel.

15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain: dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme-là sera retranchée d’Israël.

16 Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation; il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là; seulement ce que chacun¹ mangera, cela seul se fera par vous.

— ¹ hébreu: toute âme.

 

17 ▪ Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte; et vous garderez ce jour-là en vos générations, comme un statut perpétuel.

18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir.

19 Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de l’assemblée d’Israël, étranger ou Israélite de naissance¹.

— ¹ ou: indigène du pays.

20 Vous ne mangerez rien de levé; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.

 

21 ▪ Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit: Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.

22 Et vous prendrez un bouquet d’hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin; et du sang qui sera dans le bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux; et nul d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au matin.

23 Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

24 Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours.

25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, il arrivera que vous garderez ce service.

26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service?

27 il arrivera que vous direz: C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons.

 

▪ Et le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.

28 Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

29 Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes.

30 Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l’Égypte; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n’y avait pas de maison où il n’y eût un mort.

31 Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël, et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit;

32 prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi.

33 Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts.

34 Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.

35 Et les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements.

36 Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes; et ils dépouillèrent les Égyptiens.

 

37 ▪ Et les fils d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants;

38 et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très grand nombre.

39 Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.

 

40 ▪ Et l’habitation des fils d’Israël qui avaient habité en Égypte, fut de quatre cent trente ans.

41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte.¹

— ¹ date: A.C. 1491.

42 C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte; — cette nuit-là est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.

 

43 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron: C’est ici le statut de la Pâque: Aucun étranger n’en mangera;

44 mais tout esclave¹, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras; alors il en mangera.

— ¹ ailleurs: serviteur.

45 L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront point.

46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os.

47 Toute l’assemblée d’Israël la fera.

48 Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’Israélite de naissance¹; mais aucun incirconcis n’en mangera.

— ¹ litt.: indigène du pays.

49 Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissance¹ et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.

— ¹ litt.: indigène du pays.

50 Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

 

51 ▪ Et il arriva, en ce même jour, que l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

*

Chapitre 13

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi.

3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude¹, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte; et on ne mangera point de pain levé.

— ¹ litt.: de serviteur.

4 Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abib¹.

— ¹ mois de la maturité des épis.

5 Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci.

6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l’Éternel.

7 On mangera pendant les sept jours des pains sans levain; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins.

8 Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-là, disant: C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.

9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.

10 Et tu garderas ce statut en sa saison, d’année en année¹.

— ¹ litt.: de jours en jours.

11 Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné,

12 que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t’appartiendront: les mâles seront à l’Éternel.

13 Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau¹; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras.

— ¹ ou: chevreau.

14 Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant: Qu’est-ce que ceci? alors tu lui diras: À main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude¹.

— ¹ litt.: de serviteur.

15 Et il arriva, quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, que l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.

16 Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.

*

17 ▪ Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche; car Dieu dit: De peur que le peuple ne se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.

18 Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge; et les fils d’Israël montèrent en ordre de bataille¹ hors du pays d’Égypte.

— ¹ ou: ceints.

19 Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous ferez monter mes os d’ici avec vous.

20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, à l’extrémité du désert.

21 Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit:

22 la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.

*

Chapitre 14

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.

3 Et le Pharaon dira des fils d’Israël: Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.

4 Et j’endurcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra: et je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée; et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et ils firent ainsi.

 

5 ▪ Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent: Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous servît plus?

6 Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.

7 Et il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, et des capitaines sur tous.

8 Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël. Et les fils d’Israël sortaient à main levée.

9 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.

 

10 ▪ Et le Pharaon s’approcha, et les fils d’Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux: et les fils d’Israël eurent une grande peur, et crièrent à l’Éternel;

11 et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte?

12 N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.

13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel, qu’il opérera pour vous aujourd’hui; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus, à jamais.

14 L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles¹.

— ¹ ou: vous vous tairez.

 

15 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Que cries-tu à moi? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.

16 Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les fils d’Israël entrent au milieu de la mer à sec.

17 Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers;

18 et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.

19 Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit, et s’en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux;

20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël; et elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres, et [pour les autres] elle éclairait la nuit; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.

21 Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent;

22 et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.

23 Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.

24 Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens, et mit en désordre l’armée des Égyptiens.

25 Et il ôta les roues de leurs chars et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

 

26 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

27 Et Moïse étendit sa main sur la mer: et, vers le matin, la mer reprit sa force; et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre; et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.

28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer; il n’en resta pas même un seul.

29 Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.

30 Et l’Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.

31 Et Israël vit la grande puissance¹ que l’Éternel avait déployée² contre les Égyptiens; et le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à l’Éternel, et à Moïse son serviteur.

— ¹ litt.: main. — ² litt.: faite.

*

Chapitre 15

1 ▪ Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant:

 

▪ Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

2 Jah¹ est ma force et mon cantique², et il a été mon salut. Il est mon *Dieu, et je lui préparerai une habitation³, — le Dieu de mon père, et je l’exalterai.

— ¹ Jah, abréviation du nom de Jéhovah, mais l’expression de son existence absolue, plutôt que de l’éternité de son être; voir Ps. 78:4. — ² proprement: Cantique de louange. — ³ selon quelques-uns: je le glorifierai.

3 L’Éternel est un homme de guerre; l’Éternel est son nom.

4 Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans la mer; l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge.

5 Les abîmes les ont couverts; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre.

6 Ta droite, ô Éternel! s’est montrée magnifique en force; ta droite, ô Éternel! a écrasé l’ennemi.

7 Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s’élevaient contre toi; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume.

8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées; les courants se sont dressés comme une muraille; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.

9 L’ennemi disait: Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin; mon âme sera assouvie d’eux; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.

10 Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.

11 Qui est comme toi parmi les *dieux, ô Éternel? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles?

12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.

13 Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté; tu l’as guidé par ta force jusqu’à la demeure de ta sainteté.

14 Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé; l’effroi a saisi les habitants de la Philistie.

15 Alors les chefs d’Édom ont été épouvantés; le tremblement a saisi les forts de Moab; tous les habitants de Canaan se sont fondus.

16 La crainte et la frayeur sont tombées sur eux: par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis

17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu¹ que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel! le sanctuaire, ô Seigneur! que tes mains ont établi.

— ¹ lieu fixe.

18 L’Éternel régnera à toujours et à perpétuité.

19 Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

20 Et Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en chœurs¹;

— ¹ chœurs de danse.

21 et Marie leur répondait:

 

▪ Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

 

22 ▪ Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.

23 Et ils vinrent à Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara car elles étaient amères: c’est pourquoi son nom fut appelé Mara¹.

— ¹ amertume.

24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?

25 Et il cria à l’Éternel; et l’Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui¹ donna un statut et une ordonnance², et là il l’éprouva, et dit:

— ¹ c. à d. au peuple. — ² litt.: un jugement.

26 Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel qui te guérit.

27 Puis ils vinrent à Élim, où il y avait douze fontaines d’eau et soixante-dix palmiers; et ils campèrent là, auprès des eaux.

*

Chapitre 16

1 ▪ Et ils partirent d’Élim, toute l’assemblée des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.¹

— ¹ date: A.C. 1491.

2 Et toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert.

3 Et les fils d’Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation.

4 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi, ou non.

5 Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu’ils recueilleront chaque jour.

6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël: Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte;

7 et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?

8 Et Moïse dit: [Ce sera] en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël: Approchez-vous devant l’Éternel; car il a entendu vos murmures.

10 Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers le désert; et voici, la gloire de l’Éternel parut dans la nuée.

11 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

12 J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

 

13 ▪ Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp;

14 et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.

15 Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce¹ que cela? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit: C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.

— ¹ hébreu: man.

16 Voici la parole que l’Éternel a commandée: Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.

17 Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l’un beaucoup, l’autre peu.

18 Et ils mesurèrent à l’omer: et celui qui avait beaucoup, n’eut pas trop; et celui qui avait peu, n’en manqua pas; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu’il mangeait.

19 Et Moïse leur dit: Que personne n’en laisse de reste jusqu’au matin.

20 Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste jusqu’au matin; et il s’y engendra des vers, et cela puait: et Moïse se mit en colère contre eux.

21 Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu’il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait.

22 Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun; et tous les principaux de l’assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse.

23 Et il leur dit: C’est ici ce que l’Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré¹ à l’Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au matin.

— ¹ litt.: le repos, le sabbat saint; le mot sabbat signifie au repos.

24 Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé; et cela ne pua point, et il n’y eut point de vers dedans.

25 Et Moïse dit: Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat [consacré] à l’Éternel; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs.

26 Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat; il n’y en aura point en ce [jour-là].

27 Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent point.

28 Et l’Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?

29 Voyez que l’Éternel vous a donné le sabbat; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui; que personne ne sorte du lieu où il est, le septième jour.

30 Et le peuple se reposa le septième jour.

31 Et la maison d’Israël appela le nom de cela manne¹. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.

— ¹ hébreu: man, qui veut dire: qu’est-ce? ou aussi: don.

 

32 ▪ Et Moïse dit: Voici la parole que l’Éternel a commandée: Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

33 Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.

34 Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée.

35 Et les fils d’Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu’à ce qu’ils entrèrent dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée à la frontière¹ du pays de Canaan.

— ¹ litt.: l’extrémité.

36 Or l’omer est la dixième partie de l’épha.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.

2 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi contestez-vous avez moi? Pourquoi tentez-vous l’Éternel?

3 Et là, le peuple eut soif d’eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail?

4 Et Moïse cria à l’Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.

5 Et l’Éternel dit à Moïse: passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.

6 Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.

7 Et il appela le nom du lieu Massa¹ et Meriba², à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant: L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas?

— ¹ tentation. — ² contestation.

 

8 ▪ Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim.

9 Et Moïse dit à Josué¹: Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

— ¹ hébreu: Jehoshua.

10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au sommet de la colline.

11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu’Israël avait le dessus; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.

12 Mais les mains de Moïse étaient pesantes; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s’assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un deçà, et l’autre delà; et ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil.

13 Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée.

14 Et l’Éternel dit à Moïse: Écris ceci pour mémorial dans le¹ livre, et fais-je entendre à Josué, que² j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

— ¹ ou: un. — ² ou: car.

15 Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom: Jéhovah-Nissi¹;

— ¹ l’Éternel mon enseigne.

16 et il dit: Parce que Jah a juré¹, l’Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération.

— ¹ litt.: Car la main sur le trône de Jah.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, — que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte;

2 et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l’eut renvoyée,

3 et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom¹, car il avait dit: J’ai séjourné dans un pays étranger;

— ¹ séjournant là.

4 et l’autre Éliézer¹: Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.

— ¹ Dieu une aide.

5 Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu;

6 et il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.

7 Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente.

8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.

9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.

10 Et Jéthro dit: Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, — qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens!

11 Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux; car en cela [même] en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.

12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.

 

13 ▪ Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir;

14 et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec le peuple? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir?

15 Et Moïse dit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

16 Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.

17 Et le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bon.

18 Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi; tu ne peux la faire toi seul.

19 Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu et rapporte les affaires à Dieu;

20 et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire.

21 Et choisis d’entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;

22 et qu’ils jugent le peuple en tout temps: et il arrivera qu’ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi; ils le porteront avec toi.

23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.

24 Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.

25 Et Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;

26 et ils jugèrent le peuple en tout temps: ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.

27 Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.

*

Chapitre 19

1 ▪ Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï:¹

— ¹ date: A.C.: 1491.

2 ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert; et Israël campa là devant la montagne.

3 Et Moïse monta vers Dieu; et l’Éternel l’appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils d’Israël:

4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.

5 Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entre¹ tous les peuples; car toute la terre est à moi;

— ¹ ou: par-dessus.

6 et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d’Israël.

 

7 ▪ Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées.

8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.

9 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple.

10 Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements;

11 et qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.

12 Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort:

13 la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.

14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

15 Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de [vos] femmes.

 

16 ▪ Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres¹ et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était dans le camp trembla.

— ¹ litt.: voix.

17 Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.

18 Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort.

19 Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.

 

20 ▪ Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse monta.

21 Et l’Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter¹ vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.

— ¹ litt.: ne fassent irruption.

22 Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur eux¹.

— ¹ litt.: fasse une brèche en eux.

23 Et Moïse dit à l’Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant: Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la.

24 Et l’Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter¹ vers l’Éternel de peur qu’il ne se jette sur eux².

— ¹ litt.: ne fassent irruption. — ² litt.: fasse une brèche en eux.

25 Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].

*

Chapitre 20

1 ▪ Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant:

2 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude¹.

— ¹ litt.: de serviteurs, ici, et ailleurs.

3 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

 

4 ▪ Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

5 Tu ne t’inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu¹ jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,

— ¹ hébreu: El, le Fort, distingué toujours d’Élohim (Dieu), et d’Éloah (**Dieu), par l’astérisque* précédant le mot de Dieu; comparer Genèse 1:1 et Deut. 32:15; voir Genèse 14:18.

6 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.

 

7 ▪ Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain¹; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

— ¹ ou: pour mentir.

 

8 ▪ Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.

9 Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre;

10 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.

11 Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié.

 

12 ▪ Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

 

13 ▪ Tu ne tueras point.

 

14 ▪ Tu ne commettras point adultère.

 

15 ▪ Tu ne déroberas point.

 

16 ▪ Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.

 

17 ▪ Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.

*

18 ▪ Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit [cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin,

19 et dirent à Moïse: Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux¹, pour que vous ne péchiez point.

— ¹ litt.: faces.

21 Et le peuple se tint loin; et Moïse s’approcha de l’obscurité profonde où Dieu était.

22 Et l’Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d’Israël: Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux.

23 Vous ne ferez point de dieux d’argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d’or.

24 Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

25 Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.

26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.

*

Chapitre 21

1 ▪ Ce sont ici les jugements¹ que tu placeras devant eux:

— ¹ ou: ordonnances.

 

2 ▪ Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement.

3 S’il est venu seul¹, il sortira seul; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

— ¹ litt.: de sa personne.

4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son¹ maître, et lui, il sortira seul².

— ¹ c. à d. de la femme.— ² litt.: de sa personne.

5 Mais si le serviteur dit positivement: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;

6 alors son maître le fera venir devant les juges¹, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours.

— ¹ litt.: les dieux, ou Dieu.

 

7 ▪ Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.

8 Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.

9 Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

10 S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal.

11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.

 

12 ▪ Si quelqu’un frappe un homme, et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort.

13 Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.

14 Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.

15 Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.

 

16 ▪ Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.

 

17 ▪ Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.

 

18 ▪ Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit:

19 s’il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement.

20 Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé;

21 seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.

22 Et si des hommes se querellent, et que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges.

23 Et s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,

24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

26 Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil;

27 et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.

 

28 ▪ Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable.

29 Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

30 Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.

31 Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement¹.

— ¹ ou: cette ordonnance.

32 Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur¹ donnera à son maître trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.

— ¹ litt.: il.

 

33 ▪ Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,

34 le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la [bête]; et la bête morte lui appartiendra.

 

35 ▪ Et si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.

36 Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf; et le [bœuf] mort lui appartiendra.

Chapitre 22

1 ▪ Si un homme vole un bœuf, ou un mouton¹, et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.

— ¹ ou: chèvre.

 

2 ▪ Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas coulpe de sang pour lui.

3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.

4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.

 

5 ▪ Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

 

6 ▪ Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation.

 

7 ▪ Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.

8 Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges¹, [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain.

— ¹ litt.: les dieux, ou Dieu.

9 Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C’est cela, — l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges¹; celui que les juges¹ condamneront fera compensation au double à son prochain.

— ¹ litt.: les dieux, ou Dieu.

 

10 ▪ Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu,

11 le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le maître de la [bête] l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation;

12 mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître:

13 si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage; il ne compensera pas ce qui a été déchiré.

 

14 ▪ Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation.

15 Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation; si elle a été louée elle sera venue pour son louage.

 

16 ▪ Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.

17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.

 

18 ▪ Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.

20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.

 

21 ▪ Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

22 Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.

23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri;

24 et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

 

25 ▪ Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.

26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;

27 car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai; car je suis miséricordieux¹.

— ¹ ailleurs: plein de grâce.

 

28 ▪ Tu n’outrageras pas les juges¹, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

— ¹ ou: Dieu.

 

29 ▪ Tu ne différeras point [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.

30 Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.

31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens.

Chapitre 23

1 ▪ Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un témoin inique¹.

— ¹ litt.: témoin de violence.

2 Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement].

3 Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.

 

4 ▪ Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.

5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.

 

6 ▪ Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès.

7 Tu t’éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l’innocent et le juste; car je ne justifierai pas le méchant.

8 Et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.

9 Tu n’opprimeras pas l’étranger; car vous savez ce qu’est le cœur¹ d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

— ¹ ailleurs: âme.

 

10 ▪ Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport;

11 et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.

12 — Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent.

13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux; on ne l’entendra point de ta bouche.

 

14 ▪ Trois fois l’an tu me célébreras une fête.

15 — Tu garderas la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abib¹, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face;

— ¹ mois des épis.

16 — et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ;

— et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux.

17 — Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l’Éternel.

18 Tu n’offriras¹ point le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin.

— ¹ sacrifieras.

19 Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

 

20 ▪ Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.

21 Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix; ne l’irrite pas; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui.

22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.

23 Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera vers l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai.

24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles¹.

— ¹ ou: statues.

25 Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j’ôterai la maladie du milieu de toi.

26 Il n’y aura pas de femelle¹ qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays; j’accomplirai le nombre de tes jours.

— ¹ homme ou bête.

27 J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre¹ lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.

— ¹ ou: chez.

28 Et j’enverrai des frelons¹ devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi.

— ¹ quelques-uns: des maladies.

29 Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;

30 je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre¹, et que tu hérites le pays.

— ¹ litt.: fructifies.

31 Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve¹; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.

— ¹ ici: l’Euphrate.

32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.

33 Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un piège pour toi.

*

Chapitre 24

1 ▪ Et il dit à Moïse: Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin;

2 et Moïse s’approchera seul de l’Éternel; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.

 

3 ▪ Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit: Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.

4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et [dressa] douze stèles pour les douze tribus d’Israël;

5 et il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités.

6 Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel.

7 Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple; et ils dirent: Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.

8 Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit: Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

 

9 ▪ Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël montèrent;

10 et ils virent le Dieu d’Israël, — et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent¹, et comme le ciel même² en pureté³.

— ¹ litt.: de la transparence du saphir. — ² ou: comme la substance du ciel. —³ ou: en éclat.

11 Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

 

12 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et sois là; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.

13 Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu,

14 et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous: quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux.

15 Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

16 Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.

17 Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël.

18 Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits

*

Chapitre 25

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.

3 Et c’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux: de l’or, et de l’argent, et de l’airain;

4 et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc¹, et du poil de chèvre;

— ¹ ailleurs: fin coton, byssus; une étoffe blanche, en général, plutôt de coton que de lin.

5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;

6 de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes;

7 des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.

8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.

9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.

 

10 ▪ Et ils feront une arche de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.

11 Et tu la plaqueras d’or pur; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour;

12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins¹, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés.

— ¹ quelques-uns: pieds, ainsi 37:3.

13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or;

14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.

15 Les barres seront dans les anneaux de l’arche; on ne les en retirera point.

16 Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.

17 — Et tu feras un propitiatoire¹ d’or pur: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.

— ¹ dérivé de: couvrir; — couvercle.

18 Et tu feras deux chérubins d’or; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.

19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà: vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.

20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.

21 Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.

22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.

 

23 ▪ Et tu feras une table de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.

24 Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or tout autour.

25 Et tu y feras un rebord d’une paume tout autour, et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour.

26 Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.

28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or; et avec elles on portera la table.

29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d’or pur.

30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition¹, devant moi, continuellement.

— ¹ ou: présentation.

 

31 ▪ Et tu feras un chandelier d’or pur: le chandelier sera fait [d’or] battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.

32 Et six branches¹ sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté et trois branches du chandelier de l’autre côté.

— ¹ ou: tiges, ainsi 37:18.

33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d’amandier¹, une pomme et une fleur; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d’amandier¹, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.

— ¹ ou: en forme d’amande.

34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier¹, ses pommes et ses fleurs;

— ¹ ou: en forme d’amande.

35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier;

36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur.

37 — Et tu feras ses sept lampes; et on allumera¹ ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.

— ¹ litt.: on fera monter, terme employé pour l’acte d’offrir l’holocauste, comme 24:5; voir 27:20 et 30:9.

38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre¹ seront d’or pur.

— ¹ ou: éteignoirs.

39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur.

40 Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.

Chapitre 26

1 ▪ Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate; tu les feras avec des chérubins, d’ouvrage d’art.

2 La longueur d’un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées: une même mesure pour tous les tapis.

3 Cinq tapis seront joints l’un à l’autre, et cinq tapis seront joints l’un à l’autre.

4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage.

5 Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-à-vis l’une de l’autre.

6 Et tu feras cinquante agrafes d’or, et tu joindras les tapis l’un à l’autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle.

 

7 ▪ Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente [qui sera] par-dessus le tabernacle; tu feras onze de ces tapis;

8 la longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées: une même mesure pour les onze tapis.

9 Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part; et tu replieras le sixième tapis sur le devant de la tente.

10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à l’extrémité de l’assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage.

11 Et tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses; et tu assembleras la tente, et elle sera une.

12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du tabernacle;

13 et la coudée deçà, et la coudée delà, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les côtés du tabernacle, deçà et delà, pour le couvrir.

 

14 ▪ Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

 

15 ▪ Et tu feras les ais pour le tabernacle; ils seront de bois de sittim, [placés] debout;

16 la longueur d’un ais sera de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie.

17 Il y aura deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre¹; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.

— ¹ ou: tenons à un ais, joints l’un à l’autre.

18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud;

19 et tu feras quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons et deux bases sous un ais pour ses deux tenons;

20 et pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais,

21 et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.

22 Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, tu feras six ais.

23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond;

24 ils seront joints¹ par le bas et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; il en sera de même pour les deux; ils seront aux² deux angles.

— ¹ litt.: jumeaux, ici et 36:29. — ² ou: deviendront les.

25 Et il y aura huit ais, et leurs bases d’argent: seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.

26 — Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle,

27 et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers l’occident;

28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais courant d’un bout à l’autre.

29 Et tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les traverses et tu plaqueras d’or les traverses.

30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t’a été montrée sur la montagne.

 

31 ▪ Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors; on le fera d’ouvrage d’art, avec des chérubins;

32 et tu le mettras sur quatre piliers de [bois de] sittim, plaqués d’or, et leurs crochets seront d’or; ils seront sur quatre bases d’argent.

33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile, l’arche du témoignage; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très saint¹.

— ¹ litt.: saint des saints.

34 Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage, dans le lieu très saint.

 

35 ▪ Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté nord.

36 Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau¹ de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur;

— ¹ proprement: couvertures, ici, et ailleurs.

37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or, et leurs crochets seront d’or; et tu fondras pour eux cinq bases d’airain.

Chapitre 27

1 ▪ Et tu feras l’autel de bois de sittim: [il aura] cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

2 Et tu feras ses cornes à ses quatre coins; ses cornes seront [tirées] de lui; et tu le plaqueras d’airain.

3 Et tu feras ses vases à cendre¹, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers; tous ses ustensiles, tu les feras d’airain.

— ¹ proprement: pour ôter ses cendres; voir Lév. 6:3.

4 Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain; et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts;

5 et tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, et le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel.

6 Et tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’airain.

7 Et on fera entrer ses barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.

8 Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne; on le fera ainsi.

 

9 ▪ Et tu feras le parvis du tabernacle: pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de cent coudées en longueur pour un côté,

10 et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.

11 Et de même pour le côté du nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures de cent [coudées] en longueur, et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.

12 Et [pour] la largeur du parvis du côté de l’occident, [tu feras] cinquante coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases.

13 Et la largeur du parvis du côté de l’orient, vers le levant, sera de cinquante coudées:

14 [tu feras], pour l’un des côtés, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,

15 et pour l’autre côté, quinze [coudées] de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,

16 et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases.

17 Tous les piliers du parvis, à l’entour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs crochets, d’argent, et leurs bases, d’airain.

18 La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante tout le long, et la hauteur de cinq coudées, en fin coton retors; et les bases des piliers¹ seront d’airain.

— ¹ litt.: leurs bases.

19 Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.

 

20 ▪ Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyée¹, pour le luminaire, pour faire luire² les lampes³ continuellement.

— ¹ broyée dans un mortier, et non pressée au pressoir. — ² voir note à 25:37. — ³ litt.: la lampe.

21 Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d’Israël un statut perpétuel, en leurs générations.

*

Chapitre 28

1 ▪ Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d’Israël, pour exercer la sacrificature devant¹ moi: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron.

— ¹ avec l’idée de: envers.

2 Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement.

3 Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents¹ que j’ai remplis de l’esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce la sacrificature devant moi.

— ¹ litt.: sages de cœur.

4 Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront: un pectoral, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi.

 

5 ▪ Et ils prendront de l’or, et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du fin coton;

6 et ils feront l’éphod, d’or, de bleu, de pourpre, d’écarlate et de fin coton retors, en ouvrage d’art.

7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l’assembler; il sera ainsi joint.

8 Et la ceinture¹ de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors.

— ¹ hébreu: khésheb, d’ouvrage d’art, ne désignant jamais que la ceinture de l’éphod; autre mot que ceinture du verset 4.

9 — Et tu prendras deux pierres d’onyx¹, et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël:

— ¹ ou: béril.

10 six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance.

11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.

12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.

13 Et tu feras des chatons d’or,

14 et deux chaînettes d’or pur, à bouts; tu les feras en ouvrage de torsade; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.

 

15 ▪ Et tu feras le pectoral de jugement; tu le feras en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod; tu le feras d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors.

16 Il sera carré, double; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan.

17 Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude¹;

— ¹ litt.: de pierres: une rangée, — une sardoine, une topaze, et une émeraude, la première rangée; et ainsi, 39:10.

18 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant;

19 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste;

20 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx¹ et un jaspe; elles seront enchâssées dans de l’or, dans leurs montures.

— ¹ ou: béril.

21 Et les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom; elles seront pour les douze tribus.

22 — Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur;

23 et tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral;

24 et tu mettras les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral;

25 et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod, sur le devant.

26 Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l’éphod, en dedans.

27 Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les mettras aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste ๠sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod.

— ¹ ou: près de.

28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod.

29 Et Aaron portera les noms des fils d’Israël au pectoral de jugement sur son cœur, lorsqu’il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l’Éternel, continuellement.

30 — Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim¹ et les thummim², et ils seront sur le cœur d’Aaron, quand il entrera devant l’Éternel; et Aaron portera le jugement des fils d’Israël sur son cœur, devant l’Éternel, continuellement.

— ¹ lumières. — ² perfections.

 

31 ▪ Et tu feras la robe de l’éphod entièrement de bleu;

32 et son ouverture pour la tête¹ sera au milieu; il y aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand; elle l’aura comme l’ouverture d’une cotte de mailles: elle ne se déchirera pas.

— ¹ ou: l’ouverture d’en haut.

33 — Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, sur ses bords, tout autour, et des clochettes d’or entre elles, tout autour:

34 une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour.

35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas.

 

36 ▪ Et tu feras une lame d’or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet: Sainteté à l’Éternel;

37 et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare;

38 elle sera sur le devant de la tiare: et elle sera sur le front d’Aaron; et Aaron portera l’iniquité des choses saintes que les fils d’Israël auront sanctifiées, dans tous les dons de leurs choses saintes; et elle sera sur son front continuellement, pour être agréée pour eux devant l’Éternel.

 

39 ▪ Et tu broderas la tunique de fin coton; et tu feras la tiare de fin coton; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.

 

40 ▪ Et pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement.

41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; et tu les oindras, et tu les consacreras¹, et tu les sanctifieras afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi.

— ¹ litt.: tu rempliras leurs mains, ici et ailleurs.

42 Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair; ils iront¹ des reins jusqu’aux cuisses.

— ¹ litt.: seront.

43 Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation ou lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité et ne meurent pas. [C’est] un statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui.

Chapitre 29

1 ▪ Et c’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau¹ et deux béliers sans défaut,

— ¹ litt.: un jeune taureau, fils du gros bétail.

2 et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l’huile et des galettes sans levain ointes d’huile; tu les feras de fine farine de froment;

3 et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers.

4 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.

5 Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l’éphod, et l’éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod;

6 et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare.

7 Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l’oindras.

 

8 ▪ Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques;

9 et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel: et tu consacreras¹ et Aaron et ses fils.

— ¹ litt.: rempliras la main de.

10 Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau¹,

— ¹ jeune taureau, partout, ici.

11 et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation;

12 et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang au pied de l’autel.

13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau¹ qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer² sur l’autel;

— ¹ selon quelques-uns: le grand lobe du foie. — ² terme employé pour: brûler l’encens, — une bonne odeur.

14 et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente: c’est un sacrifice pour le péché.

15 Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier; et tu égorgeras le bélier,

16 et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour.

17 Et tu couperas le bélier en morceaux; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;

18 et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel: c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.

 

19 ▪ Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier;

20 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour.

21 Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersion¹ sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui: et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

— ¹ ici, même mot que Lévitique 4:6, 17; 16:14; etc…

22 — Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration),

23 et un pain¹, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l’Éternel;

— ¹ litt.: un gâteau de pain, rond.

24 et tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras¹ comme offrande tournoyée devant l’Éternel;

— ¹ tournoyer, ou balancer, ici et ailleurs.

25 et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel: c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.

26 Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel; et ce sera ta part.

27 Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.

28 Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande élevée: et ce sera une offrande élevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel.

29 Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.

30 Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.

 

31 ▪ Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint;

32 et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille:

33 ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier: mais nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes.

34 Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu; il ne sera pas mangé, car il est saint.

35 Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé; tu mettras sept jours à les consacrer.

 

36 ▪ Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifieras¹ l’autel en faisant propitiation pour lui; et tu l’oindras pour le sanctifier.

— ¹ purifier, ici, proprement: purifier du péché.

37 Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel, et tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte; quiconque¹ touchera l’autel sera saint.

— ¹ ou: tout ce qui.

 

38 ▪ Et voici ce que tu offriras sur l’autel: deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement;

39 tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirs,

40 et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyée¹, et une libation d’un quart de hin de vin, pour un agneau.

— ¹ broyée dans un mortier, et non pressée au pressoir.

41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau¹ qu’au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.

— ¹ hébreu: minkha, présent, mot employé pour l’offrande de gâteau, mais plus général aussi.

42 Ce sera l’holocauste continuel en vos générations, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel, où je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.

43 Et je me rencontrerai là avec les fils d’Israël, et la tente¹ sera sanctifiée par ma gloire.

— ¹ litt.: elle.

44 Et je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi.

45 Et j’habiterai au milieu des fils d’Israël, et je leur serai Dieu;

46 et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.

*

Chapitre 30

1 ▪ Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens; tu le feras de bois de sittim;

2 sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il sera carré; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes seront [tirées] de lui.

3 Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus¹ et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement d’or tout autour;

— ¹ ailleurs: toit [en terrasse].

4 et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles;

5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or.

6 Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.

7 Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.

8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, — un encens continuel devant l’Éternel, en vos générations.

9 Vous n’y brûlerez¹ pas d’encens étranger, ni d’holocauste, ni d’offrande de gâteau; et vous n’y verserez pas de libation.

— ¹ ou: offrirez, comme Lév. 14:20.

10 Et Aaron fera propitiation pour¹ les cornes de l’autel² une fois l’an; il fera propitiation pour l’autel³ une fois l’an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C’est une chose très sainte à l’Éternel.

— ¹ ou: sur, toujours pour indiquer l’objet en vue duquel la propitiation était faite. — ² litt.: ses cornes. — ³ litt.: pour lui.

 

11 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

12 Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël selon leur dénombrement¹, ils donneront chacun une rançon de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de plaie au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement.

— ¹ litt.: leurs dénombrés.

13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en offrande¹ à l’Éternel.

— ¹ ailleurs: offrande élevée.

14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande¹ de l’Éternel.

— ¹ ailleurs: offrande élevée.

15 Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande¹ de l’Éternel pour faire propitiation pour vos âmes.

— ¹ ailleurs: offrande élevée.

16 Et tu prendras des fils d’Israël l’argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.

 

17 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

18 Tu feras aussi une cuve d’airain, et son soubassement d’airain, pour s’y laver; et tu la mettras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau;

19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.

20 Quand ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel.

21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron¹ et pour sa semence, en leurs générations.

— ¹ litt.: lui.

 

22 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

23 Toi, prends des aromates les plus excellents: de la myrrhe franche¹, cinq cents [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique, deux cent cinquante,

— ¹ selon d’autres: découlante.

24 et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive.

25 Et tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation composée, d’ouvrage de parfumeur: ce sera l’huile de l’onction sainte.

26 Et tu en oindras la tente d’assignation, et l’arche du témoignage,

27 et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et l’autel de l’encens,

28 et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement;

29 et tu les sanctifieras, et ils seront très saints; quiconque les touchera sera saint.

30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.

31 — Et tu parleras aux fils d’Israël, disant: Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos générations;

32 on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable dans ses proportions: elle est sainte, elle vous sera sainte.

33 Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger¹, sera retranché de ses peuples.

— ¹ c. à d. étranger à la sacrificature.

 

34 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, — des drogues odoriférantes, et de l’encens pur: de tout, à poids égal;

35 et tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.

36 Et tu en pileras très fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi: ce vous sera une chose très sainte.

37 Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez point pour vous selon les mêmes proportions: il sera, pour toi, saint, [consacré] à l’Éternel.

38 Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.

*

Chapitre 31

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Regarde j’ai appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;

3 et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages,

4 pour faire des inventions: pour travailler en or, et en argent, et en airain;

5 pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter toutes sortes d’ouvrages.

6 Et voici, j’ai donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme intelligent¹, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé:

— ¹ sage de cœur.

7 la tente d’assignation, et l’arche du témoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente,

8 et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l’autel de l’encens,

9 et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement,

10 et les vêtements de service, et les saints vêtements d’Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature,

11 et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.

 

12 ▪ Et Éternel parla à Moïse, disant:

13 Toi, parle aux fils d’Israël, disant: Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

14 Et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint: celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une œuvre en ce jour-là,… cette âme sera retranchée du milieu de ses peuples.

15 Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est le sabbat de repos consacré¹ à l’Éternel: quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.

— ¹ litt.: saint.

16 Et les fils d’Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, — une alliance perpétuelle.

17 C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a été rafraîchi.

 

18 ▪ Et lorsqu’il eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.¹

— ¹ date: A.C 1491.

*

Chapitre 32

1 ▪ Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron, et ils lui dirent: Lève-toi, fais-nous un dieu¹ qui aille devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

— ¹ ou: des dieux, ici, et versets 4, 8, 23, 31.

2 Et Aaron leur dit: Brisez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.

3 Et tout le peuple arracha¹ les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron;

— ¹ litt.: s’arracha.

4 et il les prit de leurs mains, et il forma l’or¹ avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent: C’est ici ton dieu, ô Israël! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.

— ¹ litt.: le forma.

5 Et Aaron vit [le veau], et bâtit un autel devant lui; et Aaron cria, et dit:

6 Demain, une fête à l’Éternel! Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.

 

7 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu;

8 ils se sont vite détournés du¹ chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit: C’est ici ton dieu², ô Israël! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.

— ¹ ou: ont vite abandonné le. — ² ou: des dieux.

9 Et l’Éternel dit à Moïse: J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.

10 Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation.

 

11 ▪ Et Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte?

12 Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant: C’est pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal [que] tu veux faire] à ton peuple.

13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit: Je multiplierai votre semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre semence tout ce pays dont j’ai parlé, et ils l’hériteront pour toujours.

14 Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.

 

15 ▪ Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main: les tables étaient écrites de leurs deux côtés; elles étaient écrites deçà et delà.

16 Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.

17 — Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de guerre au camp!

18 Et [Moïse] dit: Ce n’est pas un bruit de cris de victoire¹, ni un bruit de cris de défaite²; j’entends une voix de gens qui chantent en s’entre-répondant.

— ¹ litt.: de réponses de force. — ² litt.: de réponses de faiblesse.

19 — Et il arriva que lorsque [Moïse] s’approcha du camp, il vit le veau et les danses; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

20 Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre; puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit boire aux fils d’Israël.

 

21 ▪ Et Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché?

22 Et Aaron dit: Que la colère de mon seigneur ne s’embrase point; tu connais le peuple, qu’il est [plongé] dans le mal.

23 Or ils m’ont dit: Fais-nous un dieu¹ qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

— ¹ ou: des dieux.

24 Et je leur ai dit: Qui a de l’or? Ils l’ont arraché¹, et me l’ont donné; et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

— ¹ litt.: Ils se le sont arraché.

25 Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre; car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.

26 Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit: À moi, quiconque est pour l’Éternel! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.

27 Et il leur dit: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Que chacun mette son épée sur sa cuisse; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.

28 Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il tomba d’entre le peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes.

29 Et Moïse dit: Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous [une] bénédiction.

 

30 ▪ Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel: peut-être ferai-je propitiation pour votre péché.

31 Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit: Hélas! ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu¹ d’or.

— ¹ ou: des dieux.

32 Et maintenant, si tu pardonnes leur péché …; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.

33 Et l’Éternel dit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.

34 Et maintenant; va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi: et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.

35 Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.

*

Chapitre 33

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant:

2 Je le donnerai à ta semence; et j’enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananéen, l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien,

3 — dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin.

 

4 ▪ Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.

5 Or l’Éternel avait dit à Moïse: Dis aux fils d’Israël: Vous êtes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

6 Et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, ๠la montagne de Horeb.

— ¹ ou: depuis.

 

7 ▪ Et Moïse prit une tente¹, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l’appela la tente d’assignation; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l’Éternel sortirent vers la tente d’assignation qui était hors du camp.

— ¹ litt.: la tente, celle dont il va être question.

8 Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l’entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entra dans la tente.

9 Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l’entrée de la tente, et [l’Éternel] parla avec Moïse.

10 Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.

11 Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; et [Moïse] retournait au camp; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.

 

12 ▪ Et Moïse dit à l’Éternel: Regarde tu me dis: Fais monter ce peuple; et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi; et tu as dit: Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.

13 Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin¹, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple.

— ¹ hébreu: tes voies.

14 Et [l’Éternel] dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.

15 Et [Moïse] lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici;

16 car à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.

 

17 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Je ferai cela aussi dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.

18 Et [Moïse] dit: Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.

19 Et il dit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.

20 Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.

21 Et l’Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher;

22 et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé;

23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra pas.

Chapitre 34

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.

2 Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.

3 Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.

4 Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre.

5 Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l’Éternel.

6 Et l’Éternel passa devant lui, et cria: L’Éternel, l’Éternel! *Dieu¹, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité,

— ¹ hébreu: El; voir Genèse 14:18.

7 gardant la bonté envers des milliers [de générations], pardonnant l’iniquité, la transgression et le péché, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération]!

8 Et Moïse se hâta, et s’inclina jusqu’à terre, et se prosterna,

9 et dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous; car c’est un peuple de cou roide; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.

 

10 ▪ Et il dit: Voici, j’établis une alliance: devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont pas été opérées¹ sur toute la terre, ni en aucune nation; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l’œuvre de l’Éternel; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible.

— ¹ litt.: créées.

11 — Garde ce que je te commande aujourd’hui: Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien.

12 Garde-toi de traiter alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi.

13 Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères¹.

— ¹ images de la divinité féminine des Cananéens.

14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car l’Éternel dont le nom est Jaloux, est un *Dieu jaloux):

15 de peur que tu ne traites¹ une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t’invite, et que tu ne manges de leur sacrifice,

— ¹ ou: Garde-toi de traiter.

16 et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux.

17 — Tu ne te feras point de dieu de fonte.

18 — Tu garderas la fête des pains sans levain: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, au temps fixé du mois d’Abib¹; car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.

— ¹ mois de la maturité des épis; voir 13:4.

19 — Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail.

20 Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneau¹; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.

— ¹ ou: chevreau.

21 — Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras; tu te reposeras, [même] au temps du labourage et de la moisson.

22 — Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin¹ de l’année.

— ¹ litt.: révolution.

23 — Trois fois l’an, tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israël.

24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j’élargirai tes limites; et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, trois fois l’an.

25 — Tu n’offriras pas¹ le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.

— ¹ litt.: Tu n’égorgeras pas.

26 Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

 

27 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Écris¹ ces paroles; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.

— ¹ hébreu: Écris-toi.

28 Et [Moïse] fut là avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau; [l’Éternel] écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.

*

29 ▪ Et il arriva que, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu’il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu il avait parlé¹ avec Lui.

— ¹ ou: pendant qu’il parlait.

30 Et Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s’approcher de lui;

31 et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla.

32 Et après cela, tous les fils d’Israël s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que l’Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.

33 Et Moïse cessa de parler avec eux: or il avait mis un voile sur son visage.

34 Et lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortît; puis il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été commandé.

35 Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Lui.

*

Chapitre 35

1 ▪ Et Moïse réunit toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire:

2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l’Éternel: quiconque fera une œuvre ce jour-là, sera mis à mort.

3 Vous n’allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.

 

4 ▪ Et Moïse parla à toute l’assemblée des fils d’Israël, en disant: Voici ce que l’Éternel a commandé, disant:

5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrande¹ pour l’Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l’offrande élevée de l’Éternel: de l’or, et de l’argent, et de l’airain;

— ¹ ailleurs: offrande élevée; ainsi versets 21, 24.

6 et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;

7 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;

8 et de l’huile pour le luminaire, et des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes;

9 et des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.

10 — Et que tous les hommes intelligents¹ parmi vous viennent, et fassent tout ce que l’Éternel a commandé:

— ¹ litt.: sages de cœur.

11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;

12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;

13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;

14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l’huile du luminaire;

15 et l’autel de l’encens et ses barres; et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l’entrée, pour l’entrée du tabernacle;

16 l’autel de l’holocauste et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;

17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;

18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;

19 les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

 

20 ▪ Et toute l’assemblée des fils d’Israël sortit de devant Moïse.

21 Et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l’offrande de l’Éternel pour l’œuvre de la tente d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.

22 Et les hommes vinrent avec les femmes: tout homme qui offrit une offrande tournoyée¹ d’or à l’Éternel, tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d’oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d’objets d’or.

— ¹ tournoyer, ou balancer, ici et ailleurs (29:24).

23 Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc¹, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.

— ¹ ou: fin coton.

24 Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d’argent et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel; et tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l’œuvre du service, l’apporta.

25 Et toute femme intelligente¹ fila de sa main, et apporta ce qu’elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l’écarlate, et le fin coton;

— ¹ litt.: sage de cœur.

26 et toutes les femmes habiles¹ que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre.

— ¹ ailleurs: sages.

27 Et les princes apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral;

28 et les aromates, et l’huile pour le luminaire, et pour l’huile de l’onction, et pour l’encens des drogues odoriférantes.

29 Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l’œuvre que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel.

 

30 ▪ Et Moïse dit aux fils d’Israël: Voyez, l’Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;

31 et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d’ouvrages;

32 et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;

33 et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter des dessins en toutes sortes d’ouvrages;

34 et à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au cœur d’enseigner;

35 il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de graveur et d’inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.

*

Chapitre 36

1 ▪ Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé.

2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent¹ dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire;

— ¹ litt.: sage de cœur.

3 et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait¹ encore chaque matin des offrandes volontaires.

— ¹ litt.: ils lui apportaient.

 

4 ▪ Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient,

5 et parlèrent à Moïse, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire.

6 Et Moïse commanda, et on fit crier¹ dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande² pour le lieu saint.

— ¹ litt.: fit passer une voix disant. — ² ailleurs: offrande élevée.

7 Et le peuple cessa d’apporter; car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste.

 

8 ▪ Et tous les hommes intelligents¹ parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate; ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art.

— ¹ litt.: sage de cœur.

9 La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées: une même mesure pour tous les tapis.

10 Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on joignit cinq tapis l’un à l’autre.

11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.

12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis l’une de l’autre.

13 Et on fit cinquante agrafes d’or, et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes; et ce fut un seul tabernacle.

 

14 ▪ Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle; on fit onze de ces tapis.

15 La longueur d’un tapis était de trente coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées: une même mesure pour les onze tapis.

16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.

17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l’extrémité de l’assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage;

18 et on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle fût une.

 

19 ▪ Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

 

20 ▪ Et on fit les ais pour le tabernacle; ils étaient de bois de sittim, [placés] debout;

21 la longueur d’un ais était de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie;

22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre¹; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.

— ¹ ou: tenons à un ais, joints l’un à l’autre (note à 26:17).

23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud;

24 et on fit quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.

25 Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord,

26 vingt ais, et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.

27 Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, on fit six ais.

28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond;

29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; on fit de même pour les deux, aux deux angles.

30 Et il y avait huit ais et leurs bases d’argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.

31 — Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle,

32 et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l’occident;

33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d’un bout à l’autre.

34 Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses.

 

35 ▪ Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.

36 Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua d’or, et leurs crochets étaient d’or; et on fondit pour eux quatre bases d’argent.

 

37 ▪ Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,

38 et ses cinq piliers, et leurs crochets; et on plaqua d’or leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache; et leurs cinq bases étaient d’airain.

Chapitre 37

1 ▪ Et Betsaleël fit l’arche de bois de bois de sittim: sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.

2 Et il la plaqua d’or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d’or tout autour;

3 et il fondit pour elle quatre anneaux d’or, pour ses quatre coins¹, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés.

— ¹ quelques-uns: pieds (note 25:12).

4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d’or;

5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’arche, pour porter l’arche.

6 — Et il fit un propitiatoire d’or pur: sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.

7 Et il fit deux chérubins d’or; il les fit d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire,

8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà; il fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.

9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire; et leurs faces étaient l’une vis-à-vis de l’autre; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.

 

10 ▪ Et il fit la table de bois de sittim: sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie;

11 et il la plaqua d’or pur, et y fit un couronnement d’or tout autour.

12 Et il y fit un rebord d’une paume tout autour, et il fit un couronnement d’or à son rebord, tout autour;

13 et il lui fondit quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.

14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table;

15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or, pour porter la table.

16 Et il fit d’or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.

 

17 ▪ Et il fit le chandelier d’or pur; il fit le chandelier [d’or] battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui;

18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier de l’autre côté.

19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.

20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs;

21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui;

22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur.

23 — Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d’or pur:

24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or pur.

 

25 ▪ Et il fit l’autel de l’encens, de bois de sittim: sa longueur était d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes étaient [tirées] de lui.

26 Et il le plaqua d’or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d’or tout autour.

27 Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.

28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or.

 

29 ▪ Et il fit l’huile sainte de l’onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d’ouvrage de parfumeur.

Chapitre 38

1 ▪ Et il fit l’autel de l’holocauste de bois de sittim: sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.

2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins; ses cornes étaient [tirées] de lui; et il le plaqua d’airain.

3 Et il fit tous les ustensiles de l’autel: les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers; il fit tous ses ustensiles d’airain.

4 Et il fit pour l’autel une grille en ouvrage de treillis, d’airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu’au milieu;

5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d’airain, pour recevoir les barres.

6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’airain;

7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter par elles; il le fit creux, avec des planches.

 

8 ▪ Et il fit la cuve d’airain, et son soubassement d’airain, avec les miroirs des femmes¹ qui s’attroupaient à l’entrée de la tente d’assignation.

— ¹ litt.: des attroupées.

 

9 ▪ Et il fit le parvis: pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées,

10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient d’argent.

11 Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache, d’argent.

12 Et pour le côté de l’occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient d’argent.

13 Et pour le côté de l’orient, vers le levant, cinquante coudées;

14 sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases;

15 et sur l’autre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases.

16 Toutes les tentures du parvis, à l’entour, étaient de fin coton retors; et les bases des piliers, d’airain;

17 les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache, d’argent; et le plaqué de leurs chapiteaux, d’argent; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d’attache en argent.

18 — Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur; et la longueur, de vingt coudées; et la hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis;

19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d’airain; leurs crochets, d’argent; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache, d’argent.

20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l’entour, étaient d’airain.

 

21 ▪ Et c’est ici l’inventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement de Moïse: [ce fut] le service des Lévites, sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.

22 Et Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse;

23 et avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton.

24 Tout l’or qui fut employé pour l’œuvre, pour toute l’œuvre du lieu saint, l’or de l’offrande¹, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

— ¹ proprement: l’offrande tournoyée.

25 Et l’argent de ceux de l’assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents¹ et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,

— ¹ un talent valait 3000 sicles.

26 un béka par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante [hommes].

27 Et les cent talents d’argent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base;

28 et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.

29 Et l’airain de l’offrande¹ fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles;

— ¹ proprement: l’offrande tournoyée.

30 et on en fit les bases de l’entrée de la tente d’assignation, et l’autel d’airain, et la grille d’airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l’autel;

31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.

Chapitre 39

1 ▪ Et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

2 Et on fit l’éphod d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors.

3 Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art.

4 Ils y firent des épaulières qui l’assemblaient; il était joint par ses deux bouts.

5 Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

6 — Et ils firent les pierres d’onyx¹, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël;

— ¹ ou: béril.

7 et on les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

8 ▪ Et on fit le pectoral en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors.

9 Il était carré; ils firent le pectoral double; sa longueur d’un empan, et sa largeur d’un empan, double;

10 et ils le garnirent de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude;

11 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant;

12 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste;

13 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx¹, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d’or, dans leurs montures.

— ¹ ou: béril.

14 Et les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus.

15 — Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur.

16 Et ils firent deux chatons d’or, et deux anneaux d’or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral;

17 et ils mirent les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral;

18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l’éphod, sur le devant.

19 Et ils firent deux anneaux d’or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l’éphod, en dedans.

20 Et ils firent deux anneaux d’or, et les mirent aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod;

21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il fût au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

22 ▪ Et on fit la robe de l’éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu;

23 et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât pas.

24 — Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d’écarlate retors.

25 Et ils firent des clochettes d’or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades:

26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

27 ▪ Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils;

28 et la tiare de fin coton, et les bonnets d’ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus¹ retors;

— ¹ plus haut: fin coton; (note à 25:4).

29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

30 ▪ Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet: Sainteté à l’Éternel.

31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

32 ▪ Et tout le travail du tabernacle de la tente d’assignation fut achevé; et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse: ils firent ainsi.

33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse: la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases;

34 et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau¹;

— ¹ proprement: couverture (note à 26:36).

35 l’arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire;

36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition;

37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l’huile du luminaire;

38 et l’autel d’or, et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l’entrée de la tente;

39 l’autel d’airain, et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;

40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d’assignation;

41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint: les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.

42 Selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le travail.

43 Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait commandé; ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.¹

— ¹ date: A.C. 1491.

*

Chapitre 40

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Au¹ premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation;

— ¹ hébreu: au jour du.

3 et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.

4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé¹; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

— ¹ litt.: son arrangement.

5 Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.

6 Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.

7 Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.

 

9 ▪ Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.

10 Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.

11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.

 

12 ▪ Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.

13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.

14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,

15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.

16 Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.

 

17 ▪ Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.

18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.

19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

20 ▪ Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.

21 Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau¹, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

— ¹ ou: voile de couverture (note à 26:36 et 39:34).

 

22 ▪ Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;

23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

24 ▪ Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi;

25 et il alluma¹ les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

— ¹ litt.: on fit monter, terme employé pour l’acte d’offrir l’holocauste, comme 24:5; voir 25: 37 et 27:20 et 30:9.

 

26 ▪ Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;

27 et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

28 ▪ Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.

 

29 ▪ Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

30 ▪ Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.

31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;

32 lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

33 ▪ Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.¹

— ¹ date: A.C. 1490.

 

34 ▪ Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle;

35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.

 

36 ▪ Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites;

37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait;

38 car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.

 

 

Le Troisième Livre de MOÏSE

dit

LE LÉVITIQUE

Chapitre 1

1 ▪ Et l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d’assignation, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand un homme d’entre vous présentera une offrande¹ à l’Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail.

— ¹ dans tous ces passages: offrande; hébreu: corban, dérivé du verbe traduit par: présenter.

 

3 ▪ Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, — un mâle sans défaut¹; il la présentera à l’entrée de la tente d’assignation, pour être agréé devant l’Éternel.

— ¹ hébreu: parfait; ainsi partout.

4 Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.

5 Et il égorgera le jeune taureau¹ devant l’Éternel; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente d’assignation;

— ¹ ou: veau; hébreu: le fils du gros bétail.

6 et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux.

7 Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l’autel, et arrangeront du bois sur le feu;

8 et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel.

9 Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer¹ le tout sur l’autel; [c’est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.

— ¹ voir note à Ex. 29:13.

 

10 ▪ Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, — un mâle sans défaut;

11 et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour;

12 et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l’autel;

13 et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l’autel: c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.

 

14 ▪ Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons¹.

— ¹ ou: colombes.

15 Et le sacrificateur l’apportera¹ à l’autel, et lui détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer sur l’autel; et il en épreindra le sang contre la paroi de l’autel;

— ¹ ailleurs: présenter.

16 et il ôtera son gésier avec son ordure¹, et les jettera à côté de l’autel, vers l’orient, au lieu où sont les cendres;

— ¹ quelques-uns: son jabot avec sa plume.

17 et il fendra l’oiseau¹ entre les ailes, il ne le divisera pas; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu: c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.

— ¹ litt.: le fendra.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et quand quelqu’un présentera en offrande¹ une offrande de gâteau à l’Éternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l’huile sur elle, et mettra de l’encens dessus;

— ¹ hébreu: corban; voir note à 1:2.

2 et il l’apportera aux fils d’Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens, et il en fera fumer le mémorial sur l’autel: [c’est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel;

3 et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils: [c’est] une chose très sainte entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu.

 

4 ▪ Et quand tu présenteras en offrande une offrande de gâteau cuit au four, ce sera de la fleur de farine, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile.

5 Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain.

6 Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus: c’est une offrande de gâteau.

7 Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l’huile.

8 Et tu apporteras à l’Éternel l’offrande de gâteau qui est faite de ces choses, et on la présentera au sacrificateur, et il l’apportera à l’autel.

9 Et le sacrificateur lèvera de l’offrande de gâteau son¹ mémorial, et le fera fumer sur l’autel: [c’est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.

— ¹ c. à d. de l’offrande

10 Et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils: [c’est] une chose très sainte entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu.

 

11 ▪ Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain; car du levain et du miel, vous n’en ferez point fumer comme sacrifice par feu à l’Éternel.

12 Pour l’offrande¹ des prémices, vous les présenterez à l’Éternel; mais ils ne seront point brûlés² sur l’autel en odeur agréable.

— ¹ hébreu: corban; voir note à 1:2. — ² ou: offerts, comme 14:20.

13 Et toute offrande de ton offrande de gâteau, tu la saleras de sel, et tu ne laisseras point manquer sur ton offrande de gâteau le sel de l’alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu présenteras du sel.

 

14 ▪ Et si tu présentes à l’Éternel une offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras, pour l’offrande de gâteau de tes premiers fruits, des épis nouveaux rôtis au feu, les grains broyés d’épis grenus;

15 et tu mettras de l’huile dessus, et tu placeras de l’encens dessus: c’est une offrande de gâteau¹.

— ¹ voir note à Ex. 29:41.

16 Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de ses grains broyés et de son huile avec tout son encens: [c’est] un sacrifice par feu à l’Éternel.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et si son offrande¹ est un sacrifice de prospérités, si c’est du gros bétail qu’il présente, soit mâle, soit femelle, il le présentera sans défaut devant l’Éternel;

— ¹ hébreu: corban; voir note à 1:2.

2 et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il l’égorgera à l’entrée de la tente d’assignation; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour.

3 Et il présentera, du sacrifice de prospérités, un sacrifice fait par feu à l’Éternel: la graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur,

4 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons;

5 et les fils d’Aaron feront fumer cela sur l’autel, sur l’holocauste qui est sur le bois qui est sur le feu: [c’est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.

 

6 ▪ Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l’Éternel est de menu bétail, mâle ou femelle, il le présentera sans défaut.

7 Si c’est un agneau qu’il présente pour son offrande, il le présentera devant l’Éternel;

8 et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il l’égorgera devant la tente d’assignation; et les fils d’Aaron feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour.

9 Et il présentera, du sacrifice de prospérités, un sacrifice fait par feu à l’Éternel: sa graisse, la queue qu’on ôtera entière jusque contre l’échine, et la graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur,

10 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons;

11 et le sacrificateur fera fumer cela sur l’autel: [c’est] un pain de sacrifice par feu à l’Éternel.

 

12 ▪ Et si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l’Éternel;

13 et il posera sa main sur sa tête, et il l’égorgera devant la tente d’assignation; et les fils d’Aaron feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour;

14 et il en présentera son offrande, un sacrifice par feu à l’Éternel: la graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur,

15 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons;

16 et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel: [c’est] un pain de sacrifice par feu, en odeur agréable. Toute graisse appartient à l’Éternel.

17 [C’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations: vous ne mangerez aucune graisse ni aucun sang.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant: Parle aux fils d’Israël, en disant:

2 Si quelqu’un¹ a péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu’une de ces choses:

— ¹ litt.: une âme.

3 si c’est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors il présentera à l’Éternel, pour son péché qu’il aura commis, un jeune taureau¹ sans défaut, en sacrifice pour le péché.

— ¹ ici et ailleurs, litt.: un jeune taureau, fils du gros bétail.

4 Et il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l’Éternel;

5 et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l’apportera dans la tente d’assignation;

6 et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant l’Éternel, par devant le voile du lieu saint;

7 et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel de l’encens des drogues odoriférantes qui est dans la tente d’assignation, devant l’Éternel; et il versera tout le sang du taureau au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation.

8 Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, il la lèvera: la graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur,

9 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons,

10 comme on les lève du bœuf¹ du sacrifice de prospérités: et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste.

— ¹ bête du gros bétail, mâle ou femelle.

11 Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses jambes, et son intérieur, et sa fiente,

12 tout le taureau, il¹ l’emportera hors du camp, dans un lieu net, là où l’on verse les cendres, et il¹ le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé au lieu où l’on verse les cendres.

— ¹ ou: on.

 

13 ▪ Et si toute l’assemblée d’Israël a péché par erreur et que la chose soit restée cachée aux yeux de la congrégation, et qu’ils aient fait, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient rendus coupables,

14 et que le péché qu’ils ont commis contre le [commandement] vienne à être connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant la tente d’assignation;

15 et les anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant l’Éternel; et on égorgera le taureau devant l’Éternel.

16 Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation;

17 et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant l’Éternel, par devant le voile;

18 et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel, dans la tente d’assignation; et il versera tout le sang au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation.

19 Et il lèvera toute la graisse, et la fera fumer sur l’autel:

20 il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.

21 Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau: c’est un sacrifice pour le péché pour la congrégation.

 

22 ▪ Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable,

23 si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis, alors il amènera pour son offrande¹ un bouc, un mâle sans défaut;

— ¹ hébreu: corban; voir note à 1:2.

24 et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel: c’est un sacrifice pour le péché.

25 Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera le sang au pied de l’autel de l’holocauste;

26 et il fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché, et il lui sera pardonné.

 

27 ▪ Et si quelqu’un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant à l’égard de l’un des commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable,

28 si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis, alors il amènera son offrande¹, une chèvre, une femelle sans défaut, pour son péché qu’il a commis;

— ¹ hébreu: corban; voir note à 1:2.

29 et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et égorgera le sacrifice pour le péché au lieu où [l’on égorge] l’holocauste.

30 Et le sacrificateur prendra du sang de la [chèvre] avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel.

31 Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice de prospérités; et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, en odeur agréable à l’Éternel; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné.

32 Et s’il amène un agneau pour son offrande¹ de sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu’il amènera;

— ¹ hébreu: corban; voir note à 1:2.

33 et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l’égorgera en sacrifice pour le péché au lieu où l’on égorge l’holocauste.

34 Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel.

35 Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l’agneau a été ôtée du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices de l’Éternel faits par feu; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché qu’il a commis; et il lui sera pardonné.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et si quelqu’un a péché en ce que, étant témoin et ayant entendu la voix d’adjuration, ayant vu ou su, il ne déclare pas [la chose], alors il portera son iniquité;

2 — ou si quelqu’un a touché une chose impure quelconque, soit le corps mort d’une bête sauvage impure, ou le corps mort d’une bête domestique impure, ou le corps mort d’un reptile impur et que cela lui soit resté caché, alors il est impur et coupable;

3 — ou s’il a touché l’impureté de l’homme, quelle que soit son impureté par laquelle il se rend impur, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable;

4 — ou si quelqu’un, parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l’homme profère légèrement en jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable en l’un de ces points-là.

5 Et il arrivera, s’il est coupable en l’un de ces points-là, qu’il confessera ce en quoi il aura péché;

6 et il amènera à l’Éternel son sacrifice pour le délit¹, pour son péché qu’il a commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché.

— ¹ le mot hébreu est dérivé d’un verbe traduit par: être coupable, verset 2, et ailleurs.

 

7 ▪ Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau¹, il apportera à l’Éternel, pour son délit qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, et l’autre pour l’holocauste.

— ¹ ou: chevreau.

8 Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur¹ présentera celui qui est pour le sacrifice pour le péché, premièrement, et lui détachera la tête avec l’ongle près du cou, mais il ne le divisera pas;

— ¹ litt.: il.

9 et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang, il l’épreindra au pied de l’autel: c’est un sacrifice pour le péché.

10 Et du second, il en fera un holocauste selon l’ordonnance. Et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.

 

11 ▪ Et si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux jeunes pigeons, alors celui qui a péché apportera pour son offrande¹ la dixième partie d’un épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché; il ne mettra pas d’huile dessus, et il ne mettra pas d’encens dessus; car c’est un sacrifice pour le péché.

— ¹ hébreu: corban; voir note à 1:2.

12 Et il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une pleine poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l’autel sur les sacrifices faits par feu à l’Éternel: c’est un sacrifice pour le péché.

13 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il a commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné; et le [reste] sera pour le sacrificateur, comme l’offrande de gâteau.

 

14 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

15 Si quelqu’un a commis une infidélité et a péché par erreur dans les choses saintes de l’Éternel, il amènera son sacrifice pour le délit à l’Éternel, un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation en sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le délit.

16 Et ce en quoi il a péché [en prenant] de la chose sainte, il le restituera, et y ajoutera par-dessus un cinquième, et le donnera au sacrificateur; et le sacrificateur fera propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice pour le délit; et il lui sera pardonné.

17 Et si quelqu’un a péché, et a fait, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne l’a pas su, il sera coupable, et portera son iniquité.

18 Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit¹; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu’il a commise sans le savoir; et il lui sera pardonné.

— ¹ ou: selon ton estimation du délit.

19 C’est un sacrifice pour le délit; certainement il s’est rendu coupable envers l’Éternel.

 

20 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

21 Si quelqu’un a péché, et a commis une infidélité envers l’Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu’on lui a confiée, ou qu’on a déposée entre ses mains, ou qu’il a volée, ou extorquée à son prochain;

22 ou s’il a trouvé une chose perdue, et qu’il mente à ce sujet, et qu’il jure en mentant à l’égard de l’une de toutes les choses qu’un homme fait de manière à pécher en les faisant¹;

— ¹ litt.: par elles.

23 alors, s’il a péché et qu’il soit coupable, il arrivera qu’il rendra l’objet qu’il a volé, ou la chose qu’il a extorquée, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu’il a trouvée,

24 ou tout ce à l’égard de quoi il a juré en mentant; et il restituera le principal, et ajoutera un cinquième par-dessus; il le donnera à celui à qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le délit.

25 Et il amènera, pour l’Éternel, au sacrificateur, son sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit.

26 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel; et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute qu’il ait faite en laquelle il s’est rendu coupable.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Commande à Aaron et à ses fils, en disant: C’est ici la loi de l’holocauste. C’est l’holocauste: il sera sur le foyer sur¹ l’autel toute la nuit jusqu’au matin; et le feu de l’autel brûlera sur lui.

— ¹ C’est l’holocauste parce qu’il brûlera sur.

3 Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre¹ de l’holocauste que le feu a consumé sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel;

— ¹ cendre qui contient des chairs brûlées, et non de la cendre ordinaire.

4 et il ôtera ses vêtements, et revêtira d’autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur.

5 Et le feu qui est sur l’autel y brûlera; on ne le laissera pas s’éteindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce [feu] chaque matin, et y arrangera l’holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.

6 Le feu brûlera continuellement sur l’autel, on ne le laissera pas s’éteindre.

 

7 ▪ Et c’est ici la loi de l’offrande de gâteau: [l’un] des fils d’Aaron la présentera devant l’Éternel, devant l’autel.

8 Et il lèvera une poignée de la fleur de farine du gâteau et de son huile, et tout l’encens qui est sur le gâteau, et il fera fumer cela sur l’autel, une odeur agréable, son¹ mémorial à l’Éternel.

— ¹ c. à d. de l’offrande.

9 Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront; on le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis de la tente d’assignation.

10 On ne le cuira pas avec du levain. C’est leur portion, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.

11 Tout mâle d’entre les enfants¹ d’Aaron en mangera; [c’est] un statut perpétuel en vos générations, [leur part] des sacrifices faits par feu à l’Éternel: quiconque² les touchera sera saint.

— ¹ ordinairement: fils. — ² ou: tout ce qui; ici, et verset 20.

 

12 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

13 C’est ici l’offrande¹ d’Aaron et de ses fils, qu’ils présenteront à l’Éternel, le jour de son onction: un dixième d’épha de fleur de farine, en offrande de gâteau continuelle, une moitié le matin et une moitié le soir.

— ¹ hébreu: corban (note à 1:2).

14 Elle¹ sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile; tu l’apporteras mêlée [avec de l’huile]; tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur agréable à l’Éternel.

— ¹ c. à d.: l’offrande.

15 Et le sacrificateur d’entre ses fils qui sera oint à sa place, fera cela; [c’est] un statut perpétuel: on le fera fumer tout entier à l’Éternel.

16 Et tout gâteau de sacrificateur sera [brûlé] tout entier; il ne sera pas mangé.

 

17 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

18 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: C’est ici la loi du sacrifice pour le péché: au lieu où l’holocauste sera égorgé, le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l’Éternel: c’est une chose très sainte.

19 Le sacrificateur qui l’offre pour le péché le mangera; on le mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation.

20 Quiconque¹ en touchera la chair sera saint; et s’il en rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang aura rejailli, tu le laveras dans un lieu saint;

— ¹ ou: tout ce qui.

21 et le vase de terre dans lequel il a été cuit sera cassé; et s’il a été cuit dans un vase d’airain, il sera écuré et lavé dans l’eau.

22 Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera: c’est une chose très sainte.

23 Nul sacrifice pour le péché dont le sang sera porté dans la tente d’assignation pour faire propitiation dans le lieu saint, ne sera mangé; il sera brûlé au feu.

Chapitre 7

1 ▪ Et c’est ici la loi du sacrifice pour le délit; c’est une chose très sainte.

2 Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l’autel, tout autour.

3 Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre l’intérieur,

4 et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons.

5 Et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel, comme sacrifice par feu à l’Éternel: c’est un sacrifice pour le délit.

6 Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera; il sera mangé dans un lieu saint: C’est une chose très sainte.

7 Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit; il y a une seule loi pour eux: il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui.

8 — Et quant au sacrificateur qui présentera l’holocauste de quelqu’un, la peau de l’holocauste qu’il aura présenté sera pour le sacrificateur: elle lui appartient.

9 Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le présente: elle lui appartient.

10 Et toute offrande de gâteau pétri à l’huile et sec, sera pour tous les fils d’Aaron, pour l’un comme pour l’autre.

 

11 ▪ Et c’est ici la loi du sacrifice de prospérités qu’on présentera à l’Éternel:

12 Si quelqu’un le présente comme action de grâces, il présentera, avec¹ le sacrifice d’action de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile, et de la fleur de farine mêlée [avec de l’huile], en gâteaux pétris à l’huile.

— ¹ litt.: sur.

13 Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du pain levé avec son sacrifice d’action de grâces de prospérités;

14 et de l’offrande entière, il en présentera un en offrande élevée à l’Éternel: il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prospérités; il lui appartient.

15 Et la chair de son sacrifice d’action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée; on n’en laissera rien jusqu’au matin.

16 Et si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou [une offrande] volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l’aura présenté; et ce qui en restera sera mangé le lendemain;

17 et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brûlé au feu le troisième jour.

18 Et si quelqu’un mange de la chair de son sacrifice de prospérités le troisième jour, [le sacrifice] ne sera pas agréé; il ne sera pas imputé à celui qui l’aura présenté: ce sera une chose impure; et l’âme qui en mangera portera son iniquité.

19 Et la chair qui aura touché quelque chose d’impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair, quiconque est pur mangera la chair.

20 Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

21 Et si une âme touche quoi que ce soit d’impur, impureté d’homme, ou bête impure, ou toute [autre] chose abominable et impure, et qu’elle mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

 

22 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

23 Parle aux fils d’Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf ou de mouton ou de chèvre.

24 La graisse d’un corps mort ou la graisse d’une [bête] déchirée pourra être employée à tout usage, mais vous n’en mangerez point;

25 car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on présente à l’Éternel un sacrifice fait par feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.

26 Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit d’oiseaux, soit de bétail.

27 Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

 

28 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

29 Parle aux fils d’Israël, en disant: Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à l’Éternel apportera à l’Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités.

30 Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l’Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine: la poitrine, pour la tournoyer¹ comme offrande tournoyée devant l’Éternel.

— ¹ ou: balancer, ici et ailleurs.

31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l’autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.

32 Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée, l’épaule droite de vos sacrifices de prospérités.

33 Celui des fils d’Aaron qui présentera le sang et la graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part l’épaule droite.

34 Car j’ai pris des fils d’Israël la poitrine tournoyée et l’épaule élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la part des fils d’Israël.

35 C’est là [le droit de] l’onction d’Aaron et [de] l’onction de ses fils, dans les sacrifices de l’Éternel faits par feu, du jour qu’on les aura fait approcher pour exercer la sacrificature devant l’Éternel,

36 ce que l’Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d’Israël, du jour qu’il les aura oints; [c’est] un statut perpétuel en leurs générations.

 

37 ▪ Telle est la loi de l’holocauste, de l’offrande de gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration, et du sacrifice de prospérités,

38 laquelle l’Éternel commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils d’Israël de présenter leurs offrandes¹ à l’Éternel, dans le désert de Sinaï.

— ¹ hébreu: corban (note à 1:2).

*

Chapitre 8

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l’huile de l’onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain;

3 et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation.

4 Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé, et l’assemblée fut convoquée à l’entrée de la tente d’assignation.

5 Et Moïse dit à l’assemblée: C’est ici ce que l’Éternel a commandé de faire.

6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau;

7 et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l’éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’éphod, qu’il lia par elle sur lui;

8 et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim¹ et les thummim²;

— ¹ lumières. — ² perfections.

9 et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame d’or, le saint diadème, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

10 Et Moïse prit l’huile de l’onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia;

11 et il en fit aspersion¹ sur l’autel sept fois, et il oignit l’autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier;

— ¹ comme Ex. 29:21; Lév. 4:6; 5:9, etc…

12 et il versa de l’huile de l’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, pour le sanctifier.

 

13 ▪ Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

14 Et il fit approcher le taureau¹ du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché;

— ¹ jeune taureau, partout ici.

15 et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il purifia¹ l’autel; et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia, faisant propitiation pour² lui.

— ¹ proprement: purifia du péché. — ² ou: sur; voir Ex. 29:36 et note à Ex. 30:10.

16 Et il prit toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l’autel.

17 Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

18 Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier;

19 et on l’égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour;

20 et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse;

21 et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel: ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

22 Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier;

23 et on l’égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit;

24 et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit; et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour.

25 Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l’épaule droite;

26 et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l’épaule droite;

27 et il mit le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel.

28 Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur l’holocauste: ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel.

29 Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel; ce fut, — du bélier de consécration, — la part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

30 Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui: il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

31 Et Moïse dit à Aaron et à ses fils: Cuisez la chair à l’entrée de la tente d’assignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme j’ai commandé, en disant: Aaron et ses fils les mangeront.

32 Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.

33 Et vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente d’assignation pendant sept jours, jusqu’au jour de l’accomplissement des jours de votre consécration; car on mettra sept jours à vous consacrer¹.

— ¹ voir note Ex. 28:41.

34 L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous.

35 Et vous demeurerez pendant sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous garderez ce que l’Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas; car il m’a été ainsi commandé.

36 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait commandées par¹ Moïse.

— ¹ litt.: par la main de, ici et ailleurs souvent.

Chapitre 9

1 ▪ Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël;

2 et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, sans défaut, et présente-les devant l’Éternel.

3 Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; et un veau, et un agneau, âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste;

4 et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l’Éternel, et une offrande de gâteau pétri à l’huile, car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra.

5 Et ils amenèrent¹ devant la tente d’assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l’assemblée s’approcha, et ils se tinrent devant l’Éternel.

— ¹ litt.: prirent.

6 Et Moïse dit: C’est ici ce que l’Éternel a commandé; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.

 

7 ▪ Et Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l’autel, et offre ton sacrifice pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple; et offre l’offrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme l’Éternel a commandé.

8 Et Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui;

9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l’autel, et versa le sang au pied de l’autel.

10 Et il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie du sacrifice pour le péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

11 Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.

12 Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.

13 Et ils lui présentèrent l’holocauste [coupé] en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel;

14 et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste sur l’autel.

15 — Et il présenta l’offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment [le veau].

16 Et il présenta l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance.

17 Et il présenta l’offrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin.

18 Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.

19 Et [ils présentèrent] les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre [l’intérieur], et les rognons, et le réseau du foie;

20 et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel.

21 Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait commandé.

22 — Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit; et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, et l’holocauste, et le sacrifice de prospérités.

 

23 ▪ Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation; puis ils sortirent et bénirent le peuple: et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple;

24 et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses, et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et présentèrent devant l’Éternel un feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas commandé.

2 Et le feu sortit de devant l’Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l’Éternel.

3 Et Moïse dit à Aaron: C’est là ce que l’Éternel prononça, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut.

4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d’Uziel, oncle d’Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le lieu saint, hors du camp.

5 Et ils s’approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.

6 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu’il n’y ait pas de la colère contre toute l’assemblée; mais vos frères, toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement que l’Éternel a allumé.

7 Et ne sortez pas de l’entrée de la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez, car l’huile de l’onction de l’Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.

 

8 ▪ Et l’Éternel parla à Aaron, disant:

9 Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas. [C’est] un statut perpétuel, en vos générations,

10 afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur,

11 et afin que vous enseigniez aux fils d’Israël tous les statuts que l’Éternel leur a dits par Moïse.

 

12 ▪ Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient: Prenez l’offrande de gâteau, ce qui reste des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté de l’autel; car c’est une chose très sainte.

13 Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c’est là ta part¹ et la part de tes fils dans les sacrifices de l’Éternel faits par feu; car il m’a été ainsi commandé.

— ¹ ailleurs: statut.

14 Et vous mangerez la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités des fils d’Israël.

15 Ils apporteront l’épaule élevée et la poitrine tournoyée (avec les sacrifices par feu, qui sont les graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant l’Éternel; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l’Éternel l’a commandé.

16 Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché; mais voici, il avait été brûlé; et [Moïse] se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, et il [leur] dit:

17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans un lieu saint? car c’est une chose très sainte; et Il vous l’a donné pour porter l’iniquité de l’assemblée, pour faire propitiation pour eux devant l’Éternel:

18 voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.

19 Et Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont présenté aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l’Éternel, et ces choses me sont arrivées; et si j’eusse mangé aujourd’hui le sacrifice pour le péché, cela eût-il été bon aux yeux de l’Éternel?

20 Et Moïse l’entendit, et cela fut bon à ses yeux.

*

Chapitre 11

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant:

2 Parlez aux fils d’Israël, en disant: Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d’entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.

3 Vous mangerez, d’entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé.

4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu; il vous est impur:

5 et le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu; il vous est impur:

6 et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu; il vous est impur:

7 et le porc, car il a l’ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement; il vous est impur.

8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort; ils vous sont impurs.

 

9 ▪ Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.

10 Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être¹ vivant qui est dans les eaux, — vous sera une chose abominable.

— ¹ litt.: toute âme.

11 Cela vous sera une chose abominable; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.

12 Tout ce qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera une chose abominable.

 

13 ▪ Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable: l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,

14 et le faucon, et le milan, selon son espèce;

15 tout corbeau, selon son espèce;

16 et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce;

17et le hibou, et le plongeon, et l’ibis,

18 et le cygne¹, et le pélican, et le vautour,

— ¹ selon quelques-uns: la poule pourprée.

19 et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

 

20 ▪ Tout reptile¹ volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable.

— ¹ voir verset 29.

21 Seulement de ceci vous mangerez, d’entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.

22 Ce sont ici ceux d’entre eux dont vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce¹.

— ¹ solham, khargol, khagab, espèces de sauterelles.

23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable;

24 et par eux vous vous rendrez impurs: quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir;

25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.

26 Toute bête qui a l’ongle fendu, mais qui n’a pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure; quiconque les touchera sera impur.

27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds], vous sera impur; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir;

28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ils vous seront impurs.

 

29 ▪ Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent¹ sur la terre: la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce;

— ¹ proprement: le fourmillant qui fourmille, ici, et verset 41, 42, 43.

30 et le lézard gémissant, et le coakh¹, et le letaa¹, et la limace, et le caméléon.

— ¹ espèce de lézard.

31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles; quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir.

32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur: ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, — tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir; alors il sera net;

33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase];

34 et tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur; et tout breuvage qu’on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur;

35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur; le four et le foyer seront détruits: ils sont impurs, et ils vous seront impurs +

36 mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.

37 Et s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure;

38 mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

39 — Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu’au soir;

40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.

 

41 ▪ Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n’en mangera pas.

42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas; car c’est une chose abominable.

43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.

44 Car je suis l’Éternel, votre Dieu: et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.

45 Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, afin que je sois votre Dieu: et vous serez saints, car je suis saint.

 

46 ▪ Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre;

47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne mangera pas.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, en disant: Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours; elle sera impure comme aux jours de l’impureté de ses mois.

3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l’[enfant].

4 Et elle demeurera trente-trois jours dans le sang de sa purification; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu’à ce que les jours de sa purification soient accomplis.

5 Et si c’est une fille qu’elle enfante, elle sera impure deux semaines comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.

6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, un agneau âgé d’un an pour holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le péché;

7 et il présentera ces choses devant l’Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux¹ de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.

— ¹ litt.: de la source.

 

8 ▪ Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, et l’autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure.

*

Chapitre 13

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

2 Si un homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou une tache blanchâtre, et qu’elle soit devenue, dans la peau de sa chair, une plaie [comme] de lèpre, on l’amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l’un de ses fils, les sacrificateurs;

3 et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair; et si le poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraît plus enfoncée que la peau de sa chair, c’est une plaie de lèpre; et le sacrificateur le verra, et le déclarera impur.

4 Et si la tache¹ dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil n’est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie;

— ¹ tache blanchâtre, luisante; ainsi partout.

5 et le sacrificateur le verra le septième jour: et voici, la plaie est demeurée à ses yeux au même état, la plaie ne s’est pas étendue dans la peau; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours.

6 Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième jour: et voici, la plaie s’efface, et la plaie ne s’est pas étendue dans la peau; alors le sacrificateur le déclarera pur: c’est une dartre; et il lavera ses vêtements, et sera pur.

7 Mais si la dartre s’est beaucoup étendue dans la peau, après qu’il aura été vu par le sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par le sacrificateur;

8 et le sacrificateur le regardera: et voici, la dartre s’est étendue dans la peau; alors le sacrificateur le déclarera impur: c’est une lèpre.

 

9 ▪ S’il y a une plaie [comme] de lèpre dans un homme, on l’amènera au sacrificateur,

10 et le sacrificateur le verra: et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur,

11 — c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair; alors le sacrificateur le déclarera impur; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.

12 Et si la lèpre fait éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de [celui qui a] la plaie, de la tête aux pieds, autant qu’en pourra voir le sacrificateur,

13 le sacrificateur le verra: et voici, la lèpre a couvert toute sa chair; alors il déclarera pur [celui qui a] la plaie: il est tout entier devenu blanc; il est pur.

14 Et le jour où l’on verra en lui de la chair vive, il sera impur.

15 Et le sacrificateur regardera la chair vive, et le déclarera impur: la chair vive est impure, c’est de la lèpre.

16 Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur;

17 et le sacrificateur le verra: et voici, la plaie est devenue blanche; alors le sacrificateur déclarera pur [celui qui a] la plaie: il est pur.

 

18 ▪ Et si la chair a eu dans sa peau un ulcère, et qu’il soit guéri,

19 et qu’il y ait, à l’endroit de l’ulcère, une tumeur blanche, ou une tache blanche roussâtre, [l’homme] se montrera au sacrificateur;

20 et le sacrificateur la verra: et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc; alors le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans l’ulcère.

21 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas en elle de poil blanc, et elle n’est pas plus enfoncée que la peau, mais elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours.

22 Et si elle s’est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie.

23 Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, [et] ne s’est pas étendue, c’est la cicatrice de l’ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.

 

24 ▪ Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu, et que la marque de la brûlure soit une tache d’un blanc roussâtre ou blanche,

25 le sacrificateur la verra: et voici, le poil est devenu blanc dans la tache, et elle paraît plus enfoncée que la peau, — c’est une lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure; et le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre.

26 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas de poil blanc dans la tache, et elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours;

27 et le sacrificateur le verra le septième jour: — si la [tache] s’est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre.

28 Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, [et] ne s’est pas étendue dans la peau, et qu’elle s’efface, c’est une tumeur de la brûlure, et le sacrificateur le déclarera pur; car c’est la cicatrice de la brûlure.

 

29 ▪ Et si un homme ou une femme a une plaie à la tête ou à la barbe,

30 le sacrificateur verra la plaie: et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, ayant en elle du poil jaunâtre et fin, alors le sacrificateur le déclarera impur: c’est la teigne, c’est une lèpre de la tête ou de la barbe.

31 Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n’a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie de la teigne.

32 Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour: et voici, la teigne ne s’est pas étendue, et elle n’a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus enfoncée que la peau,

33 alors l’homme¹ se rasera, mais il ne rasera pas [l’endroit de] la teigne; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours [celui qui a] la teigne.

— ¹ litt.: il.

34 Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour: et voici, la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, alors le sacrificateur le déclarera pur; et l’homme¹ lavera ses vêtements, et il sera pur.

— ¹ litt.: il.

35 Et si la teigne s’est beaucoup étendue dans la peau, après sa purification,

36 le sacrificateur le verra; et si¹ la teigne s’est étendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunâtre: il est impur.

— ¹ litt.: voici.

37 Et si la teigne est demeurée au même état, à ses yeux, et que du poil noir y ait poussé, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.

 

38 ▪ Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches, des taches blanches,

39 le sacrificateur le verra; et voici, dans la peau de leur chair, il y a des taches blanches, ternes, c’est une simple tache qui a fait éruption dans la peau: il est pur.

40 Et si un homme a perdu les cheveux de sa tête, il est chauve: il est pur;

41 et s’il a perdu les cheveux de sa tête du côté du visage, il est chauve par devant: il est pur.

42 Et s’il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c’est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant;

43 et le sacrificateur le verra: et voici, la tumeur de la plaie est d’un blanc roussâtre dans la partie chauve du haut ou de devant, comme une apparence de lèpre dans la peau de la chair;

44 c’est un homme lépreux, il est impur; le sacrificateur le déclarera entièrement impur: sa plaie est en sa tête.

 

45 ▪ Et le lépreux en qui sera la plaie aura ses vêtements déchirés et sa tête découverte, et il se couvrira la barbe, et il criera: Impur! Impur!

46 Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur; il est impur; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.

 

47 ▪ Et s’il y a une plaie de lèpre en un vêtement, en un vêtement de laine ou en un vêtement de lin,

48 ou dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque ouvrage [fait] de peau,

49 et si la plaie est verdâtre ou roussâtre dans le vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.

50 Et le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept jours [l’objet où est] la plaie;

51 et le septième jour, il verra la plaie: — si la plaie s’est étendue dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage quelconque qui a été fait de peau, la plaie est une lèpre rongeante: la chose est impure.

52 Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet [fait] de peau dans lequel est la plaie; car c’est une lèpre rongeante; la chose sera brûlée au feu.

53 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau,

54 alors le sacrificateur commandera qu’on lave l’objet où est la plaie, et le fera enfermer pendant sept autres jours.

55 Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été lavée: et voici, la plaie n’a pas changé d’aspect¹, et la plaie ne s’est pas étendue, — la chose est impure, tu la brûleras au feu; c’est une érosion à son envers ou à son endroit².

— ¹ ou: de couleur. — ² mêmes mots que ceux rendus au verset 42 par: partie chauve du haut ou de devant.

56 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface après avoir été lavée alors on l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

57 Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, c’est une [lèpre] qui fait éruption; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

58 Et le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou tout objet [fait] de peau que tu auras lavé, et d’où la plaie s’est retirée, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.

59 Telle est la loi touchant la plaie de la lèpre dans un vêtement de laine ou de lin, ou dans la chaîne ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, pour le purifier¹ ou le déclarer impur.

— ¹ ou: le déclarer pur.

*

Chapitre 14

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 C’est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification: il sera amené au sacrificateur;

3 et le sacrificateur sortira hors du camp; et le sacrificateur le verra: et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre;

4 alors le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux¹ vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope;

— ¹ particulièrement: petits oiseaux.

5 et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

6 Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive;

7 et il fera aspersion¹, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera²; puis il lâchera dans les champs l’oiseau vivant.

— ¹ comme 8:11, et encore ici, versets 16, 27, 51. — ² ou: le déclarera pur.

8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera¹ dans l’eau; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.

— ¹ se laver, ici dans tous ces passages: se laver le corps entier.

9 Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils; il rasera tout son poil; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau, et il sera pur.

 

10 ▪ Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d’un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, en offrande de gâteau, et un log¹ d’huile.

— ¹ un log est la douzième partie d’un hin.

11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera l’homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation;

12 et le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d’huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel;

13 puis il égorgera l’agneau au lieu où l’on égorge le sacrifice pour le péché et l’holocauste, dans un lieu saint; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur: c’est une chose très sainte.

14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

15 Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur;

16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dans¹ l’huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l’huile avec son doigt, sept fois, devant l’Éternel.

— ¹ proprement: de.

17 Et du reste de l’huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit;

18 et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel.

19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté; et après, il égorgera l’holocauste.

20 Et le sacrificateur offrira¹ l’holocauste et le gâteau sur l’autel; et le sacrificateur fera propitiation pour celui [qui doit être purifié]², et il sera pur.

— ¹ signifie ici: offrir sur l’autel même. — ² litt.: pour lui.

 

21 ▪ Et s’il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, pour offrande de gâteau et un log d’huile,

22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre: l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste.

23 Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel;

24 et le sacrificateur prendra l’agneau du sacrifice pour le délit, et le log d’huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel;

25 et il égorgera l’agneau du sacrifice pour le délit; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

26 Et le sacrificateur versera de l’huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur;

27 et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion de l’huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l’Éternel.

28 Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l’endroit où [aura été mis] le sang du sacrifice pour le délit;

29 et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel.

30 Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l’une des tourterelles, ou l’un des jeunes pigeons:

31 de ce que sa main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste, avec l’offrande de gâteau; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l’Éternel.

32 — Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n’a pas su atteindre [ce qui était ordonné] pour sa purification.

*

33 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

34 Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession,

35 celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant: Il me semble voir comme une plaie dans ma maison;

36 et le sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

37 Et il regardera la plaie: et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur;

38 alors le sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.

39 Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera: et voici, la plaie s’est étendue dans les murs de la maison;

40 alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

41 Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur;

42 et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des [premières] pierres, et on prendra d’autre enduit¹, et on enduira la maison.

— ¹ litt.: poussière.

43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura râclé la maison, et après qu’on l’aura enduite,

44 le sacrificateur entrera et regardera: et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, — c’est une lèpre rongeante dans la maison: elle est impure.

45 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l’enduit¹ de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.

— ¹ litt.: poussière.

46 Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée, sera impur jusqu’au soir;

47 et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.

48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

 

49 ▪ Et il prendra, pour purifier¹ la maison, deux oiseaux², et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope;

— ¹ proprement: purifier du péché. — ² particulièrement: petits oiseaux.

50 et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive;

51 et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope, et l’écarlate, et l’oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau vive; et il fera aspersion sur la maison, sept fois;

52 et il purifiera¹ la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate;

— ¹ proprement: purifier du péché.

53 et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.

 

54 ▪ Telle est la loi touchant toute plaie de lèpre, et la teigne,

55 et touchant la lèpre des vêtements et des maisons,

56 et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres,

57 pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté: telle est la loi de la lèpre.

*

Chapitre 15

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

2 Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur: Tout homme qui a un flux [découlant] de sa chair, — son flux le rend impur.

3 Et ceci sera son impureté, dans son flux: soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c’est son impureté.

4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d’un flux sera impur; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur.

5 Et l’homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

6 Et celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

7 Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

8 Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

9 Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur.

10 Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu’au soir; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

11 Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vètements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

12 Et les vases¹ de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés; et tout vase de bois sera lavé dans l’eau.

— ¹ litt.: le vase.

 

13 ▪ Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau vive; et il sera pur.

14 Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et les donnera au sacrificateur;

15 et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, à cause de son flux.

 

16 ▪ Et lorsque la semence sort d’un homme, il lavera dans l’eau toute sa chair; et il sera impur jusqu’au soir.

17 Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

18 Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle; … ils se laveront dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir.

 

19 ▪ Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation¹ sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

— ¹ ou: impureté, comme 12:2.

20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation¹ sera impure; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure;

— ¹ ou: impureté, comme 12:2.

21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

22 Et quiconque touchera un objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

23 Et s’il y a quelque chose sur le lit, ou sur l’objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l’aura touché sera impur jusqu’au soir.

24 Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté¹ soit sur lui, il sera impur sept jours; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur.

— ¹ plus haut: séparation.

25 Et lorsqu’une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation¹, ou lorsqu’elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation.

— ¹ ou: impureté, comme 12:2.

26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation¹; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l’impureté de sa séparation¹.

— ¹ ou: impureté, comme 12:2.

27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

 

28 ▪ Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure;

29 et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation.

30 Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l’Éternel, à cause du flux de son impureté.

 

31 ▪ Et vous séparerez les fils d’Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux.

 

32 ▪ Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur,

33 et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation¹, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.

— ¹ ou: impureté, comme 12:2.

*

Chapitre 16

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d’Aaron, lorsque, s’étant approchés de l’Éternel, ils moururent;

2 et l’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron, ton frère, qu’il n’entre pas en tout temps dans le lieu saint, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’arche, afin qu’il ne meure pas; car j’apparais dans la nuée sur le propitiatoire.

3 Aaron entrera de cette manière dans le lieu saint: avec un jeune taureau pour sacrifice pour le péché, et un bélier pour holocauste;

4 il se revêtira d’une sainte tunique de lin, et des caleçons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra d’une ceinture de lin, et il s’enveloppera la tête d’une tiare de lin: ce sont de saints vêtements; et il lavera sa chair dans l’eau; puis il s’en vêtira.

5 Et il prendra de l’assemblée des fils d’Israël deux boucs pour un sacrifice pour le péché, et un bélier pour un holocauste.

6 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison.

 

7 ▪ Et il prendra les deux boucs, et les placera devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation.

8 Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l’Éternel et un sort pour azazel¹.

— ¹ le bouc qui s’en va.

9 Et Aaron présentera le bouc sur lequel le sort sera tombé¹ pour l’Éternel, et en fera un sacrifice pour le péché.

— ¹ hébreu: monté.

10 Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera placé vivant devant l’Éternel, afin de faire propitiation sur lui, pour l’envoyer au désert pour être azazel.

 

11 ▪ Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison; et il égorgera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même;

12 puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus l’autel [qui est] devant l’Éternel, et plein ses paumes d’encens de drogues odoriférantes pulvérisées, et il les apportera au dedans du voile;

13 et il mettra l’encens sur le feu, devant l’Éternel, pour que la nuée de l’encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu’il ne meure pas.

14 Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion¹ avec son doigt sur le devant du propitiatoire, vers l’orient; et il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire.

— ¹ comme 4:6; ainsi versets 15 et 19.

 

15 ▪ Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau: il en fera aspersion¹ sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

— ¹ comme 4:6; ainsi versets 15 et 19.

16 Et il fera propitiation pour le lieu saint, [le purifiant] des¹ impuretés des fils d’Israël et de¹ leurs transgressions, selon tous leurs péchés; et il fera de même pour la tente d’assignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés.

— ¹ ou: à cause des, … et de.

17 Et personne ne sera dans la tente d’assignation quand il y entrera pour faire propitiation dans le lieu saint, jusqu’à ce qu’il en sorte; et il fera propitiation pour lui-même et pour sa maison, et pour toute la congrégation d’Israël.

18 Et il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et fera propitiation pour lui; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l’autel, tout autour;

19 et il fera sur lui aspersion¹ du sang avec son doigt, sept fois, et il le purifiera, et le sanctifiera des² impuretés des fils d’Israël.

 — ¹ comme 4:6; ainsi verset 14. — ² ou: à cause des.

 

20 ▪ Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la tente d’assignation, et pour l’autel, il présentera le bouc vivant.

21 Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des fils d’Israël et toutes leurs transgressions, selon tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l’enverra au désert par un homme qui se tiendra prêt [pour cela];

22 et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée; et l’homme¹ laissera aller le bouc dans le désert.

— ¹ litt.: il.

 

23 ▪ Et Aaron rentrera à la tente d’assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s’était vêtu quand il était entré dans le lieu saint, et les déposera là;

24 et il lavera sa chair dans l’eau dans un lieu saint, et se revêtira de ses vêtements; et il sortira, et il offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.

25 Et il fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.

26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau; et après cela il rentrera dans le camp.

27 Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché, desquels le sang aura été porté dans le lieu saint pour faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et leur fiente.

28 Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau; et après cela il rentrera dans le camp.

 

29 ▪ Et ceci sera pour vous un statut perpétuel: au septième mois, le dixième [jour] du mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, tant l’Israélite de naissance¹ que l’étranger qui séjourne au milieu de vous;

— ¹ litt.: l’indigène.

30 car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier: [et] vous serez purs de tous vos péchés devant l’Éternel.

31 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes; [c’est] un statut perpétuel.

32 Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera propitiation; et il revêtira les vêtements de lin, les saints vêtements;

33 et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente d’assignation et pour l’autel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de la congrégation.

34 Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire propitiation pour les fils d’Israël [pour les purifier] de¹ tous leurs péchés, une fois l’an. Et on fit comme l’Éternel avait commandé à Moïse.

— ¹ ou: à cause de.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur: C’est ici ce que l’Éternel a commandé, disant:

3 Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton on une chèvre, dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp,

4 et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente d’assignation pour le présenter comme offrande¹ à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là: il a versé du sang; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple;

— ¹ hébreu: corban; voir 1:2.

5 — afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.

6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel;

7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons¹ après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations.

— ¹ litt.: couverts de poil; - et de là: boucs; on offrait des sacrifices à des êtres imaginaires ainsi nommés.

8 Et tu leur diras: Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, offrira¹ un holocauste ou un sacrifice,

— ¹ signifie ici: offrir sur l’autel même; comme en 14:20.

9 et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour le sacrifier¹ à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.

— ¹ litt.: le faire.

 

10 ▪ Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui¹ qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple;

— ¹ hébreu: l’âme.

11 car l’âme¹ de la chair est dans le sang; et moi je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes; car c’est le sang qui fait propitiation pour² l’âme.

— ¹ âme ou vie, ici partout. — ² ou: par.

12 C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël: Personne¹ d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.

— ¹ litt.: Aucune âme, comme ailleurs.

13 Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière;

14 car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle; et j’ai dit aux fils d’Israël: Vous ne mangerez le sang d’aucune chair; car l’âme de toute chair est son sang; quiconque en mangera sera retranché.

15 Et toute personne, tant l’Israélite de naissance¹ que l’étranger, qui mangera du corps d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir: alors elle sera pure.

— ¹ litt.: l’indigène.

16 Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.

4 Vous pratiquerez mes ordonnances¹, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

— ¹ ou: jugements, ici et ailleurs.

5 Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l’Éternel.

 

6 ▪ Nul homme ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l’Éternel.

7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère: c’est ta mère; tu ne découvriras point sa nudité.

8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c’est la nudité de ton père.

9 La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, — sa nudité, tu ne la découvriras point.

10 La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, — sa nudité, tu ne la découvriras point; car c’est ta nudité.

11 La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, — c’est ta sœur: tu ne découvriras point sa nudité.

12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est propre chair de ton père.

13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est propre chair de ta mère.

14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père; tu ne t’approcheras point de sa femme: elle est ta tante.

15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.

16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c’est la nudité de ton frère.

17 Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c’est un crime.

18 Et tu ne prendras point une femme auprès de sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité à côté d’elle, de son vivant.

19 Et tu ne t’approcheras point d’une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité.

20 Et tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.

 

21 ▪ Et tu ne donneras point de tes enfants¹ pour les faire passer [par le feu] à Moloc², et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.

— ¹ litt.: ta semence. — ² divinité des Ammonites, à laquelle on sacrifiait de petits enfants.

22 Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c’est une abomination.

23 Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c’est une confusion.

24 Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures;

25 et le pays s’est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants.

26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l’Israélite de naissance¹, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous;

— ¹ litt.: l’indigène.

27 car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur;

28 afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous.

29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, … les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.

30 Et vous garderez ce que j’ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

*

Chapitre 19

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle à toute l’assemblée des fils d’Israël, et dis-leur: Vous serez saints, car moi, l’Éternel votre Dieu, je suis saint.

 

3 ▪ Vous craindrez chacun sa mère et son père; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

 

4 ▪ Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

 

5 ▪ Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés.

6 Il sera mangé le jour où vous l’aurez sacrifié, et le lendemain; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu.

7 Et si on en mange aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure; il ne sera point agréé.

8 Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré¹ à l’Éternel; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

— ¹ litt.: saint.

 

9 ▪ Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.

10 Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

 

11 ▪ Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [l’un l’autre], et vous ne vous mentirez pas l’un à l’autre.

12 Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.

 

13 Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.

 

14 ▪ Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.

15 Vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement: tu n’auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n’honoreras pas la personne du riche; tu jugeras ton prochain avec justice.

16 Tu n’iras point çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la vie¹ de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel.

— ¹ litt.: le sang.

17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui¹.

— ¹ ou: ne souffriras pas de péché en lui.

18 Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l’Éternel.

 

19 ▪ Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces [de semence]; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de deux espèces de fil.

 

20 ▪ Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés¹; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en liberté.

— ¹ litt.: il y aura châtiment.

21 Et l’homme¹ amènera à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit.

— ¹ litt.: il.

22 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu’il a commis; et son péché qu’il a commis lui sera pardonné.

 

23 ▪ Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d’arbres dont on mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans: on n’en mangera point.

24 Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l’Éternel.

25 Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu’ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

 

26 ▪ Vous ne mangerez rien avec le sang. — Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics.

27 — Vous n’arrondirez point les coins de votre chevelure¹, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe.

— ¹ litt.: tête.

28 Et vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l’Éternel.

29 — Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d’infamie.

30 — Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel.

31 — Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure; n’ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

 

32 ▪ Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. moi, je suis l’Éternel.

33 Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas.

34 L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’Israélite de naissance¹, et tu l’aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

— ¹ litt.: comme l’indigène d’entre vous.

35 Et vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité.

36 Vous aurez des balances justes, des poids¹ justes, l’épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

— ¹ litt.: pierres.

 

37 ▪ Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel.

Chapitre 20

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Tu diras aussi aux fils d’Israël: Quiconque d’entre les fils d’Israël, ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël, donnera de ses enfants¹ à Moloc, sera certainement mis à mort; le peuple du pays le lapidera avec des pierres.

— ¹ litt.: sa semence.

3 Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de ses enfants¹ à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint nom.

— ¹ litt.: sa semence.

4 Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manière, sur cet homme, quand il donne de ses enfants¹ à Moloc, pour ne pas le faire mourir,

— ¹ litt.: sa semence.

5 moi, je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent après lui, se prostituant après Moloc.

6 — Et l’âme qui se tournera vers ceux qui évoquent les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

7 Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

8 Et vous garderez mes statuts, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

 

9 ▪ Tout homme qui maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort; il a maudit son père et sa mère, son sang est sur lui.

 

10 ▪ Et un homme qui commet adultère avec la femme d’un autre, — qui commet adultère avec la femme de son prochain…: l’homme et la femme adultères seront certainement mis à mort.

11 Et l’homme qui couchera avec la femme de son père, découvre la nudité de son père; ils seront certainement mis à mort, tous deux: leur sang est sur eux.

12 Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous deux; ils ont fait une confusion: leur sang est sur eux.

13 Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront certainement mis à mort: leur sang est sur eux.

14 Et si un homme prend une femme et sa mère, c’est une infamie; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n’y aura point d’infamie au milieu de vous.

15 Et si un homme couche avec une bête, il sera certainement mis à mort; et vous tuerez la bête.

16 Et si une femme s’approche d’une bête, quelle qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront certainement mises à mort: leur sang est sur elles.

17 Et si un homme prend sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère, et voit sa nudité, et qu’elle voie sa nudité à lui, c’est une honte: ils seront retranchés devant les yeux des fils de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur, il portera son iniquité.

18 Et si un homme couche avec une femme qui a son infirmité, et découvre sa nudité, il met à découvert son flux, et elle découvre le flux de son sang: ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.

19 Et tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car celui qui fait cela met¹ à nu sa propre chair: ils porteront leur iniquité.

— ¹ litt.: car il met.

20 Et si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront leur péché: ils mourront sans enfants.

21 Et si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté; il découvre la nudité de son frère: ils n’auront pas d’enfants.

 

22 ▪ Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez; afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.

23 Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous; car ils ont fait toutes ces choses-là. et je les ai eus en abomination;

24 et je vous ai dit: C’est vous qui posséderez leur terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

25 Et vous discernerez entre la bête pure et l’impure, et entre l’oiseau impur et le pur, et vous ne vous¹ rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j’ai séparé, le déclarant impur.

— ¹ litt.: vos âmes.

26 Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l’Éternel; et je vous ai séparés des peuples, pour être à moi.

27 Et si un homme ou une femme sont évocateurs d’esprits, ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis à mort; on les lapidera avec des pierres: leur sang sera sur eux.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur: Que le sacrificateur¹ ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort²,

— ¹ litt.: Qu’il. — ² litt.: pour une âme.

2 excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère;

3 et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.

4 Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.

5 Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d’incisions dans leur chair.

6 Ils seront saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu,, car ils présentent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu; et ils seront saints.

7 Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur¹ est saint, [consacré] à son Dieu.

— ¹ litt.: il.

8 Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie.

9 Et si la fille d’un sacrificateur se profane¹ en se prostituant, elle profane son père; elle sera brûlée au feu.

— ¹ ou: se déshonore.

10 Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les [saints] vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

11 Il n’ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère;

12 et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car la consécration¹ de l’huile de l’onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l’Éternel.

— ¹ litt. séparation; ailleurs: nazaréat.

13 Et il prendra pour femme une vierge.

14 Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.

15 Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l’Éternel qui le sanctifie.

 

16 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

17 Parle à Aaron, en disant: Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu;

18 car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas: l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre;

19 ou l’homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main;

20 ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.

21 Nul homme de la semence d’Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter les sacrifices de l’Éternel faits par feu; il y a en lui un défaut corporel: il ne s’approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.

22 Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes;

23 seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires¹; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie.

— ¹ ou: mes choses saintes.

24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël.

Chapitre 22

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se séparent des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel.

3 Dis-leur: Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l’Éternel.

4 Aucun homme de la semence d’Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit purifié; et celui qui aura touché quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence,

5 ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté,

6 — l’homme¹ qui aura touché cela, sera impur jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il n’a pas lavé² sa chair dans l’eau;

— ¹ litt.: l’âme. — ² ou: mais il lavera.

7 et après le coucher du soleil il sera pur; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c’est son pain.

8 [Aucun d’eux] ne mangera d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel.

9 Et ils garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin qu’ils ne portent pas de péché sur eux, et qu’ils ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie.

10 Et aucun étranger¹ ne mangera de ce qui est saint; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.

— ¹ c. à d. qui n’est pas de la race d’Aaron; voir Nombres 16:40.

11 Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave¹, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison: ceux-là mangeront de son pain.

— ¹ litt.: âme d’achat.

12 Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées¹ des choses saintes.

— ¹ employé aussi pour: offrande en général.

13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n’a pas d’enfants¹, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père; mais aucun étranger n’en mangera.

— ¹ litt.: de semence.

14 Et si un homme, par ignorance, mange d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus.

15 Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d’Israël, qu’ils offrent en offrande élevée à l’Éternel,

16 et on ne leur fera pas porter l’iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l’Éternel qui les sanctifie.

*

17 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande¹, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu’ils présentent en holocauste à l’Éternel,

— ¹ hébreu: corban; voir 1:2.

19 — pour être agréé¹, [offrira] un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres.

— ¹ litt.: pour que vous soyez agréés.

20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.

21 Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l’Éternel, pour s’acquitter d’un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être agréée; il n’y aura en elle aucun défaut corporel.

22 Vous ne présenterez point à l’Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, on une gale, ou une dartre, et vous n’en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à l’Éternel.

23 Tu pourras faire un sacrifice volontaire d’un bœuf ou d’un agneau¹ ayant quelque membre trop long ou trop court; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés.

— ¹ ou: chevreau.

24 Et vous ne présenterez pas à l’Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé; vous ne ferez point cela dans votre pays.

25 Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles: elles ne seront pas agréées pour vous.

 

26 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

27 Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu’il sera né, sera sept jours sous sa mère; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l’offrande¹ du sacrifice fait par feu à l’Éternel.

— ¹ hébreu: corban; voir 1:2.

28 Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour.

29 Et si vous sacrifiez un sacrifice d’action de grâces à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous.

30 Il sera mangé le jour même; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel.

31 Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel.

32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d’Israël: moi, je suis l’Éternel qui vous sanctifie

33 [et] qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel.

*

Chapitre 23

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Les jours solennels¹ de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels:

— ¹ temps fixés pour s’approcher de Dieu.

3 Six jours on travaillera; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre: c’est un sabbat [consacré] à l’Éternel dans toutes vos habitations.

 

4 ▪ Ce sont ici les jours solennels de l’Éternel, de saintes convocations, que vous publierez en leurs temps assignés.

5 Le premier mois, le quatorzième [jour] du mois, entre les deux soirs, est la Pâque à l’Éternel.

 

6 ▪ Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à l’Éternel: sept jours, vous mangerez des pains sans levain.

7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service;

8 et vous présenterez à l’Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu: au septième jour [il y aura] une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service.

 

9 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

10 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson;

11 et il tournoiera la gerbe devant l’Éternel, pour que vous soyez agréés; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat.

12 Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel;

13 et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, un sacrifice par feu à l’Éternel, une odeur agréable; et sa libation sera du vin, le quart d’un hin.

14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. [C’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.

15 — Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apporté la gerbe de l’offrande tournoyée, sept semaines¹; elles seront complètes²:

— ¹ ici, litt.: sabbats; comparer aussi 25:8. — ² hébreu: parfaites.

16 vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l’Éternel une offrande de gâteau nouvelle;

17 vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine; vous les cuirez avec du levain: ce sont les premiers fruits à l’Éternel.

18 Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d’un an, et un jeune taureau, et deux béliers: ils seront un holocauste à l’Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.

19 Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d’un an en sacrifice de prospérités;

20 et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les deux agneaux: ils seront saints, [consacrés] à l’Éternel pour le sacrificateur.

21 Et vous publierez [une convocation] en ce même jour; ce sera pour vous une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service: [C’est] un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.

22 — Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

 

23 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

24 Parle aux fils d’Israël, en disant: Au septième mois, le premier [jour] du mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilation, une sainte convocation;

25 vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.

 

26 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

27 De même, le dixième [jour] de ce septième mois, c’est le jour des propitiations: ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu.

28 Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l’Éternel, votre Dieu.

29 Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples.

30 Et toute âme qui fera une œuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son peuple.

31 Vous ne ferez aucune œuvre: [c’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.

32 C’est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième [jour] du mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerez¹ votre sabbat.

— ¹ litt.: reposerez.

 

33 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

34 Parle aux fils d’Israël, en disant: Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernacles¹ [se célébrera] à l’Éternel pendant sept jours.

— ¹ proprement: cabanes.

35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service.

36 Pendant sept jours vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l’Éternel un sacrifice fait par feu: c’est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre de service

 

37 ▪ Ce sont là les jours solennels¹ de l’Éternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l’Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,

— ¹ temps fixés pour s’approcher de Dieu.

38 outre les sabbats de l’Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l’Éternel.

39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l’Éternel pendant sept jours: le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos.

40 Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et de saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.

41 Et vous célébrerez la fête comme fête à l’Éternel, pendant sept jours chaque année; [c’est] un statut perpétuel, en vos générations: vous la célébrerez le septième mois.

42 Vous habiterez sept jours dans des tabernacles¹; tous les indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles,

— ¹ proprement: cabanes.

43 afin que vos générations sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis votre Dieu.

44 Et Moïse dit aux fils d’Israël les jours solennels¹ de l’Éternel

— ¹ temps fixés pour s’approcher de Dieu.

*

Chapitre 24

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler¹ la lampe continuellement.

— ¹ voir note à Ex. 25:37.

3 Aaron l’arrangera devant l’Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d’assignation: [c’est] un statut perpétuel en vos générations;

4 il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel, continuellement.

 

5 ▪ Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux: chaque gâteau sera de deux dixièmes;

6 et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel,

7 et tu mettras de l’encens pur sur [chaque] rangée; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel.

8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel, continuellement, de la part des fils d’Israël: [c’est] une alliance perpétuelle.

9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint; car ce lui sera une chose très sainte d’entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu: [c’est] un statut perpétuel.

 

10 ▪ Et le fils d’une femme israélite (mais il était fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils d’Israël; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp;

11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

12 Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parole¹ de l’Éternel.

— ¹ litt.: la bouche.

13 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide.

15 Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant: Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché;

16 et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort: toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissance¹, lorsqu’il aura blasphémé le Nom.

— ¹ litt.: l’indigène.

17 Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.

18 Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.

19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.

21 Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort.

22 Il y aura une même loi¹ pour vous: il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissance²; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

— ¹ ordinairement: jugement, ou ordonnance. — ² litt.: l’indigène.

23 Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse.

*

Chapitre 25

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébrera¹ un sabbat à l’Éternel.

— ¹ litt.: reposera.

3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport;

4 et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacré] à l’Éternel: tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.

5 Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour le pays.

6 Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi,

7 et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays: tout son rapport servira de nourriture.

 

8 ▪ Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans; et les jours de ces sept sabbats d’années te feront quarante-neuf ans.

9 Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompette; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays;

10 et vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième, et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants: ce sera pour vous un jubilé¹; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille.

— ¹ proprement: le son retentissant du cor.

11 Cette année de l’an cinquantième sera pour vous un jubilé: vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée;

12 car c’est le Jubilé: il vous sera saint; vous mangerez en l’y prenant ce que le champ rapportera.

13 En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession.

14 Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à son frère.

15 Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années depuis le Jubilé; il te vendra d’après le nombre des années de rapport.

16 À proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix; et à proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

17 Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

18 Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité;

19 et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité.

20 Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits?

21 je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans.

22 Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième année; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux.

23 Et le pays ne se vendra pas à perpétuité¹, car le pays est à moi; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes.

— ¹ litt.: jusqu’à extinction.

24 Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre.

 

25 ▪ Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère.

26 Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat,

27 il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession.

28 Et si sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé: la chose vendue sera libérée¹ au Jubilé, et [le vendeur] rentrera dans sa possession.

— ¹ litt.: et elle sortira.

 

29 ▪ Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente: son droit de rachat subsistera une année entière;

30 mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations; elle ne sera pas libérée¹ au Jubilé.

— ¹ litt.: et elle ne sortira pas.

31 Mais les maisons des villages qui n’ont pas de murs tout autour, seront considérées comme des champs du pays; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libérées¹ au Jubilé.

— ¹ litt.: et elles sortiront.

32 Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.

33 Et si quelqu’un a racheté d’un des Lévites, la maison vendue dans la ville de¹ sa possession sera libérée² au Jubilé; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d’Israël.

— ¹ ou: Et ce que l’un des Lévites a racheté, maison vendue, ou ville de. — ² litt.: et elle sortira.

34 Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car c’est leur possession à perpétuité.

 

35 ▪ Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.

36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.

37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure.

38 Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.

 

39 ▪ Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave¹;

— ¹ ordinairement: serviteur.

40 il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte; il te servira jusqu’à l’année du Jubilé:

41 alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession de ses pères.

42 Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves¹.

— ¹ ordinairement: serviteur.

43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.

44 Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,… d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.

45 Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession.

46 Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu’ils en aient la possession; vous vous servirez d’eux à toujours; mais quant à vos frères, les fils d’Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère.

 

47 ▪ Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichi¹, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger,

— ¹ litt.: si la main d’un étranger… a acquis.

48 — après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat; un de ses frères le rachètera;

49 ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.

50 Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année qu’il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé; et l’argent de son prix sera à raison du nombre des années; il sera chez son maître¹ selon les journées d’un homme à gages.

— ¹ litt.: chez lui.

51 S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté;

52 et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.

53 Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année; le maître¹ ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.

— ¹ litt. il.

54 Et s’il n’est pas racheté par un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui.

55 Car les fils d’Israël me sont serviteurs; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

*

Chapitre 26

1 ▪ Vous ne vous ferez pas d’idoles, et vous ne vous dresserez pas d’image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

 

2 ▪ Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel.

 

3 ▪ Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez,

4 je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et l’arbre des champs donnera son fruit.

5 Le temps du foulage¹ atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles; et vous mangerez votre pain à rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.

— ¹ voir Deut. 25:4.

6 Et je donnerai la paix dans le pays; et vous dormirez sans que personne vous épouvante; et je ferai disparaître du pays les bêtes mauvaises, et l’épée ne passera pas par votre pays.

7 Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée.

8 Et cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée.

9 Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous.

10 Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau.

11 Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur;

12 et je marcherai au milieu de vous; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

13 Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, afin que vous ne fussiez pas leurs esclaves¹: j’ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.

— ¹ ailleurs: serviteurs.

 

14 ▪ Mais si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements,

15 et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,

16 moi aussi, je vous ferai ceci: J’ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.

17 Et je tournerai ma face contre vous: vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez sans que personne vous poursuive.

 

18 ▪ Et si, après cela encore, vous ne m’écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois plus à cause de vos péchés;

19 et je briserai l’orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d’airain.

20 Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.

 

21 ▪ Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m’écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés;

22 et j’enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront désolés.

 

23 ▪ Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi,

24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés;

25 et je ferai venir sur vous l’épée qui exécute la vengeance de l’alliance; et quand vous serez rassemblés¹ dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l’ennemi.

— ¹ ou: retirés.

26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés.

 

27 ▪ Et si avec cela vous ne m’écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi,

28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés;

29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles;

30 je détruirai vos hauts lieux, et j’abattrai vos colonnes consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles¹, et mon âme vous aura en horreur.

— ¹ ou: idoles de fiente.

31 Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l’odeur agréable de vos parfums,

32 et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés;

33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée après vous, et votre pays sera mis en désolation, et vos villes seront un désert.

 

34 ▪ Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation: quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis, alors le pays se reposera, et jouira de¹ ses sabbats.

— ¹ ici, avec le sens de: satisfera à ce qui a manqué à.

35 Tous les jours qu’il sera désolé, il se reposera, parce qu’il ne s’était pas reposé dans vos sabbats pendant que vous y habitiez.

36 Et quant à ceux qui demeureront de reste d’entre vous, je ferai venir la lâcheté dans leur cœur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d’une feuille emportée [par le vent] les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l’épée, et tomberont sans que personne les poursuive;

37 et ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis;

38 et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.

39 Et ceux qui demeureront de reste d’entre vous, se consumeront dans leur iniquité, dans les pays de vos ennemis; et ils se consumeront, dans les iniquités de leurs pères, avec eux.

 

40 ▪ Et ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères, selon leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et aussi comment ils ont marché en opposition avec moi,

41 en sorte que moi aussi, j’ai marché en opposition avec eux, et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s’humilie et qu’alors ils acceptent la punition de leur iniquité,

42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre:

43 la terre aura été abandonnée par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa désolation, eux n’y étant plus; et ils accepteront la punition de leur iniquité, parce que…, oui, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances, et que leurs âmes ont eu en horreur mes statuts.

44 Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux;

45 car moi, je suis l’Éternel, leur Dieu; et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j’ai fait sortir du pays d’Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis l’Éternel.

 

46 ▪ Ce sont là les statuts et les ordonnances, et les lois que l’Éternel établit entre lui et les fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.

*

Chapitre 27

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Si quelqu’un a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes seront à l’Éternel selon ton estimation.

3 Et ton estimation d’un mâle depuis l’âge de vingt ans jusqu’à l’âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire;

4 et si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles.

5 Et si c’est un mâle depuis l’âge de cinq ans jusqu’à l’âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles;

6 et si c’est un mâle depuis l’âge d’un mois jusqu’à l’âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent, et ton estimation d’une fille sera de trois sicles d’argent.

7 Et si c’est un mâle de l’âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles.

8 Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation: le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.

 

9 ▪ Et si c’est une des bêtes qu’on présente en offrande à l’Éternel, tout ce qu’on donnera à l’Éternel sera saint.

10 On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne; et si l’on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.

11 Et si c’est quelque bête impure qu’on ne peut présenter en offrande à l’Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur,

12 et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise; il en sera selon ton estimation, sacrificateur!

13 Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.

 

14 ▪ Et quand quelqu’un sanctifiera sa maison pour qu’elle soit sainte, [consacrée] à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise; on s’en tiendra à l’estimation que le sacrificateur en fera.

15 Et si celui qui l’a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.

 

16 ▪ Et si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu’on peut y semer¹: le khomer² de semence d’orge à cinquante sicles d’argent.

— ¹ litt.: de sa semence. — ² dix éphas; voir Ez. 45:11.

17 S’il sanctifie son champ dès l’année du Jubilé, on s’en tiendra à ton estimation.

18 Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

19 Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.

20 Et s’il ne rachète pas le champ ou qu’il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.

21 Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, [consacré] à l’Éternel, comme un champ voué; la possession en sera au sacrificateur.

 

22 ▪ Et s’il sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession,

23 le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacrée] à l’Éternel;

24 dans l’année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l’avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre.

 

25 ▪ Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire: le sicle sera de vingt guéras.

 

26 ▪ Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne pourra le sanctifier: si c’est un bœuf ou un agneau¹, il est à l’Éternel.

  ou: chevreau.

27 Et s’il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation.

28 Seulement, aucune chose vouée que quelqu’un aura vouée à l’Éternel, de tout ce qu’il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera: toute chose vouée sera très sainte, [consacrée] à l’Éternel.

29 Quiconque d’entre les hommes est voué [à Dieu] ne pourra être racheté: il sera certainement mis à mort.

 

30 ▪ Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l’Éternel: c’est une chose sainte [consacrée] à l’Éternel.

31 Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.

32 Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, [consacrée] à l’Éternel.

33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.

 

34 ▪ Ce sont là les commandements que l’Éternel commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï.¹

— ¹ date: A.C. 1490.

 

 

Le Quatrième Livre de MOÏSE

dit

LES NOMBRES

Chapitre 1

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier [jour] du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte¹, disant:

— ¹ date: A.C. 1490.

2 Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête:

3 depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.

4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.

5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur;

6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

7 pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab;

8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar;

9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;

10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur;

11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;

12 pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï;

13 pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran;

14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel;

15 pour Nephthali, Akhira, fils d’Énan.

16 Ce sont là ceux qui furent les principaux¹ de l’assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d’Israël.

— ¹ litt.: les convoqués, c. à d. ceux qui étaient habituellement appelés pour s’occuper des affaires de l’assemblée.

17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,

18 et ils réunirent toute l’assemblée, le premier [jour] du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, par tête.

19 Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.

 

20 ▪ Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

 

22 ▪ Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

 

24 ▪ Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

 

26 ▪ Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

 

28 ▪ Des fils d’Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

29 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

 

30 ▪ Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

 

32 ▪ Des fils de Joseph, des fils d’Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Éphraïm furent quarante mille cinq cents.

 

34 ▪ Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

 

36 ▪ Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

 

38 ▪ Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

 

40 ▪ Des fils d’Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.

 

42 ▪ Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.

 

44 ▪ Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d’Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères.

45 Et tous les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,

46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

 

47 ▪ Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.

48 Car l’Éternel avait parlé à Moïse, disant:

49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n’en relèveras pas la somme parmi les fils d’Israël.

50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;

51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.

52 Et les fils d’Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu’il n’y ait point de colère sur l’assemblée des fils d’Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

54 Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

2 Les fils d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères; ils camperont autour de la tente d’assignation, à distance, vis-à-vis.

 

3 ▪ [Voici] ceux qui camperont à l’orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées: le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab,

4 et son armée; et ses dénombrés¹, soixante-quatorze mille six cents.

— ¹ c. à d. les dénombrés de l’armée, ici, et dans tous ces passages.

5 — Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Issacar: le prince des fils d’Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar,

6 et son armée; et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.

7 — [Avec eux] sera la tribu de Zabulon: le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

8 et son armée; et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.

9 — Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées; ils partiront les premiers.

 

10 ▪ La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi: le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,

11 et son armée; et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.

12 — Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon: le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

13 et son armée; et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.

14 — Et [avec eux] sera la tribu de Gad: le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel¹,

— ¹ ailleurs: Dehuel.

15 et son armée; et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.

16 — Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées; et ils partiront les seconds.

 

17 ▪ Et la tente d’assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.

 

18 ▪ La bannière du camp d’Éphraïm, selon ses armées, sera vers l’occident: le prince des fils d’Éphraïm, Elishama, fils d’Ammihud,

19 et son armée; et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.

20 — Et près de lui la tribu de Manassé; le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,

21 et son armée; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.

22 — Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin: le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni, et son armée;

23 et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.

24 — Tous les dénombrés du camp d’Éphraïm, cent huit mille cent, selon leurs armées; et ils partiront les troisièmes.

 

25 ▪ La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord: le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï,

26 et son armée; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.

27 — Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Aser: le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran,

28 et son armée; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.

29 — Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali: le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan,

30 et son armée; et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.

31 — Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.

 

32 ▪ Ce sont là les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

33 Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

34 Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse: ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et ce sont ici les générations d’Aaron et de Moïse, au jour que l’Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

2 Et ce sont ici les noms des fils d’Aaron: le premier-né, Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar.

3 Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés¹ pour exercer la sacrificature.

— ¹ voir Ex. 28:41.

4 Et Nadab et Abihu moururent devant l’Éternel, lorsqu’ils présentèrent un feu étranger devant l’Éternel dans le désert de Sinaï, et ils n’eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence d’Aaron, leur père.

 

5 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent,

7 et qu’ils accomplissent ce qui appartient à son service¹, et au service¹ de toute l’assemblée, devant la tente d’assignation, pour faire le service du tabernacle;

— ¹ litt.: charge.

8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui se rapporte au service¹ des fils d’Israël, pour faire le service du tabernacle.

— ¹ litt.: charge.

9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d’entre les¹ fils d’Israël.

— ¹ ou: de la part des.

10 Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu’ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l’étranger qui approchera sera mis à mort.

 

11 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

12 Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice; et les Lévites seront à moi;

13 car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête: ils seront à moi. Je suis l’Éternel.

 

14 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant:

15 Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles: tu dénombreras tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus.

16 Et Moïse les dénombra selon le commandement¹ de l’Éternel, comme il lui avait été commandé.

— ¹ litt.: la bouche, ici, et ailleurs très souvent dans les Nombres.

 

17 ▪ Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms: Guershon, et Kehath, et Merari.

18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimhi.

19 Et les fils de Kehath¹, selon leurs familles: Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel.

— ¹ quelques uns, ici et ailleurs quelquefois: Kohath.

20 Et les fils de Merari, selon leurs familles: Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères.

 

21 ▪ De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites; ce sont là les familles des Guershonites:

22 ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents.

23 Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l’occident;

24 et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël.

25 Et la charge des fils de Guershon, à la tente d’assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l’entrée de la tente d’assignation,

26 et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, et ses cordages pour tout son service.

 

27 ▪ Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites; ce sont là les familles des Kehathites:

28 en comptant tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint.

29 Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi;

30 et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d’Uziel.

31 Et leur charge était l’arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau¹ et tout le service qui s’y rattachait.

— ¹ c. à d. le voile.

32 — Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.

 

33 ▪ De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites; ce sont là les familles de Merari:

34 et ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

35 Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d’Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord.

36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s’y rattachait,

37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari.

 

38 ▪ Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l’orient, devant la tente d’assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service¹ du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d’Israël. — Et l’étranger qui approchera sera mis à mort.

— ¹ litt.: charge.

 

39 ▪ Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l’Éternel, tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

 

40 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms.

41 Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël.

42 Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, comme l’Éternel lui avait commandé;

43 et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

 

44 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

45 Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi. Je suis l’Éternel.

46 Et quant à ceux qu’il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d’Israël, qui sont de plus que les Lévites,

47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras,

48 et tu donneras à Aaron et à ses fils l’argent de ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les [Lévites].

49 Et Moïse prit l’argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites;

50 il prit l’argent de la part des premiers-nés des fils d’Israël, mille trois cent soixante-cinq [sicles], selon le sicle du sanctuaire.

51 Et Moïse donna l’argent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon le commandement de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

2 Relève la somme des fils de Kehath d’entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,

3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service¹ pour faire l’œuvre dans la tente d’assignation.

— ¹ ici: service auquel on est assujetti; ailleurs aussi: labeur, souffrances, guerre.

4 C’est ici le service des fils de Kehath, dans la tente d’assignation: c’est une chose très sainte.

5 — Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront l’arche du témoignage;

6 et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un drap tout de bleu; et ils y placeront les barres.

7 Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur elle les plats, et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation; et le pain continuel sera sur elle.

8 Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres.

9 Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait usage pour son service;

10 et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur une perche.

11 Et sur l’autel d’or ils étendront un drap de bleu, et le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.

12 Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur une perche.

13 Et ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur lui un drap de pourpre.

14 Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service: les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de l’autel; et ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.

15 — Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du départ du camp, après cela les fils de Kehath viendront pour les porter, afin qu’ils ne touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. C’est là ce que les fils de Kehath porteront de la tente d’assignation.

 

16 ▪ Et Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l’huile du luminaire, et de l’encens des drogues odoriférantes, et de l’offrande de gâteau continuelle, et de l’huile de l’onction, la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de ses ustensiles.

 

17 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

18 Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranchée d’entre les Lévites;

19 et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas, en s’approchant du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son fardeau.

20 Et ils n’entreront pas pour voir¹, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu’ils ne meurent pas.

— ¹ ou: pour voir même un instant, c. à d. litt.: le [temps] d’avaler; comparer Job 7:19.

 

21 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

22 Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pères, selon leurs familles;

23 tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans: tous ceux qui entrent en service¹ pour s’employer au service, à la tente d’assignation.

— ¹ ici, litt.: entrent pour servir le service; voir aussi la note, verset 3.

24 C’est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter:

25 ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture, et la couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de l’entrée de la tente d’assignation,

26 et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service; tout ce qui doit être fait avec eux constituera leur service.

27 Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce qu’ils portent et dans tout leur service, sera selon les ordres d’Aaron et de ses fils; et vous leur donnerez¹ en charge tout ce qu’ils doivent porter.

— ¹ plus loin: compterez.

28 C’est là le service des familles des fils des Guershonites à la tente d’assignation; et leur charge sera sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.

 

29 ▪ Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.

30 Tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service¹ pour s’employer au service de la tente d’assignation.

— ¹ voir verset 3.

31 Et c’est ici la charge de ce qu’ils auront à porter, selon tout leur service à la tente d’assignation: les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases,

32 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, tous leurs ustensiles, selon tout leur service; et vous leur compterez, [en les désignant] par nom, les objets¹ qu’ils auront charge de porter.

— ¹ plus haut: ustensiles.

33 C’est là le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service à la tente d’assignation, sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.

 

34 ▪ Et Moïse et Aaron, et les princes de l’assemblée, dénombrèrent les fils des Kehathites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères,

35 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service¹ pour servir dans la tente d’assignation:

— ¹ voir verset 3.

36 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.

37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans la tente d’assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l’Éternel par¹ Moïse.

— ¹ litt.: par la main de, ici, et ailleurs souvent.

 

38 ▪ Et ceux qui furent dénombrés d’entre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon leurs maisons de pères,

39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service¹ pour servir à la tente d’assignation:

— ¹ voir verset 3.

40 leurs dénombrés, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, furent deux mille six cent trente.

41 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient à la tente d’assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l’Éternel.

 

42 ▪ Et ceux qui furent dénombrés d’entre les familles des fils de Merari, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,

43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service¹ pour servir à la tente d’assignation:

— ¹ voir verset 3.

44 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.

45 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Merari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l’Éternel par Moïse.

 

46 ▪ Tous ceux qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron et les princes d’Israël dénombrèrent, savoir les Lévites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères,

47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient pour s’employer à l’œuvre du service et à l’œuvre du portage, à la tente d’assignation,

48 — les dénombrés, furent huit mille cinq cent quatre-vingts.

49 On les dénombra selon le commandement de l’Éternel par Moïse, chacun selon son service et selon son fardeau; et ils furent dénombrés par lui, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Commande aux fils d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort.

3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite.

4 Et les fils d’Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme l’Éternel avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël.

 

5 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

6 Parle aux fils d’Israël: Si un homme ou une femme a commis quelqu’un de tous les péchés de l’homme, en commettant une infidélité envers l’Éternel, et que cette âme-là se soit rendue coupable,

7 ils confesseront leur péché qu’ils ont commis; et le coupable¹ restituera en principal ce en quoi il s’est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers qui il s’est rendu coupable.

— ¹ litt.: il.

8 Et si l’homme n’a pas de proche parent¹ à qui restituer la chose due, alors la chose due, restituée à l’Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui.

— ¹ ailleurs: celui qui a le droit de rachat.

9 Et toute offrande élevée de toutes les choses saintes des fils d’Israël qu’ils présenteront au sacrificateur, sera à lui.

10 Et les choses saintes de chacun seront à lui; ce que chacun donnera au sacrificateur sera à lui.

 

11 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

12 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu’un se détourne et lui devient infidèle,

13 et qu’un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu’elle se soit rendue impure en secret, et qu’il n’y ait pas de témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été surprise;

14 — et que l’esprit de jalousie vienne sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle se soit rendue impure; ou si l’esprit de jalousie vient sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle ne se soit pas rendue impure;

15 — alors l’homme amènera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son offrande¹, le dixième d’un épha de farine d’orge; il ne versera pas d’huile dessus et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de gâteau de jalousie, un gâteau² de mémorial, qui met en mémoire l’iniquité.

— ¹ c. à d. l’offrande (corban) de la femme. — ² litt.: offrande de gâteau.

16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l’Éternel;

17 et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.

18 Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et découvrira la tête de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau¹ de mémorial; c’est un gâteau de jalousie; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la malédiction.

— ¹ litt.: offrande de gâteau.

19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n’a pas couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de [l’effet de] ces eaux amères qui apportent la malédiction.

20 Mais si tu t’es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu’un autre que ton mari ait couché avec toi: …

21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d’exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l’Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre;

22 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen!

23 — Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères.

24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères.

25 Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau¹ de jalousie, et tournoiera le gâteau devant l’Éternel, et le présentera à l’autel.

— ¹ litt.: offrande de gâteau.

26 Et le sacrificateur prendra de l’offrande de gâteau une poignée pour mémorial¹, et la fera fumer sur l’autel; et après, il fera boire les eaux à la femme.

— ¹ litt.: son mémorial, celui du gâteau.

27 Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s’est rendue impure et qu’elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera: et la femme sera une exécration au milieu de son peuple.

28 Et si la femme ne s’est pas rendue impure, mais qu’elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants.

29 Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un autre que son mari et se sera rendue impure,

30 ou si l’esprit de jalousie est venu sur un homme et qu’il soit jaloux de sa femme: il fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi;

31 l’homme sera exempt d’iniquité, et cette femme portera son iniquité.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréat¹, pour se séparer [afin d’être] à l’Éternel,

— ¹ litt.: de nazaréen.

3 il s’abstiendra¹ de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d’aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ou secs.

— ¹ litt.: se séparera.

4 Pendant tous les jours de son nazaréat¹, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne², depuis les pépins jusqu’à la peau.

— ¹ séparation. — ² litt.: vigne à vin.

5 Pendant tous les jours du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu’à l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est séparé [pour être] à l’Éternel, il sera saint; il laissera croître les boucles des¹ cheveux de sa tête.

— ¹ ou: librement les.

6 Pendant tous les jours de sa consécration¹ à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte.

— ¹ litt.: séparation.

7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, [ni] pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l’Éternel.

9 Et si quelqu’un vient à mourir subitement auprès de lui, d’une manière imprévue, et qu’il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification; il la rasera le septième jour.

10 Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente d’assignation.

11 Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort; et il sanctifiera sa tête ce jour-là.

12 Et il consacrera¹ à l’Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d’un an, en sacrifice pour le délit; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat.

— ¹ litt.: séparera.

 

13 ▪ Et c’est ici la loi du nazaréen: au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation;

14 et il présentera son offrande à l’Éternel, un agneau mâle, âgé d’un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d’un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités;

15 et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations.

16 Et le sacrificateur les présentera devant l’Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste;

17 et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l’Éternel, avec la corbeille des pains sans levain; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation.

18 Et le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités.

19 Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu’il aura fait raser [les cheveux de] son nazaréat.

20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel: c’est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.

 

21 ▪ Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, [telle] son offrande à l’Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre; selon son vœu qu’il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.

 

22 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

23 Parle à Aaron et à ses fils, disant: Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant:

24 L’Éternel te bénisse, et te garde!

25 L’Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi!

26 L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix!

27 Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël; et moi, je les bénirai.

*

Chapitre 7

1 ▪ Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu’il l’eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l’autel avec tous ses ustensiles, et qu’il les eut oints et sanctifiés,

2 que les princes d’Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur offrande].

3 Ils amenèrent leur offrande devant l’Éternel: six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux princes, et un bœuf pour un [prince]; et ils les présentèrent devant le tabernacle.

 

4 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

5 Prends d’eux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente d’assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.

6 Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.

7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service;

8 et il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, — sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.

9 Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l’épaule.

 

10 ▪ Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de l’autel, le jour où il fut oint: les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.

11 Et l’Éternel dit à Moïse: Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l’autre jour, leur offrande pour la dédicace de l’autel.

 

12 ▪ Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda;

13 et son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

14 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

15 un jeune taureau, un bélier, un agneau¹ âgé d’un an, pour l’holocauste;

— ¹ ici, et dans tout ce chapitre: agneau mâle.

16 un bouc, en sacrifice pour le péché;

17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nakhshon, fils d’Amminadab.

 

18 ▪ Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta [son offrande].

19 Il présenta son offrande: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

20 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

22 un bouc, en sacrifice pour le péché;

23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.

 

24 ▪ Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.

25 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

26 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

28 un bouc, en sacrifice pour le péché;

29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.

 

30 ▪ Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.

31 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

32 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

34 un bouc, en sacrifice pour le péché;

35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Shedéur.

 

36 ▪ Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

37 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

38 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

40 un bouc, en sacrifice pour le péché;

41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

 

42 ▪ Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.

43 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

44 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

46 un bouc, en sacrifice pour le péché;

47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Dehuel.

 

48 ▪ Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud.

49 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

50 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

52 un bouc, en sacrifice pour le péché;

53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élishama, fils d’Ammihud.

 

54 ▪ Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur.

55 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

56 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

57 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

58 un bouc, en sacrifice pour le péché;

59 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Gameliel fils de Pedahtsur.

 

60 ▪ Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.

61 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

62 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

63 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

64 un bouc, en sacrifice pour le péché;

65 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guidhoni.

 

66 ▪ Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.

67 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

68 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

69 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

70 un bouc, en sacrifice pour le péché;

71 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.

 

72 ▪ Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran.

73 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

74 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

75 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

76 un bouc, en sacrifice pour le péché;

77 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Paghiel, fils d’Ocran.

 

78 ▪ Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan.

79 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

80 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;

81 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

82 un bouc, en sacrifice pour le péché;

83 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhira, fils d’Énan.

 

84 ▪ Telle fut, de la part des princes d’Israël, [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, au jour où il fut oint: douze plats d’argent, douze bassins d’argent, douze coupes d’or;

85 chaque plat d’argent était de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante-dix: tout l’argent des vases fut de deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du sanctuaire.

86 Douze coupes d’or, pleines d’encens, chacune de dix [sicles], selon le sicle du sanctuaire: tout l’or des coupes, de cent vingt [sicles].

87 Tout le bétail pour l’holocauste fut: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d’un an, et leurs offrandes de gâteau; et douze boucs, en sacrifice pour le péché.

88 Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut: vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux âgés d’un an. Telle fut [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, après qu’il fut oint.

*

89 ▪ Et quand Moïse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l’arche du témoignage, d’entre les deux chérubins; et il Lui parlait.

*

Chapitre 8

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle à Aaron et dis-lui: Quand tu allumeras¹ les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier.

— ¹ voir Exode 25:37.

3 Et Aaron fit ainsi; il alluma les¹ lampes [pour éclairer] sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

— ¹ litt.: ses.

4 Et le chandelier était fait ainsi: il était d’or battu; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il était [d’or] battu. Selon la forme que l’Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.

 

5 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

6 Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël, et purifie-les.

7 Et tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion sur eux de l’eau de purification du péché; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront.

8 Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché.

9 Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d’assignation, et tu réuniras toute l’assemblée des fils d’Israël;

10 et tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel, et les fils d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites;

11 et Aaron offrira¹ les Lévites en offrande tournoyée devant l’Éternel, de la part des fils d’Israël, et ils seront employés au service de l’Éternel.

— ¹ litt.: tournoiera.

12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste à l’Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.

13 Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras¹ en offrande tournoyée à l’Éternel.

— ¹ litt.: tournoiera.

14 Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d’Israël, et les Lévites seront à moi.

15 — Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d’assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras¹ en offrande tournoyée;

— ¹ litt.: tournoiera.

16 car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d’entre les fils d’Israël.

17 Car tout premier-né parmi les fils d’Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte.

18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël.

19 Et j’ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d’Israël, pour s’employer au service des fils d’Israël à la tente d’assignation, et pour faire propitiation pour les fils d’Israël, afin qu’il n’y ait pas de plaie au milieu des fils d’Israël quand les fils d’Israël s’approcheraient du lieu saint.

20 — Et Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des fils d’Israël, firent à l’égard des Lévites tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les fils d’Israël firent ainsi à leur égard.

21 Et les Lévites se purifièrent¹, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les offrit² en offrande tournoyée devant l’Éternel; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.

— ¹ proprement: se purifièrent du péché. — ² litt.: tournoya.

22 Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d’assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard.

 

23 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

24 C’est ici ce qui concerne les Lévites: Depuis l’âge de vingt-cinq ans et au-dessus, [le Lévite] entrera en service¹ pour être employé à la tente d’assignation;

— ¹ comme 4:23.

25 et depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus;

26 et il s’emploiera avec ses frères à la tente d’assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l’égard des Lévites touchant leurs charges.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte¹, disant:

— ¹ date: A.C. 1490.

2 Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.

3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.

4 — Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la Pâque.

5 Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï: selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël.

6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron.

7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrande¹ de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël?

— ¹ hébreu: corban, chose présentée, voir Lévitique 1:2.

8 Et Moïse leur dit: Tenez-vous là, et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre égard.

9 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

10 Parle aux fils d’Israël, en disant: Si un homme d’entre vous ou de votre postérité est impur à cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l’Éternel.

11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères;

12 ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en casseront pas un os; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.

13 Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé: cet homme portera son péché.

14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l’étranger que pour l’Israélite de naissance¹.

— ¹ voir note à Exode 12:19.

*

15 ▪ Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l’apparence du feu, jusqu’au matin.

16 Il en fut ainsi continuellement: la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu.

17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d’Israël partaient; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d’Israël campaient.

18 Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de l’Éternel, ils campaient; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient.

19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.

20 Et s’il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel, ils partaient.

21 Et s’il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée¹ se levait, ils partaient;

— ¹ selon d’autres: que ce fût de jour ou de nuit, quand la nuée.

22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de jours¹ sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient pas; mais quand elle se levait, ils partaient.

— ¹ ailleurs aussi: un an.

23 Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient; ils gardaient ce que Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Fais-toi deux trompettes; tu les feras d’argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l’assemblée, et pour le départ des camps.

3 Et lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée s’assemblera vers toi, à l’entrée de la tente d’assignation.

4 Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi.

5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront.

6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs.

7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.

8 Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.

9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

*

11 ▪ Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage.¹

— ¹ date: A.C. 1490.

12 Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.

13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.

14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d’Amminadab;

15 et l’armée de la tribu des fils d’Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar;

16 et l’armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.

17 Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur;

19 et l’armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

20 et l’armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.

21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.

22 Et la bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élishama, fils d’Ammihud;

23 et l’armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur;

24 et l’armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.

25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l’arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d’Ammishaddaï;

26 et l’armée de la tribu des fils d’Aser était sous Paghiel, fils d’Ocran;

27 et l’armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d’Énan.

28 Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

 

29 ▪ Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël.

30 Et il lui dit: Je n’irai pas; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté¹.

— ¹ ou: le lieu de ma naissance.

31 Et [Moïse] dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d’yeux.

32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel veut nous faire nous te le ferons.

 

33 ▪ Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours; et l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

34 Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.

35 Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi!

36 Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d’Israël!

*

Chapitre 11

1 ▪ Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternel¹; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.

— ¹ ou: que le peuple était, aux oreilles de l’Éternel, comme des gens qui se plaignaient d’un mal.

2 Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’éteignit.

3 Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra¹, parce que le feu de l’Éternel avait brûlé parmi eux.

— ¹ incendie.

*

4 ▪ Et le ramassis [de peuple] qui était au milieu d’eux s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair?

5 Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l’ail;

6 et maintenant notre âme est asséchée; il n’y a rien, si ce n’est cette manne devant nos yeux.

7 — Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme l’apparence du bdellium.

8 Le peuple se dispersait et la ramassait; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux; et son goût était comme le goût d’un gâteau à l’huile¹.

— ¹ quelques-uns: le goût d’huile fraîche.

9 Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp la manne descendait dessus.

 

10 ▪ Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l’entrée de sa tente; et la colère de l’Éternel s’embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.

11 Et Moïse dit à l’Éternel: Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple?

12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères?

13 D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car ils pleurent après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.

14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.

15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

16 Et l’Éternel dit à Moïse: Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats¹, et amène-les à la tente d’assignation, et ils se tiendront là avec toi.

— ¹ ailleurs: commissaires, officiers.

17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j’ôterai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.

18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

19 Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, [mais] jusqu’à un mois entier,

20 jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût; parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte?

21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.

22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux?

23 Et l’Éternel dit à Moïse: La main de l’Éternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.

 

24 ▪ Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l’Éternel; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.

25 Et l’Éternel descendit dans la nuée, et lui parla; et il ôta de l’Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu’aussitôt que l’Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas.

26 Et il était demeuré deux hommes dans le camp; le nom de l’un était Eldad, et le nom du second, Médad; et l’Esprit reposa sur eux; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.

27 Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens¹, répondit et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les.

— ¹ ou: de ses hommes d’élite.

29 Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Ah! que plutôt tout le peuple de l’Éternel fût prophète; que l’Éternel mît son Esprit sur eux!

 

30 ▪ Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d’Israël.

31 Et il se leva, de par l’Éternel, un vent qui fit venir de la mer¹ des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre.

— ¹ ou: de l’ouest.

32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp.

33 — La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup.

34 Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava¹, parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.

— ¹ sépulcres de la convoitise.

35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et Marie¹ et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne² qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.

— ¹ hébreu: Miriam. — ² ou: cushite.

2 Et ils dirent: L’Éternel n’a-t-il parlé que par¹ Moïse seulement? N’a-t-il pas parlé aussi par¹ nous? Et l’Éternel l’entendit.

— ¹ ou: à.

3 Et cet homme, Moïse, était très doux¹, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre.

— ¹ ou: humble.

4 Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d’assignation. Et ils sortirent eux trois.

5 Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.

6 Et il dit: Écoutez mes paroles: S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.

7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui¹ est fidèle dans toute ma maison;

— ¹ ou: lui.

8 je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?

9 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla;

10 et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

11 — Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.

12 Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.

13 Et Moïse cria à l’Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie.

14 Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu’elle soit exclue¹, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie.

— ¹ ou: enfermée

15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie eût été recueillie.

*

Chapitre 13

1 ▪ Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.

 

2 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

3 Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils d’Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.

4 Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l’Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël.

 

5 ▪ Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;

6 pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;

7 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

8 pour la tribu d’Issacar, Jighal, fils de Joseph;

9 pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Nun;

10 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;

11 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;

12 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;

13 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;

14 pour la tribu d’Aser, Sethur, fils de Micaël;

15 pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi;

16 pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.

17 — Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée¹, fils de Nun, Josué².

— ¹ hébreu: Hoshéa, délivrance. — ² hébreu: Jehoshua, l’Éternel [est] sauveur.

 

18 ▪ Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez [dans] la montagne;

19 et vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite; s’il est fort ou faible, s’il est en petit nombre ou en grand nombre;

20 et quel est le pays où il habite, s’il est bon on mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des camps ou dans des villes murées;

21 et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.

 

22 ▪ Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, quand on vient ๠Hamath.

— ¹ ou: à l’entrée de.

23 Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu’à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d’Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte.

24 Et ils vinrent jusqu’au torrent¹ d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues.

— ¹ ou: vallée.

25 On appela ce lieu-là torrent d’Eshcol¹, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent.

— ¹ grappe.

26 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.

 

27 ▪ Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des fils d’Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.

28 Et ils racontèrent à Moïse¹, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.

— ¹ litt.: à lui.

29 Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak.

30 Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l’Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.

31 Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.

32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

33 Et ils décrièrent devant les fils d’Israël le pays qu’ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de¹ haute stature.

— ¹ litt.: des hommes de.

34 Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est [de la race] des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.

*

Chapitre 14

1 ▪ Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

2 Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l’assemblée leur dit: Oh! si nous étions morts dans le pays d’Égypte! Ou si nous étions morts dans ce désert!

3 Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte?

4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.

5 Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute la congrégation de l’assemblée des fils d’Israël.

 

6 ▪ Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d’entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,

7 et parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très bon¹ pays.

— ¹ hébreu: très très bon.

8 Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.

9 Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain: leur protection¹ s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous; ne les craignez pas.

— ¹ litt.: ombrage.

10 Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous les fils d’Israël à la tente d’assignation.

 

11 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il et jusques à quand ne me croira-t-il pas¹, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui?

— ¹ ou: ne se fiera-t-il pas à moi.

12 Je le frapperai de peste, et je le détruirai¹; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.

— ¹ ailleurs: déposséder.

13 Et Moïse dit à l’Éternel: Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux),

14 et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.

15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant:

16 Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.

17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant:

18 L’Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l’iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération].

19 Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.

20 Et l’Éternel dit: J’ai pardonné selon ta parole.

21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l’Éternel!

22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix;…

23 s’ils voient le pays que j’avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra.

24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il m’a pleinement suivi, je l’introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera.

25 Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.

 

26 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

27 Jusques à quand [supporterai-je] cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre moi.

28 Dis-leur: Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles …!

29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,…

30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j’ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun!

31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.

32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.

33 Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.

34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c’est que je me sois détourné de vous.

35 Moi, l’Éternel, j’ai parlé; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.

 

36 ▪ Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l’assemblée en décriant le pays,

37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Éternel.

38 Mais d’entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, [seuls] vécurent.

 

39 ▪ Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très grand deuil.

40 Et ils se levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé; car nous avons péché.

41 Et Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l’Éternel? Cela ne réussira point.

42 Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis;

43 car l’Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée; car, parce que vous vous êtes détournés de¹ l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous.

— ¹ litt.: d’après.

44 Toutefois ils s’obstinèrent¹ à monter sur le sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.

— ¹ litt.: s’élevèrent présomptueusement.

45 Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma¹.

— ¹ entière destruction.

*

Chapitre 15

1 ▪ Et l’Éternel. parla à Moïse, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne,

3 et que vous offrirez un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s’acquitter d’un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l’Éternel, de gros ou de menu bétail,

4 alors celui qui présentera son offrande¹ à l’Éternel, présentera une offrande de gâteau d’un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d’un hin d’huile;

— ¹ hébreu: corban.

5 et tu offriras le quart d’un hin de vin pour la libation, sur l’holocauste ou le sacrifice, pour un agneau.

6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile,

7 et le tiers d’un hin de vin pour la libation; tu le présenteras comme odeur agréable à l’Éternel.

8 Et si tu offres un jeune taureau¹ comme holocauste, ou comme sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l’Éternel,

— ¹ ou: un veau.

9 on présentera avec le jeune taureau¹, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d’huile;

— ¹ ou: un veau.

10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.

11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,

12 selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.

13 Tous les Israélites de naissance¹ feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.

— ¹ litt.: les indigènes.

 

14 ▪ Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un est au milieu de vous en vos générations, et qu’il offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel, — comme vous faites, ainsi il fera.

15 Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l’étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations; comme vous, ainsi sera l’étranger devant l’Éternel.

16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.

 

17 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

18 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer,

19 et que¹ vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée;

— ¹ litt.: alors il arrivera que, quand.

20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l’offrande élevée de l’aire, ainsi vous l’offrirez.

21 Vous donnerez, en vos générations, à l’Éternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte.

 

22 ▪ Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse,

23 tout ce que l’Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l’Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations,

24 s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.

25 Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l’assemblée des fils d’Israël, et il leur sera pardonné, car c’est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l’Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l’Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur.

26 Et il sera pardonné à toute l’assemblée des fils d’Israël et à l’étranger qui séjourne parmi eux, car [cela est arrivé] à tout le peuple par erreur.

 

27 ▪ Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d’un an pour sacrifice pour le péché.

28 Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné.

29 Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux.

30 Mais l’âme qui aura péché par fierté¹, tant l’Israélite de naissance² que l’étranger, elle a outragé l’Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,

— ¹ litt.: qui agira à main levée. — ² litt.: les indigènes.

31 car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle.

32 Et comme les fils d’Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.

33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l’assemblée.

34 Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué.

35 — Et l’Éternel dit à Moïse: L’homme sera mis à mort; que toute l’assemblée le lapide avec des pierres hors du camp.

36 Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

37 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

38 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en leurs générations, une houppe¹ aux coins de leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu.

— ¹ ou: frange.

39 Et elle sera pour vous une houppe¹; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous prostituez;

— ¹ ou: une fleur, qui attire l’attention.

40 afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu.

41 Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

*

Chapitre 16

1 ▪ Et Coré¹, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s’éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, [qui étaient] fils de Ruben;

— ¹ hébreu: Korakh.

2 et ils se levèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils d’Israël, princes de l’assemblée, [hommes] appelés au conseil, des hommes de renom.

3 Et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: C’en est assez! car toute l’assemblée, eux tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l’Éternel?

4 Et Moïse l’entendit, et tomba sur sa face;

5 et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant: Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; et celui qu’il a choisi, il le fera approcher de lui.

6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée;

7 et demain, mettez-y du feu et placez de l’encens dessus, devant l’Éternel; et il arrivera que l’homme que l’Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C’en est assez, fils de Lévi!

8 Et Moïse dit à Coré: Écoutez, fils de Lévi:

9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l’Éternel, et pour vous tenir devant l’assemblée afin de la servir,

10 — qu’il t’ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,… que vous recherchiez aussi la sacrificature?

11 C’est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l’Éternel; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui?

 

12 ▪ Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab; mais ils dirent: Nous ne monterons pas.

13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d’un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous?

14 Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.

15 Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l’Éternel: N’aie pas égard à leur offrande; je n’ai pas pris d’eux même un âne, et je n’ai pas fait tort à un seul d’entre eux.

 

16 ▪ Et Moïse dit à Coré: Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l’Éternel, toi et eux, et Aaron.

17 Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l’encens dessus; et présentez devant l’Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.

18 Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron.

19 Et Coré réunit contre eux toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation; et la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée.

 

20 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.

22 Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l’assemblée?

23 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

24 Parle à l’assemblée, en disant: Retirez-vous d’autour de la demeure¹ de Coré, de Dathan et d’Abiram.

— ¹ plus haut (verset 9): tabernacle.

25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d’Israël allèrent après lui.

26 Et il parla à l’assemblée, disant: Éloignez-vous, je vous prie, d’auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés.

27 Et ils se retirèrent d’auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abiram, tout à l’entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.

28 Et Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur:

29 si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils sont visités de la visitation de tout homme, l’Éternel ne m’a pas envoyé;

30 mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéol¹, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.

— ¹ voir la note à Genèse 37:35.

31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit;

32 et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, [eux] et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir.

33 Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation.

34 Et tout Israël qui était autour d’eux s’enfuit à leur cri; car ils disaient:… De peur que la terre ne nous engloutisse!

35 Et il sortit du feu de la part de l’Éternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l’encens.

 

36 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

37 Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés,

38 — les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l’autel; car ils les ont présentés devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés; et ils seront un signe aux fils d’Israël.

39 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel,

40 en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la semence d’Aaron ne s’approche pour brûler¹ l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, — selon que l’Éternel lui² avait parlé par Moïse.

— ¹ ailleurs: faire fumer; voir note à Exode 29:13. — ² c. à d. à Éléazar.

 

41 ▪ Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant: Vous avez mis à mort le peuple de l’Éternel.

42 Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers la tente d’assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut.

43 Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d’assignation.

44 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

45 Retirez-vous¹ du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces.

— ¹ litt.: Élevez-vous.

46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le promptement vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux; car la colère est sortie de devant l’Éternel, la plaie a commencé.

47 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit propitiation pour le peuple.

48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta.

49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré.

50 Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation; et la plaie s’arrêta.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges; tu écriras le nom de chacun sur sa verge;

3 et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour [chaque] chef de leurs maisons de pères.

4 Et tu les poseras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.

5 Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.

6 Et Moïse parla aux fils d’Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères: douze verges; et la verge d’Aaron était au milieu de ces¹ verges.

— ¹ litt.: leurs.

7 Et Moïse posa les verges devant l’Éternel, dans la tente du témoignage.

8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.

9 Et Moïse porta¹ toutes les verges de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge.

— ¹ litt.: sortit.

10 Et l’Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.

11 Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.

 

12 ▪ Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!

13 Quiconque s’approche en aucune manière du tabernacle de l’Éternel, meurt; faut-il donc que nous expirions tous?

Chapitre 18

1 ▪ Et l’Éternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l’iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l’iniquité de votre sacrificature.

2 Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints¹, et ils te serviront; et toi et tes fils avec toi, [vous servirez] devant la tente du témoignage.

— ¹ voir la note à Genèse 29:34.

3 Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service¹ de toute la tente; seulement, ils n’approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, eux et vous aussi.

— ¹ ici, litt.: charge.

4 Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d’assignation, selon tout le service de la tente; et nul étranger n’approchera de vous.

5 Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les fils d’Israël.

6 Et moi, voici, j’ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d’Israël; ils vous sont donnés en don pour l’Éternel, afin qu’ils s’emploient au service de la tente d’assignation.

7 Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l’autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de [pur] don; et l’étranger qui approchera sera mis à mort.

 

8 ▪ Et l’Éternel parla à Aaron: Et moi, voici, je t’ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d’Israël; je te les ai données, à cause de l’onction, et à tes fils, par statut perpétuel.

9 Ceci sera à toi des choses très saintes, qui n’ont pas été consumées: toutes leurs offrandes¹, savoir toutes leurs offrandes de gâteau et tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices pour le délit qu’ils m’apporteront²; ce sont des choses très saintes pour toi et pour tes fils.

— ¹ hébreu: corban. — ² litt.: rendront, peut-être rendront [comme satisfaction].

10 Tu les mangeras comme des choses très saintes¹, tout mâle en mangera: ce sera pour toi une chose sainte.

— ¹ litt.: toute la graisse; ainsi versets 30, 32.

11 Et ceci sera à toi: les offrandes élevées de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyées des fils d’Israël; je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

12 Tout le meilleur¹ de l’huile et tout le meilleur¹ du moût et du froment, les prémices qu’ils donneront à l’Éternel, je te les donne.

— ¹ ou: dans un lieu très saint.

13 Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront à toi; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

14 Tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël sera à toi.

15 Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l’Éternel, tant homme que bête, sera à toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures.

16 Et ceux qui doivent être rachetés, depuis l’âge d’un mois, tu les rachèteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

17 Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l’Éternel.

18 Et leur chair sera à toi; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et comme l’épaule droite.

19 Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils d’Israël offrent¹ à l’Éternel, je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; c’est une alliance de sel, à perpétuité, devant l’Éternel, pour toi et pour ta semence avec toi.

— ¹ offrir, litt.: élever, ici, et jusqu’au verset 32.

 

20 ▪ Et l’Éternel dit à Aaron: Tu n’auras pas d’héritage dans leur pays, et il n’y aura pas de part pour toi au milieu d’eux: moi, je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël.

21 Et voici, j’ai donné pour héritage aux fils de Lévi toutes les dîmes en Israël, pour¹ leur service auquel ils s’emploient, le service de la tente d’assignation.

— ¹ litt.: en échange de.

22 Et les fils d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, pour porter le péché et mourir;

23 mais le Lévite, lui, s’emploiera au service de la tente d’assignation, et ils¹ porteront leur iniquité; c’est un statut perpétuel en vos générations. Et ils ne possèderont pas d’héritage au milieu des fils d’Israël;

— ¹ les Lévites.

24 car j’ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d’Israël, qu’ils offrent à l’Éternel en offrande élevée; c’est pourquoi j’ai dit d’eux qu’ils ne possèderont pas d’héritage au milieu des fils d’Israël.

 

25 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous prendrez des fils d’Israël la dîme que je vous ai donnée, de leur part, pour votre héritage, vous en offrirez une offrande élevée à l’Éternel, la dîme de la dîme.

27 Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance [du moût] pris de la cuve.

28 Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à l’Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez de la part des fils d’Israël; et vous en donnerez l’offrande élevée de l’Éternel à Aaron, le sacrificateur.

29 De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l’offrande élevée de l’Éternel, — de tout le meilleur¹, la partie sanctifiée.

— ¹ litt.: de toute sa graisse.

30 Et tu leur diras: Quand vous en aurez offert le meilleur [en offrande élevée], cela sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit de la cuve.

31 Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons; car c’est votre salaire pour¹ votre service à la tente d’assignation.

— ¹ litt.: en échange de.

32 Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur [en offrande élevée]; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d’Israël, et vous ne mourrez pas.

*

Chapitre 19

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

2 C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandé, en disant: Parle aux fils d’Israël, et qu’ils t’amènent une génisse rousse, sans tare, qui n’ait aucun défaut corporel, [et] qui n’ait point porté le joug.

3 Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la mènera hors du camp, et on l’égorgera devant lui.

4 Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion¹ de son sang, sept fois, droit devant la tente d’assignation;

— ¹ faire aspersion, ici, et versets 18, 19 et 21, comme en Lévitique 4:6

5 et on brûlera la génisse devant ses yeux: on brûlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente.

6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l’hysope, et de l’écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse.

7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau; et après, il entrera dans le camp; et le sacrificateur sera impur jusqu’au soir.

8 Et celui qui l’aura brûlée lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera sa chair dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée pour l’assemblée des fils d’Israël comme eau de séparation: c’est une purification pour le péché.

10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux.

 

11 ▪ Celui qui aura touché un mort, un cadavre¹ d’homme quelconque, sera impur sept jours.

— ¹ litt.: une âme.

12 Il se purifiera¹ avec cette [eau] le troisième jour, et le septième jour il sera pur; mais s’il ne se purifie pas le troisième jour, alors il ne sera pas pur le septième jour.

— ¹ proprement: purifier du péché, purification du péché, ici, et versets 13, 17, 19, 20.

13 Quiconque aura touché un mort, le cadavre d’un homme qui est mort, et ne se sera pas purifié, a rendu impur le tabernacle de l’Éternel; et cette âme sera retranchée d’Israël, car l’eau de séparation n’a pas été répandue¹ sur elle; elle sera impure, son impureté est encore sur elle.

— ¹ répandre ou faire aspersion, comme 18:17.

14 C’est ici la loi, lorsqu’un homme meurt dans une tente: quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera impur sept jours;

15 et tout vase découvert, sur lequel il n’y a pas de couvercle attaché, sera impur.

16 Et quiconque touchera, dans les¹ champs, [un homme] qui aura été tué par l’épée, ou un mort, ou un ossement d’homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours.

— ¹ litt.: sur la face des.

17 Et on prendra, pour l’homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.

18 Et un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau, et en fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont là, et sur celui qui aura touché l’ossement, ou l’homme tué, ou le mort, ou le sépulcre;

19 et l’homme pur fera aspersion sur l’homme impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour; et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau, et le soir il sera pur.

20 Et l’homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, — car il a rendu impur le sanctuaire de l’Éternel; l’eau de séparation n’a pas été répandue¹ sur lui; il est impur.

— ¹ répandre ou faire aspersion, comme 18:17.

21 Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l’eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau de séparation sera impur jusqu’au soir.

22 Et tout ce que l’homme impur aura touché sera impur; et celui¹ qui l’aura touché sera impur jusqu’au soir.

— ¹ litt.: l’âme.

*

Chapitre 20

1 ▪ Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois; et le peuple habita à Kadès; et Marie mourut là, et y fut enterrée.¹

¹ date: A.C. 1452.

 

2 ▪ Et il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée; et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron.

3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant: Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel!

4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes?

5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer; [on n’y trouve] ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire.

6 Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l’entrée de la tente d’assignation, et tombèrent sur leurs faces; et la gloire de l’Éternel leur apparut.

 

7 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

8 Prends la verge, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux; et tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à leurs bêtes.

9 Et Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme il lui avait commandé.

10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il leur dit: Écoutez, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher?

11 Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes.

12 Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne.

13 Ce sont là les eaux de Meriba¹, ou les fils d’Israël contestèrent avec l’Éternel; et il se sanctifia en eux.

— ¹ contestation.

*

14 ▪ Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d’Édom: Ainsi dit ton frère, Israël: Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints.

15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

16 Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de tes limites.

17 Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

18 Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée.

19 Et les fils d’Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j’en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.

20 Et [Édom] dit: Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte.

21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites; et Israël se détourna d’auprès de lui.

*

22 ▪ Et ils partirent de Kadès; et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent à la montagne de Hor.

23 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d’Édom, en disant:

24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux fils d’Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba.

25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor;

26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.

27 Et Moïse fit comme l’Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l’assemblée.

28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

29 Et toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron trente jours.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et le Cananéen, le roi d’Arad, qui habitait le midi¹, entendit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim², et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.

— ¹ voir la note à Genèse 12:9. — ² selon quelques-uns: des espions.

2 Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.

3 Et l’Éternel entendit la voix d’Israël, et [lui] livra les Cananéens; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma¹.

— ¹ entière destruction, anathème.

 

4 ▪ Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom, et le cœur du peuple se découragea¹ en chemin.

— ¹ ou: s’impatienta.

5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

6 Et l’Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d’Israël, il mourut un grand peuple.

7 Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

8 Et l’Éternel dit à Moïse: Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera¹, vivra.

— ¹ ici, litt.: verra.

9 Et Moïse fit un serpent d’airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que, lorsqu’un serpent avait mordu un homme, et qu’il regardait le serpent d’airain, il vivait.

 

10 ▪ Et les fils d’Israël partirent, et campèrent à Oboth.

11 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim¹, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

— ¹ ou: aux monceaux d’Abarim.

12 De là ils partirent, et campèrent dans la vallée¹ de Zéred.

— ¹ ou: le torrent.

13 De là ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l’Amoréen.

14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel:

Vaheb en Supha, et les rivières¹ de l’Amon;

— ¹ ailleurs: torrents.

15 Et le cours des rivières¹, qui tend vers l’habitation d’Ar,

Et qui s’appuie sur la frontière de Moab.

— ¹ ailleurs: torrents.

 

16 ▪ Et de là [ils vinrent] à Beër¹. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

— ¹ puits.

17 Alors Israël chanta ce cantique:

Monte, puits! Chantez-lui:

18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur¹, ont creusé avec leurs bâtons!

— ¹ quelques-uns: avec le bâton de commandement.

 

19 ▪ Et du désert, [ils vinrent] à Matthana; et de Matthana, à Nakhaliel;

20 et de Nakhaliel, à Bamoth; et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert.¹

— ¹ date: A.C.: 1452.

 

21 ▪ Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant:

22 Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l’eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël.

24 Et Israël le frappa par le tranchant de l’épée, et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon; car la frontière des fils d’Ammon était forte.

25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort¹.

— ¹ litt.: ses filles.

26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu’à l’Arnon.

27 C’est pourquoi les poètes disent:

 

Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie;

28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des hauts lieux¹ de l’Arnon.

— ¹ ou: de Bamoth.

29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.

30 Nous avons tiré contre eux; Hesbon est périe jusqu’à Dibon; et nous avons dévasté jusqu’à Nophakh,… avec du feu jusqu’à Médeba.

 

31 ▪ Et Israël habita dans le pays des Amoréens.

 

32 ▪ Et Moïse envoya pour explorer Jahzer; et ils prirent les villages de son ressort¹, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

— ¹ litt.: ses filles.

33 Puis ils se tournérent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Edréhi, pour livrer bataille.

34 Et l’Éternel dit à Moïse: Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays.

*

Chapitre 22

1 ▪ Et les fils d’Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de l’autre côté¹ du Jourdain de Jéricho.

— ¹ le mot est employé pour les deux côtés du Jourdain; voir 32:19.

 

2 ▪ Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens;

3 et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était nombreux; et Moab fut dans l’effroi¹ à cause des fils d’Israël.

— ¹ avec l’idée d’aversion (voir Exode 1:12 et note).

4 Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là.

5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays¹ des fils de son peuple, pour l’appeler, disant: Voici, un peuple, est sorti d’Égypte; voici, il couvre le dessus² du pays, et il habite vis-à-vis de moi.

— ¹ ou: sur le fleuve du pays. — ² hébreu: l’œil.

6 Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s’en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak.

8 Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l’Éternel m’aura parlé. Et les seigneurs¹ de Moab demeurèrent avec Balaam.

— ¹ seigneur, ici, et dans tous ces chapitres; ailleurs: chef.

9 Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi?

10 Et Balaam dit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi:

11 Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le dessus¹ du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.

— ¹ hébreu: l’œil.

12 Et Dieu dit à Balaam: Tu n’iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.

13 Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.

14 Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s’en allèrent vers Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.

 

15 ▪ Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là;

16 et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi;

17 car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.

18 Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande;

19 et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me dire.

20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras.

21 Et Balaam, se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les seigneurs de Moab.

 

22 ▪ Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposer¹ à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui.

  litt.: en adversaire.

23 Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue¹ dans sa main; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.

— ¹ litt.: tirée.

24 Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d’un côté et un mur de l’autre côté.

25 Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau.

26 Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.

27 Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.

28 Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait que tu m’aies frappée ces trois fois?

29 Et Balaam dit à l’ânesse: Parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main; certes je te tuerais maintenant!

30 Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non.

31 Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.

32 Et l’Ange de l’Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m’opposer à toi¹, car ton chemin est pervers² devant moi.

— ¹ litt.: en adversaire. — ² ou: ce chemin mène à la perdition.

33 Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse maintenant tué; et elle, je l’eusse laissée en vie.

34 Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel: J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.

35 Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de Balak.

 

36 ▪ Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu’à la ville de Moab, sur la frontière de l’Arnon qui est à l’extrémité de la frontière.

37 Et Balak dit à Balaam: N’ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs?

38 Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m’aura mise dans la bouche, je la dirai.

39 Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth.

40 Et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.

 

41 ▪ Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal¹, et de là il vit l’extrémité du peuple.

— ¹ ou: à Bamoth-Baal.

Chapitre 23

1 ▪ Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur [chaque] autel.

3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande¹, et je m’en irai; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte.

— ¹ offrande, ici, et versets 6, 15, 17: ailleurs: holocauste.

4 Et Dieu rencontra Balaam, et [Balaam] lui dit: J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur [chaque] autel.

5 Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

6 Et il s’en retourna vers lui; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab.

7 Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit:

 

Balak, roi de Moab, m’a amené d’Aram¹, des montagnes d’orient:

Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l’exécration sur Israël!

— ¹ la Syrie.

8 Comment maudirai-je ce que *Dieu n’a pas maudit? Et comment appellerai-je l’exécration sur celui que l’Éternel n’a pas en exécration?

9 Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple.

Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.

10 Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël?

Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.

 

11 ▪ Et Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.

12 Et il répondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche?

 

13 ▪ Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là.

14 Et il le conduisit au champ de Tsophim¹, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.

— ¹ ou: des sentinelles.

15 Et [Balaam] dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j’irai à la rencontre, là…

16 Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu’a dit l’Éternel?

18 Et il proféra son discours sentencieux, et dit:

 

Lève-toi, Balak, et écoute! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor!

19 *Dieu n’est pas un homme, pour mentir, ni un fils d’homme, pour se repentir: aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas? aura-t-il parlé, et ne l’accomplira-t-il pas?

20 Voici, j’ai reçu [mission] de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas.

21 Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, ni n’a vu d’injustice en Israël; l’Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.

22 *Dieu les a fait sortir d’Égypte; il a comme¹ la force² des buffles.

— ¹ ou: Il est pour lui comme, en rapportant «il» à Dieu; ici, et 24:8. — ² selon quelques-uns: rapidité, ici, et 24:8.

23 Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps¹ il sera dit de Jacob et d’Israël: Qu’est-ce que *Dieu a fait?

— ¹ le temps présent, à la fin de la traversée du désert. Selon, en fait un principe général.

24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des tués.

 

25 ▪ Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas.

26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t’ai-je pas parlé, disant: Tout ce que l’Éternel dira, je le ferai?

 

27 ▪ Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon¹ aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.

— ¹ ici, litt.: juste, droit.

28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert.

29 Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

30 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.

Chapitre 24

1 ▪ Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.

2 Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus; et l’Esprit de Dieu fut sur lui.

3 Et il proféra son discours sentencieux, et dit:

 

Balaam, fils de Béor, dit¹, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit¹:

— ¹ dire, dans le sens de la diction oraculaire, ici, et versets 4, 15, 16.

4 Celui qui entend les paroles de *Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant¹, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:

— ¹ Shaddaï.

5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël!

6 Comme des vallées elles s’étendent, comme des jardins auprès d’un fleuve, comme des arbres d’aloès que l’Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.

7 L’eau coulera de ses seaux; et sa semence sera au milieu de grandes eaux;

Et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera haut élevé.

8 *Dieu l’a fait sortir d’Égypte; il a comme la force¹ des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera² leurs os, et les frappera de ses flèches³.

— ¹ voir notes à 23:22. — ² ou: rongera. — ³ ou: brisera leurs flèches.

9 Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever?

Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.

 

10 ▪ Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains; et Balak dit à Balaam: C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.

11 Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.

12 Et Balaam dit à Balak: N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant:

13 Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel pour faire de mon propre mouvement¹ du bien ou du mal; ce que l’Éternel dira, je le dirai.

— ¹ litt.: cœur.

14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.

15 Et il proféra son discours sentencieux, et dit:

 

Balaam, fils de Béor, dit, et l’homme qui a l’œil ouvert, dit:

16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très haut¹, qui voit la vision du Tout-puissant², qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:

— ¹ Élion. — ² Shaddaï.

17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près.

Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte¹.

— ¹ ou: de Seth.

18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession, … [eux], ses ennemis; et Israël agira avec puissance.

19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu.

 

20 ▪ Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit:

Amalek était la première des nations; et sa fin sera la destruction.

 

21 ▪ Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit:

Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.

22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif.

 

23 ▪ Et il proféra son discours sentencieux, et dit:

Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera¹ ces choses?

24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.

— ¹ litt.: établira.

 

25 ▪ Et Balaam, se leva, et s’en alla, et s’en retourna en son lieu; et Balak aussi s’en alla son chemin.

*

Chapitre 25

1 ▪ Et Israël habitait en Sittim; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab;

2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

3 Et Israël s’attacha à Baal-Péor¹; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël.

— ¹ ou: au Baal de Péor.

4 Et l’Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l’Éternel, à la face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël.

5 Et Moïse dit aux juges d’Israël: Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor¹.

— ¹ ou: au Baal de Péor.

 

6 ▪ Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël qui pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.

7 Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une pique dans sa main,

8 et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux, l’homme d’Israël, et la femme, par le¹ bas-ventre; et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël.

— ¹ litt.: son.

9 Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille.

 

10 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

11 Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d’Israël dans ma jalousie.

12 C’est pourquoi dis: Voici, je lui donne mon alliance de paix;

13 et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d’Israël.

14 Et le nom de l’homme d’Israël frappé, qui fut frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d’une maison de père des Siméonites.

15 Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d’une maison de père en Madian.

 

16 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

17 Serrez de près les Madianites, et frappez-les;

18 car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont séduits dans l’affaire de Péor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un prince de Madian, leur sœur, qui a été frappée le jour de la plaie, à cause de l’affaire de Péor.

*

Chapitre 26

1 ▪ Et il arriva, après la plaie, que l’Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, disant:

2 Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de pères, tous ceux qui sont propres au service militaire en Israël.

3 Et Moïse, et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:…

4 Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, comme l’Éternel le commanda à Moïse et aux fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte.

 

5 ▪ Ruben¹, le premier-né d’Israël. Les fils de Ruben: [de] Hénoc, la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites;

— ¹ ou: à Moïse. Les fils d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte furent: Ruben.

6 de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.

7 — Ce sont là les familles des Rubénites; et leurs dénombrés furent quarante-trois mille sept cent trente.

8 — Et les fils de Pallu: Eliab;

9 et les fils d’Eliab: Nemuel, et Dathan, et Abiram. C’est ce Dathan et cet Abiram, des principaux¹ de l’assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron dans l’assemblée de Coré, lorsqu’ils se soulevèrent contre l’Éternel;

— ¹ voir note à 1:16.

10 et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, lorsque l’assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe¹.

— ¹ ou: exemple.

11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.

 

12 ▪ Les fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel, la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

13 de Zérakh, la famille des Zarkhites; de Saül, la famille des Saülites.

14 — Ce sont là les familles des Siméonites, vingt-deux mille deux cents.

 

15 ▪ Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, la famille des Tsephonites; de Haggui, la famille des Hagguites; de Shuni, la famille des Shunites;

16 d’Ozni, la famille des Oznites; d’Éri, la famille des Érites;

17 d’Arod, la famille des Arodites; d’Areéli, la famille des Areélites.

18 — Ce sont là les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement¹, quarante mille cinq cents.

— ¹ litt.: leurs dénombrés, partout ici.

 

19 ▪ Les fils de Juda: Er et Onan; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan.

20 Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pérets, la famille des Partsites; de Zérakh, la famille des Zarkhites.

21 Et les fils de Pérets: de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Hamul, la famille des Hamulites.

22 — Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, soixante-seize mille cinq cents.

 

23 ▪ Les fils d’Issacar, selon leurs familles: [de] Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Punites;

24 de Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.

25 — Ce sont là les familles d’Issacar, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille trois cents.

 

26 ▪ Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d’Élon, la famille des Élonites; de Jakhleël, la famille des Jakhleélites.

27 — Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, soixante mille cinq cents.

 

28 ▪ Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manassé et Éphraïm.

29 — Les fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

30 — Ce sont ici les fils de Galaad: [d]’Ihézer, la famille des Ihézrites; de Hélek, la famille des Helkites;

31 d’Asriel, la famille des Asriélites; [de] Sichem¹, la famille des Sichémites;

— ¹ hébreu: Shékem.

32 [de] Shemida, la famille des Shemidaïtes; [de] Hépher, la famille des Héphrites.

33 — Et Tselophkhad, fils de Hépher, n’eut pas de fils, mais des filles; et les noms des filles de Tselophkhad étaient: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.

34 — Ce sont là les familles de Manassé; et leurs dénombrés, cinquante-deux mille sept cents.

 

35 ▪ Ce sont ici les fils d’Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélakh, la famille des Shuthalkhites; de Béker, la famille des Bacrites; de Thakhan, la famille des Thakhanites.

36 — Et ce sont ici les fils de Shuthélakh: d’Éran, la famille des Éranites.

37 — Ce sont là les familles des fils d’Éphraïm, selon leur dénombrement, trente-deux mille cinq cents. — Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

 

38 ▪ Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d’Ashbel, la famille des Ashbélites; d’Akhiram, la famille des Akhiramites;

39 de Shephupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

40 — Et les fils de Béla furent Ard et Naaman: [d’Ard], la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.

41 — Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante-cinq mille six cents.

 

42 ▪ Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.

43 — Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille quatre cents.

 

44 ▪ Les fils d’Aser, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimna; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beriha, la famille des Berihites.

45 — Des fils de Beriha: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

46 — Et le nom de la fille d’Aser était Sérakh.

47 Ce sont là les familles des fils d’Aser, selon leur dénombrement, cinquante-trois mille quatre cents.

 

48 ▪ Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseël, la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;

49 de Jétser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites.

50 — Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante-cinq mille quatre cents.

 

51 ▪ Ce sont là les dénombrés des fils d’Israël, six cent et un mille sept cent trente.

 

52 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

53 Le pays sera partagé à ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms.

54 À ceux qui sont nombreux, tu augmenteras l’héritage; et à ceux qui sont peu nombreux, tu diminueras l’héritage: tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés.

55 Seulement, le pays sera partagé par le sort; ils l’hériteront selon les noms des tribus de leurs pères.

56 C’est selon la décision du sort que leur héritage sera partagé, qu’ils soient en grand nombre ou en petit nombre.

 

57 ▪ Et ce sont ici les dénombrés de Lévi, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.

58 Ce sont ici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Makhlites, la famille des Mushites, la famille des Corites¹. — Et Kehath engendra Amram.

— ¹ hébreu: Korkhites.

59 Et le nom de la femme d’Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit¹ à Lévi en Égypte; et elle enfanta à Amram, Aaron et Moïse, et Marie, leur sœur.

— ¹ litt.: qu’elle enfanta.

60 Et à Aaron naquirent Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar.

61 Et Nadab et Abihu moururent comme ils présentaient du feu étranger devant l’Éternel.

62 — Et les dénombrés des Lévites¹ furent vingt-trois mille, tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus; car ils ne furent pas dénombrés avec les fils d’Israël, parce qu’on ne leur donna pas d’héritage parmi les fils d’Israël.

— ¹ litt.: leurs dénombrés.

 

63 ▪ Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Éléazar, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d’Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

64 Et parmi ceux-là, il n’y en eut aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d’Israël dans le désert de Sinaï;

65 car l’Éternel avait dit d’eux: Ils mourront certainement dans le désert; et il n’en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

*

Chapitre 27

1 ▪ Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s’approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa);

2 et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation, disant:

3 Notre père est mort dans le désert, et il n’était pas dans l’assemblée de ceux qui s’ameutèrent contre l’Éternel, dans l’assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n’a pas eu de fils.

4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas de fils? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père.

5 Et Moïse apporta leur cause devant l’Éternel.

6 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

7 Les filles de Tselophkhad ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père.

8 Et tu parleras aux fils d’Israël, disant: Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

9 Et s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

10 Et s’il n’a pas de frères vous donnerez son héritage aux frères de son père.

11 Et s’il n’y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d’Israël un statut de droit¹, comme l’Éternel a commandé à Moïse.

— ¹ ailleurs: jugement.

*

12 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que j’ai donné aux fils d’Israël.

13 Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;

14 parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux: ce sont là les eaux de Meriba¹ à Kadès, dans le désert de Tsin.

— ¹ contestation.

15 Et Moïse parla à l’Éternel, disant:

16 Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme qui sorte devant eux et entre devant eux,

17 et qui les fasse sortir et les fasse entrer; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n’a pas de berger.

18 Et l’Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.

19 Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux;

20 et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël l’écoute.

21 Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d’urim devant l’Éternel: à sa parole¹ ils sortiront, et à sa parole¹ ils entreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, toute l’assemblée.

— ¹ litt.: sa bouche.

22 Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée.

23 Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.

*

Chapitre 28

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Commande aux fils d’Israël, et dis-leur: Vous prendrez garde à me présenter, au temps fixé, mon offrande¹, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable.

— ¹ corban.

 

3 ▪ Et tu leur diras: C’est ici le sacrifice fait par feu que vous présenterez à l’Éternel: deux agneaux âgés d’un an, sans défaut, chaque jour, en holocauste continuel;

4 tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l’offriras entre les deux soirs;

5 et le dixième d’un épha de fleur de farine, pour l’offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin d’huile broyée:

6 [c’est] l’holocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.

7 Et sa libation sera d’un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l’Éternel.

8 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.

 

9 ▪ Et le jour du sabbat, [vous offrirez] deux agneaux âgés d’un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, et sa libation:

10 [c’est] l’holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l’holocauste continuel et sa libation.

 

11 ▪ Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste à l’Éternel deux jeunes taureaux, et un bélier, [et] sept agneaux âgés d’un an, sans défaut;

12 et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier;

13 et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau: [c’est] un holocauste d’odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel;

14 et leurs libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, et d’un tiers de hin pour le bélier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste mensuel, pour [tous] les mois de l’année.

15 Et on offrira à l’Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste continuel et sa libation.

 

16 ▪ Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l’Éternel.

17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain.

18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service.

19 Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l’Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d’un an; vous les prendrez¹ sans défaut;

— ¹ litt.: aurez.

20 et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l’huile: vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier;

21 tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux;

22 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.

23 Vous offrirez ces choses-là, outre l’holocauste du matin, qui est l’holocauste continuel.

24 Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel; on les offrira, outre l’holocauste continuel et sa libation.

25 Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service.

 

26 ▪ Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l’Éternel, en votre [fête] des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service.

27 Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d’un an;

28 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier,

29 un dixième par agneau, pour les sept agneaux;

30 [et] un bouc, afin de faire propitiation pour vous.

31 Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau¹ (vous les prendrez² sans défaut), et leurs libations.

— ¹ gâteau, ou: offrande de gâteau, ici, et ailleurs. — ² litt.: aurez.

Chapitre 29

1 ▪ Et au septième mois, le premier [jour] du mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service; ce sera pour vous le jour du son éclatant [des trompettes].

2 Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an, sans défaut;

3 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

4 et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux;

5 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous,

6 — outre l’holocauste du mois, et son gâteau, et l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.

 

7 ▪ Et le dixième [jour] de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre.

8 Et vous présenterez à l’Éternel un holocauste d’odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an (vous les prendrez¹ sans défaut);

— ¹ litt.: aurez.

9 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

10 un dixième par agneau, pour les sept agneaux;

11 [et] un bouc en sacrifice pour le péché, — outre le sacrifice de péché des propitiations, et l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.

12 Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous célébrerez une fête à l’Éternel pendant sept jours.

13 Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d’odeur agréable à l’Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an (ils seront sans défaut);

14 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes par taureau pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers,

15 et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux;

16 et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

 

17 ▪ Et le second jour, [vous présenterez] douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut;

18 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance;

19 et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.

 

20 ▪ Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut;

21 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance;

22 et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

 

23 ▪ Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut;

24 leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance;

25 et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

 

26 ▪ Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut;

27 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance;

28 et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

 

29 ▪ Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut;

30 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance;

31 et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel, son gâteau et ses libations.

 

32 ▪ Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut;

33 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon leur ordonnance;

34 et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

 

35 ▪ Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle; vous ne ferez aucune œuvre de service.

36 Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d’odeur agréable à l’Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an, sans défaut;

37 leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau, pour le bélier, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance;

38 et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

39 Vous offrirez ces choses à l’Éternel dans vos jours solennels, outre vos vœux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos libations, et vos sacrifices de prospérités.

 

40 ▪ Et Moïse parla aux fils d’Israël selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.

*

Chapitre 30

1 ▪ Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël, disant:

2 C’est ici la parole que l’Éternel a commandée:

3 Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche.

4 Et si une femme a fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse,

5 et que son père ait entendu son vœu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses vœux demeureront obligatoires¹, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.

— ¹ litt.: demeureront debout.

6 Mais si son père la désapprouve¹ le jour où il en a entendu parler, aucun de ses vœux et de ses obligations par lesquelles elle a obligé son âme ne demeureront obligatoires; et l’Éternel lui pardonnera, car son père l’a désapprouvée.

— ¹ hébreu: plutôt: refuser, défendre.

7 Et si elle a un mari, et que son vœu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme,

8 et si son mari l’a entendu, et que le jour où il l’a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires.

9 Mais si, le jour où son mari l’aura entendu, il la désapprouve et casse le vœu qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son âme, l’Éternel lui pardonnera.

10 Mais le vœu d’une veuve, ou d’une femme répudiée, — tout ce par quoi elle aura obligé son âme, demeurera obligatoire pour elle.

11 Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle a obligé son âme par serment,

12 et que son mari l’ait entendu et ait gardé le silence envers elle, [et] ne l’ait pas désapprouvée, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.

13 Mais si son mari les a expressément cassés le jour où il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres, vœu¹ ou obligation [liée] sur son âme, ne demeurera obligatoire: son mari l’a cassé; et l’Éternel lui pardonnera.

— ¹ litt.: ses vœux.

14 Tout vœu et tout serment par lequel on s’oblige à affliger son âme, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser.

15 Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié tous ses vœux, ou toutes ses obligations qu’elle a prises sur elle; il les a ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour où il les a entendus.

16 Mais s’il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femme¹.

— ¹ litt.: d’elle.

 

17 ▪ Ce sont là les statuts que l’Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.

*

Chapitre 31

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.

3 Et Moïse parla au peuple, disant: Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils marchent¹ contre Madian pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian.

— ¹ litt.: qu’ils soient.

4 Vous enverrez à l’armée mille [hommes] par tribu, de toutes les tribus d’Israël.

5 Et on détacha d’entre les milliers d’Israël mille [hommes] par tribu, douze mille [hommes] équipés en guerre;

6 et Moïse les envoya à l’armée, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint¹, savoir² les trompettes au son éclatant.

— ¹ ou: les saints ustensiles. — ² ou: et.

7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.

8 Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian; et ils tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor.

9 Et les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien;

10 et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs¹ habitations, et tous leurs campements;

— ¹ litt.: leurs villes dans leurs habitations.

11 et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes;

12 et ils amenèrent les captifs, et ce qu’ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l’assemblée des fils d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho.

 

13 ▪ Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l’assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.

14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.

15 Et Moïse leur dit: Avez-vous laissé en vie toutes les femmes?

16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l’assemblée de l’Éternel.

17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui;

18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas eu compagnie d’homme.

19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme¹, et quiconque aura touché quelqu’un de tué; vous vous purifierez² le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.

— ¹ litt.: une âme. — ² litt.: purifier du péché.

20 Et vous purifierez¹ tout vêtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.

— ¹ litt.: purifier du péché.

 

21 ▪ Et Éléazar le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre: C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandés à Moïse:

22 L’or, et l’argent, l’airain, le fer, l’étain, et le plomb,

23 tout ce qui peut supporter¹ le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur; seulement, on le purifiera² avec l’eau de séparation; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l’eau.

— ¹ litt.: ce qui entre dans. — ² litt.: purifiera du péché.

24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; et, après cela, vous entrerez dans le camp.

 

25 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

26 Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée;

27 et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l’armée, et toute l’assemblée.

28 Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, un¹ sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail;

— ¹ litt.: une âme.

29 vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l’Éternel.

30 Et de la moitié qui revient aux¹ fils d’Israël, tu prendras une part sur cinquante, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service² du tabernacle de l’Éternel.

— ¹ litt.: moitié des. — ² litt.: charge.

31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l’armée s’était emparé, était de six cent soixante-quinze mille [têtes de] menu bétail,

33 soixante-douze mille [têtes de] gros bétail,

34 soixante et un mille ânes,

35 et les personnes, les femmes qui n’avaient pas eu compagnie d’homme, en tout, trente-deux mille âmes.

36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu bétail,

37 — et le tribut pour l’Éternel, du menu bétail, fut de six cent soixante-quinze;

38 — et trente-six mille [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour l’Éternel fut de soixante-douze;

39 et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l’Éternel fut de soixante et un;

40 et seize mille personnes, dont le tribut pour l’Éternel fut de trente-deux âmes.

41 Et Moïse donna le tribut de l’offrande élevée de l’Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

42 Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui avaient été à la guerre

43 (or la moitié qui était à l’assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu bétail,

44 trente-six mille [têtes de] gros bétail,

45 trente mille cinq cents ânes,

46 et seize mille personnes),…

47 de cette moitié qui était aux fils d’Israël, Moïse prit une part¹ sur cinquante tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au service² du tabernacle de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

— ¹ litt.: l’une part, voir verset 30. — ² litt.: charge.

 

48 ▪ Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse;

49 et ils dirent à Moïse: Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d’entre nous.

50 Et nous présentons une offrande ๠l’Éternel, chacun ce qu’il a trouvé, des objets d’or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l’Éternel.

— ¹ litt.: offrande (corban) de.

51 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d’eux cet or, tous les objets¹ ouvragés.

— ¹ proprement: tout, des objets.

52 Et tout l’or de l’offrande élevée, qu’ils avaient offert à l’Éternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines;

53 (les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi).

54 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente d’assignation, comme mémorial pour les fils d’Israël, devant l’Éternel.

*

Chapitre 32

1 ▪ Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux.

2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l’assemblée, disant:

3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon,

4 le pays que l’Éternel a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

5 Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain.

 

6 ▪ Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici?

7 Et pourquoi découragez-vous les fils d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur a donné?

8 Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays:

9 ils montèrent à la vallée d’Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d’Israël afin qu’ils n’entrassent pas dans le pays que l’Éternel leur avait donné.

10 Et la colère de l’Éternel s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:

11 Si les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m’ont pas pleinement suivi,

12 — excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l’Éternel.

13 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d’hommes pécheurs, pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël.

15 Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.

 

16 ▪ Et ils s’approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;

17 et nous nous équiperons promptement [pour marcher] devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que les fils d’Israël aient pris possession chacun de son héritage;

19 car nous n’hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant.

 

20 ▪ Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l’Éternel pour la guerre,

21 et que tous ceux d’entre vous qui sont équipés passent le Jourdain devant l’Éternel, jusqu’à ce qu’il ait dépossédé ses ennemis devant lui,

22 et que le pays soit subjugué devant l’Éternel, et qu’ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l’Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l’Éternel.

23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l’Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera.

24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le.

25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l’a commandé.

26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad;

27 et tes serviteurs, tous équipés pour l’armée, passeront devant l’Éternel [pour aller] à la guerre, comme mon seigneur l’a dit.

 

28 ▪ Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d’Israël; et Moïse leur dit:

29 Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l’Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession.

30 Mais s’ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan.

31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l’Éternel a dit à tes serviteurs;

32 nous passerons équipés devant l’Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous.

 

33 ▪ Et Moïse leur donna, — aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, — le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays à l’entour.

34 — Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër,

35 et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha,

36 et Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes, et des enclos pour le petit bétail.

37 — Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé, et Kiriathaïm,

38 et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent d’autres noms aux¹ villes qu’ils bâtirent.

— ¹ litt.: ils appelèrent de noms les noms des.

39 — Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans [le pays de] Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

40 Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita.

41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr¹.

— ¹ ou: Havoth-Jaïr; (Havoth, villages de huttes).

42 Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l’appela Nobakh, d’après son nom.

*

Chapitre 33

1 ▪ Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.

2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.

3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;

4 et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.

5 Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.

7 Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.

9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.

10 Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.

15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.

24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.

27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.

28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.

29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

35 Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.

36 Et ils partirent d’Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.

37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.

38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:

39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

40 Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi¹, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.

— ¹ voir note à Genèse 12:9.

41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim¹, sur la frontière de Moab.

— ¹ ou: aux monceaux d’Abarim.

45 Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.

46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.

47 Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.

48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;

49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim¹, dans les plaines de Moab.

— ¹ plaine des acacias.

 

50 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:

51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,

52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;

53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.

54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.

55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire à eux.

*

Chapitre 34

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

2 Commande aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

 

3 ▪ Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d’Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l’orient;

4 et votre frontière tournera au midi de la montée d’Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s’étendra¹ au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;

— ¹ litt.: ses issues seront, ici, et ailleurs.

5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d’Égypte, et aboutira¹ à la mer.

— ¹ litt.: ses issues seront, ici, et ailleurs.

 

6 ▪ Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] côtes; ce sera là votre frontière occidentale.

 

7 ▪ Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer, vous marquerez pour vous la montagne de Hor;

8 depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad;

9 et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale.

 

10 ▪ Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham;

11 et la frontière descendra de Shepham, vers Ribla, à l’orient d’Aïn; et la frontière descendra, et touchera l’extrémité¹ de la mer de Kinnéreth, à l’orient;

— ¹ litt.: l’épaule.

12 et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.

 

13 ▪ Et Moïse commanda aux fils d’Israël, disant: C’est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l’Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu;

14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.

15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l’orient, vers le levant.

 

16 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

18 — Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

19 Et ce sont ici les noms des hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

20 et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammihud;

21 pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;

22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli;

23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d’Éphod;

24 et pour la tribu des fils d’Éphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan;

25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac;

26 et pour la tribu des fils d’Issacar, un prince, Paltiel, fils d’Azzan;

27 et pour la tribu des fils d’Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi;

28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d’Ammihud.

29 Ce sont là ceux auxquels l’Éternel commanda de distribuer l’héritage aux fils d’Israël dans le pays de Canaan.

*

Chapitre 35

1 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:

2 Commande aux fils d’Israël que, de l’héritage de leur possession, ils donnent aux Lévites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les banlieues de ces villes, autour d’elles.

3 Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur bétail et pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

4 Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées à l’entour, depuis la muraille de la ville en dehors.

5 Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de l’orient, deux mille coudées, et le côté du midi, deux mille coudées, et le côté de l’occident, deux mille coudées, et le côté du nord, deux mille coudées; et la ville sera au milieu: ce seront là les banlieues de leurs villes.

6 Et [parmi] les villes que vous donnerez aux Lévites, seront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que l’homicide¹ s’y enfuie; et outre celles-là, vous donnerez quarante-deux villes.

— ¹ litt.: tueur.

7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes, elles et leurs banlieues.

8 Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils d’Israël, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu: chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l’héritage qu’il aura reçu en partage.

 

9 ▪ Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

10 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,

11 alors vous vous désignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l’homicide qui, par mégarde¹, aura frappé à mort quelqu’un, s’y enfuira.

— ¹ ailleurs: erreur, ignorance.

12 Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l’homicide ne meure point qu’il n’ait comparu en jugement devant l’assemblée.

13 Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge;

14 vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.

15 Ces six villes serviront de refuge aux fils d’Israël, et à l’étranger, et à celui qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à mort une personne, s’y enfuie.

16 — Et s’il l’a frappée avec un instrument de fer, et qu’elle meure, il est meurtrier¹: le meurtrier sera certainement mis à mort.

17 Et s’il l’a frappée avec une pierre qu’il tenait à la main, [et] dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort.

18 Ou s’il l’a frappée avec un instrument de bois qu’il tenait à la main, [et] dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort:

19 le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c’est lui qui le mettra à mort.

20 Et s’il l’a poussée par haine, ou s’il a jeté [quelque chose] sur elle avec préméditation, et qu’elle meure;

21 ou qu’il l’ait frappée de la main par inimitié, et qu’elle meure, celui qui l’a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera.

22 — Mais s’il l’a poussée subitement, sans inimitié, ou s’il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation,

23 ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu’elle meure,

24 alors l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances¹;

— ¹ ou: jugements.

25 et l’assemblée délivrera l’homicide de la main du vengeur du sang, et l’assemblée le fera retourner dans la ville de son refuge où il s’était enfui; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte.

26 Mais si l’homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s’est enfui,

27 et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l’homicide, le sang ne sera pas sur lui;

28 car l’homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu’à la mort du grand sacrificateur; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre¹ de sa possession.

— ¹ ailleurs: pays.

 

29 ▪ Et ces choses seront pour vous un statut de droit¹, en vos générations, partout où vous habiterez.

— ¹ ailleurs: jugement.

 

30 ▪ Si quelqu’un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué¹ sur la parole² de témoins; mais un seul témoin ne rendra pas témoignage³ contre quelqu’un, pour le faire mourir.

— ¹ hébreu: le tueur sera tué. — ² litt.: bouche. — ³ litt.: ne répondra pas.

31 Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d’avoir tué¹; mais il sera certainement mis à mort.

— ¹ coupable de mort.

32 Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s’est enfui dans la ville de son refuge, pour qu’il retourne habiter dans le pays, jusqu’à la mort du sacrificateur.

33 Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays; et l’expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que par le sang de celui qui l’a versé.

34 Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au milieu duquel j’habite; car moi, l’Éternel, j’habite au milieu des fils d’Israël.

*

Chapitre 36

1 ▪ Et les chefs des pères de la famille des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d’entre les familles des fils de Joseph, s’approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs des pères des fils d’Israël,

2 et ils dirent: L’Éternel a commandé à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux fils d’Israël, et mon seigneur a reçu de l’Éternel commandement de donner l’héritage de Tselophkhad, notre frère, à ses filles.

3 Si elles deviennent femmes de quelqu’un des fils des [autres] tribus des fils d’Israël, leur héritage sera ôté de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles viendront à appartenir; et il sera ôté du lot de notre héritage.

4 Et quand le Jubilé des fils d’Israël arrivera, leur héritage sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; et leur héritage sera ôté de l’héritage de la tribu de nos pères.

5 Et Moïse commanda aux fils d’Israël, sur le commandement de l’Éternel, disant: La tribu des fils de Joseph a dit juste.

6 C’est ici la parole que l’Éternel a commandée à l’égard des filles de Tselophkhad, disant: Elles deviendront femmes de qui leur semblera¹ bon; seulement, qu’elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pères,

— ¹ litt.: de qui à leurs yeux, il semblera.

7 afin que l’héritage ne passe point de tribu en tribu chez les fils d’Israël; car les fils d’Israël seront attachés chacun à l’héritage de la tribu de ses pères.

8 Et toute fille qui possédera un héritage dans les tribus des fils d’Israël, sera mariée à quelqu’un de la famille de la tribu de son père, afin que les fils d’Israël possèdent chacun l’héritage de ses pères

9 et qu’un héritage ne passe pas d’une tribu à une autre tribu; car les tribus des fils d’Israël resteront attachées chacune à son héritage.

10 Les filles de Tselophkhad firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse;

11 et Makhla, Thirtsa, et Hogla, et Milca, et Noa, filles de Tselophkhad se marièrent aux fils de leurs oncles.

12 Elles furent mariées à ceux qui étaient des familles des fils de Manassé, fils de Joseph; et leur héritage resta¹ dans la tribu de la famille de leur père.

— ¹ litt.: fut.

 

13 ▪ Ce sont là les commandements et les ordonnances que l’Éternel prescrivit¹ par Moïse aux fils d’Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.²

— ¹ ailleurs: commanda. — ² date: A.C. 1451.

 

 

Le Cinquième Livre de MOÏSE

dit

LE DEUTÉRONOME

 

Chapitre 1

1 ▪ Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine¹, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.

— ¹ ici, et verset 7 et 2:8, hébreu: l’Araba; comparer Jos. 3:16; 18:18; Zach.14:10.

 

2 ▪ Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir jusqu’à Kadès-Barnéa.

3 — Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux,

4 après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.

5 En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant:

6 L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

7 Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi¹, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.

— ¹ voir la note à Genèse 12:9.

8 Regarde, j’ai mis le pays devant vous: entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux.

9 Et je vous parlai, en ce temps-là, disant: Je ne puis, moi seul, vous porter.

10 L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd’hui, en multitude, comme les étoiles des cieux.

11 Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l’a dit!

12 Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations?

13 Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs¹ sur vous.

— ¹ ici, litt.: têtes.

14 Et vous me répondîtes et dîtes: La chose que tu as dit de faire est bonne.

15 Et je pris les chefs¹ de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs¹ sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers² sur vos tribus.

— ¹ ici, litt.: têtes. — ² ailleurs: commissaires, magistrats.

16 — Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant: Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.

17 Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement; vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n’aurez peur d’aucun homme, car le jugement est de Dieu; et l’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l’entendrai.

18 Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire.

 

19 ▪ Et nous partîmes d’Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous vînmes jusqu’à Kadès-Barnéa.

20 Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amoréens, laquelle l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

21 Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit; ne crains point et ne t’effraye point.

22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.

23 Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu.

24 Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu’au torrent¹ d’Eshcol, et explorèrent le [pays].

— ¹ ou: vallée.

25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent: Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.

26 Mais vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles au commandement¹ de l’Éternel, votre Dieu.

— ¹ litt.: à la bouche.

27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire.

28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant: [C’est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim.

29 — Et je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point;

30 l’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte, et dans le désert,

31 où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.

32 Mais, dans cette circonstance¹, vous ne crûtes point² l’Éternel, votre Dieu,

— ¹ ou: malgré cela. — ² voir la note, Nombres 14:11.

33 qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.

34 Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant:

35 Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères!…

36 excepté Caleb, fils de Jephunné: lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché¹, parce qu’il a pleinement suivi l’Éternel.

— ¹ litt.: qu’il a foulé.

37 Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant: Toi non plus, tu n’y entreras pas.

38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël.

39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.

40 Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.

41 — Et vous répondîtes et me dîtes: Nous avons péché contre l’Éternel; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne.

42 Et l’Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par¹ vos ennemis.

— ¹ litt.: devant.

43 Et je vous parlai; mais vous n’écoutâtes point, et vous rebellâtes contre le commandement¹ de l’Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.

— ¹ litt.: à la bouche.

44 Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Horma¹.

— ¹ destruction.

45 Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant l’Éternel; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

46 Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité.

Chapitre 2

1 ▪ Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel m’avait dit, et nous tournâmes autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours.

2 Et l’Éternel me parla, disant:

3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne; dirigez-vous vers le nord.

4 Et commande au peuple, disant: Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous; et soyez bien sur vos gardes;

5 vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j’ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.

6 Vous achèterez d’eux la nourriture à prix d’argent, et vous la mangerez; et l’eau aussi, vous l’achèterez d’eux à prix d’argent, et vous la boirez.

7 Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toute l’œuvre de ta main; il a connu ta marche par ce grand désert; pendant ces quarante ans, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi; tu n’as manqué de rien.

 

8 ▪ Et nous laissâmes nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.

9 Et l’Éternel me dit: Tu n’attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j’ai donné Ar en possession aux fils de Lot.

10 (Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim;

11 ils sont réputés, eux aussi, des géants¹, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.

— ¹ ou: Rephaïm, comme verset 20.

12 Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d’Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l’Éternel lui a donné.)

13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent¹ de Zéred. — Et nous passâmes le torrent¹ de Zéred.

— ¹ ou: la vallée.

 

14 ▪ Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu’à ce que nous ayons passé le torrent¹ de Zéred, ont été trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

— ¹ ou: la vallée.

15 Et la main de l’Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent péri.

 

16 ▪ Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,

17 l’Éternel me parla, disant:

18 Tu vas passer aujourd’hui la frontière de Moab, [qui est] Ar,

19 et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon; tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que je l’ai donné en possession aux fils de Lot.

20 (Il est aussi réputé pays des Rephaïm¹; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,

— ¹ ou: géants, ici, et 3:11, etc.

21 peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place,

22 — comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, lorsqu’il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour.

23 Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu’à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)

24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays: commence, prends possession, et fais-lui la guerre.

25 Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux; car ils entendront le bruit de ce que tu fais¹, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.

— ¹ litt.: ton bruit.

 

26 ▪ Et j’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant:

27 Je passerai par ton pays; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.

28 Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive; je ne ferai que passer avec mes pieds:

29 comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar; jusqu’à ce que je passe le Jourdain [et que j’entre] dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

30 Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays]; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [il paraît] aujourd’hui.

31 Et L’Éternel me dit: Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays: commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.

32 — Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.

33 Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple;

34 et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants; nous ne laissâmes pas un réchappé;

35 seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.

36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous; l’Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous.

37 Seulement, tu ne t’es pas approché du pays des fils d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait commandé [de ne pas toucher].

Chapitre 3

1 ▪ Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.

2 Et l’Éternel me dit: Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

3 — Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple; et nous le battîmes jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.

4 Et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là; il n’y eut point de ville que nous ne leur prissions: soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og, en Basan;

5 toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre;

6 et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.

7 Et nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.

8 Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon,

9 (les Sidoniens appellent l’Hermon, Sirion, et les Amoréens l’appellent Senir);

10 toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu’à Salca et à Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan.

11 Car Og, le roi de Basan, était seul demeuré du reste des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas dans Rabba des fils d’Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.

12 Et nous prîmes possession de ce pays-là, en ce même temps. Depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, la moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites;

13 et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d’Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d’Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm.

14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d’Argob, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens; et il appela¹ de son nom Basan, Havoth-Jaïr², [ce qui est son nom] jusqu’à aujourd’hui.)

— ¹ litt.: appela les [bourgs]. — ² bourgs de Jaïr.

15 Et je donnai Galaad à Makir.

16 Et aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, le milieu du torrent et ce qui y confine, et jusqu’au torrent du Jabbok, frontière des fils d’Ammon;

17 et la plaine¹, et le Jourdain et [sa] rive depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine¹, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers le levant.

— ¹ l’Araba.

 

18 ▪ Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant: L’Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d’Israël, vous tous, les hommes valides.

19 Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, — je sais que vos troupeaux sont nombreux, — demeureront dans vos villes que je vous ai données,

20 jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée.

21 Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois; l’Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer.

22 Ne les craignez pas; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.

 

23 ▪ Et en ce temps-là, je supplia l’Éternel, disant:

24 Seigneur Éternel! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le *Dieu¹, dans les cieux et sur la terre, qui fasse [des œuvres] comme tes œuvres et selon ta force?

— ¹ hébreu: El; voir la note à Genèse 14:18.

25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.

26 — Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point; et l’Éternel me dit: C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

27 Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

28 Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras.

 

29 ▪ Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous viviez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez.

2 Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n’en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande.

3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor¹; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi;

— ¹ ou: le Baal de Péor.

4 et vous qui vous êtes tenus attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui.

5 Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme l’Éternel, mon Dieu, me l’a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.

6 Et vous les garderez et les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront: Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation!

7 Car quelle est la grande nation qui ait Dieu¹ près d’elle, comme l’Éternel, notre Dieu, [est près de nous], dans tout ce pour quoi nous l’invoquons?

— ¹ ou: qui ait [son] Dieu.

8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous?

9 Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s’éloignent pas de ton cœur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils),

10 le jour où tu te tins devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, quand l’Éternel me dit: Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, qu’ils apprendront pour me craindre tous les jours qu’ils seront vivants sur la terre, et qu’ils enseigneront à leurs fils;

11 alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas de¹ la montagne (et la montagne était brûlante de feu jusqu’au cœur des cieux, … ténèbres, nuées, et profonde obscurité),

— ¹ litt.: sous.

12 et l’Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendiez la voix de [ses] paroles, mais vous ne vîtes aucune forme, seulement [vous entendiez] une voix.

13 Et il vous déclara son alliance, qu’il vous commanda de pratiquer, les dix paroles; et il les écrivit sur deux tables de pierre.

 

14 ▪ Et l’Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.

15 Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n’avez vu aucune forme au jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb),

16 de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d’une image quelconque, la figure d’un mâle ou d’une femelle,

17 la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux,

18 la figure de quelque reptile du¹ sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre;

— ¹ litt.: la figure de tout ce qui rampe sur le.

19 et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux, et ne les serves: lesquels l’Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.

20 Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir d’Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession¹, comme [vous l’êtes] aujourd’hui.

— ¹ ou: héritage.

 

21 ▪ Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage;

22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

23 Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d’une chose quelconque, — ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé [de ne pas faire].

24 Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu jaloux.

 

25 ▪ Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, la forme d’une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère,

26 j’appelle aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de le posséder; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.

27 Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous mènera.

28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

 

29 ▪ Et de là vous chercherez l’Éternel, ton Dieu; et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.

30 Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t’auront atteint, à la fin des jours, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.

31 Car l’Éternel, ton Dieu, est un *Dieu miséricordieux, il ne t’abandonnera pas et ne te détruira pas; et il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.

32 Car, enquiers-toi donc des premiers jours qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, et d’un bout des cieux jusqu’à l’autre bout des cieux, si [jamais] il est rien arrivé comme cette grande chose, et s’il a été rien entendu de semblable.

33 Est-ce qu’un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l’as entendue, et est demeuré en vie?

34 Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux?

35 Cela t’a été montré, afin que tu connusses que l’Éternel est Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui.

36 Des cieux, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire, et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.

37 Et parce qu’il a aimé tes pères, et qu’il a choisi leur semence après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa face¹, par sa grande puissance,

— ¹ c. à d.: en se révélant lui-même [pour te conduire].

38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme [il paraît] aujourd’hui.

 

39 ▪ Sache donc aujourd’hui, et médite en ton cœur, que l’Éternel est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas: il n’y en a point d’autre.

40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd’hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours.

*

41 ▪ Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,

42 afin que l’homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l’aurait pas haï auparavant, s’y enfuît, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes-là, il vécût:

43 Bétser, dans le désert, sur le plateau¹, [qui est] aux Rubénites; et Ramoth, en Galaad, [qui est] aux Gadites; et Golan, en Basan, [qui est] aux Manassites.

— ¹ litt.: le pays du plateau.

*

44 ▪ Et c’est ici la loi que Moïse plaça devant les fils d’Israël;

45 ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d’Israël, à leur sortie d’Égypte,

46 en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d’Israël frappèrent à leur sortie d’Égypte;

47 et ils possédèrent son pays, et le pays d’Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,

48 depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, jusqu’à la montagne de Scion qui est l’Hermon,

49 et toute la plaine¹ en deçà du Jourdain, vers le levant et jusqu’à la mer de la plaine¹, sous les pentes du Pisga.

— ¹ l’Araba; voir note à Josué 3:16.

Chapitre 5

1 ▪ Et Moïse appela tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles: vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer.

 

2 ▪ L’Éternel, notre Dieu, fit avec nous une alliance à Horeb.

3 Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

4 L’Éternel vous parla face à face, sur la montagne, du milieu du feu

5 (moi, je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l’Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant:

6 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude¹.

— ¹ litt.: de serviteurs, ici, et ailleurs.

7 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

 

8 ▪ Tu ne te feras point d’image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

9 Tu ne t’inclineras point devant elles et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,

10 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.

 

11 ▪ Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain¹; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

— ¹ ou: pour mentir.

 

12 ▪ Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé.

13 Six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre;

14 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi;

15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de garder¹ le jour du sabbat.

— ¹ litt.: faire.

 

16 ▪ Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

 

17 ▪ Tu ne tueras point.

 

18 ▪ Et tu ne commettras point adultère.

 

19 ▪ Et tu ne déroberas point.

 

20 ▪ Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.

 

21 ▪ Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, [ni] son champ, ni son serviteur, ni sa servante, [ni] son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.

 

22 ▪ L’Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité profonde, avec une voix forte, et il n’ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna.

23 Et il arriva que, lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs¹ de vos tribus et vos anciens,

— ¹ litt.: têtes.

24 et vous dîtes: Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd’hui nous avons vu que Dieu parle avec l’homme, et que [l’homme] vit.

25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera¹; si nous entendons encore la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons.

— ¹ ailleurs aussi: consumer, 7:16, etc.

26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie?

27 Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu; et toi tu nous diras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons, et nous le pratiquerons.

 

28 ▪ Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez; et l’Éternel me dit: J’ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu’ils t’ont dites: tout ce qu’ils ont dit, ils l’ont bien dit.

29 Oh! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours!

30 Va, dis-leur: Retournez à vos tentes.

31 Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements¹ et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu’ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder.

— ¹ litt.: le commandement, ici, et 6:1, 25; 7:11; 8:1.

32 — Vous prendrez donc garde à faire comme l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche.

33 Vous marcherez dans tout le chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder;

2 afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.

3 Et tu écouteras, Israël! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

 

4 ▪ Écoute, Israël: L’Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel.

5 Et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force.

6 Et ces paroles, que je te commande aujourd’hui, seront sur ton cœur.

7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;

8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,

9 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes¹.

— ¹ Portes des villes, ou des enclos.

10 Et il arrivera, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura introduit dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties,

11 et des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, et des puits creusés que tu n’as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié;

12 [alors] prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

13 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

14 Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui seront autour de vous;

15 car l’Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux; de peur que la colère de l’Éternel, ton Dieu, ne s’embrase contre toi, et qu’il ne te détruise de dessus la face de la terre.

16 Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa¹.

— ¹ tentation.

17 Vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu’il t’a commandés.

18 Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,

19 en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l’Éternel l’a dit.

20 Quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant: Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandés?

21 alors tu diras à ton fils: Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte;

22 et l’Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l’Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison;

23 et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.

24 Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l’Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme [il paraît] aujourd’hui.

25 Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a commandé.

Chapitre 7

1 ▪ Quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura introduit dans le pays où tu entres pour le posséder, et qu’il aura chassé de devant toi des nations nombreuses, le Héthien, et le Guirgasien, et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien, sept nations plus nombreuses et plus fortes que toi,

2 et que l’Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce.

3 Tu ne t’allieras point par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, et tu ne prendras pas leur fille pour ton fils;

4 car ils détourneraient de¹ moi ton fils, et il servirait d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt.

— ¹ litt.: d’après.

5 Mais vous leur ferez ainsi: Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères¹, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

— ¹ voir note à Exode 34:13.

6 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre¹ tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

— ¹ ou: plus que.

 

7 ▪ Ce n’est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les peuples, que l’Éternel s’est attaché à vous et vous a choisis; car vous êtes le plus petit de tous les peuples;

8 mais parce que l’Éternel vous a aimés et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir à main forte, et t’a racheté de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d’Égypte.

 

9 ▪ Connais donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui est Dieu, le *Dieu fidèle, qui garde l’alliance et la bonté jusqu’à mille générations à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements,

10 et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr: il ne différera pas à l’égard de celui qui le hait; il le récompensera en face.

11 Et tu garderas les commandements, et les statuts et les ordonnances que je te commande aujourd’hui, pour les pratiquer.

12 Et, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, te gardera l’alliance et la bonté qu’il a jurées à tes pères.

13 Et il t’aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner.

14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n’y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile;

15 et l’Éternel éloignera de toi toute maladie, et il ne mettra sur toi aucune des plaies malignes de l’Égypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent.

16 Et tu consumeras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, te livre; ton œil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

17 Si tu dis dans ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder?

18 ne les crains point; souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l’Égypte,

19 de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir: ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.

20 Et l’Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu’à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri.

21 Tu ne t’épouvanteras pas à cause d’eux, car l’Éternel ton Dieu, est au milieu de toi, un *Dieu grand et terrible.

22 Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

23 Mais l’Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu’à ce qu’il les ait détruites;

24 et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.

25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux; tu ne désireras pas l’argent ou l’or qui sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que, par là, tu ne sois pris dans un piège; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu;

26 afin que tu n’introduises pas l’abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle: tu l’auras en extrême horreur et en extrême abomination; car c’est un anathème.

Chapitre 8

1 ▪ Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez.

2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier, [et] de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.

3 Et il t’a humilié, et t’a fait avoir faim; et il t’a fait manger la manne que tu n’avais pas connue et que tes pères n’ont pas connue, afin de te faire connaître que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

4 Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante ans.

5 Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie;

6 et garde les commandements l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

 

7 ▪ Car l’Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d’eau, de sources, et d’eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes;

8 un pays de froment, et d’orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d’oliviers à huile, et de miel;

9 un pays où tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.

10 Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’a donné.

11 Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui;

12 de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras,

13 et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que l’argent et l’or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera,

14 alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude;

15 qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n’y a point d’eau; qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc dur;

16 qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,

17 — et que tu ne dises dans ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.

18 Mais tu te souviendras de l’Éternel, ton Dieu, que c’est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd’hui.

19 Et s’il arrive que tu oublies en aucune manière l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu t’inclines devant eux, je rends témoignage aujourd’hui contre vous que vous périrez entièrement:

20 comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Chapitre 9

1 ▪ Écoute, Israël: Tu passes aujourd’hui le Jourdain, pour entrer, pour posséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et murées jusqu’aux cieux,

2 un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire: Qui peut tenir devant les fils d’Anak?

3 Et sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, c’est lui qui passe devant toi, un feu consumant; c’est lui qui les détruira, et lui qui les abattra devant toi; et tu les déposséderas, et tu les feras périr subitement, comme l’Éternel te l’a dit.

4 Ne parle pas en ton cœur, quand l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant: C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les dépossède devant toi.

5 Ce n’est point à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton cœur, que tu entres pour posséder leur pays; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations, que l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de ratifier la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.

6 Et sache que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou roide.

7 Souviens-toi, [et] n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert: depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

8 Et à Horeb, vous avez excité à colère l’Éternel, et l’Éternel s’irrita contre vous, pour vous détruire:

9 quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d’eau;

10 et l’Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu; et sur elles étaient écrites toutes les paroles¹ que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation;

— ¹ litt.: sur elles selon toutes les.

11 et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que l’Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance;

12 et l’Éternel me dit: Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu; ils se sont vite détournés du¹ chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte.

— ¹ ou: ont vite abandonné le; ici, et ailleurs.

13 Et l’Éternel me parla, disant: J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.

14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.

15 Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne était brûlante de feu), et les deux tables de l’alliance étaient sur mes deux mains.

16 Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu; vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez vite détournés du chemin que l’Éternel vous avait commandé.

17 Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux.

 

18 ▪ Et je me prosternai devant l’Éternel, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits; je ne mangeai point de pain et je ne bus point d’eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, afin de le provoquer à colère;

19 car j’eus peur de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous, pour vous détruire; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là.

20 Et l’Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire; et j’intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là;

21 et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne.

22 Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l’Éternel.

23 Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous rebellâtes contre le commandement¹ de l’Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n’écoutâtes pas sa voix.

— ¹ voir 1:26 et Nombres 3:16.

24 Vous avez été rebelles à l’Éternel depuis le jour que je vous ai connus.

 

25 ▪ Et je me prosternai devant l’Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai [devant lui]; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.

26 Et je suppliai l’Éternel, et je dis: Seigneur Éternel! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte!

27 Souviens-toi de tes serviteurs, d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob; ne regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché;

28 de peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as fait sortir: Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

29 Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.

Chapitre 10

1 ▪ En ce temps-là, l’Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois;

2 et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.

3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.

4 — Et il écrivit sur les tables, selon ce qu’il avait écrit la première fois¹, les dix paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation; et l’Éternel me les donna.

— ¹ litt.: selon le premier écrit.

5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont là, comme l’Éternel me l’avait commandé.

6 (Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.

7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d’eau.)

8 — En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour.

9 C’est pourquoi Lévi n’a point de part ni d’héritage avec ses frères; l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit.

 

10 ▪ Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là: l’Éternel ne voulut pas te détruire.

11 Et l’Éternel me dit: Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu’ils entrent dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’ils le possèdent.

 

12 ▪ Et maintenant, Israël! qu’est-ce que l’Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l’aimer, et pour servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

13 en gardant les commandements de l’Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui, pour ton bien?

14 Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle.

15 Cependant¹ l’Éternel s’est attaché à tes pères pour les aimer; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d’entre tous les peuples, comme [il parait] aujourd’hui.

— ¹ ou: Seulement.

16 Circoncisez donc votre cœur¹, et ne roidissez plus votre cou;

— ¹ litt.: le prépuce de votre cœur.

17 car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents;

18 qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.

19 Et vous aimerez l’étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

20 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu; tu le serviras, et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir¹ comme les étoiles des cieux, en multitude.

— ¹ litt.: t’a mis.

Chapitre 11

1 ▪ Tu aimeras donc l’Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu’il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, à toujours.

2 Et vous savez aujourd’hui, … car [je ne parle] pas à vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le châtiment de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,

3 et ses signes et ses œuvres, qu’il a faits au milieu de l’Égypte, au Pharaon, roi d’Égypte, et à tout son pays;

4 et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les a fait périr, jusqu’à aujourd’hui;

5 — et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci;

6 et ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était¹ à leur suite, au milieu de tout Israël;

— ¹ litt.: subsistait.

7 car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il a faite.

8 Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder,

9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel.

 

10 ▪ Car le pays où tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.

11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées; il boit l’eau de la pluie des cieux,

12 — un pays dont l’Éternel, ton Dieu, a soin, sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin de l’année.

13 — Et il arrivera que, si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd’hui, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,

14 alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile;

15 et je donnerai l’herbe dans tes champs, pour ton bétail; et tu mangeras, et tu seras rassasié.

 

16 ▪ Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,

17 et que la colère de l’Éternel ne s’embrase contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne.

18 Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;

19 et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;

20 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes¹,

— ¹ voir la note à 6:9.

21 afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux [qui sont] au-dessus de la terre.

 

22 ▪ Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande¹, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,

— ¹ quelques-uns ajoutent: aujourd’hui.

23 l’Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous.

24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre limite sera depuis le désert et le Liban¹, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer d’occident.

— ¹ ou: jusqu’au Liban.

25 Personne ne pourra tenir devant vous; l’Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous l’a dit.

26 Regarde, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction:

27 la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd’hui;

28 la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez pas connus.

 

29 ▪ Et il arrivera que, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal.

30 Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse¹ le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine², vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré?

— ¹ litt.: dans. — ² l’Araba.

31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.

32 Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd’hui devant vous.

*

Chapitre 12

1 ▪ Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.

2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert;

3 et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues; et vous brûlerez au feu leurs ashères¹, et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là.

— ¹ voir la note à Exode 34:13.

 

4 ▪ Vous ne ferez pas ainsi à l’Éternel, votre Dieu;

5 mais vous chercherez le lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y viendrez;

6 et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et vos vœux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.

7 Et là, vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.

8 Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui est bon à ses yeux;

9 car, jusqu’à présent, vous n’êtes pas entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

10 Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu’il vous aura donné du repos à l’égard de tous vos ennemis, à l’entour, et que vous habiterez en sécurité,

11 alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos vœux que vous aurez voués à l’Éternel.

12 Et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec vous.

13 Prends garde à toi, de peur que tu n’offres¹ tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;

— ¹ voir note à Lévitique 14:20.

14 mais dans le lieu que l’Éternel choisira dans l’une de tes tribus, là tu offriras¹ tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te commande.

— ¹ voir note à Lévitique 14:20.

15 Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras¹ et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf;

— ¹ sacrifier, plutôt tuer, ici, et verset 21.

16 seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.

17 Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses¹ que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l’offrande élevée de ta main;

— ¹ litt.: aucun de tes vœux.

18 mais tu les mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes; et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main.

19 Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre.

 

20 ▪ Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l’a promis, et que tu diras: Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme.

21 Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail, que l’Éternel t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme;

22 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras: celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.

23 Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie¹; et tu ne mangeras pas l’âme¹ avec la chair.

— ¹ vie et âme.

24 Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.

25 Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

26 Toutefois les choses que tu auras sanctifiées¹, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l’Éternel aura choisi;

— ¹ litt.: tes choses saintes.

27 et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.

28 Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

 

29 ▪ Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les possèderas, et que tu habiteras dans leur pays,

30 prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles¹, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? et je ferai de même, moi aussi.

— ¹ litt.: piège à leur suite.

31 Tu ne feras pas ainsi à l’Éternel, ton Dieu; car tout ce qui est en abomination à l’Éternel, ce qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.

32 Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer. Tu n’y ajouteras rien, et tu n’en retrancheras rien.

Chapitre 13

1 ▪ S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu’il te donne un signe ou un miracle,

2 et que le signe arrive, ou le miracle dont il t’avait parlé lorsqu’il disait: Allons après d’autres dieux, [des dieux] que tu n’as point connus, et servons-les;

3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur de songes, car l’Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

4 Vous marcherez après l’Éternel votre Dieu; et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous écouterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

5 Et ce prophète, ou ce songeur de songes, sera mis à mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a rachetés de la maison de servitude, afin de te pousser hors de la voie dans la quelle l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de marcher; et tu ôteras¹ le mal du milieu de toi.

— ¹ ôter, litt.: consumer, ici, et ailleurs souvent dans le Deutéronome.

 

6 ▪ Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton cœur¹, ou ton ami, qui t’est comme ton âme, t’incite en secret, disant: Allons, et servons d’autres dieux, [des dieux] que tu n’as point connus, toi, ni tes pères,

— ¹ litt.: sein.

7 d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre,

8 tu ne t’accorderas pas avec lui et tu ne l’écouteras pas; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu n’auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas;

9 mais tu le tueras certainement: ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;

10 et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à t’entraîner loin de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude;

11 et tout Israël l’entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi.

 

12 ▪ Si, dans l’une de tes villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter, tu entends dire:

13 Des hommes, fils de Bélial¹, sont sortis du milieu de toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant: Allons, et servons d’autres dieux, [des dieux] que vous n’avez pas connus;

— ¹ ou: d’iniquité.

14 alors tu rechercheras, et tu t’informeras, et tu t’enquerras bien; et si¹ c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi,

— ¹ litt.: voici.

15 tu frapperas certainement par le tranchant de l’épée les habitants de cette ville; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes, par le tranchant de l’épée.

16 Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu brûleras tout entiers au feu la ville et tout son butin, à l’Éternel, ton Dieu; et elle sera un monceau perpétuel, elle ne sera plus rebâtie.

17 Et il ne s’attachera rien de cet anathème à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, et qu’il te fasse miséricorde, et ait compassion de toi, et qu’il te multiplie, comme il a juré à tes pères,

18 quand tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, afin de pratiquer ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Chapitre 14

1 ▪ Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.

2 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

 

3 ▪ Tu ne mangeras aucune chose abominable.

4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez: le bœuf, le mouton, et la chèvre;

5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvage¹, et le mouflon.

— ¹ ou: antilope.

6 Et toute bête qui a l’ongle fendu et le [pied] complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.

7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu [et] divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle fendu; ils vous sont impurs;

8 et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.

9 — Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,

10 et vous ne mangerez pas ce qui n’a point de nageoires et d’écailles; cela vous est impur.

11 — Vous mangerez tout oiseau¹ pur.

— ¹ ailleurs aussi: petit oiseau.

12 Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas: l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,

13 et le faucon, et le milan, et l’autour, selon son espèce;

14 et tout corbeau, selon son espèce;

15 et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce;

16 le hibou, et l’ibis, et le cygne¹,

— ¹ voir note à Lévitique 11:18.

17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon,

18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

19 — Et tout reptile volant vous sera impur; on n’en mangera pas.

20 Vous mangerez tout oiseau pur.

21 — Vous ne mangerez d’aucun corps mort; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera; ou tu le vendras au forain; car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

 

22 ▪ Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année.

23 Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu.

24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni:

25 alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi;

26 et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.

27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.

28 — Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte¹ de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

— ¹ proprement: rapport.

29 Et le Lévite, qui n’a point de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.

Chapitre 15

1 ▪ Au bout de sept ans, tu feras relâche.

2 Et c’est ici la manière du relâche: tout créancier relâchera sa main du prêt qu’il aura fait à son prochain; il ne l’exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé le relâche de l'Éternel.

3 Tu l’exigeras de l’étranger; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t’appartient,

4 sauf quand il n’y aura¹ point de pauvre au milieu de toi; car l’Éternel te bénira abondamment dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder,

— ¹ ou: seulement il n’y aura.

5 pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourd’hui.

6 Car l’Éternel, ton Dieu, te bénira, comme Il t’a dit; et tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, mais toi tu n’emprunteras pas sur gage; et tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi.

 

7 ▪ Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu’un de tes frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre;

8 mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage, assez pour le besoin dans lequel il se trouve.

9 Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises: la septième année approche, l’année de relâche, et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi.

10 Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas triste quand tu lui donneras; car à cause de cela l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

11 Car le pauvre ne manquera pas au milieu du pays; c’est pourquoi je te commande, disant: Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé et à ton pauvre, dans ton pays.

 

12 ▪ Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, t’a été vendu, il te servira six ans, et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.

13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide.

14 Tu lui donneras¹ libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve: tu lui donneras de ce en quoi l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni;

— ¹ donner, ici proprement: orner, comme d’un collier.

15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te commande ces choses aujourd’hui.

16 — Et s’il arrive qu’il te dise: Je ne sortirai pas de chez toi (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),

17 alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours; et tu feras aussi de même avec ta servante.

18 Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, [ce qui te vaut] le double du salaire d’un mercenaire; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.

 

19 ▪ Tu sanctifieras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis:

20 tu le mangeras, toi et ta maison, devant l’Éternel, ton Dieu, d’année en année, au lieu que l’Éternel aura choisi.

21 Et s’il a un défaut corporel, s’il est boiteux ou aveugle, [s’il a] un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel, ton Dieu:

22 tu le mangeras dans tes portes; celui qui est impur et celui qui est pur [en mangeront] également, comme de la gazelle et du cerf.

23 Seulement, tu n’en mangeras pas le sang; tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.

Chapitre 16

1 ▪ Garde le mois d’Abib, et fais la Pâque à l’Éternel, ton Dieu; car au mois d’Abib, l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir, de nuit, hors d’Égypte.

2 Et sacrifie la pâque à l’Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.

3 Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d’Égypte.

4 Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu’au matin.

5 — Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l’une de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne;

6 mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte;

7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes.

8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête solennelle à l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune œuvre.

 

9 ▪ Tu compteras sept semaines; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,

10 et tu célébreras la fête des semaines à l’Éternel, ton Dieu, avec un tribut d’offrande volontaire¹ de ta main, que tu donneras selon que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.

— ¹ ou: selon la mesure de l’offrande volontaire.

11 Et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

12 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.

 

13 ▪ Tu célébreras la fête des tabernacles¹ pendant sept jours, quand tu auras recueilli [les produits] de ton aire et de ta cuve.

— ¹ voir note à Lévitique 23:42.

14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.

15 Tu feras pendant sept jours la fête à l’Éternel, ton Dieu, au lieu que l’Éternel aura choisi, car l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte¹ et dans tout l’ouvrage de tes mains; et tu ne seras que joyeux.

— ¹ proprement: rapport.

16 Trois fois l’an tout mâle d’entre vous¹ paraîtra devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi: à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et on ne paraîtra pas devant l’Éternel à vide,

— ¹ litt.: tous tes mâles.

17 [mais] chacun selon ce que sa main peut donner¹, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera.

— ¹ litt.: selon le don de sa main.

 

18 ▪ Tu t’établiras des juges et des magistrats¹, selon tes tribus, dans toutes tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu’ils jugent le peuple par un jugement juste.

— ¹ ou: intendants, officiers.

19 Tu ne feras pas fléchir le jugement; tu ne feras pas acception de personnes; et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.

20 La parfaite justice¹, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

— ¹ hébreu: Justice, justice.

 

21 ▪ Tu ne te planteras pas d’ashère¹, de quelque bois que ce soit, à côté de l’autel de l’Éternel, ton Dieu, que tu te feras;

— ¹ voir note à Exode 34:13.

22 et tu ne te dresseras pas de statue, — [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.

Chapitre 17

1 ▪ Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni mouton¹ qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.

— ¹ ou: chèvre; ainsi 18:3 et 22:1.

 

2 ▪ S’il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes, que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,

3 et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé;

4 et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien; et si¹ c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,

— ¹ litt.: voici.

5 tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l’homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.

6 Sur la déposition¹ de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin.

— ¹ litt.: bouche, ici et 19:15.

7 La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

 

8 ▪ Lorsqu’une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, — des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi;

9 et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu’il y aura en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement.

10 Et tu agiras conformément à la sentence qu’ils t’auront déclarée, de ce lieu que l’Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu’ils t’auront enseigné.

11 Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront annoncé; tu ne t’écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront déclarée.

12 Et l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal [du milieu] d’Israël;

13 et tout le peuple l’entendra, et craindra, et n’agira plus avec fierté.

 

14 ▪ Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras: J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi:

15 tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.

16 Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l’Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.

17 Et il n’aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas; et il ne s’amassera pas beaucoup d’argent et d’or.

18 Et il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d’après le livre qui est devant les¹ sacrificateurs, les Lévites.

— ¹ litt.: de cette loi, de devant les.

19 Et il l’aura auprès de lui; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, [et] à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire;

20 en sorte que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne s’écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Chapitre 18

1 ▪ Les sacrificateurs, les Lévites, [et] toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël: ils mangeront des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et de son héritage,

2 mais ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères. L’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.

3 Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent¹ un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton: on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac.

— ¹ litt.: sacrifient; voir 12:15.

4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons.

5 Car l’Éternel, ton Dieu, l’a choisi lui et ses fils, d’entre toutes tes tribus, pour qu’il se tienne toujours [devant lui] pour faire le service au nom de l’Éternel.

 

6 ▪ Et si le Lévite vient de l’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,

7 et qu’il serve au nom de l’Éternel, son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent là devant l’Éternel,

8 il mangera une portion égale, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine.

 

9 ▪ Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations:

10 il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier,

11 ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;

12 car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel; et à cause de ces abominations, l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi.

13 Tu seras parfait avec l’Éternel, ton Dieu.

14 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi.

15 L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères;

16 vous l’écouterez, selon tout ce que tu demandas à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant: Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.

17 Et l’Éternel me dit: Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit.

18 Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

19 Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.

20 Seulement, le prophète qui prétendra¹ dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.

— ¹ ailleurs: agir avec fierté.

21 Et si tu dis dans ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite?

22 Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite; le prophète l’a dite présomptueusement: tu n’auras pas peur de lui.

Chapitre 19

1 ▪ Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,

2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder:

3 tu t’en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage; et ce sera afin que tout homicide s’y enfuie.

4 Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive: Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l’avoir haï auparavant,

5 comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l’arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu’il meure: il s’enfuira dans une de ces villes, et il vivra;

6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l’homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne mérite pas la mort¹, car il ne le haïssait pas auparavant.

— ¹ litt.: quoiqu’il n’y ait pas pour lui un jugement de mort.

7 C’est pourquoi, je te commande, disant: Sépare-toi trois villes.

8 Et si l’Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères,

9 parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd’hui, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t’ajouteras encore trois villes à ces trois-là,

10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu’ainsi le sang ne soit pas sur toi.

 

11 ▪ Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,

12 alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang; et il mourra.

13 Ton œil ne l’épargnera point, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.

 

14 ▪ Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.

 

15 ▪ Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu’il ait commis¹: sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie.

— ¹ ou: quelconque, en quelque péché qui se commette.

16 Quand un témoin inique¹ s’élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d’un crime,

— ¹ litt.: de violence.

17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu’il y aura en ces jours-là;

18 et les juges rechercheront bien, et, si¹ le témoin est un faux témoin, s’il a témoigné faussement contre son frère,

— ¹ litt.: voici.

19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

20 Et les autres l’entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi.

21 Et ton œil n’épargnera point: vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Chapitre 20

1 ▪ Quand tu sortiras pour faire la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu n’auras point peur d’eux; car l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte, est avec toi.

2 Et il arrivera que, quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,

3 et leur dira: Écoute, Israël! Vous vous approchez aujourd’hui pour livrer bataille à vos ennemis: que votre cœur ne faiblisse point, ne craignez point, ne soyez point alarmés, et ne soyez point épouvantés devant eux;

4 car l’Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver.

5 Et les magistrats¹ parleront au peuple, disant: Qui est l’homme qui a bâti une maison neuve et qui ne l’a pas consacrée? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la consacre.

— ¹ ici, et verset 8 et 9 comme 16:18.

6 Et qui est l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas joui¹? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse.

— ¹ litt.: ne l’a pas profanée, ou rendue commune: voir Lévitique 19:24, 25.

7 Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.

8 Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront: Qui est l’homme qui a peur et dont le cœur faiblit? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

9 Et quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des armées à la tête du peuple.

 

10 ▪ Quand tu approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu l’inviteras à la paix.

11 Et s’il arrive qu’elle te fasse une réponse de paix et qu’elle s’ouvre à toi, alors tout le peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te servira.

12 Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, tu l’assiégeras;

13 et quand l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu frapperas tous les mâles par le tranchant de l’épée;

14 mais les femmes et les enfants, et le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné.

15 C’est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci;

16 mais des villes de ces peuples-ci que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire;

17 car tu les détruiras entièrement comme un anathème; le Héthien et l’Amoréen, le Cananéen et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé,

18 afin qu’ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes leurs abominations qu’ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l’Éternel, votre Dieu.

 

19 ▪ Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger: tu ne les couperas pas, car l’arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi¹?

— ¹ ou: (car l’arbre des champs est [la vie de] l’homme), pour t’en servir dans le siège.

20 Seulement, l’arbre que tu connaîtras n’être pas un arbre dont on mange, celui-là tu le détruiras et tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour assiéger la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle tombe.

Chapitre 21

1 ▪ Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,

2 tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de l’homme tué.

3 Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse¹ qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,

— ¹ litt.: une génisse du gros bétail.

4 et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée [où coule un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.

5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s’approcheront; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l’Éternel; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute blessure.

6 Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée;

7 et ils prendront la parole et diront: Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.

8 Pardonne¹, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n’impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné¹.

— ¹ ordinairement: faire propitiation.

9 Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

 

10 ▪ Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,

11 si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,

12 tu l’introduiras dans l’intérieur de ta maison; et elle rasera sa tête et se fera les ongles,

13 et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier; et après cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.

14 Et s’il arrive qu’elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré; mais tu ne la vendras point pour de l’argent: tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l’as humiliée.

 

15 ▪ Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,

16 alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né;

17 mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.

 

18 ▪ Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,

19 alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu;

20 et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il est débauché¹ et ivrogne;

— ¹ ou: gourmand.

21 et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.

 

22 ▪ Et si un homme a commis un péché digne de mort¹, et qu’il ait été mis à mort, et que tu l’aies pendu à un bois,

— ¹ litt.: [digne] d’un jugement de mort.

23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois; mais tu l’enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu; et tu ne rendras pas impure la¹ terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

— ¹ litt.: ta.

Chapitre 22

1 ▪ Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.

2 Et si ton frère n’est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans¹ ta maison; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras.

— ¹ litt.: tu la recueilleras au milieu de.

3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas te cacher.

4 Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui.

 

5 ▪ La femme ne portera pas un habit d’homme, et l’homme ne se vêtira pas d’un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

 

6 ▪ Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;

7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.

 

8 ▪ Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu’un venait à en tomber.

 

9 ▪ Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés¹.

— ¹ litt.: sanctifiés, c. à d.: appropriés au sanctuaire comme amende. Selon quelques-uns: profanés.

10 — Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.

11 — Tu ne te vêtiras pas d’une étoffe mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.

 

12 ▪ Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te couvres.

 

13 ▪ Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu’il la haïsse,

14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge:

15 alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte;

16 et le père de la jeune femme dira aux anciens: J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait;

17 et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.

18 Et les anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront.

19 Et parce qu’il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d’Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d’argent, et ils les donneront au père de la jeune femme; et elle restera¹ sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.

— ¹ litt.: sera.

20 — Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n’ont pas été trouvés chez la jeune femme,

21 alors ils feront sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l’assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

 

22 ▪ Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme; et tu ôteras le mal [du milieu] d’Israël.

23 — Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu’un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,

24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié, et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

25 Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il¹ couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul;

— ¹ hébreu: l’homme.

26 et tu ne feras rien à la jeune fille: il n’y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille; car c’est comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas;

27 car il l’a trouvée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.

 

28 ▪ Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée, et qu’il la saisisse et couche avec elle, et qu’ils soient trouvés,

29 l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent, et elle sera sa femme, puisqu’il l’a humiliée; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.

 

30 ▪ Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.

Chapitre 23

1 ▪ Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans la congrégation de l’Éternel.

2 L’enfant illégitime n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel; même sa dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel.

3 L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel; même leur dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel, à jamais;

4 parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie¹, pour te maudire.

— ¹ voir note à Genèse 24:10.

5 Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé.

6 Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.

7 — Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.

8 Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel.

 

9 ▪ Lorsque le camp sortira¹ contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.

— ¹ litt.: tu sortiras en camp.

10 S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp;

11 et sur le soir il se lavera dans l’eau; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.

12 Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors;

13 et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.

14 Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi.

 

15 ▪ Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître;

16 il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble: tu ne l’opprimeras pas.

 

17 ▪ Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution.

18 Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire¹ d’une prostituée, ni le prix d’un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

— ¹ don, présent.

 

19 ▪ Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt.

20 Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.

 

21 ▪ Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi;

22 mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.

23 Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.

 

24 ▪ Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.

25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Chapitre 24

1 ▪ Si un homme prend une femme et l’épouse, et qu’il arrive quelle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison.

2 Et elle sortira de sa maison et s’en ira, et elle pourra être à un autre homme.

3 Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme vient à mourir:

4 alors son premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu’elle aura été rendue impure; car c’est une abomination devant l’Éternel: tu ne chargeras pas de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

 

5 ▪ Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira point à l’armée, et il ne sera chargé d’aucune affaire: il en sera exempt, pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu’il a prise.

 

6 ▪ On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante¹, car ce serait prendre en gage la vie.

— ¹ on employait deux meules, l’une fixe, et l’autre, qui tournait dessus, mobile.

 

7 ▪ Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi.

 

8 ▪ Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.

9 Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte.

 

10 ▪ Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage;

11 tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.

12 Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage;

13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil; et il couchera dans son vêtement, et te bénira; et cela te sera justice devant l’Éternel, ton Dieu.

 

14 ▪ Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.

15 En son jour, tu lui donneras son salaire; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s’y porte; afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas du péché sur toi.

 

16 ▪ Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: ils seront mis à mort chacun pour son péché.

 

17 ▪ Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

18 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de là; c’est pourquoi je te commande de faire cela.

 

19 ▪ Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l’œuvre de tes mains.

20 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.

21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.

22 Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi je te commande de faire cela.

Chapitre 25

1 ▪ Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.

2 Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté.

3 Il le fera battre de quarante [coups], sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.

 

4 ▪ Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule [le grain].

 

5 ▪ Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger; son lévir¹ viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de lévir.

— ¹ beau-frère, dans ce cas particulier.

6 Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.

7 Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son lévirat.

8 Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront; et s’il tient ferme, et dit: Il ne me plaît pas de la prendre,

9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira: C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.

10 Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.

 

11 ▪ Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,

12 tu lui couperas la main: ton œil ne l’épargnera point.

 

13 ▪ Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents¹, un grand et un petit;

— ¹ litt.: pierre et pierre.

14 tu n’auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.

15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

 

17 ▪ Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte:

18 comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais las et harassé, et ne craignit pas Dieu.

19 Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux: tu ne l’oublieras pas.

Chapitre 26

1 ▪ Et quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras,

2 alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom;

3 et tu viendras vers le sacrificateur qu’il y aura en ces jours-là, et tu lui diras: Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l’autel de l’Éternel, ton Dieu.

5 Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen¹ qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.

— ¹ Syrien.

6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service;

7 et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression;

8 et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges;

9 et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.

10 Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel! Et tu les poseras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.

11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l’étranger qui est au milieu de toi.

 

12 ▪ Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte¹, dans la troisième année, qui est l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve; et ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés.

— ¹ proprement: rapport.

13 Et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu: J’ai emporté de ma¹ maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m’as commandé; je n’ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés.

— ¹ litt.: la.

14 Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n’en ai rien emporté quand j’étais impur¹, et n’en ai point donné pour un mort; j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu: j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.

— ¹ ou: pour un usage impur.

15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel.

 

16 ▪ Aujourd’hui l’Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; et tu les garderas et tu les feras de tout ton cœur et de toute ton âme.

17 Tu as fait promettre aujourd’hui à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix;

18 et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,

19 pour qu’il te place très haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites; et que tu seras un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.

*

Chapitre 27

1 ▪ Et Moïse et les anciens d’Israël commandèrent au peuple, disant: Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui;

2 et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux;

3 et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a dit.

4 Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.

5 Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer:

6 tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres entières; et tu offriras dessus des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu.

7 Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu.

8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.

 

9 ▪ Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant: Fais silence et écoute, Israël: Aujourd’hui tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.

10 Et tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui.

 

11 ▪ Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant:

12 Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple: Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin;

13 et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’Ébal, pour maudire: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.

14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d’Israël:

 

15 Maudit l’homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan), et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!

16 Maudit qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!

17 Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!

18 Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!

19 Maudit qui fait fléchir le jugement de l’étranger, de l’orphelin, et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!

20 Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen!

21 Maudit qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!

22 Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!

23 Maudit qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!

24 Maudit qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen!

25 Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, [en versant] le sang innocent! Et tout le peuple dira: Amen!

26 Maudit qui n’accomplit¹ pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen!

— ¹ hébreu: n’établit.

*

Chapitre 28

1 ▪ Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, l’Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les nations de la terre;

2 et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t’atteindront, si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu.

3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.

4 Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail;

5 ta corbeille sera bénie, et ta huche.

6 Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.

7 L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.

8 L’Éternel commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main; et il te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

9 L’Éternel t’établira pour lui être un peuple saint, selon qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies.

10 Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l’Éternel¹; et ils auront peur de toi.

— ¹ hébreu: que le nom de l’Éternel est appelé sur toi.

11 Et l’Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères de te donner.

12 L’Éternel t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l’ouvrage de ta main; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras pas.

13 Et l’Éternel te mettra à la tête, et non à la queue; et tu ne seras qu’en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l’Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd’hui, pour les garder et les pratiquer,

14 et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir.

 

15 ▪ Et si tu n’écoutes pas la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront:

16 tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs;

17 ta corbeille sera maudite, et ta huche.

18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail.

19 Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.

20 L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main [et] que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné.

21 L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre, où tu entres pour la posséder.

22 L’Éternel te frappera de consomption, et de fièvre, et d’inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.

23 Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d’airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.

24 L’Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussière; elles descendront des cieux sur toi jusqu’à ce que tu sois détruit.

25 L’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux; et tu seras chassé çà et là dans¹ tous les royaumes de la terre;

— ¹ ou: par.

26 et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye.

27 L’Éternel te frappera de l’ulcère d’Égypte, et d’hémorrhoïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.

28 L’Éternel te frappera de délire, et d’aveuglement, et d’étourdissement de cœur.

29 Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres; et tu ne feras pas réussir tes voies; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.

30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas¹.

— ¹ voir note à 20:6.

31 Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.

32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n’auras aucune force en ta main.

33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours;

34 et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux¹.

— ¹ litt.: de l’objet de tes yeux que tu verras, ainsi verset 67.

35 L’Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d’un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu’au sommet de ta tête,

36 L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre;

37 et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera.

38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu; car la sauterelle la dévorera.

39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien; car le ver les mangera.

40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t’oindras pas d’huile; car ton olivier perdra son fruit.

41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.

42 Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.

43 L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas:

44 il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.

 

45 ▪ Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t’atteindront, jusqu’à ce que tu sois détruit; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu’il t’a commandés;

46 et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige.

47 Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,

48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

49 L’Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l’aigle qui vole, une nation dont tu n’entends pas la langue,

50 une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant;

51 et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

52 Et elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que s’écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais; et elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l’Éternel, ton Dieu, t’a donné.

53 Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.

54 L’homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœur¹, et le reste de ses fils qu’il a conservés,

— ¹ litt.: sein.

55 pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.

56 La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœur¹, et son fils, et sa fille,

— ¹ litt.: sein.

57 à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera; car elle les mangera en secret, dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes portes.

58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu:

59 alors l’Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, [te frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres;

60 et il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte, dont tu as peur, et ils s’attacheront à toi.

61 L’Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu’à ce que tu sois détruit.

62 Et vous resterez un petit nombre d’hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu.

63 Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

64 Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre; et là tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre.

65 Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied; et l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.

66 Et ta vie sera en suspens devant toi; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.

67 Le matin tu diras: Qui donnera le soir? et le soir tu diras: Qui donnera le matin? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.

68 Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit: Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur.

 

69 ▪ Ce sont là les paroles de l’alliance que l’Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d’Israël dans le pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait faite avec eux à Horeb.

*

Chapitre 29

1 ▪ Et Moïse appela tout Israël, et leur dit:

2 Vous avez vu tout ce que l’Éternel a fait devant vos yeux dans le pays d’Égypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays:

3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.

4 Mais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour.

5 Et je vous ai conduits quarante ans par le désert: vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée à ton pied.

6 Vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu¹.

— ¹ ou: connussiez que je suis Jéhovah, votre Dieu.

7 Et vous parvîntes en ce lieu-ci; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battîmes;

8 et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites.

9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

10 Vous vous tenez tous aujourd’hui devant l’Éternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats¹,

— ¹ ailleurs: commissaires, officiers.

11 tout homme d’Israël, vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d’eau;

12 afin que tu entres dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l’Éternel, ton Dieu, fait aujourd’hui avec toi;

13 afin qu’il t’établisse aujourd’hui pour être son peuple, et pour qu’il soit ton Dieu, ainsi qu’il te l’a dit, et ainsi qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.

14 Et ce n’est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce serment;

15 mais c’est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd’hui devant l’Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n’est pas ici aujourd’hui avec nous;

16 (car vous savez comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées;

17 et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles¹, du bois et de la pierre, de l’argent et de l’or, qui sont parmi eux);

— ¹ voir la note à Lévitique 26:30.

18 de peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu’il n’y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l’absinthe,

19 et qu’il n’arrive que quelqu’un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son cœur, disant: J’aurai la paix, lors même que je marcherai dans l’obstination de mon cœur, afin de détruire ce qui est arrosé¹, et ce qui est altéré.

— ¹ ou: enivré.

20 L’Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l’Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme; et toute la malédiction¹ qui est écrite dans ce livre reposera sur lui; et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux;

— ¹ malédiction (ici, et verset 21, et 30:7), ailleurs: serment, exécration.

21 et l’Éternel le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l’alliance qui est écrite dans ce livre de la loi.

22 Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays éloigné, diront, lorsqu’ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel l’aura affligé;

23 [et] que tout son sol n’est que soufre et sel, — un embrasement (qu’il n’est pas semé, et qu’il ne fait rien germer, et qu’aucune herbe n’y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur,

24 — toutes les nations diront: Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays? d’où vient l’ardeur de cette grande colère?

25 Et on dira: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte;

26 et ils sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient pas connus et qu’il ne leur avait pas donnés en partage.

27 Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.

28 Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans [sa] colère, et dans [sa] fureur, et dans [sa] grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme [il paraît] aujourd’hui.

29 Les choses cachées sont à l’Éternel, notre Dieu; et les choses révélées sont à nous et à nos fils, à toujours, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.

Chapitre 30

1 ▪ Et lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé,

2 et que tu seras retourné à l’Éternel, ton Dieu, et que tu auras écouté sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd’hui, toi et tes fils, de tout ton cœur et de toute ton âme,

3 il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, rétablira tes captifs¹, et aura pitié de toi; et il te rassemblera de nouveau d’entre tous les peuples, où l’Éternel, ton Dieu, t’avait dispersé.

— ¹ litt.: tournera ta captivité, mettant fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple.

4 Quand tes dispersés¹ seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là;

— ¹ litt.: tes chassés.

5 et l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le posséderas; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères;

6 et l’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta semence, pour que tu aimes l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

7 afin que tu vives; et l’Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t’ont persécuté.

8 Et toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix de l’Éternel, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te commande aujourd’hui.

9 Et l’Éternel, ton Dieu, te fera surabonder en prospérité dans toute l’œuvre de ta main, dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et dans le fruit de ta terre; car l’Éternel prendra de nouveau plaisir en toi, pour [ton] bien, comme il a pris plaisir en tes pères;

10 car¹ tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts, ce qui est écrit dans ce livre de la loi, quand tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme.

— ¹ ou: lorsque.

11 Car ce commandement que je te commande aujourd’hui, n’est pas trop merveilleux pour toi, et il n’est pas éloigné.

12 Il n’est pas dans les cieux, pour que tu dises: Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions?

13 Et il n’est pas au delà de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions?

14 Car la parole est très près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour la pratiquer.

15 Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur,

16 en ce que je te commande aujourd’hui d’aimer l’Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, de garder ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu entres pour le posséder.

17 Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d’autres dieux et que tu les serves:

18 je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.

19 J’appelle aujourd’hui à témoin contre vous les cieux et la terre: j’ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta semence,

20 en aimant l’Éternel, ton Dieu, en écoutant sa voix, et en t’attachant à lui; car c’est là ta vie et la longueur de tes jours, afin que tu habites sur la terre que l’Éternel a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner.

Chapitre 31

1 ▪ Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël; et il leur dit:

2 Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer; et l’Éternel m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.

3 L’Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi; c’est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas: Josué, lui, va passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit.

4 Et l’Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu’il a détruits.

5 Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé.

6 Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez point épouvantés devant eux; car c’est l’Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas.

 

7 ▪ Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël: Fortifie-toi et sois ferme; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.

8 Et l’Éternel est celui qui marche devant toi; lui, sera avec toi; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas: ne crains point, et ne t’effraye point.

 

9 ▪ Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël.

10 Et Moïse leur commanda, disant: Au bout de sept ans, au temps fixé de l’année de relâche, à la fête des tabernacles,

11 quand tout Israël viendra pour paraître devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles;

12 tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent l’Éternel, votre Dieu, et qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi;

13 et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.

*

14 ▪ Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort¹ s’approche; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent, et se présentèrent dans la tente d’assignation.

— ¹ litt.: tes jours pour mourir.

15 Et l’Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée; et la colonne de nuée se tint sur l’entrée de la tente.

16 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas dormir avec tes pères; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer; et il m’abandonnera, et rompra mon alliance que j’ai faite avec lui.

17 Et ma colère s’enflammera contre lui en ce jour-là; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l’atteindront¹; et il dira en ce jour-là: N’est-ce pas parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint?

— ¹ litt.: le trouveront.

18 Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.

19 Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d’Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d’Israël.

20 Car je l’introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j’ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d’autres dieux; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.

21 Et quand des maux nombreux et des détresses l’auront atteint¹, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postérité²; car je connais sa pensée qu’il a formée [déjà] aujourd’hui, avant que je l’introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.

— ¹ litt.: trouvé. — ² litt.: semence.

 

22 ▪ Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l’enseigna aux fils d’Israël.

23 Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de Nun, disant: Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.

 

24 ▪ Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, jusqu’à ce qu’elles fussent complètes,

25 il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, disant:

26 Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu; et il sera là en témoignage contre toi.

27 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd’hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l’Éternel; combien plus [le serez-vous] après ma mort!

28 Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j’appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre.

29 Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de vos mains.

*

30 ▪ Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d’Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu’à ce qu’elles fussent complètes:

Chapitre 32

1 Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.

2 Ma doctrine distillera comme la pluie; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.

3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel: Attribuez la grandeur à notre Dieu!

4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite; car toutes ses voies sont justice¹. C’est un *Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui]; il est juste et droit.

— ¹ ailleurs: jugement.

*

5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils; c’est une génération tortue et perverse.

6 Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.

7 Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.

8 Quand le Très haut¹ partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.

— ¹ hébreu: Élion.

9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.

10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude; il le conduisit çà et là¹; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.

— ¹ ou: il l’entoura.

11 Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,

12 L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de *dieu étranger.

13 Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur;

14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux¹ et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse² du froment; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.

— ¹ agneaux de pâturage; voir 1 Sam. 15:9. — ² la graisse des rognons.

*

15 Mais Jeshurun¹ s’est engraissé, et a regimbé: tu es devenu gras, gros, replet; et il a abandonné le **Dieu² qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.

— ¹ [peuple] droit, juste. — ² hébreu: Éloah, désigné toujours par le double astérisque précédant le nom de Dieu; voir les notes à Genèse 1:1 et 14:18.

16 Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers; ils l’ont provoqué à colère par des abominations.

17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point **Dieu¹, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.

— ¹ hébreu: Éloah, désigné toujours par le double astérisque précédant le nom de Dieu; voir les notes à Genèse 1:1 et 14:18.

18 Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t’a enfanté.

19 Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre¹ ses fils et ses filles.

— ¹ ou: à cause de la provocation de.

20 Et il a dit: Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité,

21 Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point *Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.

22 Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol¹ le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.

— ¹ voir note à Genèse 37:35.

23 J’accumulerai sur eux des maux; j’épuiserai contre eux mes flèches.

24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne;

Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.

25 Au dehors l’épée, et au dedans la terreur, détruiront¹ le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tette et l’homme à cheveux blancs.

— ¹ hébreu: priveront.

26 Je dirais: Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,

27 si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprissent et qu’ils ne dissent: Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.

28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.

*

29 Oh! s’ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin!

30 Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés?

31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.

32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe;

Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères;

33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic.

*

34 Cela n’est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors?

35 À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera.

Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.

36 Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force¹ s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié ou homme libre.

— ¹ litt.: main.

37 Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,

38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations?

Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous!

39 Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même¹, et il n’y a point de dieu à côté de moi;

Moi, je tue, et moi, je fais vivre; moi, je blesse, et moi, je guéris; et il n’y a personne qui délivre de ma main.

— ¹ moi, le Même, ou: Je suis Celui [qui suis]; cette expression devient un vrai nom de Dieu.

40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis: Je vis éternellement.

41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.

42 J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs¹ de l’ennemi.

— ¹ d’autres: tête chevelue.

43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnera¹ à sa terre, à son peuple.

— ¹ voir note à 21:8.

*

44 ▪ Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué¹, fils de Nun.

— ¹ ici: Osée (hébreu: Hoshéa), comme Nombres 13:9, 17.

45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,

46 et il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.

47 Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.

 

48 ▪ Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant:

49 Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël.

50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples;

51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.

52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.

*

Chapitre 33

1 ▪ Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort.

2 Et il dit:

 

L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades; de sa droite [sortit] une loi de feu¹ pour eux.

— ¹ selon d’autres: un feu pour les diriger.

3 Oui, il aime les peuples¹; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds; ils reçoivent tes paroles.

— ¹ ou: tribus.

4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob;

5 et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.

*

6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre¹.

— ¹ ou: pas en petit nombre; hébreu, proprement: un nombre.

*

7 Et ceci pour Juda: et il dit: Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple; qu’il combatte de ses mains pour lui¹, et sois-lui en aide contre ses ennemis.

— ¹ c. à d.: pour le peuple.

*

8 Et de Lévi il dit: Tes thummim¹ et tes urim² sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba;

— ¹ perfections. — ² lumières.

9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l’ai point vu; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance;

10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocauste¹ sur ton autel.

— ¹ ici, proprement: sacrifice entier.

11 Éternel! bénis sa force; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

*

12 De Benjamin il dit: Le bien-aimé de l’Éternel, — il habitera en sécurité auprès de lui; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.

*

13 Et de Joseph il dit: Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas;

14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits¹ des mois²;

— ¹ ailleurs: rapports. — ² ou: des lunes.

15 Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d’ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles;

16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude.

Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part¹ de ses frères!

— ¹ voir note à Genèse 49:26.

17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle.

Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre.

Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

*

18 Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes!

19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.

*

20 Et de Gad il dit: Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.

21 Et il s’est choisi la première partie [du pays]; car là était réservée¹ la part du législateur; et il est allé [avec] les chefs du peuple; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugements².

— ¹ ou: cachée, Moïse ayant été enterré sur le territoire de Gad. — ² selon d’autres: il a pratiqué la justice de l’Éternel, et ses ordonnances envers Israël.

*

22 Et de Dan il dit: Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.

*

23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darôm¹!

— ¹ plusieurs: l’occident et le midi.

*

24 Et d’Aser il dit: Aser sera béni en fils¹; il sera agréable ಠses frères, et il trempera son pied dans l’huile.

— ¹ ou: plus que des fils; — «fils» est au pluriel. — ² selon d’autres: favorisé entre.

25 Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton repos¹ comme tes jours.

— ¹ selon quelques-uns: ta vieillesse.

*

26 Nul n’est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.

27 Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit: Détruis!

28 Et Israël habitera en sécurité, la source¹ de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.

— ¹ ou: l’œil.

29 Tu es bienheureux, Israël! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire? Tes ennemis dissimuleront¹ devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

— ¹ c. à d.: te rendront une obéissance forcée ou feinte.

*

Chapitre 34

1 ▪ Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho; et l’Éternel lui fit voir tout le pays:

2 Galaad, jusqu’à Dan, et tout Nephthali, et le pays d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer d’occident,

3 et le midi, et la plaine [du Jourdain], la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar.

4 — Et l’Éternel lui dit: C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant: Je le donnerai à ta semence. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passeras¹ pas.

— ¹ passer, ici, dans le sens d’entrer.

5 Et Moïse, serviteur de l’Éternel, mourut là dans le pays de Moab, selon la parole de l’Éternel.

6 Et il l’enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor; et personne ne connaît son sépulcre, jusqu’à aujourd’hui.

 

7 ▪ Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’en était pas allée.

8 — Et les fils d’Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, trente jours; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés.¹

— ¹ date: A.C. 1451.

 

9 ▪ Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

10 Et il ne s’est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l’Éternel ait connu face à face,

11 selon tous les signes et les merveilles que l’Éternel l’envoya faire dans le pays d’Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,

12 et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël.

 

 

Le Livre de JOSUÉ

Chapitre 1

1 ▪ Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant:¹

— ¹ date: A.C. 1450.

2 Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays que je leur donne à eux, les fils d’Israël.

3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme j’ai dit à Moïse.

4 Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.

5 Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi: je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.

6 Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

7 Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a commandée; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.

8 Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit, car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.

9 Ne t’ai-je pas commandé: Fortifie-toi et sois ferme? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

 

10 ▪ Et Josué commanda aux officiers¹ du peuple, disant: Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant:

— ¹ ou: magistrats.

11 Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.

 

12 ▪ Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant:

13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, disant: L’Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.

14 Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain; et vous passerez armés¹ devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez

— ¹ ou: en ordre de bataille (ici, et 4:12); voir Exode 13:18.

15 jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant.

16 Et ils répondirent à Josué, disant: Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout où tu nous enverras:

17 comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t’écouterons; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.

18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement¹ et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi et sois ferme.

— ¹ litt.: ta bouche, ici et ailleurs.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant: Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s’en allèrent, et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab¹, et y couchèrent.

— ¹ hébreu: Rakhab.

2 Et on parla au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.

3 Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour examiner tout le pays.

4 Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où ils étaient;

5 et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis; je ne sais pas où ces hommes sont allés; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.

6 Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit.

7 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.

 

8 ▪ Et, avant qu’ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit,

9 et leur dit: Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous;

10 car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.

11 Nous l’avons entendu, et notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme ne se soutient plus devant vous; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.

12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père; et vous me donnerez un signe certain que vous laisserez vivre mon père,

13 et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort.

14 Et les hommes lui dirent; Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre¹ affaire, et il arrivera que, lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.

— ¹ litt.: cette notre.

15 Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.

16 Et elle leur dit: Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent; et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui [vous] poursuivent soient de retour; et après, vous irez votre chemin.

17 Et les hommes lui dirent: Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter.

18 Voici, nous allons entrer dans le pays; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père.

19 Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.

20 Et si tu divulgues notre¹ affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.

— ¹ litt.: cette notre.

21 Et elle dit: Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre.

22 Et ils s’en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas.

23 Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

24 Et ils dirent à Josué: Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et Josué se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser.

2 Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du camp;

3 et ils commandèrent au peuple, disant: Aussitôt que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle.

4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées: n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin ci-devant.

5 Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.

 

6 ▪ Et Josué parla aux sacrificateurs, disant: Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.

7 Et l’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.

8 Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

 

9 ▪ Et Josué dit aux fils d’Israël: Approchez d’ici, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.

10 Et Josué dit: À ceci vous connaîtrez que le *Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et l’Amoréen, et le Jébusien:

11 voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.

12 Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d’Israël, un homme par tribu.

13 Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

 

14 ▪ Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.

15 Et comme ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),

16 les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent: elles s’élevèrent en un monceau très loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient à la mer de la plaine¹, la mer Salée, s’écoulèrent complètement; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

— ¹ hébreu: Araba, proprement: aride; ce mot désigne la contrée déserte qui longe le Jourdain, depuis sa sortie du lac de Génésareth.

17 Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.¹

— ¹ date: A.C. 1450.

Chapitre 4

1 ▪ Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant:

2 Prenez d’entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu,

3 et commandez-leur, disant: Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

4 Et Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés d’entre les fils d’Israël, un homme de chaque tribu;

5 et Josué leur dit: Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, afin que cela soit un signe au milieu de vous.

6 Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres?

7 alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours.

8 Et les fils d’Israël firent comme Josué avait commandé: ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là.

 

9 ▪ Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance; et elles sont là jusqu’à ce jour.

10 Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué; et le peuple se hâta et passa.

11 Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

 

12 ▪ Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d’Israël, comme leur avait dit Moïse.

13 Environ quarante mille hommes, équipés en guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.

 

14 ▪ En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

 

15 ▪ Et l’Éternel parla à Josué, disant:

16 Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.

17 Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant: Montez hors du Jourdain.

18 Et il arriva que, comme les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, [et] que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant.

19 ▪ Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois; et ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.

20 Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.

21 Et il parla aux fils d’Israël, disant: Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant: Que sont ces pierres?

22 vous instruirez vos fils, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec,

23 parce que l’Éternel, votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé,

24 afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l’Éternel, qu’elle est forte; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l’occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous fussions passés¹, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.

— ¹ d’autres lisent: qu’ils fussent passés.

 

2 ▪ En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre¹, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.

— ¹ quelques-uns: tranchants.

3 Et Josué se fit des couteaux de pierre¹, et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Araloth².

— ¹ quelques-uns: tranchants. — ² colline des prépuces.

4 Et c’est ici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit: tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte;

5 car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.

6 Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert quarante ans, jusqu’à ce qu’eût péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel, auxquels l’Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.

7 Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là, Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

8 Et il arriva que, lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

9 Et l’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal¹, jusqu’à ce jour.

— ¹ roulement.

 

10 ▪ Et les fils d’Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.

11 Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.

12 Et la manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays; et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là.

 

13 ▪ Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et vit; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main; et Josué alla vers lui et lui dit: Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?

14 Et il dit: Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que je¹ suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage², et lui dit: Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur?

— ¹ ou: car je suis le chef de l’armée de l’Éternel, je. — ² ailleurs: se prosterner.

15 Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué: Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et Jéricho était fermée, et avait barré [ses portes] devant les fils d’Israël; personne ne sortait, et personne n’entrait.

2 Et l’Éternel dit à Josué: Vois, j’ai livré en ta main Jéricho, et son roi [et ses] hommes vaillants.

3 Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois: tu feras ainsi pendant six jours.

4 Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l’arche; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.

5 Et il arrivera que, lorsqu’ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.

6 Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel.

7 Et il dit au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

 

8 ▪ Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes; et l’arche de l’alliance de l’Éternel allait après eux.

9 Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche; ils sonnaient des trompettes en marchant.

10 Et Josué avait commandé au peuple, disant: Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour où je vous dirai: Criez; alors vous crierez.

11 Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.

 

12 ▪ Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel.

13 Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes; et les hommes armés allaient devant eux; et l’arrière-garde marchait après l’arche de l’Éternel; ils sonnaient des trompettes en marchant.

14 Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours.

 

15 ▪ Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l’aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois; seulement, ce jour-là, ils firent le tour de la ville sept fois.

16 Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple: Criez; car l’Éternel vous a donné la ville.

17 Et la ville sera anathème à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.

18 Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez [vous-mêmes] anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d’Israël, et que vous ne le troubliez.

19 Et tout l’argent, et l’or, et les vases d’airain et de fer, seront saints, [consacrés] à l’Éternel: ils entreront dans le trésor de l’Éternel.

20 Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.

21 Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfant et vieillard, les bœufs, les moutons¹ et les ânes.

— ¹ moutons et chèvres.

22 Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré.

23 Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d’Israël.

24 Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y était; seulement l’argent et l’or, et les vases d’airain et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel.

25 Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle; et elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.

 

26 ▪ Et Josué jura en ce temps-là, disant: Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.

 

27 ▪ Et l’Éternel était avec Josué; et sa renommée se répandit¹ dans tout le pays.

— ¹ litt.: fut.

*

Chapitre 7

1 ▪ Mais les fils d’Israël commirent un crime¹ au sujet de l’anathème: Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël.

— ¹ litt.: ailleurs: infidélité.

2 Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel, et leur parla, disant: Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent Aï.

3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple ne monte point; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Ai. Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] là; car ils sont peu nombreux.

4 Et il y monta du peuple environ trois mille hommes; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï.

5 Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente; et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.

 

6 ▪ Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes.

7 Et Josué dit: Hélas, Seigneur Éternel! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés au delà du Jourdain!

8 Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos¹ devant ses ennemis?

— ¹ litt.: la nuque.

9 Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?

10 Et l’Éternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face?

11 Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage.

12 Et les fils d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dos¹ devant leurs ennemis; car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous.

— ¹ litt.: la nuque.

13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus; et il arrivera que la tribu que l’Éternel prendra s’approchera, par familles; et la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes:

15 et il arrivera que celui qui aura été pris avec de l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui; car il a transgressé l’alliance de l’Éternel, et il a commis une iniquité¹ en Israël.

— ¹ proprement: impiété.

 

16 ▪ Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus; et la tribu de Juda fut prise.

17 Et il fit approcher les familles de Juda; et il prit la famille des Zarkhites. Et il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes; et Zabdi fut pris.

18 Et il fit approcher sa maison par hommes; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.

19 Et Josué dit à Acan: Mon fils je te prie donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louange; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache pas.

20 Et Acan répondit à Josué et dit: En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose:

21 j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

22 Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était caché dans la tente d’Acan¹, et l’argent dessous.

— ¹ litt.: sa tente.

23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

24 Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l’argent, et le manteau, et le lingot d’or, et ses fils, et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor.

25 Et Josué dit: Comme tu nous as troublés! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.

26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d’Acor¹, jusqu’à ce jour

— ¹ trouble.

*

Chapitre 8

1 ▪ Et l’Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t’effraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays.

2 Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.

 

3 ▪ Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï; et Josué choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit.

4 Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.

5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que, lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.

6 Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuirons devant eux.

7 Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.

8 Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous l’ai commandé.

9 — Et Josué les envoya; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple.

 

10 ▪ Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple; et il monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple vers Aï;

11 et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï; et la vallée était entre lui et Aï.

12 Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.

13 Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

 

14 ▪ Et il arriva que, lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieu¹ assigné, devant la plaine². Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.

— ¹ ou: temps. — ² l’Araba; voir 3:16.

15 Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.

16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville;

17 et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sortît après Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.

18 Et l’Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.

19 Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

20 Et les hommes d’Aï se retournèrent, et virent: et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient.

21 Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï;

22 et les autres¹ sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns deçà, et les autres delà; et [les Israélites] les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni reste ni réchappé.

— ¹ litt.: et ceux-là.

23 Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué.

24 Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.

25 Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, furent douze mille, tous les gens d’Aï.

26 Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue, avec le javelot, jusqu’à ce qu’on eût entièrement détruit tous les habitants d’Aï.

27 Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.

28 Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu’à ce jour.

29 Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au temps du soir; et comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l’arbre son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré] jusqu’à ce jour.

*

30 ▪ Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal,

31 comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles le fer n’avait pas été levé; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.

32 Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils d’Israël.

33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissance¹, une moitié vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l’autre moitié vis-à-vis de la montagne d’Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël, au commencement.

— ¹ litt.: l’indigène.

34 Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.

35 Il n’y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût devant toute la congrégation d’Israël, et les femmes, et les enfants, et l’étranger marchant au milieu d’eux.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, et l’Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, eurent entendu [ces choses],

2 ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël, d’un commun accord.

 

3 ▪ Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï;

4 et ils usèrent de ruse, eux aussi; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage¹, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,

— ¹ ou: ils allèrent et se firent passer pour des envoyés.

5 et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec [et] s’était moisi¹.

— ¹ selon d’autres: en miettes.

6 Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d’Israël: Nous venons d’un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.

7 Et les hommes d’Israël dirent au Hévien: Peut-être que tu habites au milieu de nous; et comment traiterions-nous alliance avec toi?

8 Et ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous? et d’où venez-vous?

9 Et ils lui dirent: Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, au nom de l’Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée,

10 et tout ce qu’il a fait en Égypte, et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.

11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant: Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

12 C’est ici notre pain; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisi¹.

— ¹ selon d’autres: en miettes.

13 Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves; et voici, elles se sont crevassées; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.

14 Et les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions; et on n’interrogea point la bouche de l’Éternel.

15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser vivre; et les princes de l’assemblée s’obligèrent envers eux par serment¹.

— ¹ litt.: leur jurèrent.

16 Et il arriva qu’au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.

 

17 ▪ Et les fils d’Israël partirent, et vinrent à leurs villes, le troisième jour. Et leurs villes étaient Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim.

18 Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, car les princes de l’assemblée s’étaient obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel¹, le Dieu d’Israël; et toute l’assemblée murmura contre les princes.

— ¹ litt.: leur avaient juré par l’Éternel.

19 Et tous les princes dirent à toute l’assemblée: Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel¹, le Dieu d’Israël; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher.

— ¹ litt.: leur avaient juré par l’Éternel.

20 Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n’y aura point de colère sur nous à cause de notre serment¹.

— ¹ litt.: à cause du serment que nous leur avons juré.

21 Et les princes leur dirent: Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.

 

22 ▪ Et Josué les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?

23 Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être¹ serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.

— ¹ litt.: il ne vous manquera jamais des.

24 Et ils répondirent à Josué, et dirent: Parce qu’il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela.

25 Et maintenant nous voici en ta main; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.

26 Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d’Israël; et ils ne les tuèrent pas.

27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.

Chapitre 10

1 ▪ Et il arriva que, lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux, ils eurent une grande peur;

2 car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.

3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d’Églon, disant:

4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.

5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, s’assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées¹, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.

— ¹ ailleurs aussi: camps; ainsi 11:4.

6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.

 

7 ▪ Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.

8 Et l’Éternel dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.

9 Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit.

10 Et l’Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et jusqu’à Makkéda.

11 Et il arriva que, comme ils fuyaient devant Israël — ils étaient à la descente de Beth-Horon, — l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.

12 ▪ Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des¹ fils d’Israël; et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon!

— ¹ litt.: devant les.

13 Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashar¹? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

— ¹ quelques-uns: du Juste (droit).

14 Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.

 

15 ▪ Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

 

16 ▪ Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.

17 Et on rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.

18 Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l’ouverture de la caverne, et postez près d’elle des hommes pour les garder;

19 et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.

20 Et quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu’à les détruire, il arriva que les fuyards d’entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées;

21 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; personne ne remua sa langue contre les fils d’Israël.

 

22 ▪ Et Josué dit: Ouvrez l’entrée de la caverne et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.

23 Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Eglon.

24 Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.

25 Et Josué leur dit: Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés; fortifiez-vous, et soyez fermes; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

26 Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres; et ils pendirent aux arbres jusqu’au soir.

27 Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés; et on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont demeurées] jusqu’à ce jour même.

 

28 ▪ Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée; et son roi, lui, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement: il ne laissa pas un réchappé; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.

29 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.

30 Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël; et il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait; il n’y laissa pas un réchappé; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.

31 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.

32 Et l’Éternel livra Lakis en la main d’Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Libna.

33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.

34 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre;

35 et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l’épée; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis.

36 Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;

37 et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait: il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu’il avait fait à Églon; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.

38 Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre;

39 et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s’y trouvait: il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.

 

40 ▪ Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi¹, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois: il ne laissa pas un réchappé; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.

— ¹ voir note à Genèse 12:9.

41 Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu’à Gabaon.

42 Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.

 

43 ▪ Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

*

Chapitre 11

1 ▪ Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit [ces choses], il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi d’Acshaph,

2 et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plaine¹ au midi de Kinnéreth², et dans le pays plat, et sur les hauteurs de Dor à l’occident,

— ¹ l’Araba. — ² Génésareth.

3 vers le Cananéen à l’orient et à l’occident, et vers l’Amoréen, et vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l’Hermon, dans le pays de Mitspé.

4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre.

5 Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël.

6 Et l’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.

7 Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l’improviste près des eaux de Mérom; et ils tombèrent sur eux.

8 Et l’Éternel les livra en la main d’Israël; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée¹ de Mitspé, vers le levant; et ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un réchappé.

— ¹ bassin, ou plaine entourée de hauteurs.

9 Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit: il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars.

 

10 ▪ Et en ce temps-là Josué rebroussa chemin, et prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.

11 Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement: il n’y resta rien de ce qui respirait; et il brûla Hatsor par le feu.

12 Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l’épée; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé.

13 Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.

14 Et les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes; seulement ils frappèrent par le tranchant de l’épée tous les hommes¹, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits: ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait.

— ¹ hébreu: Adam, c. à d. l’homme, comme espèce.

15 Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué, et ainsi fit Josué; il n’omit rien de tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.

 

16 ▪ Et Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, et tout le pays de Goshen, et le pays plat, et la plaine¹, et la montagne d’Israël, et son pays plat,

— ¹ l’Araba.

17 depuis la montagne de Halak¹ qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée² du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir.

— ¹ quelques-uns: montagne nue. — ² voir note au verset 8.

18 Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là.

19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon; ils les prirent toutes par la guerre.

20 Car ce fut de par l’Éternel que leur cœur fut endurci pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruisit entièrement sans qu’il y eût pour eux de merci; car c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

 

21 ▪ Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakim de la montagne, de Hébron, de Debir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d’Israël: Josué les détruisit entièrement avec leurs villes.

22 Il ne resta point d’Anakim dans le pays des fils d’Israël; il en demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod.

23 Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse; et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs distributions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d’Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon, et toute la plaine¹ au levant:

— ¹ ici, et versets 3 et 8: l’Araba, voir 3:16.

2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l’Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad jusqu’au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d’Ammon;

3 et [sur] la plaine, jusqu’à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga;

4 et le territoire d’Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm¹, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi;

— ¹ ou: des géants.

5 et il dominait sur la montagne de l’Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu’à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.

6 Moïse, serviteur de l’Éternel, et les fils d’Israël, les frappèrent; et Moïse, serviteur de l’Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

 

7 ▪ Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d’Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la montagne de Halak¹ qui s’élève vers Séhir; et Josué en donna la possession aux tribus d’Israël, selon leurs distributions,

— ¹ quelques-uns: montagne nue.

8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi: le Héthien, l’Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien: —

9 le roi de Jéricho, un; le roi d’Aï, qui est à côté de Béthel, un;

10 le roi de Jérusalem, un; le roi de Hébron, un;

11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;

12 le roi d’Églon, un; le roi de Guézer, un;

13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;

14 le roi de Horma, un; le roi d’Arad, un;

15 le roi de Libna, un; le roi d’Adullam, un;

16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;

17 le roi de Tappuakh, un; le roi de Hépher, un;

18 le roi d’Aphek, un; le roi de Lassaron¹, un;

— ¹ quelques-uns: du Saron.

19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;

20 le roi de Shimron-Meron, un; le roi d’Acshaph, un;

21 le roi de Thaanac, un; le roi de Meguiddo, un;

22 le roi de Kédesh, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;

23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm¹, à Guilgal, un;

— ¹ ou: des nations.

24 le roi de Thirtsa, un; tous les rois étaient trente et un.

*

Chapitre 13

1 ▪ Et Josué était vieux, avancé en âge, et l’Éternel lui dit: Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder.

2 C’est ici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens,

3 depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord; il est réputé appartenir aux Cananéens: cinq princes¹ des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath, et celui d’Ékron, et les Avviens;

— ¹ hébreu: seren, nom donné aux cinq chefs des Philistins.

4 au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen;

5 et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath;

6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.

7 Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé.

8 Avec l’autre moitié de Manassé¹, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l’Éternel,

— ¹ hébreu: Avec lui.

9 leur a donné, depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon;

10 et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon;

11 et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon; et tout Basan, jusqu’à Salca,

12 tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edréhi; (il était demeuré du reste des Rephaïm¹); et Moïse les frappa et les déposséda.

— ¹ ou: des géants.

13 — Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.

14 À la tribu de Lévi seule il ne donna point d’héritage; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est là son héritage, comme il le lui avait dit.

 

15 ▪ Et Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.

16 Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba;

17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau: Dibon, et Bamoth-Baal¹, et Beth-Baal-Méon,

— ¹ hauts lieux de Baal.

18 et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath,

19 et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,

20 et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,

21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian: Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.

22 Et les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.

23 Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut là l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux¹.

— ¹ ou: enclos, ou fermes; ainsi souvent.

 

24 ▪ Et Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.

25 Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba;

26 et depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir;

27 et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers le levant.

28 Ce fut là l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux.

 

29 ▪ Et Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,

30 leur territoire était depuis Mahanaïm: tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes;

31 et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.

32 C’est là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant.

 

33 ▪ Mais Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.

*

Chapitre 14

1 ▪ Et c’est ici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage:

2 leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.

3 Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.

4 Car les fils de Joseph étaient deux tribus: Manassé et Éphraïm; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d’habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

5 Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.

 

6 ▪ Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais la parole que l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.

7 J’étais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur.

8 Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.

9 Et Moïse jura en ce jour-là, disant: Si le pays que ton pied a foulé n’est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.

10 Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.¹

— ¹ date: A.C. 1444.

11 Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moïse m’envoya; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.

12 Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.

13 Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.

14 C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.

15 Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba¹; [Arba] était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.

— ¹ c. à d.: cité d’Arba.

Chapitre 15

1 ▪ Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu’à la frontière d’Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l’extrémité sud.

2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;

3 et elle sortait vers le midi de la montée d’Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,

4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.

5 — Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain. — Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l’extrémité du Jourdain;

6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;

7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d’En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;

8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom¹, vers le côté méridional de Jébus², qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l’occident, qui est à l’extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;

— ¹ ou: ravin du fils de Hinnom. — ² hébreu: du Jébusien.

9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d’Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;

10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim¹, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.

— ¹ ou: à côté de Har-Jéarim.

11 Et la frontière sortait vers le côté d’Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.

12 — Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l’entour, selon leurs familles.

 

13 ▪ Et, selon le commandement de l’Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba¹ ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron.

— ¹ c. à d.: cité d’Arba.

14 Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d’Anak.

15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.

16 Et Caleb dit: À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.

18 — Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu?

19 Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.

 

20 ▪ C’est ici l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

21 Les villes de l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,

22 et Kina, et Dimona, et Adhada,

23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,

24 Ziph, et Télem, et Bealoth,

25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c’est Hatsor)¹,

— ¹ d’autres lisent: et Kerijoth, (Hetsron, c’est Hatsor.

26 Amam, et Shema, et Molada,

27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,

28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;

29 Baala, et Ijim, et Étsem,

30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,

31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,

32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.

33 — Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,

34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,

35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,

36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux;

37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,

38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,

39 Lakis, et Botskath, et Églon,

40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,

41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux;

42 Libna, et Éther, et Ashan,

43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,

44 et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;

45 Ékron, et les villages de son ressort¹, et ses hameaux;

— ¹ ici, et ailleurs, litt.: ses filles.

46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d’Asdod, et leurs hameaux;

47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.

48 — Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,

49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,

50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,

51 et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;

52 Arab, et Duma, et Éshean,

53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,

54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;

55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,

56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,

57 Kaïn, Guibha¹, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;

— ¹ colline.

58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,

59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;

60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.

61 — Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca,

62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh¹, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.

— ¹ ou: la ville du sel.

63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.

Chapitre 16

1 ▪ Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu’aux eaux de Jéricho, vers le levant, [vers] le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel.

2 Et [la frontière] sortait de Béthel vers Luz, et passait vers la frontière de l’Arkite à Ataroth,

3 et elle descendait vers l’occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.

4 Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent [cela pour] héritage.

 

5 ▪ Et le territoire des fils d’Éphraïm fut selon leurs familles: la frontière de leur héritage vers le levant était Ataroth-Addar, jusqu’à Beth-Horon la haute.

6 Et la frontière sortait à l’occident vers Micmethath, au nord; et la frontière tournait vers l’orient, jusqu’à Thaanath-Silo, et la dépassait vers l’orient, vers Janokha,

7 et descendait de Janokha à Ataroth et à Naaratha, et touchait à Jéricho, et aboutissait au Jourdain.

8 Depuis Tappuakh la frontière allait vers l’occident, au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Ce fut là l’héritage de la tribu des fils d’Éphraïm, selon leurs familles,

9 avec les villes qui furent séparées pour les fils d’Éphraïm, au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs hameaux.

10 Mais ils ne dépossédèrent pas le Cananéen qui habitait à Guézer; et le Cananéen a habité au milieu d’Éphraïm jusqu’à ce jour; et il a été asservi au tribut.

Chapitre 17

1 ▪ Et le lot échut¹ à la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui.

— ¹ ici, litt.: fut.

2 Et [le lot] échut¹ aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, et aux fils de Hélek, et aux fils d’Asriel, et aux fils de Sichem, et aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles.

— ¹ ici, litt.: fut.

3 Et Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’eut point de fils, mais seulement des filles; et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa;

4 et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant: L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et [Josué] leur donna, selon le commandement de l’Éternel, un héritage au milieu des frères de leur père.

5 Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est au delà du Jourdain;

6 car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.

 

7 ▪ Et le territoire de Manassé allait d’Aser à Micmethath, qui est devant Sichem; et la frontière allait à droite vers les habitants d’En-Tappuakh.

8 La campagne de Tappuakh était à Manassé; mais Tappuakh, sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Éphraïm.

9 Et la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Et le territoire de Manassé était au nord du torrent, et aboutissait à la mer.

10 Le midi était à Éphraïm, et le nord à Manassé, et la mer était sa frontière; et au nord, ils touchaient à Aser, et à l’orient, à Issacar.

11 Et Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les villages de son ressort, et Jibleam et les villages de son ressort, et les habitants de Dor et les villages de son ressort, et les habitants d’En-Dor et les villages de son ressort, et les habitants de Thaanac et les villages de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villages de son ressort: les trois districts montueux.

12 Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder [les habitants de] ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.

13 Et il arriva que, quand les fils d’Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.

 

14 ▪ Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l’Éternel m’a béni jusqu’à présent?

15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la¹ pour t’y [faire de la place] dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, si la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour toi.

— ¹ ou: et défriche.

16 Et les fils de Joseph dirent: Nous ne pouvons pas acquérir la montagne¹, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages de son ressort, et chez ceux de la vallée de Jizreël.

— ¹ selon quelques-uns: La montagne ne nous suffira pas.

17 Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande puissance; tu n’auras pas un seul lot,

18 mais la montagne sera à toi; comme c’est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu’à ses extrémités; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu’il ait des chars de fer [et] qu’il soit fort.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente d’assignation; et le pays leur fut assujetti.

2 Et il restait parmi les fils d’Israël sept tribus auxquelles on n’avait pas encore distribué leur héritage.

3 Et Josué dit aux fils d’Israël: Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?

4 Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi.

5 Ils le diviseront en sept parts; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord;

6 et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici; et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu

7 Mais il n’y a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la sacrificature de l’Éternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé, ont reçu au delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné.

 

8 ▪ Et les hommes se levèrent et s’en allèrent; et Josué commanda à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays, disant: Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo.

9 Et les hommes s’en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.

10 Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l’Éternel, et Josué répartit là le pays aux fils d’Israël, selon leurs distributions.

 

11 ▪ Et le sort tomba¹ pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

— ¹ hébreu: le sort de la tribu… monta.

12 Et leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain; et la frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven;

13 et la frontière passait de là à Luz, au côté méridional de Luz, qui est Béthel; et la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.

14 — Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est là le côté de l’occident.

15 — Et le côté méridional partait de l’extrémité de Kiriath-Jéarim; et la frontière sortait vers l’occident, et elle sortait vers la source des eaux de Nephtoah.

16 Et la frontière descendait jusqu’au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom¹, qui est dans la vallée des Rephaïm, vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom à côté de Jébus², au midi, et descendait à En-Roguel.

— ¹ ou: ravin du fils de Hinnom. — ² hébreu: du Jébusien.

17 Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,

18 et passait au côté nord, qui est vis-à-vis d’Araba¹, et descendait à Araba.

— ¹ ou: de la plaine.

19 Et la frontière passait à côté de Beth-Hogla, au nord; et la frontière aboutissait à la pointe de la mer Salée, vers le nord, à l’extrémité méridionale du Jourdain. C’est là la frontière du midi.

20 — Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l’entour, selon leurs familles.

 

21 ▪ Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits,

22 et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel,

23 et Avvim, et Para, et Ophra,

24 et Kephar-Ammonaï¹, et Ophni, et Guéba: douze villes et leurs hameaux;

— ¹ c. à d. village des Ammonites.

25 — Gabaon, et Rama, et Beéroth,

26 et Mitspé, et Kephira, et Motsa,

27 et Rékem, et Jirpeël, et Thareala,

28 et Tséla, Éleph, et Jébus¹, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath: quatorze villes et leurs hameaux. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.

— ¹ hébreu: le Jébusien.

Chapitre 19

1 ▪ Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.

2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,

3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,

4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,

5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,

6 et Beth-Lebaoth, et Sharukhen: treize villes et leurs hameaux;

7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan: quatre villes et leurs hameaux;

8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalath-Beër, la Rama¹ du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

— ¹ hauteur.

9 L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.

 

10 ▪ Et le troisième sort tomba¹ pour les fils de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu’à Sarid;

— ¹ hébreu: monta.

11 et leur frontière montait vers l’occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam;

12 et elle tournait de Sarid vers l’orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,

13 et de là passait vers l’orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néa¹.

— ¹ ou: qui borne Néa; d’autres: Rimmon, Methoar, Néa.

14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El;…

15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem: douze villes et leurs hameaux.

16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

 

17 ▪ Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d’Issacar, selon leurs familles.

18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,

19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,

20 et Rabbith, et Kishion, et Ébets,

21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets;

22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs hameaux.

23 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.

 

24 ▪ Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.

25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,

26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal; et [la frontière] touchait au Carmel, à l’occident, et au Shikhor-Libnath;

27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord¹;

— ¹ litt.: à gauche.

28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu’à Sidon la grande;

29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville forte de Tyr; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib;…

30 et Umma, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs hameaux.

31 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

 

32 ▪ Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.

33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim¹, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain;

— ¹ ou: depuis Allon [qui est] à Tsaanannim.

34 et la frontière tournait vers l’occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon; et à l’occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.

35 Et les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,

36 et Adama, et Rama, et Hatsor,

37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,

38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs hameaux.

39 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.

 

40 ▪ Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

41 Et le territoire de leur héritage fut: Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,

42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,

43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,

44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,

45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,

46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.

47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles¹. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et en prirent possession et y habitèrent; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

— ¹ ou: sortait d’elles [plus tard]; (Juges 18:1).

48 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

 

49 ▪ Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun.

50 Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda: Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm; et il bâtit la ville, et y habita.

 

51 ▪ Ce sont là les héritages qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation; et ils achevèrent le partage du pays.

*

Chapitre 20

1 ▪ Et l’Éternel parla à Josué, disant:

2 Parle aux fils d’Israël, en disant: Etablissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse,

3 afin que l’homicide qui, par mégarde¹, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.

— ¹ voir Nombres 35:11.

4 Et [l’homicide] s’enfuira dans l’une de ces villes, et il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville, et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire qui lui est arrivée¹; et ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux.

— ¹ litt.: son affaire.

5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain: il ne le haïssait pas auparavant.

6 Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

 

7 ▪ Et ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; et Sichem, dans la montagne d’Éphraïm; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.

8 Et au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau; et Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.

9 Ce furent là les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégarde¹, frappé à mort quelqu’un, s’y enfuît, et ne mourût pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il eût comparu devant l’assemblée.

— ¹ voir Nombres 35:11.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et les chefs des pères des Lévites s’approchèrent d’Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d’Israël,

2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant: L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.

3 Et les fils d’Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l’Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues:

 

4 ▪ Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d’Aaron, le sacrificateur, d’entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin;

5 et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort;

6 et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort;

7 [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

8 Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse.

 

9 ▪ Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu’on nomma par leurs noms,

10 et qui furent pour les fils d’Aaron, des familles des Kehathites, d’entre les fils de Lévi; car le premier lot fut pour eux.

11 On leur donna: Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d’elle.

12 Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

13 Et ils donnèrent aux fils d’Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l’homicide: Hébron et sa banlieue; et Libna et sa banlieue,

14 et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,

15 et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,

16 et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là;

17 et de la tribu de Benjamin: Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

19 Toutes les villes des fils d’Aaron, sacrificateurs: treize villes et leurs banlieues.

 

20 ▪ Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d’entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d’Éphraïm.

21 Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l’homicide: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm; et Guézer et sa banlieue,

22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;

23 et de la tribu de Dan: Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;

25 et de la demi-tribu de Manassé: Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

26 En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

 

27 ▪ Et pour les fils de Guershon, d’entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l’homicide: Golan, en Basan, et sa banlieue; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes;

28 et de la tribu d’Issacar: Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;

30 et de la tribu d’Aser: Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;

32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l’homicide: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

 

34 ▪ Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon: Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

35 Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

36 et de la tribu de Ruben: Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l’homicide: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue; et Mahanaïm et sa banlieue,

39 Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue: en tout, quatre villes.

40 Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, — le reste des familles des Lévites; leur lot fut de douze villes.

 

41 ▪ Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d’Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.

42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle; il en était ainsi pour toutes ces villes.

 

43 ▪ Et l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y habitèrent.

44 Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

45 Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël: tout arriva.

*

Chapitre 22

1 ▪ Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,

2 et leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé;

3 vous n’avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder.

4 Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

5 Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l’Éternel, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et marcher dans toutes ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à lui, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.

6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.¹

— ¹ date: A.C. 1444.

 

7 ▪ Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [son héritage] en Basan; et à l’autre demi-tribu, Josué avait donné [son héritage] avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi,

8 et leur parla, disant: Vous retournez à vos tentes avec de grands biens, et avec des troupeaux en très grand nombre, avec de l’argent, et de l’or, et de l’airain, et du fer, et des vêtements, en très grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.

 

9 ▪ Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent et s’en allèrent d’auprès des fils d’Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l’Éternel par Moïse.

 

10 ▪ Et ils vinrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan; et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, bâtirent là un autel auprès du Jourdain, un autel de grande apparence.

11 Et les fils d’Israël ouïrent dire: Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté¹ des fils d’Israël.

— ¹ plutôt: séparément.

12 Et les fils d’Israël l’ayant appris, toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, pour monter en bataille contre eux.

 

13 ▪ Et les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur,

14 et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus d’Israël; et chacun d’eux était chef de maison de père des milliers d’Israël;

15 et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent, disant:

16 Ainsi dit toute l’assemblée de l’Éternel: Quel est ce crime¹ que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, vous détournant aujourd’hui de² l’Éternel en vous bâtissant un autel, vous rebellant aujourd’hui contre l’Éternel?

— ¹ ailleurs: infidélité. — ² litt.: d’après.

17 Est-ce peu de chose que l’iniquité de Péor, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à aujourd’hui, quoiqu’il y ait eu une plaie sur l’assemblée de l’Éternel?

18 et vous vous détournez aujourd’hui de¹ l’Éternel! Or il arrivera, si vous vous rebellez aujourd’hui contre l’Éternel, que demain il sera courroucé contre toute l’assemblée d’Israël.

— ¹ litt.: d’après.

19 Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la possession de l’Éternel, où est¹ le tabernacle de l’Éternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l’Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu.

— ¹ litt.: où tabernacle.

20 Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime¹ au sujet de l’anathème? et il y eut de la colère contre toute l’assemblée d’Israël. Et lui n’expira pas seul dans son iniquité.

— ¹ ailleurs: infidélité.

 

21 ▪ Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël:

22 Le *Dieu des dieux, l’Éternel, le *Dieu des dieux, l’Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si c’est par rébellion, et si c’est par iniquité¹ contre l’Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour!)

— ¹ ailleurs: infidélité.

23 que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de¹ l’Éternel, si ç’a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l’Éternel lui-même le redemande!)

— ¹ litt.: d’après.

24 et si ce n’est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l’avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël?

25 L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.

26 Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,

27 mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l’Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités; afin que vos fils ne disent pas dans l’avenir à nos fils: Vous n’avez point de part à l’Éternel.

28 Et nous avons dit: S’il arrive qu’ils nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous [leur] dirons: Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

29 Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de¹ l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.

— ¹ litt.: d’après.

 

30 ▪ Et quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de l’assemblée, et les chefs des milliers d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé, la chose fut bonne à leurs yeux.

31 Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit au fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé: Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, en ce que vous n’avez pas commis ce crime contre l’Éternel; maintenant vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de l’Éternel.

32 Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, et les princes, s’en retournèrent d’auprès des fils de Ruben et d’auprès des fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils d’Israël, et leur rapportèrent la chose.

33 Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël; et les fils d’Israël bénirent Dieu, et ne pensèrent plus à monter en bataille contre eux pour détruire le pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

34 Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel; car, [dirent-ils] il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.

*

Chapitre 23

1 ▪ Et longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’entour, — et Josué était vieux, avancé en âge,

2 — il arriva que Josué appela tout Israël, ses anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge;

3 et vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous.

4 Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.

5 Et l’Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossèdera devant vous; et vous prendrez possession de leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit.

6 Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche,

7 afin que vous n’entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux.

8 Mais vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour.

9 Et l’Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; et quant à vous, personne n’a tenu devant vous, jusqu’à ce jour.

10 Un seul homme d’entre vous en poursuit mille; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a dit.

11 Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l’Éternel, votre Dieu.

12 Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles, et que vous entriez parmi elles et elles parmi vous,

13 sachez certainement que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays¹ que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.

— ¹ hébreu: sol.

14 Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet: tout vous est arrivé; il n’en est pas tombé un seul mot.

15 Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l’Éternel, votre Dieu, vous a dite, s’est accomplie à votre égard¹, ainsi l’Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays² que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné,

— ¹ litt.: est venue sur vous. — ² hébreu: sol.

16 lorsque vous aurez transgressé l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d’autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de l’Éternel s’embrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays qu’il vous a donné.

*

Chapitre 24

1 ▪ Et Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il appela les anciens d’Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats; et ils se tinrent devant Dieu.

2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vos pères, Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve¹, et ils ont servi d’autres dieux;

— ¹ c. à d.: de l’Euphrate.

3 et je pris votre père Abraham d’au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence:

4 je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte;

5 et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de plaies, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle; et ensuite je vous en fis sortir.

6 Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous vîntes à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge;

7 et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens¹; et vous habitâtes longtemps dans le désert.

— ¹ quelques-uns: en Égypte.

8 Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au delà du Jourdain; et ils vous firent la guerre; et je les livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.

9 Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël; et il envoya et appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire;

10 mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément; et je vous délivrai de sa main.

11 Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes à Jéricho; et les hommes¹ de Jéricho, [et] l’Amoréen, et le Phérézien, et le Cananéen, et le Héthien, et le Guirgasien, le Hévien, et le Jébusien, vous firent la guerre, et je les livrai en votre main;

— ¹ proprement: maîtres, possesseurs.

12 et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, [comme] les deux rois des Amoréens: ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.

13 Et je vous donnai un pays où tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.

14 Et maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le en intégrité¹ et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

— ¹ ailleurs aussi: perfection.

15 Et s’il est mauvais à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l’autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

 

16 ▪ Et le peuple répondit et dit: Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux!

17 Car l’Éternel, notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

18 Et l’Éternel a chassé de devant nous tous les peuples, et l’Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu.

 

19 ▪ Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez pas servir l’Éternel car il est un Dieu saint, il est un *Dieu¹ jaloux: il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés.

— ¹ El.

20 Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des dieux étrangers¹, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.

— ¹ ou peut-être: dieux des étrangers.

21 Et le peuple dit à Josué: Non, car nous servirons l’Éternel.

22 Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui vous êtes choisi l’Éternel pour le servir. Et ils dirent: [Nous en sommes] témoins.

23 Et maintenant, ôtez les dieux étrangers¹ qui sont au milieu de vous, et inclinez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.

— ¹ ou peut-être: dieux des étrangers.

24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix.

 

25 ▪ Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem.

26 Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel;

27 et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel, qu’il nous a dites; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.

28 Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.

 

29 ▪ Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.

30 Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.

 

31 ▪ Et Israël servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l’œuvre de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël.

 

32 ▪ Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d’Israël avaient transportés d’Égypte, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas¹, et qui devint l’héritage des fils de Joseph.

— ¹ voir note à Genèse 33:19.

 

33 ▪ Et Éléazar, fils d’Aaron, mourut; et on l’enterra dans le coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d’Éphraïm.¹

— ¹ date: A.C. 1427, environ.

 

 

Le Livre des JUGES

Chapitre 1

1 ▪ Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, disant: Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre?

2 Et l’Éternel dit: Juda montera; voici, j’ai livré le pays en sa main.

3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen; et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.

4 Et Juda monta; et l’Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main; et ils les frappèrent à Bézek, dix mille hommes:

5 ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et le Phérézien.

6 Et Adoni-Bézek s’enfuit; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

7 Et Adoni-Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à Jérusalem, et il y mourut.

 

8 ▪ Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils l’avaient frappée par le tranchant de l’épée, et avaient livré la ville au feu.

9 Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, et le midi¹ et le pays plat.

— ¹ voir note à Genèse 12:9.

10 Et Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï.

11 Et de là il s’en alla contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.

12 Et Caleb dit: À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

13 Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.

14 Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu?

15 Et elle lui dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.

 

16 ▪ Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.

 

17 ▪ Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la [ville]; et on appela la ville du nom de Horma¹.

— ¹ entière destruction.

18 Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron et ses confins.

19 Et l’Éternel fut avec Juda; et il prit possession de la montagne; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée¹, parce qu’ils avaient des chars de fer.

— ¹ ou: plaine.

 

20 ▪ Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak.

 

21 ▪ Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.

 

22 ▪ Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.

23 Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel: le nom de la ville était auparavant Luz.

24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville; et nous userons de bonté envers toi.

25 Et il leur montra par où l’on entrait dans la ville; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.

26 Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz: c’est là son nom jusqu’à ce jour.

 

27 ▪ Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort¹, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et des villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-là.

— ¹ litt.: ses filles, ici et ailleurs.

28 Et il arriva que, quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire; mais il ne le déposséda pas entièrement.

29 Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux à Guézer.

30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux, et fut rendu tributaire.

31 Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob;

32 et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.

33 Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.

34 Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.

35 Et l’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut.

36 Et la frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.

Chapitre 2

1 ▪ Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim; et il dit: Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous;

2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n’avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?

3 Et aussi j’ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

4 Et il arriva que, comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.

5 Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim¹; et ils sacrifièrent là à l’Éternel.

— ¹ ceux qui pleurent.

*

6 ▪ Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.

7 Et le peuple servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, [et] qui avaient vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël.

8 Et Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.

9 Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérès¹, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.

— ¹ d’autres lisent: Thimnath-Sérakh.

 

10 ▪ Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l’Éternel, ni l’œuvre qu’il avait faite pour Israël.¹

— ¹ date: A.C. 1427, environ.

11 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals¹.

— ¹ les Baals, au pluriel, nom générique des divinités masculines.

12 Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte; et ils marchèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui étaient autour d’eux, et se prosternèrent devant eux; et ils provoquèrent à colère l’Éternel,

13 et abandonnèrent l’Éternel, et servirent Baal et Ashtaroth¹.

— ¹ ou: les Ashtoreths (les Astartés), divinités féminines.

14 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.

15 Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré; et ils furent dans une grande détresse.

16 Et l’Éternel suscita des juges; et ils les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient.

17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas; car ils se prostituèrent après d’autres dieux et se prosternèrent devant eux; ils se détournèrent vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l’Éternel: ils ne firent pas ainsi.

18 Et quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge; car l’Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs pères, marchant après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux: ils n’abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinée.

20 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix,

21 moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut,

22 afin d’éprouver par elles Israël, s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.

23 Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder; il ne les livra pas en la main de Josué.

Chapitre 3

1 ▪ Et ce sont ici les nations que l’Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan;

2 [et cela] seulement afin que les générations des fils d’Israël connussent, en l’apprenant, ce que c’est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n’en avaient rien connu:

3 cinq princes¹ des Philistins, et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath;

— ¹ voir note à Josué 13:3.

4 elles étaient [laissées] pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse.

*

5 ▪ Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens.

6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.

7 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères¹.

— ¹ voir note à Exode 34:13.

8 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aram-Naharaïm¹. Et les fils d’Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.

— ¹ Syrie des deux fleuves (Mésopotamie).

9 Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel; et l’Éternel suscita aux fils d’Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb.

10 Et l’Esprit de l’Éternel fut sur lui, et il jugea Israël; et il sortit pour la guerre, et l’Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aram¹, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm.

— ¹ de Syrie.

11 Et le pays fut en repos quarante ans.¹ Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.

— ¹ date: A.C. 1419-1379, environ.

 

12 ▪ Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

13 Et [Églon] assembla auprès de lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël; et ils prirent possession de la ville des palmiers.

14 Et les fils d’Israël servirent Églon, roi de Moab, dix-huit ans.

15 Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel; et l’Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher¹. Et les fils d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.²

— ¹ hébreu: fermé quant à sa main droite; ainsi, 20:16. — ² date: A.C. 1361, environ.

16 Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d’une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite.

17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.

18 Et il arriva que, lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.

19 Mais lui s’en revint des images taillées¹, qui étaient près de Guilgal, et dit: J’ai pour toi une parole secrète, ô roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d’auprès de lui.

— ¹ ou, peut-être: des carrières de pierre de taille.

20 Et Éhud entra vers lui; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul; et Éhud dit: J’ai une parole de Dieu pour toi.

21 Et [le roi] se leva de son siège; et Éhud étendit sa main gauche, et prit l’épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;

22 et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.

23 Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.

24 Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi¹ vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.

— ¹ litt.: ses serviteurs.

25 Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte; et voici, on n’ouvrait pas les portes de la chambre¹; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.

— ¹ litt.: chambre haute.

26 Et Éhud s’était échappé pendant qu’ils tardaient, et avait dépassé les images taillées¹; et il se sauva à Sehira.

— ¹ ou, peut-être: des carrières de pierre de taille.

 

27 ▪ Et quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm; et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.

28 Et il leur dit: Suivez-moi, car l’Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne.

29 Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts¹ et tous vaillants, et pas un n’échappa.

— ¹ ici, litt.: gras.

30 Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d’Israël; et le pays fut en repos quatre-vingts ans.

 

31 ▪ Et après lui, il y eut Shamgar, fils d’Anath; et il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi sauva Israël.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; or Éhud était mort.

2 Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor; et le chef de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Harosheth des nations.

3 Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel; car [Jabin] avait neuf cents chars de fer, et il opprima fortement les fils d’Israël pendant vingt ans.

4 Et Debora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.

5 Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm; et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés.

6 Et elle envoya, et appela Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et lui dit: L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé? Va, et rends-toi sur¹ le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon;

— ¹ litt.: tire sur.

7 et j’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.

8 Et Barak lui dit: Si tu vas avec moi, j’irai; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.

9 Et elle dit: J’irai bien avec toi; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin où tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Et Debora se leva, et s’en alla avec Barak à Kédesh.¹

— ¹ date: A.C. 1320, environ.

 

10 ▪ Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh; et dix mille hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui.

11 (Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne de¹ Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)

— ¹ ou: à.

12 Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.

13 Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.

14 Et Debora dit à Barak: Lève-toi, car c’est ici le jour où l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui.

15 Et l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.

16 Et Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée: il n’en resta pas un seul.

17 Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.

18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.

19 Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.

20 Et il lui dit: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise: Y a-t-il quelqu’un ici? tu diras: Non.

21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et saisit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre; or il dormait profondément et était fatigué; et il mourut.

22 Et voici Barak, qui poursuivait Sisera; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit: Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle; et voici, Sisera gisait [là], mort, et le pieu dans sa tempe.

23 Et en ce jour-là, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël.

24 Et la main des fils d’Israël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.

Chapitre 5

1 ▪ Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d’Abinoam, en disant:

 

2 Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l’Éternel!

3 Rois, écoutez! princes, prêtez l’oreille! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

4 Éternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.

5 Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.

*

6 Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés¹, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés;

— ¹ ou: cessaient [d’être].

7 Les villes ouvertes¹ étaient délaissées² en Israël, elles étaient délaissées, — jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël.

— ¹ ou: Les/ ses chefs. — ² ou: cessaient [d’être].

8 On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.

9 Mon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l’Éternel!

10 Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez¹!

— ¹ ou: chantez.

11 À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux où l’on puise l’eau: là, ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes¹ en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.

— ¹ ou: les/ ses chefs.

*

12 Réveille-toi, réveille-toi, Debora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifs¹, fils d’Abinoam!

— ¹ litt.: emmène captive ta captivité.

13 Alors descends, toi, le résidu des nobles, [comme son] peuple; Éternel! descends avec moi au milieu des¹ hommes forts.

— ¹ ou: contre les.

14 D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racine¹ est en² Amalek; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.

— ¹ ou: le siège. — ² ou: contre.

15 Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions¹ de Ruben, grandes considérations de cœur!

— ¹ou: ruisseaux.

16 Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux? Aux divisions¹ de Ruben, grandes délibérations de cœur!

— ¹ou: ruisseaux.

17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires? Aser est resté au bord de la mer¹, et il est demeuré dans ses ports.

— ¹ litt.: des mers.

18 Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.

*

19 Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.

20 On a combattu des cieux; du chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.

21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps¹, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force!

— ¹ ou: le torrent des combats.

22 Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.

23 Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.

*

24 Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu’elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes!

25 Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.

26 Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.

27 Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre]; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti.

28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s’écrie à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente?

29 Les sages d’entre ses princesses lui répondent; elle s’est donné la réponse à elle-même.

30 N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives¹!

— ¹ litt.: pour les cous du butin.

*

31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force!

 

▪ Et le pays fut en repos quarante ans.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; et l’Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.¹

— ¹ date: A.C. 1280, environ.

2 Et la main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d’Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.

3 Et il arrivait que, quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de l’orient; et ils montaient contre lui.

4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu’à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni mouton¹, ni bœuf, ni âne.

— ¹ ou: chèvre.

5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes; ils venaient nombreux comme des sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager.

6 Et Israël fut très appauvri à cause de Madian; et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.

 

7 ▪ Et il arriva que, lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,

8 l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,

9 et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays.

10 Et je vous ai dit: Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n’avez pas écouté ma voix.

 

11 ▪ Et un ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian.

12 Et l’Ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit: L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.

13 Et Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.

14 Et l’Éternel le regarda, et [lui] dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé?

15 — Et il lui dit: Ah! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.

16 Et l’Éternel lui dit: Moi je serai¹ avec toi; et tu frapperas Madian comme un seul homme.

— ¹ ou: Certainement je serai, comme Exode 3:12.

17 Et il lui dit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.

18 Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.

19 Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d’un épha de farine; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

20 Et l’Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.

21 Et l’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.

 

22 ▪ Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit: Ah! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face!

23 Et l’Éternel lui dit: Paix te soit; ne crains point, tu ne mourras pas.

24 Et Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela Jéhovah-Shalom¹. Jusqu’à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.

— ¹ l’Éternel de paix.

 

25 ▪ Et il arriva, en cette nuit-là, que l’Éternel lui dit: Prends le jeune taureau qui est à ton père et¹ le second taureau de sept ans; et tu renverseras l’autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l’ashère² qui est auprès;

— ¹ ou: savoir. — ² voir note à Exode 34:13.

26 et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement [convenable]. Et tu prendras le second taureau, et tu l’offriras¹ en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.

— ¹ offrir, ici: offrir en holocauste; voir Lévitique 14:20.

27 Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs, et fit comme l’Éternel lui avait dit; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit.

 

28 ▪ Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et l’ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offert¹ sur l’autel qui avait été bâti.

— ¹ voir note au verset 26.

29 Et ils se dirent l’un à l’autre: Qui a fait cela? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent: Gédéon, fils de Joas, a fait cela.

30 Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu’il meure; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.

31 Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui: Est-ce vous qui plaiderez pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort, d’ici au matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.

32 Et en ce jour on appela Gédéon¹ Jerubbaal², en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.

— ¹ litt.: on l’appela. — ² que Baal plaide.

 

33 ▪ Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l’orient, se réunirent ensemble et passèrent [le Jourdain], et campèrent dans la vallée de Jizreël.

34 Et l’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.

35 Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali; et ils montèrent à leur rencontre.¹

— ¹ date: A.C. 1274, environ.

 

36 ▪ Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,

37 voici, je mets une toison de laine dans l’aire: si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.

38 Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une¹ coupe d’eau.

— ¹ litt.: la.

39 Et Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois: encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison; je te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.

40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.

Chapitre 7

1 ▪ Et Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la source de Harod; et il avait le camp de Madian au nord, du côté de la colline de Moré, dans la vallée.

2 Et l’Éternel dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant: Ma main m’a sauvé.

3 Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant: Quiconque est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille [hommes] du peuple s’en retournèrent; et il en resta dix mille.

4 Et l’Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore nombreux; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les épurerai; et il arrivera que celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi; et que chacun de qui je te dirai: Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas.

5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon: Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

6 Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main [en la portant] à leur bouche, fut de trois cents hommes; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.

7 Et l’Éternel dit à Gédéon: Par les trois cents hommes qui ont lapé [l’eau] je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main; mais que tout le peuple s’en aille, chacun en son lieu.

8 Et les [trois cents hommes] prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettes. Et [Gédéon] renvoya tous les hommes d’Israël, chacun à sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.

 

9 ▪ Et il arriva, cette nuit-là, que l’Éternel lui dit: Lève-toi; descends au camp, car je l’ai livré en ta main;

10 et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune homme;

11 et tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et Para, son jeune homme, aux avant-postes¹ des hommes armés qui étaient dans le camp.

— ¹ litt.: à l’extrémité.

12 Et Madian et Amalek et tous les fils de l’orient s’étendaient dans la vallée, nombreux comme des sauterelles; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer.

13 Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon; et il disait: Voici, j’ai songé un songe; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée.

14 Et son compagnon répondit et dit: Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël: Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.

 

15 ▪ Et il arriva que, lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son interprétation, il se prosterna. Et il retourna au camp d’Israël, et dit: Levez-vous, car l’Éternel a livré le camp de Madian en votre main.

16 Et il divisa les trois cents hommes en trois corps, et il leur mit à tous des trompettes à la main, et des cruches vides, et des torches dans les cruches.

17 Et il leur dit: Regardez ce que je vais faire, et faites de même; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même;

18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp, et vous direz: Pour l’Éternel et pour Gédéon!

19 Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu [de la nuit]; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main;

20 et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches: ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L’épée de l’Éternel et de Gédéon!

21 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.

22 Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes; et l’Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath.

 

23 ▪ Et les hommes d’Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d’Aser et de tout Manassé, et poursuivirent Madian.

24 Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et s’emparèrent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.

25 Et ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb; et ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Et ils poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeëb, à Gédéon, de l’autre côté du Jourdain.

Chapitre 8

1 ▪ Et les hommes d’Éphraïm lui dirent: Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian? Et ils contestèrent fortement avec lui.

2 Et il leur dit: Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer?

3 Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb; et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.

 

4 ▪ Et Gédéon vint au Jourdain, [et] le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.

5 Et il dit aux hommes de Succoth: Donnez, je vous prie, des pains¹ au peuple qui me suit car ils sont fatigués; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.

— ¹ litt.: des gâteaux de pain.

6 Et les principaux de Succoth dirent: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée?

7 Et Gédéon dit: À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

8 Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.

9 Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.

 

10 ▪ Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ quinze mille [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient; car il en était tombé cent vingt mille hommes tirant l’épée.

11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp; et le camp était en sécurité.

12 Et Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.

 

13 ▪ Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérès¹.

— ¹ selon quelques-uns: avant le lever du soleil.

14 Et il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth, et l’interrogea; et le [garçon] lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, soixante-dix-sept hommes.

15 Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit: Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?

16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.

17 Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville.

 

18 ▪ Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor? Et ils dirent: Comme toi, tels ils étaient; chacun d’eux comme la figure d’un fils de roi.

19 Et il dit: C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas!

20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

21 Et Zébakh et Tsalmunna dirent: Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.

 

22 ▪ Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as sauvés de la main de Madian.

23 Et Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; l’Éternel dominera sur vous.

24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande: Donnez-moi chacun de vous les anneaux¹ de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.

— ¹ anneaux pour les oreilles, ou pour le nez.

25 Et ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.

26 Et le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de mille sept cents [sicles] d’or, sans les petites lunes, et les pendants d’oreille, et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

27 Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra; et tout Israël se prostitua là après celui-ci; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.

 

28 ▪ Et Madian fut humilié devant les fils d’Israël; et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.

 

29 ▪ Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa maison.

30 Et Gédéon eut soixante-dix fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes.

31 Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils; et il lui donna le nom d’Abimélec.

32 Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.¹

— ¹ date: A.C.1234, environ.

 

33 ▪ Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d’Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils s’établirent Baal-Berith¹ pour dieu.

— ¹ Baal (seigneur) de l’alliance.

34  Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l’entour;

35  et ils n’usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem, vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:

2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes¹ de Sichem: Lequel est le meilleur pour vous, que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous quoi que je suis votre os et votre chair.

— ¹ hommes [de Sichem], ici et jusqu’au verset 39, proprement: maîtres, possesseurs.

3 Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent: Il est notre frère.

4 Et ils lui donnèrent soixante-dix [pièces] d’argent tirées de la maison de Baal-Berith; et Abimélec loua avec elles des hommes légers et téméraires, et ils le suivirent.

5 Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes; mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, demeura de reste, car il s’était caché.

 

6 ▪ Et tous les hommes de Sichem s’assemblèrent, et toute la maison de Millo¹, et ils allèrent, et établirent roi Abimélec, près du chêne du monument² qui est à Sichem.

— ¹ de la citadelle; comparer verset 46. — ² quelques-uns: corps de garde.

7 Et on le rapporta à Jotham. Et il s’en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim; et il éleva sa voix et cria, et leur dit: Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera!

8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux; et ils dirent à l’olivier: Règne sur nous.

9 Et l’olivier leur dit: Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres?

10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.

11 Et le figuier leur dit: Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres?

12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

13 Et la vigne leur dit: Laisserais-je mon moût qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres?

14 Et tous les arbres dirent à l’épine: Viens, toi, règne sur nous.

15 Et l’épine dit aux arbres: Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre; sinon, un feu sortira de l’épine, et dévorera les cèdres du Liban.

16 — Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité¹ en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains;

— ¹ ailleurs aussi: perfection (voir Josué 24:14).

17 (car mon père a combattu pour vous, et a exposé¹ sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian.

— ¹ litt.: jeté devant [lui].

18 — et vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère);

19 si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégrité¹ envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous;

— ¹ ailleurs aussi: perfection (voir Josué 24:14).

20 sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec, et qu’il dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo; et qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu’il dévore Abimélec!

21 Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et habita, à cause d’Abimélec son frère.

 

22 ▪ Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans.

23 Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem; et les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,

24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal vînt [sur lui], et que leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

25 Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin; et cela fut rapporté à Abimélec.

 

26 ▪ Et Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui.

27 Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent [le raisin], et firent joyeuse fête¹ et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

— ¹ proprement: des chants de louange.

28 Et Gaal, fils d’Ebed, dit: Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le servions? N’est-il pas fils de Jerubbaal? et Zebul n’est-il pas son lieutenant? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem! Mais nous, pourquoi le servirions-nous?

29 Oh! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais Abimélec! Et il dit d’Abimélec: Augmente ton armée, et sors.

 

30 ▪ Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’embrasa.

31 Et il envoya astucieusement¹ des messagers à Abimélec, disant: Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem; et voici, ils ferment² la ville contre toi.

— ¹ quelques-uns: à Thorma. — ² selon d’autres: soulèvent.

32 Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.

33 Et le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville; et voici, Gaal¹ et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.

— ¹ hébreu: lui.

34 Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps.

35 Et Gaal fils d’Ébed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.

36 Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul: Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit: C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes.

37 Et Gaal parla encore, et dit: Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs.

38 Et Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.

39 Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec.

40 Et Abimélec le poursuivit, et il s’enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu’à l’entrée de la porte.

41 Et Abimélec resta à Aruma; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent plus à Sichem.

 

42 ▪ Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne; et cela fut rapporté à Abimélec.

43 Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit¹ en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville: et il se leva contre eux et les frappa.

— ¹ ou: se mit.

44 Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrent¹ et se tinrent à l’entrée de la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.

— ¹ ailleurs aussi: se répandirent.

45 Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était; et il démolit la ville, et y sema du sel.

 

46 ▪ Et tous les hommes¹ de la tour de Sichem apprirent cela, et ils entrèrent dans le donjon de la maison du dieu² Berith.

— ¹ hommes [de Sichem], ici, proprement: maîtres, possesseurs. — ² hébreu: El.

47 Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes¹ de la tour de Sichem s’étaient rassemblés.

48 Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d’arbre, et l’enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui: Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi!

49 Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche; et ils suivirent Abimélec, et mirent [les branches] contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes.

 

50 ▪ Et Abimélec s’en alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit.

51 Et il y avait une tour forte au milieu de la ville; et tous les hommes et toutes les femmes s’y enfuirent, tous les hommes¹ de la ville; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour.

¹ hommes [de Sichem], ici, proprement: maîtres, possesseurs.

52 Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et l’attaqua; et il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu;

53 et une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule tournante¹, et lui brisa le crâne.

¹ voir note à Deut.24:6.

54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi: Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.

55 ▪ Et quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun en son lieu.

56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères;

57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.¹

¹ date: A.C. 1231, environ.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour sauver Israël; et il habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm.

2 Et il jugea Israël vingt-trois ans; et il mourut, et fut enterré à Shamir.

 

3 ▪ Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite; et il jugea Israël vingt-deux ans.

4 Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons; et ils avaient trente villes qu’on a nommées jusqu’à aujourd’hui les bourgs de Jaïr¹, lesquels sont dans le pays de Galaad.

¹ ou: Havoth-Jaïr.

5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.¹

¹ date: A.C. 1186, environ.

*

6 ▪ Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals, et les Ashtoreths¹, et les dieux de Syrie², et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins; et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas.

— ¹ voir les notes à 2:11, 13. — ² hébreu: Aram.

7 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon, qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette année-là;

8 pendant dix-huit ans [ils écrasèrent] tous les fils d’Israël qui étaient au delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.

9 Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.

 

10 ▪ Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals.

11 Et l’Éternel dit aux fils d’Israël: [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d’Ammon, et des Philistins?

12 Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main.

13 Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.

14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; eux, vous sauveront au temps de votre détresse!

15 Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.

16 Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.

17 Et les fils d’Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les fils d’Israël s’assemblèrent, et campèrent à Mitspa.

18 Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre: Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.

Chapitre 11

1 ▪ Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était fils d’une prostituée; et Galaad avait engendré Jephthé.

2 Et la femme de Galaad lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d’une autre femme¹.

— ¹ peut-être: femme étrangère.

3 Et Jephthé s’enfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob; et des hommes légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne¹ avec lui.

— ¹ litt.: sortaient.

 

4 ▪ Et il arriva, quelque temps après, que les fils d’Ammon firent la guerre à Israël:

5 et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob.

6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d’Ammon.¹

— ¹ date: A.C. 1168, environ.

7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?

8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: C’est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad.

9 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef?

10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: L’Éternel est témoin¹ entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit!

— ¹ litt.: entend.

11 Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l’établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l’Éternel, à Mitspa.

 

12 ▪ Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant: Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?

13 Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé: C’est parce qu’Israël a pris mon pays, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et jusqu’au Jourdain; et maintenant, rends-moi ces [contrées] en paix.

14 Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,

15 et lui dit: Ainsi dit Jephthé: Israël n’a point pris le pays de Moab ni le pays des fils d’Ammon;

16 car, quand ils montèrent d’Égypte, Israël marcha par le désert jusqu’à la mer Rouge, et il vint à Kadès;

17 et Israël envoya des messagers au roi d’Édom, disant: Laisse-moi passer par ton pays; mais le roi d’Édom n’écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès.

18 Et il marcha par le désert, et tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de l’Arnon, mais n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car l’Arnon était la limite de Moab.

19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays, jusqu’en notre lieu.

20 Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël.

21 Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d’Israël, et [Israël] les frappa; et Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays-là:

22 et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.

23 Et maintenant l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais?

24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t’a fait posséder? Et nous aurons la possession de tous ceux que l’Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous.

25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il jamais contesté contre Israël? a-t-il jamais combattu contre eux?

26 Pendant qu’Israël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et Aroër et les villages de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l’Arnon, pendant trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps-là?

27 Et ce n’est pas moi qui ai péché contre toi, mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.

 

28 ▪ Et le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées.

29 Et l’Esprit de l’Éternel fut sur Jephthé; et il passa à travers Galaad et Manassé, et il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa vers les fils d’Ammon.

 

30 ▪ Et Jephthé voua un vœu à l’Éternel, et dit: Si tu livres en ma main les fils d’Ammon,

31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

 

32 ▪ Et Jephthé passa vers les fils d’Ammon pour combattre contre eux; et l’Éternel les livra en sa main:

33 et il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusqu’à ce que tu viennes à Minnith, [leur prenant] vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim¹; et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils d’Israël.

— ¹ ou: la plaine des vignes.

 

34 ▪ Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses¹; et elle était seule, unique: il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.

— ¹ ailleurs: chœurs, chœurs de danse.

35 Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit: Ah, ma fille! tu m’as accablé, et tu es de ceux qui me troublent! car j’ai ouvert [ma] bouche à l’Éternel, et ne puis revenir en arrière.

36 Et elle lui dit: Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.

37 Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite: laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.

38 Et il lui dit: Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.

39 Et il arriva, au bout de deux mois, qu’elle revint vers son père; et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait voué. Et elle n’avait point connu d’homme.

40 Et ce fut une coutume en Israël, que d’année en année les filles d’Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.

2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.

3 Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre?

4 Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit: Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé.

5 Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que, lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non.

6 Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth¹. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille [hommes] d’Éphraïm.

— ¹ épi; ou aussi: courant [des eaux].

 

7 ▪ Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.

 

8 ▪ Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.

9 Et il eut trente fils, et trente filles qu’il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.

10 Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.

 

11 ▪ Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; et il jugea Israël dix ans.

12 Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.

 

13 ▪ Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.

14 Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans.

15 Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut; et il fût enterré à Pirhathon, dans le pays d’Éphraïm sur la montagne de l’Amalékite.¹

— ¹ date: A.C. 1140, environ.

*

Chapitre 13

1 ▪ Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; et l’Éternel les livra en la main des Philistins pendant quarante ans.

 

2 ▪ Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était Manoah; et sa femme était stérile et n’enfantait pas.

3 Et l’Ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile et tu n’enfantes pas; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.

4 Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur;

5 car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen¹ de Dieu dès le ventre [de sa mère]; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.

— ¹ voir Nombres 6:2.

 

6 ▪ Et la femme vint, et parla à son mari, disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très terrible; et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

7 Et il m’a dit: Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusqu’au jour de sa mort.

 

8 ▪ Et Manoah supplia l’Éternel, et dit: Ah, Seigneur! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.

9 Et Dieu exauça la voix de Manoah; et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.

10 Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit: Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.

 

11 ▪ Et Manoah se leva et suivit sa femme; et il vint vers l’homme, et lui dit: Es-tu l’homme qui a parlé à cette femme? Et il dit: [C’est] moi.

12 Et Manoah dit: Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire?

13 Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah: La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit.

14 Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne¹, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.

— ¹ litt.: vigne à vin.

 

15 ▪ Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel: Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.

16 Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah: Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain; et si tu fais un holocauste, tu l’offriras¹ à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l’Ange de l’Éternel.

— ¹ comme 6:26.

17 Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel: Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit arrivera?

18 Et l’Ange de l’Éternel lui dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.

 

19 ▪ Et Manoah prit le chevreau et le gâteau¹, et il les offrit² à l’Éternel sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.

— ¹ proprement: l'offrande de gâteau. — ² comme 6:26.

20 Et il arriva que, comme la flamme montait de dessus l’autel vers les cieux, l’Ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre.

21 Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel.

22 Et Manoah dit à sa femme: Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.

23 Et sa femme lui dit: Si l’Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main l’holocauste et le gâteau¹, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.

— ¹ proprement: l’offrande de gâteau.

 

24 ▪ Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

25 Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, — à Mahané-Dan¹, entre Tsorha et Eshtaol.

— ¹ camp de Dan.

Chapitre 14

1 ▪ Et Samson descendit à Thimna; et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.

2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit: J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.

3 Et son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.

4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel; car [Samson] cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.

 

5 ▪ Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère; et ils arrivèrent jusqu’aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.

6 Et l’Esprit de l’Éternel le saisit: et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’eût rien en sa main; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.

8 Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel;

9 et il en prit dans ses mains, et s’en alla, mangeant en chemin; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu’il avait tiré le miel du corps du lion.

 

10 ▪ Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire.

11 Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui.

12 Et Samson leur dit: Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme; si vous me l’expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange.

13 Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l’entendrons.

14 Et il leur dit:

 

De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur.

 

▪ Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.

15 Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari, et il nous expliquera l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas?

16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit: Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit: Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais à toi?

17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin; et il arriva, le septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.

18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.

19 Et l’Esprit de l’Éternel le saisit; et il descendit à Askalon, et en tua¹ trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Et sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père.

— ¹ litt.: frappa.

20 Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.

Chapitre 15

1 ▪ Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau; et il dit: Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.

2 Et le père dit: J’ai pensé que tu l’avais en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle? Prends-la à sa place, je te prie.

3 Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l’égard des¹ Philistins si je leur fais du mal.

— ¹ ou: plus innocent que les.

4 Et Samson s’en alla, et prit trois cents chacals; et il prit des torches, et tourna [les chacals] queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.

5 Et il mit le feu aux torches, et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d’oliviers.

6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on dit: Samson, le gendre du Thimnite; parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.

7 Et Samson leur dit: Si c’est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous, et après je cesserai.

8 Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’Étam.

 

9 ▪ Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi.

10 Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils dirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.

11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Et que nous as-tu fait? Et il leur dit: Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.

12 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.

13 Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.

14 Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.

15 Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes.

16 Et Samson dit:

Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes.

 

17 ▪ Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi¹.

— ¹ hauteur ou colline de la mâchoire.

18 Et il eut une très grande soif, et il cria à l’Éternel, et dit: Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis!

19 Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l’eau; et il but, et son esprit revint, et il vécut: c’est pourquoi le nom de cette [source] fut appelé En-Hakkoré¹; elle est à Lékhi, jusqu’à ce jour.

— ¹ source de celui qui crie.

 

20 ▪ Et [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.¹

— ¹ date: A.C. 1140-1120, environ.

*

Chapitre 16

1 ▪ Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle.

2 [Et on rapporta] aux Gazites, disant: Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant: À la lumière du matin, nous le tuerons.

3 Et Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit; et il se leva au milieu de la nuit; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.

 

4 ▪ Et il arriva, après cela, qu’il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila.

5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l’humilier; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d’argent.

6 Et Delila dit à Samson: Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.

7 Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

8 Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].

9 Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu; et sa force ne fut pas découverte.

 

10 ▪ Et Delila dit à Samson: Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.

11 Et il leur dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

12 Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces [cordes], et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.

 

13 ▪ Et Delila dit à Samson: Jusqu’ici tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit: Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.

14 Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.

 

15 ▪ Et elle lui dit: Comment dis-tu: je t’aime, — et ton cœur n’est pas avec moi? Tu t’es moqué de moi ces trois fois; et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.

16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort;

17 et il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur, et lui dit: Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.

 

18 ▪ Et Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son cœur; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m’a déclaré tout [ce qui est dans] son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leur main.

19 Et elle l’endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête; et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de lui.

20 Et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit: Je m’en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.

21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes¹ d’airain; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.

— ¹ ou: deux chaînes.

22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu’il eut été rasé.

 

23 ▪ Et les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir¹ un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir; et ils dirent: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.

— ¹ litt.: sacrifier.

24 Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués.

25 Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent: Appelez Samson, et qu’il nous amuse! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers; et il joua devant eux; et ils le placèrent entre les colonnes.

26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.

27 Et la maison était remplie d’hommes et de femmes; et tous les princes des Philistins étaient là, et, sur le toit, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.

28 Et Samson cria à l’Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu! afin que, d’une seule vengeance, je me venge des Philistins pour mes deux yeux.

29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.

30 Et Samson dit: Que mon âme meure avec les Philistins! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.

31 Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent; et ils le remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm,¹ dont le nom était Michée;

— ¹ date: A.C. 1400, environ.

2 et il dit à sa mère: Les onze cents [pièces] d’argent qui t’ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l’argent est par devers moi; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils de par l’Éternel!

3 Et il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d’argent; et sa mère dit: J’avais consacré¹ de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.

— ¹ litt.: sanctifié; d’autres: J’ai entièrement sanctifié.

4 Et il rendit l’argent à sa mère; et sa mère prit deux cents [pièces] d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte; et elles furent¹ dans la maison de Michée.

— ¹ litt.: elle fut.

5 Et l’homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra¹ l’un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.

— ¹ voir note à Exode 28:41.

 

6 ▪ En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon¹ à ses yeux.

— ¹ ici, litt.: droit.

 

7 ▪ Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là.

8 Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait [un lieu]; et, chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.

9 Et Michée lui dit: D’où viens-tu? Et il lui dit: Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour séjourner là où je trouverai [un lieu].

10 Et Michée lui dit: Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, et un habillement complet, et ton entretien.

11 Et le Lévite alla. Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.

12 Et Michée consacra¹ le Lévite; et le jeune homme fut son sacrificateur; et il fut dans la maison de Michée.

— ¹ voir note à Exode 28:41.

13 Et Michée dit: Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.

Chapitre 18

1 ▪ En ces jours-là il n’y avait pas de roi en Israël; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu’à ce jour-là, [leur lot] ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d’Israël.

2 Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d’Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.

3 Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent¹ là, et lui dirent: Qui t’a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici?

— ¹ litt.: se détournèrent.

4 Et il leur dit: Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.

5 Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.

6 Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix, le chemin ou vous marchez est devant l’Éternel.

 

7 ▪ Et les cinq hommes s’en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d’elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n’y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient commerce avec personne.

8 — Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs frères leur dirent: Que [rapportez-]vous?

9 Et ils dirent: Levons-nous, et montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon: et vous vous tenez tranquilles? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.

10 Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens; car Dieu l’a livré en votre main: c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.

 

11 ▪ Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.

12 Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan¹, jusqu’à ce jour: voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.

— ¹ camp de Dan.

13 Et de là ils passèrent vers la montagne d’Éphraïm, et arrivèrent jusqu’à la maison de Michée.

14 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire.

15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent¹.

— ¹ litt.: s’enquirent touchant sa paix.

16 Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte.

17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent là, [et] prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphim, et l’image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.

18 Et ceux-l๠entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphim, et l’image de fonte; et le sacrificateur leur dit: Que faites- vous?

— ¹ les cinq hommes.

19 Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël?

20 Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.

 

21 ▪ Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.

22 Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.

23 Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu’as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens]?

24 Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu’as-tu?

25 Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.

 

26 ▪ Et les fils de Dan s’en allèrent leur chemin; et Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.

27 Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu’il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et brûlèrent au feu leur ville.

28 Et il n’y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.

29 Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.

30 Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse¹, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.

— ¹ les copistes en ont fait: Manassé.

31 Et ils dressèrent pour eux l’image taillée de Michée, qu’il avait faite, pendant tout le temps¹ que la maison de Dieu fut à Silo.

— ¹ litt.: tous les jours.

*

Chapitre 19

1 ▪ Et il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point de roi en Israël,¹ qu’un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.

— ¹ date: A.C. 1400, environ.

2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle fut là quelque temps, quatre mois¹.

— ¹ ou: un an [et] quatre mois.

3 Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son cœur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une couple d’ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.

4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.

5 Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure le matin; et, comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.

6 Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l’homme: Consens, je te prie, et passe [ici] la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

7 Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa [encore] la nuit là.

8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller; mais le père de la jeune femme dit: je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissa¹, et ils mangèrent eux deux.

— ¹ c. à d. eut passé midi.

9 Et l’homme se leva pour s’en aller, lui et sa concubine, et son serviteur¹. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Tu vois que le jour faiblit, le soir approche; je vous prie, passez la nuit; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t’en iras à ta tente.

— ¹ litt.: jeune homme, ici et versets 11, 13.

10 Mais l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s’en alla; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et, avec lui, la couple d’ânes bâtés, et sa concubine avec lui.

 

11 ▪ Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.

12 Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël; mais nous passerons jusqu’à Guibha.

13 Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.

14 Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.

15 Et ils se détournèrent pour entrer [et] pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s’assit sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit.

 

16 ▪ Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail; et l’homme était de la montagne d’Éphraïm, et séjournait à Guibha; et les hommes du lieu étaient Benjaminites.

17 Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard [lui] dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu?

18 Et il lui dit: Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de Juda, et j’ai à faire avec¹ la maison de l’Éternel; et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.

— ¹ litt.: je marche avec.

19 Et pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; rien ne nous manque.

20 Et le vieillard lui dit: Paix te soit! Seulement, que tous tes besoins soient à ma charge; mais ne passe pas la nuit sur la place.

21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.

 

22 ▪ Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes, fils de Bélial¹, entourèrent la maison, frappant à la porte; et ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant: Fais sortir l’homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.

— ¹ ou: d’iniquité.

23 Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.

24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine: laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira¹; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.

— ¹ litt.: ce qui sera bon à vos yeux.

25 Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter; et l’homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; et ils la renvoyèrent comme l’aurore se levait.

26 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu’au jour.

27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil.

28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu.

29 Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l’envoya dans tous les confins d’Israël.

30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.

Chapitre 20

1 ▪ Et tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad; et l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.

2 Et les principaux¹ de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée.

— ¹ litt. les angles, ou les [pierres de] coin.

3 Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent: Dites comment ce mal est arrivé.

4 Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit;

5 et les hommes¹ de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.

— ¹ litt.: maîtres, possesseurs.

6 Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.

7 Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez, et donnez ici [votre] avis.

 

8 ▪ Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison;

9 et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous la traiterons selon ce que le sort décidera¹;

— ¹ litt.: contre elle, selon le sort; d’autres: [nous monterons] contre elle, [choisis] par le sort.

10 et nous prendrons dix hommes sur cent, de toutes les tribus d’Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibha¹ de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.

— ¹ hébreu: Guéba, ici, et verset 33.

11 Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.

 

12 ▪ Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles¹ de Benjamin, disant: Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous?

— ¹ litt.: tribus.

13 Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial¹, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions² le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël;

— ¹ ou: d’iniquité. — ² voir note à Deut.13:5.

14 et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.

15 Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes: vingt-six mille hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés: sept cents hommes d’élite.

16 De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui étaient gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.

17 Et les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin: quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre.

 

18 ▪ Et les fils d’Israël se levèrent, et montèrent à Béthel¹, et interrogèrent Dieu, et dirent: Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Et l’Éternel dit: Juda, le premier.

— ¹ d’autres: à la maison de *Dieu.

19 Et les fils d’Israël se levèrent le matin, et campèrent contre Guibha.

20 Et les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.

21 Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha; et en ce jour-là ils étendirent morts¹ par terre vingt-deux mille hommes de ceux d’Israël.

— ¹ litt.: ils détruisirent.

22 Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.

23 Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant: M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère? Et l’Éternel dit: Montez contre lui.

 

24 ▪ Et les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour;

25 et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour; et de nouveau ils étendirent morts¹ par terre dix-huit mille hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée.

— ¹ litt.: ils détruisirent.

26 Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel¹, et pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir; et ils offrirent² des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.

— ¹ d’autres: à la maison de *Dieu. — ² offrir, ici: offrir en holocauste; voir 6:26 et Lévitique 14:20.

27 Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (et l’arche de l’alliance de Dieu était là, en ces jours;

28 et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle¹, en ces jours), et ils dirent: Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je? Et l’Éternel dit: Montez; car demain je les livrerai en ta main.

— ¹ ou: Lui, c. à d. l’Éternel.

 

29 ▪ Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.

30 Et les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois.

31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel, et l’autre à Guibha, par¹ la campagne.

— ¹ ou: dans.

32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.

33 Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l’embuscade d’Israël s’élança de son lieu, de la prairie de Guibha¹.

— ¹ ou: Guéba.

34 Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude; et ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal les atteignait.

35 Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts¹ en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.

— v. 35: litt.: ils détruisirent.

36 Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. — Or les hommes d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.

37 Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l’embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l’épée.

38 Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.

39 Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient: Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.

40 Et quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.

41 Et les hommes d’Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.

42 Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux.

43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où il voulait se reposer¹, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.

— ¹ litt.: au lieu de repos; d’autres: à Menukha.

44 Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants.

45 Et ils tournèrent le dos, et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon; et [les Israélites] en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes.

46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.

47 Et six cents hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.

48 Et les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé; même toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.

Chapitre 21

1 ▪ Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.

2 Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,

3 et dirent: Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu?

4 Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel; et ils offrirent¹ des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

— ¹ comme 6:26.

5 Et les fils d’Israël dirent: Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans la congrégation, d’entre toutes les tribus d’Israël? Car un¹ grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant: Il sera certainement mis à mort.

— ¹ litt.: le.

6 Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent: Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël.

7 Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?

8 Et ils dirent: y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à la congrégation.

9 Et le peuple fut dénombré: et voici, il n’y avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.

10 Et l’assemblée y envoya douze mille d’entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant: Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, et les femmes et les enfants.

11 Et voici ce que vous ferez: vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme.

12 Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.

13 Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix.

14 Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.

 

15 ▪ Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.

16 Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin?

17 Et ils dirent: Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

18 Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles; car les fils d’Israël ont juré, disant: Maudit celui qui donne une femme à Benjamin!

19 Et ils dirent: Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona.

20 Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant: Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.

21 Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.

22 Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons: Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n’avons pas reçu chacun sa femme par la guerre; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant.

23 Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent; et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent.

24 Et les fils d’Israël s’en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille; et ils partirent de là chacun pour son héritage.

 

25 ▪ En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon¹ à ses yeux.

— ¹ ici, comme 17:6.

 

 

RUTH

Chapitre 1

1 ▪ Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays; et un homme s’en alla de Bethléhem de Juda¹, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.

— ¹ ou: un homme de Bethléhem de Juda s’en alla.

2 Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent¹ là.

— ¹ litt.: furent.

3 Et Élimélec, mari de Naomi, mourut; et elle resta avec ses deux fils.

4 Et ils prirent des femmes moabites: le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth; et ils habitèrent là environ dix ans.

5 Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent; et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.

 

6 ▪ Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.

7 Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.

8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi!

9 L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.

10 Et elles lui dirent: [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.

11 Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris?

12 Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour être à un mari; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils:

13 attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue¹ contre moi.

— ¹ litt.: est sortie.

14 Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.

 

15 ▪ Et [Naomi] dit: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t’en après ta belle-sœur.

16 Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

17 Là, où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort [seule] ne me sépare de toi!

18 Et [Naomi] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.

19 Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet; et les [femmes] disaient: Est-ce là Naomi?

20 Et elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi¹, appelez-moi Mara²; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

— ¹ mes délices. — ² amère.

21 Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée?

 

22 ▪ Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.¹

¹ date: A.C. 1300, environ.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant [et] riche, de la famille d’Élimélec, et son nom était Boaz.

2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi: Je te prie, j’irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit: Va, ma fille.

3 Et elle s’en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs; et il se rencontra fortuitement que c’était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.

 

4 ▪ Et voici, Boaz vint de Bethléhem; et il dit aux moissonneurs: L’Éternel soit avec vous! Et ils lui dirent: L’Éternel te bénisse!

5 Et Boaz dit à son serviteur¹ qui était établi sur les moissonneurs: À qui est cette jeune femme?

— ¹ ou: jeune homme, ici et verset 6; comme Juges 19:3, 9.

6 Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit: C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab;

7 et elle [nous] a dit: Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure; ce qu’elle a été assise dans la maison est peu de chose.

 

8 ▪ Et Boaz dit à Ruth: Tu entends, n’est-ce pas, ma fille? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.

9 Aie les yeux sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes.

10 Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère?

11 Et Boaz répondit et lui dit: Tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, m’a été rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.

12 Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter!

13 Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux! car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.

14 Et, au temps du repas, Boaz lui dit: Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste.

15 Et elle se leva pour glaner; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant: Qu’elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche;

16 et vous tirerez¹ aussi pour elle [quelques épis] des poignées², et vous les laisserez; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.

— ¹ selon quelques-uns: laisserez tomber. — ² ou: gerbes; le mot ne se trouve qu’ici.

 

17 ▪ Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un épha d’orge.

18 Et elle le chargea [sur elle], et vint à la ville; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.

19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.

20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Béni soit-il de l’Éternel, qui n’a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts! Et Naomi lui dit: L’homme nous est proche parent, il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

21 Et Ruth, la Moabite, dit: Même il m’a dit: Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.

22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

23 Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée; et elle habitait avec sa belle-mère.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse?

2 Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire.

3 Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

4 Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire.

5 Et elle lui dit: Tout ce que tu as dit, je le ferai.

 

6 ▪ Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.

7 Et Boaz mangea et but, et son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas des gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.

8 Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds.

9 Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.

10 Et il dit: Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.

11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

12 Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat, toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, [et qui est] plus proche que moi.

13 Passe [ici] la nuit; et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien! qu’il le fasse; et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel est vivant que je le ferai, moi! Reste couchée jusqu’au matin.

 

14 ▪ Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu’au matin; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et il dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.

15 Et il [lui] dit: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, et les mit sur elle; et il¹ entra dans la ville.

— ¹ quelques-uns lisent: elle.

16 Et elle vint vers sa belle-mère; et celle-ci dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle;

17 et elle dit: Il m’a donné ces six [mesures] d’orge; car il m’a dit: Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.

18 Et [Naomi] dit: Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlé, vint à passer; et il dit: Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.

2 Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent.

3 Et il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre¹ qui était à notre frère Élimélec.

— ¹ ailleurs: portion de champ.

4 Et moi, je me suis dit: Je t’en informerai¹, et je te dirai: Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi.

— ¹ informer, avertir, litt.: découvrir l’oreille de.

5 Et il dit: Je rachèterai. Et Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.

6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.

 

7 ▪ Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d’échange, que, pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre; c’était là une coutume¹ en Israël.

— ¹ litt.: témoignage, attestation.

8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale.

9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon;

10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu: vous en êtes témoins aujourd’hui!

11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: [Nous en sommes] témoins. Fasse l’Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!

12 Et que, de la postérité¹ que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda!

— ¹ litt.: semence.

 

13 ▪ Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.

14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme¹ qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël.

— ¹ se rapporte au fils de Ruth.

15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

16 Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.

17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed¹. Ce fut le père d’Isaï, père de David.

— ¹ qui sert.

 

18 ▪ Et ce sont ici les générations de Pérets: Pérets engendra Hetsron;

19 et Hetsron engendra Ram; et Ram engendra Amminadab;

20 et Amminadab engendra Nakhshon; et Nakhshon engendra Salma;

21 et Salmon engendra Boaz; et Boaz engendra Obed;

22 et Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.

 

 

Le Premier Livre de SAMUEL

 

Chapitre 1

1 ▪ Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, et son nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien¹;

— ¹ ou: Éphraïmite, les lévites étant comptés comme appartenant à la tribu au milieu de laquelle ils habitaient; comparer Juges 17:7.

2 et il avait deux femmes: le nom de l’une était Anne¹, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants.

— ¹ hébreu: Khanna, grâce.

3 Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo; et là étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.

 

4 ▪ Et il arriva que, le jour où Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles;

5 mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne; mais l’Éternel avait fermé sa matrice.

6 Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé sa matrice.

7 Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas.

8 Et Elkana, son mari, lui dit: Anne, pourquoi pleures-tu? et pourquoi ne manges-tu pas? et pourquoi ton cœur est-il chagrin? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils?

 

9 ▪ Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel);

10 et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.

11 Et elle fit un vœu, et dit: Éternel des armées! Si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.

 

12 ▪ Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.

13 Et Anne parlait dans son cœur; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix; et Éli pensa qu’elle était ivre.

14 Et Éli lui dit: Jusques à quand seras-tu ivre? Ôte ton vin d’avec toi.

15 Et Anne répondit et dit: Non, mon Seigneur; je suis une femme qui a l’esprit accablé; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel.

16 Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial¹; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.

— ¹ ou: d’iniquité.

17 Et Éli répondit et dit: Va en paix; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite!

18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et la femme s’en alla son chemin; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.

 

19 ▪ Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l’Éternel; et ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme; et l’Éternel se souvint d’elle.

20 Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils; et elle appela son nom Samuel¹: car je l’ai demandé à l’Éternel.

— ¹ demandé à Dieu, ou: Dieu a exaucé.

21 Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu.

22 Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari: [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.

23 Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré.¹

— ¹ date: A.C. 1150, environ.

24 Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin; et elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo; et l’enfant¹ était très jeune.

— ¹ plus loin: jeune garçon.

25 Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.

26 Et elle dit: Ah, mon seigneur! ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.

27 J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.

28 Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel; [pour] tous les jours de sa vie¹, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.

— ¹ litt.: qu’il sera.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et Anne pria, et dit:

 

Mon cœur s’égaie en l’Éternel; ma corne est élevée en¹ l’Éternel; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.

— ¹ ou: par.

2 Nul n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a point d’autre que toi; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu.

3 Ne multipliez pas vos paroles hautaines; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche; car l’Éternel est un *Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.

4 L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.

5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être; même la stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.

6 L’Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au shéol¹ et [en] fait monter.

— ¹ voir note à Genèse 37:35.

7 L’Éternel appauvrit et enrichit; il abaisse, et il élève aussi.

8 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles: et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.

9 Il garde les pieds de ses saints¹, et les méchants se taisent dans les ténèbres; car l’homme ne prévaut pas² par sa force.

— ¹ proprement: pleins de grâce, pieux; voir la note à 2 Chroniques 6:41, 42. — ² ou: n’est pas puissant.

10 Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint.

 

11 ▪ Et Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison; et le jeune garçon servait l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur.

*

12 ▪ Et les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel.

13 Et la coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple [était celle-ci]: quand quelqu’un sacrifiait un sacrifice, le serviteur¹ du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,

— ¹ ailleurs: jeune homme, garçon.

14 et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.

15 Même, avant qu’on eût fait fumer la graisse, le serviteur¹ du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais [de la chair] crue.

— ¹ ailleurs: jeune homme, garçon.

16 Si l’homme lui disait: On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il [lui] disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j’en prendrai de force.

17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel; car les hommes méprisaient l’offrande¹ de l’Éternel.

— ¹ ailleurs souvent: offrande de gâteau.

 

18 ▪ Et Samuel servait devant l’Éternel, jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.

19 Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.

20 Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l’Éternel te donne des enfants¹ de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l’Éternel! Et ils s’en retournèrent chez lui.

— ¹ litt.: de la semence.

21 Et l’Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel.

 

22 ▪ Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaient¹ à l’entrée de la tente d’assignation.

— ¹ ou: s’attroupaient, voir Exode 38:8.

23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions.

24 Non, mes fils; car ce que j’entends dire n’est pas bon: vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.

25 Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera¹; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était le bon plaisir de l’Éternel de les faire mourir.

— ¹ ici: juger comme arbitre.

 

26 ▪ Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l’Éternel et aux hommes.

 

27 ▪ Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel: Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,

28 et je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir¹ [des sacrifices] sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi; et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu.

— ¹ signifie ici: offrir sur l’autel même; voir note à Lévitique 14:20.

29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé [de faire] dans ma demeure? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.

30 C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit¹: J’avais bien dit: Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours; mais maintenant l’Éternel dit¹: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m’honorent, je les honorerai; et ceux qui me méprisent seront en petite estime.

— ¹ dire, dans le sens de la diction oraculaire; voir Nombres 24:3.

31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

32 Et tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout le¹ bien qui aura été fait à Israël; et il n’y aura plus de vieillard dans ta maison à jamais.

— ¹ ou: tu verras la détresse de [ma] demeure dans tout le.

33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l’accroissement de ta maison: — ils mourront à la fleur de l’âge.

34 Et ceci t’en sera le signe: ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous deux en un seul jour.

35 Et je me susciterai un sacrificateur fidèle: il fera selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.

36 Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira: Place-moi, je te prie, dans¹ quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain!

— ¹ ou: Attache-moi, je te prie, à.

Chapitre 3

1 ▪ Et le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli; et la parole de l’Éternel était rare en ces jours-là: la vision n’était pas répandue.

 

2 ▪ Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir);

3 et la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu,

4 et l’Éternel appela Samuel. Et il dit: Me voici.

5 Et il courut vers Éli et [lui] dit: Me voici, car tu m’as appelé. Mais il dit: Je n’ai pas appelé; retourne, couche-toi. Et il s’en alla et se coucha.

6 Et l’Éternel appela de nouveau: Samuel! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et [lui] dit: Me voici, car tu m’as appelé. Et il dit: Je n’ai pas appelé, mon fils; retourne, couche-toi.

7 Et Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.

 

8 ▪ Et l’Éternel appela de nouveau: Samuel! pour la troisième fois; et [Samuel] se leva et alla vers Éli, et [lui] dit: Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli s’aperçut que l’Éternel avait appelé le jeune garçon.

9 Et Éli dit à Samuel: Va, couche-toi; et s’il t’appelle, alors tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu.

10 Et l’Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.

11 Et l’Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.

12 En ce jour-là j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit touchant sa maison: je commencerai et j’achèverai;

13 car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu’il ne les a pas retenus.

14 C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli; Si jamais propitiation est faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, par sacrifice ou par offrande¹!

— ¹ hébreu: minkha; voir note 2:17 et Exode 29:41.

 

15 ▪ Et Samuel resta couché jusqu’au matin; et il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Eli.

16 Et Éli appela Samuel, et [lui] dit: Samuel, mon fils!

17 Et il dit: Me voici. Et [Éli] dit: Quelle est la parole qu’il t’a dite? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.

18 Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et [Eli] dit: C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.

 

19 ▪ Et Samuel grandissait; et l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.

20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.

21 Et l’Éternel continua d’apparaître à Silo; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.

*

Chapitre 4

1 Et ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.

 

▪ Et Israël sortit en bataille à la rencontre des Philistins, et ils campèrent près d’Ében-Ézer¹; et les Philistins campèrent à Aphek.

— ¹ la pierre de secours.

2 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et la bataille devint générale, et Israël fut battu devant les Philistins; et ils frappèrent environ quatre mille hommes en bataille rangée, dans la campagne.

3 Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent: Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins? Prenons à nous, de Silo, l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.

4 Et le peuple envoya à Silo, et on apporta de là l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins¹; et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu.

— ¹ ou: dessus des chérubins, ici et ailleurs.

5 Et aussitôt que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.

6 Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent: Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue dans le camp.

7 Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur à nous! car il n’en a jamais été ainsi auparavant.

8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

9 Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis! Soyez hommes, et combattez!

10 Et les Philistins combattirent, et Israël fut battu; et ils s’enfuirent chacun à sa tente; et la défaite fut très grande, et il tomba d’Israël trente mille hommes de pied.

11 Et l’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.

 

12 ▪ Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête.

13 Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. Et l’homme entra pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé]; et toute la ville jeta des cris.

14 Et Éli entendit le bruit des cris, et dit: Qu’est-ce que ce bruit de tumulte? Et l’homme vint en hâte et informa Éli.

15 Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et il avait les yeux fixes et il ne pouvait voir.

16 Et l’homme dit à Éli: Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et [Éli] dit: Qu’est-il arrivé, mon fils?

17 Et celui qui portait le message répondit et dit: Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple, et aussi tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.

18 Et il arriva que, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, [Éli] tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et se brisa la nuque et mourut; car c’était un homme âgé et pesant.¹ Et il avait jugé Israël quarante ans.

— ¹ date: A.C. 1120, environ.

 

19 ▪ Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, près d’accoucher; et elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent.

20 Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention;

21 et elle appela l’enfant I-Cabod¹, disant: La gloire s’en est allée d’Israël; — parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.

— ¹ où est la gloire? ou: privé de gloire.

22 Et elle dit: La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.

Chapitre 5

1 ▪ Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et la transportèrent d’Ében-Ézer à Asdod.

2 Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et l’apportèrent dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.

3 Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.

4 Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel; et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil; le Dagon¹ seul était resté.

— ¹ c. à d. le tronc, qui avait la forme d’un poisson; hébreu: dag, signifie poisson.

5 C’est pourquoi les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon, ne marchent pas sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu’à ce jour.

 

6 ▪ Et la main de l’Éternel s’appesantit sur les Asdodiens, et il les désola; et il frappa d’hémorroïdes Asdod et ses confins.

7 Et les hommes d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent: L’arche du dieu d’Israël ne restera pas avec nous; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.

8 Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l’arche du dieu d’Israël? Et ils dirent: Qu’on dirige l’arche du dieu d’Israël vers Gath. Et ils y dirigèrent l’arche du Dieu d’Israël.

9 Et, après qu’ils l’y eurent dirigée, il arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville: il y eut un très grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent des éruptions d’hémorroïdes.

 

10 ▪ Et ils envoyèrent l’arche de Dieu à Ékron. Et il arriva, comme l’arche de Dieu entrait à Ékron, que les Ékroniens poussèrent des cris, disant: Ils ont dirigé vers nous l’arche du dieu d’Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple¹.

— ¹ litt.: moi et mon peuple.

11 Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Renvoyez l’arche du dieu d’Israël, et qu’elle retourne en son lieu, afin qu’elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple¹. Car il y avait une consternation mortelle dans toute la ville: la main de Dieu s’y appesantissait fort,

— ¹ litt.: moi et mon peuple.

12 et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes; et le cri de la ville montait aux cieux.

Chapitre 6

1 ▪ Et l’arche de l’Éternel fut sept mois dans le pays¹ des Philistins;

— ¹ ailleurs: champs, campagne.

2 et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant: Que ferons-nous de l’arche de l’Éternel? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.

3 Et ils dirent: Si vous renvoyez l’arche du dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le délit; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.

4 Et ils dirent: Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons? Et ils dirent: Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d’or, et cinq souris d’or, car une même plaie a été sur vous tous¹ et sur vos princes.

— ¹ litt.: sur eux tous.

5 Et vous ferez des figures de vos hémorroïdes, et des figures de vos souris qui détruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu d’Israël. Peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.

6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur cœur? Après qu’il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller? et ils s’en allèrent.

7 Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n’ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d’auprès d’elles.

8 Et prenez l’arche de l’Éternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret, à côté d’elle, les objets d’or que vous lui rendez comme offrande pour le délit; et vous la renverrez, et elle s’en ira.

9 Et vous verrez: si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c’est lui qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, [mais] que c’est une chose accidentelle qui nous est arrivée.

 

10 ▪ Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;

11 et ils mirent l’arche de l’Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d’or et les figures de leurs hémorroïdes.

12 Et les vaches allèrent tout droit par le chemin, du côté de Beth-Shémesh; elles marchèrent par une seule route, allant et mugissant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu’à la frontière de Beth-Shémesh.

13 Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée; et ils levèrent leurs yeux et virent l’arche, et se réjouirent en la voyant.

 

14 ▪ Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s’arrêta là. Et il y avait là une grande pierre; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.

15 Et les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les objets d’or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les hommes de Beth-Shémesh offrirent en ce jour des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel.

16 Et les cinq princes des Philistins virent cela, et s’en retournèrent à Ékron ce jour-là.

 

17 ▪ Et ce sont ici les hémorroïdes d’or que les Philistins rendirent à l’Éternel comme offrande pour le délit: pour Asdod une, pour Gaza une, pour Askalon une, pour Gath une, pour Ékron une;

18 et les souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes, depuis les villes fortifiées jusqu’aux villages des campagnards; et [ils les amenèrent] jusqu’à la grande [pierre d’] Abel, sur laquelle ils posèrent l’arche de l’Éternel; elle est jusqu’à ce jour dans le champ de Josué, le Beth-Shémite.

19 Et [l’Éternel] frappa des hommes de Beth-Shémesh, car ils regardèrent dans l’arche de l’Éternel; et il frappa du peuple soixante-dix hommes¹; et le peuple mena deuil, parce que l’Éternel avait frappé le peuple d’un grand coup.

— ¹ quelques-uns ajoutent: cinquante mille hommes.

20 Et les hommes de Beth-Shémesh dirent: Qui peut tenir devant l’Éternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il de chez nous?

21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jéarim, disant: Les Philistins ont ramené l’arche de l’Éternel: descendez, faites-la monter vers vous.

Chapitre 7

1 ▪ Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel et l’apportèrent dans la maison d’Abinadab, sur la colline¹; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.

— ¹ ou: à Guibha.

*

2 ▪ Et il arriva que, depuis le jour où l’arche demeura à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années; et toute la maison d’Israël se lamenta après l’Éternel.

3 Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, disant: Si de tout votre cœur vous retournez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre cœur à l’Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.

4 Et les fils d’Israël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et servirent l’Éternel seul.¹

— ¹ date: A.C. 1100, environ.

 

5 ▪ Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l’Éternel pour vous.

6 Et ils s’assemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant l’Éternel; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent là: Nous avons péché contre l’Éternel. Et Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.

7 Et les Philistins apprirent que les fils d’Israël s’étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël; et les fils d’Israël l’apprirent, et eurent peur des Philistins.

8 Et les fils d’Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

9 Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.

 

10 ▪ Comme Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour livrer bataille à Israël; et l’Éternel fit tonner ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

11 Et les hommes d’Israël sortirent de Mitspa et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu’au dessous de Beth-Car.

12 Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Ében-Ézer¹, et dit: l’Éternel nous a secourus jusqu’ici.

— ¹ la pierre de secours

13 Et les Philistins furent abaissés, et ils n’entrèrent plus dans les confins d’Israël; et la main de l’Éternel fut sur les Philistins pendant tous les jours de Samuel.

14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu’à Gath; et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l’Amoréen.

 

15 ▪ Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.

16 Et il allait d’année en année, et faisait le tour, à Béthel, et à Guilgal, et à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux-là;

17 et il s’en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Chapitre 8

1 ▪ Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.

2 Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija: ils jugeaient à Beër-Shéba.

3 Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement.

4 Et tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama;

5 et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.

6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.

 

7 ▪ Et l’Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.

8 Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jour, en ce qu’ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux: ainsi ils font aussi à ton égard.

9 Et maintenant, écoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui régnera sur eux.

 

10 ▪ Et Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.

11 Et il dit: Ce sera ici le régime du roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;

12 et [il les prendra] pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars.

13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.

14 Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs;

15 et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques¹ et à ses serviteurs;

— ¹ aussi: officiers de cour, chambellans.

16 et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;

17 il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs.

18 Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là.

 

19 ▪ Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous,

20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.

21 Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l’Éternel.

22 Et l’Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d’Israël: Allez chacun dans sa ville.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et il y avait un homme de Benjamin, et son nom était Kis, homme fort et vaillant, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiakh, fils d’un Benjaminite;

2 et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d’élite et beau; et il n’y avait aucun des fils d’Israël qui fût plus beau que lui; il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.

 

3 ▪ Et les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient perdues; et Kis dit à Saül, son fils: Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses.

4 Et il passa par la montagne d’Éphraïm, et passa par le pays de Shalisha; et ils ne les trouvèrent pas; et ils passèrent par le pays de Shaalim, mais elles n’y étaient pas, et il passa par le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvèrent pas.

5 Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur¹ qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous.

— ¹ ailleurs: jeune homme.

6 Et il lui dit: Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré; tout ce qu’il dit arrive infailliblement: allons-y maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.

7 Et Saül dit à son serviteur¹: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme? car le pain manque dans nos sacs², et il n’y a pas de présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous?

— ¹ ailleurs: jeune homme. — ² voir Genèse 42:25.

8 Et le serviteur¹ répondit de nouveau à Saül et dit: Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.

— ¹ ailleurs: jeune homme.

9 (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi: Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.)

10 Et Saül dit à son serviteur¹: Tu dis bien; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.

— ¹ ailleurs: jeune homme.

 

11 ▪ Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?

12 Et elles leur répondirent et dirent: Il y est; le voilà devant toi: hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.

13 Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mange pas, jusqu’à ce qu’il soit venu, parce que c’est lui qui bénit le sacrifice; après cela, les conviés mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd’hui.

14 Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui sortait au-devant d’eux pour monter au haut lieu.

 

15 ▪ Or, un jour avant que Saül vînt, l’Éternel avait averti¹ Samuel, disant:

— ¹ comme Ruth 4:4.

16 Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être prince sur mon peuple Israël; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu’à moi.

17 Et comme Samuel vit Saül, l’Éternel lui répondit: Voilà l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui dominera sur mon peuple.

 

18 ▪ Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et [lui] dit: Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant.

19 Et Samuel répondit à Saül et dit: Moi, je suis le voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui, et le matin je te laisserai aller; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur.

20 Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, n’en sois pas en peine, car elles sont trouvées. Et vers qui est [tourné] tout le désir d’Israël? N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père?

21 Et Saül répondit et dit: Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi me dis-tu de telles choses?

22 Et Samuel prit Saül et son jeune homme, et les fit entrer dans la salle, et leur donna place à la tête des invités; et ils étaient environ trente hommes.

23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t’ai donnée, dont je t’ai dit: Serre-la par devers toi.

24 Et le cuisinier leva l’épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et [Samuel] dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi [et] mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j’ai dit: J’inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

25 Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur le toit.

26 Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l’aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant: Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel.

 

27 ▪ Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au jeune homme qu’il passe devant nous, (et il passa); et toi, arrête-toi maintenant¹, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

— ¹ ou: un moment.

Chapitre 10

1 Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül¹, et il le baisa, et dit: L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage?

— ¹ litt.: sa tête.

2 En t’en allant aujourd’hui d’avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées; et voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant: Que ferai-je au sujet de mon fils?

3 Et de là tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor; et là te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois gâteaux de pain, et l’autre portant une outre de vin.

4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains.

5 Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins; et il arrivera qu’en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-mêmes prophétisant.

6 Et l’Esprit de l’Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

7 Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi; car Dieu est avec toi.

8 Et tu descendras devant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.

 

9 ▪ Et il arriva que, lorsque [Saül] tourna le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu lui changea son cœur en un autre; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là.

10 Et ils arrivèrent là, au coteau¹; et voici, une troupe de prophètes [venait] à sa rencontre, et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.

— ¹ ou: à Guibha.

11 Et il arriva que, quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il¹ prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre: Qu’est- il donc arrivé au fils de Kis? Saül aussi est-il parmi les prophètes?

— ¹ litt.: que voici, il.

12 Et quelqu’un de là répondit et dit: Et qui est leur père? C’est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il parmi les prophètes?

13 Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.

14 Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme: Où êtes-vous allés? Et il dit: Chercher les ânesses; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.

15 Et l’oncle de Saül dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.

16 Et Saül dit à son oncle: Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas.

 

17 ▪ Et Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa.

18 Et il dit aux fils d’Israël: Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;

19 et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit: [Non], mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.

 

20 ▪ Et Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise;

21 et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise; et Saül, fils de Kis, fut pris: et on le chercha, mais on ne le trouva pas.

22 Et ils interrogèrent encore l’Éternel: L’homme viendra-t-il encore ici? Et l’Éternel. dit: Voici, il s’est caché parmi les bagages.

23 Et ils coururent, et le prirent de là; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.

24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi? Il n’y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit: Vive le roi!

 

25 ▪ Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l’écrivit dans un livre, et le posa devant l’Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.

26 Et Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.

27 Et des fils de Bélial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent; et il fit le sourd.

*

Chapitre 11

1 ▪ Et Nakhash, l’Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Et tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash: Fais alliance avec nous, et nous te servirons.

2 Et Nakhash, l’Ammonite, leur dit: Je traiterai avec vous, à la condition que je vous crève à tous l’œil droit et que j’en mette l’opprobre sur tout Israël.

3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d’Israël; et s’il n’y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.

4 Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.

5 Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs; et Saül dit: Qu’a donc le peuple, pour qu’ils pleurent? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.

6 Et l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement.

7 Et il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d’Israël par des messagers, en disant: Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

8 Et [Saül] les dénombra en Bézek; et les fils d’Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.

 

9 ▪ Et ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad: Demain vous serez délivrés¹, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s’en réjouirent.

— ¹ litt.: il y aura salut pour vous.

10 Et les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites]: Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.

 

11 ▪ Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent dispersés; et il n’en resta pas deux ensemble.

 

12 ▪ Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui a dit: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.

13 Et Saül dit: On ne fera mourir personne en ce jour, car l’Éternel a opéré aujourd’hui une délivrance en Israël.

14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté.

15 Et tout le peuple s’en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal; et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l’Éternel; et Saül et tous les hommes d’Israël firent là de grandes réjouissances.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et Samuel dit à tout Israël: Voici, j’ai écouté votre voix en tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous.

2 Et maintenant, voici, le roi marche devant vous; et moi, je suis vieux et j’ai blanchi; et voici, mes fils sont avec vous; et moi, j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.

3 Me voici, témoignez contre moi, devant l’Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf? ou de qui ai-je pris l’âne? ou à qui ai-je fait tort? à qui ai-je fait violence? ou de la main de qui ai-je pris un présent¹ pour que par lui j’eusse fermé mes yeux? et je vous le rendrai.

— ¹ ailleurs: rachat, rançon.

4 Et ils dirent: Tu ne nous as point fait tort, et tu ne nous as point fait violence, et tu n’as rien pris de la main de personne.

5 Et il leur dit: L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd’hui, que vous n’avez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent: [Il en est] témoin.

 

6 ▪ Et Samuel dit au peuple: C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.

7 Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel au sujet de tous les actes justes de l’Éternel, qu’il a opérés envers vous et envers vos pères.

8 Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron; et ils firent sortir vos pères hors d’Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci.

9 Et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur firent la guerre.

10 Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.

11 Et l’Éternel envoya Jerubbaal, et Bedan¹, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habité en sécurité.

— ¹ quelques-uns pensent qu’on devrait lire: Barak.

12 Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d’Ammon, venait contre vous, et vous m’avez dit: Non, mais un roi régnera sur nous, — et l’Éternel, votre Dieu, était votre roi.

13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, l’Éternel a mis un roi sur vous.

14 Si vous craignez l’Éternel et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles au commandement¹ de l’Éternel, alors vous, et le roi qui règne sur vous, vous irez après l’Éternel, votre Dieu.

— ¹ litt.: la bouche.

15 Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, et si vous vous rebellez contre le commandement¹ de l’Éternel, alors la main de l’Éternel sera contre vous comme contre vos pères.

— ¹ litt.: la bouche.

16 Aussi, tenez-vous là maintenant, et voyez cette grande chose que l’Éternel va opérer devant vos yeux.

17 N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des froments? Je crierai à l’Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l’Éternel, d’avoir demandé un roi pour vous.

 

18 ▪ Et Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l’Éternel et Samuel.

19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d’avoir demandé un roi pour nous.

20 Et Samuel dit au peuple: Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de¹ l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur;

— ¹ litt.: d’après.

21 et ne vous détournez point, car [ce serait vous en aller] après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.

22 Car l’Éternel, à cause de son grand nom, n’abandonnera point son peuple, parce que l’Éternel s’est plu à faire de vous son peuple.

23 Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l’Éternel, que je cesse de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin.

24 Seulement, craignez l’Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre cœur; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous.

25 Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi.

*

Chapitre 13

1 ▪ Saül était âgé de… ans lorsqu’il devint roi; et il régna deux ans sur Israël.

2 — Et Saül se choisit d’Israël trois mille hommes: il y en avait deux mille avec Saül, à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.

3 Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent; et Saül sonna de la trompette par tout le pays, disant: Que les Hébreux l’entendent!

4 Et tout Israël ouït dire: Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi Israël est détesté par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal.

5 Et les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre à Israël: trente mille chars, et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ils montèrent et campèrent à Micmash, à l’orient de Beth-Aven.

 

6 ▪ Et les hommes d’Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses.

7 Et les Hébreux passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.

8 Et [Saül] attendit sept jours, jusqu’au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de [Saül].

9 Et Saül dit: Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.

10 Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel vint; et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.

11 Et Samuel dit: Qu’as-tu fait? Et Saül dit: Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,

12 j’ai dit: Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel. Et je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste.

13 Et Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’avait ordonné; car maintenant l’Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël;

14 et maintenant ton règne ne subsistera pas: l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a établi¹ prince sur son peuple, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé.

— ¹ litt.: commandé.

 

15 ▪ Et Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Et Saül dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.

16 Et Saül et Jonathan, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash.

17 Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,

18 et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.

19 Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël; car les Philistins avaient dit: Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.

20 Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille,

21 lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches était émoussé, et pour redresser un aiguillon.

22 Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.

23 Et le poste des Philistins sortit pour [occuper] le passage de Micmash.

*

Chapitre 14

1 ▪ Et il arriva qu’un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est là, de l’autre côté; mais il n’en avertit pas son père.

2 Et Saül se tenait à l’extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui était d’environ six cents hommes.

3 Et Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé.

 

4 ▪ Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté: et le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné;

5 l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba.

6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis; peut-être que l’Éternel opérera pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].

7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton cœur; va où tu voudras¹, voici, je suis avec toi selon ton cœur.

— ¹ litt.: tourne-toi.

8 Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.

9 S’ils nous disent ainsi: Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux;

10 et s’ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous le signe.

 

11 ▪ Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.

12 Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l’Éternel les a livrés en la main d’Israël.

13 Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.

14 Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par terre]¹ une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpent de terre.

— ¹ litt.: fut de.

15 Et l’épouvante¹ fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d’épouvante¹; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.

— ¹ litt.: tremblement.

 

16 ▪ Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaient¹.

— ¹ ou: se dispersaient.

17 Et Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc l’appel, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent l’appel; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.

18 Et Saül dit à Akhija: Fais approcher l’arche¹ de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël).

— ¹ quelques-uns lisent: l’éphod.

19 Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main.

 

20 ▪ Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblée à grands cris, et vinrent à la bataille; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre: ce fut une confusion terrible.

21 Et il y avait, comme auparavant, des Hébreux parmi les Philistins¹, lesquels étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour, et eux aussi [se tournèrent] pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan.

— ¹ ou: qui appartenaient (comme esclaves) aux Philistins.

22 Et tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.

 

23 ▪ Et l’Éternel sauva Israël ce jour-là. Et la bataille s’étendit au delà de Beth-Aven.

24 Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l’homme qui mangera du pain, jusqu’au soir, et [jusqu’à ce] que je me sois vengé de mes ennemis; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.

25 Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt; et il y avait du miel sur le dessus des champs.

26 Et le peuple entra dans la forêt; et voici du miel qui coulait; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.

27 Et Jonathan n’avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.

28 Et quelqu’un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui! et le peuple était fatigué.

29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis parce que j’ai goûté un peu de ce miel!

30 Qu’eût-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande?

31 Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusqu’à Ajalon; et le peuple fut très fatigué.

32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang.

33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.

34 Et Saül dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son mouton¹, et égorgez-les ici et mangez; et ne péchez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent là.

— ¹ ou aussi: chèvre; ainsi 15:3.

 

35 ▪ Et Saül bâtit un autel à l’Éternel; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.

36 Et Saül dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.

37 Et Saül interrogea Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu en la main d’Israël? Et il ne lui répondit pas ce jour-là.

38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les principaux¹ du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui;

— ¹ comme Juges 20:2.

39 car l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c’était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement! Et personne de tout le peuple ne lui répondit.

40 Et il dit à tout Israël: Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui est bon à tes yeux.

41 Et Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël: Donne [un sort¹] parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.

— ¹ ou: [un témoignage].

42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.

43 Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: Je n’ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, [et] voici, je meurs!

44 Et Saül dit: Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan!

45 Et le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il? Qu’ainsi n’advienne! L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de sa tête! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.

46 Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.

 

47 ▪ Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout à l’entour contre tous ses ennemis: contre Moab, et contre les fils d’Ammon, et contre Édom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; et partout où il se tournait, il les châtiait.

48 Et il forma une armée¹ et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.

— ¹ ou: déploya [sa] puissance.

 

49 ▪ Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua; et les noms de ses deux filles: le nom de l’aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical.

50 Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d’Akhimaats; et le nom du chef de son armée était Abner¹, fils de Ner, oncle de Saül.

— ¹ hébreu: ici: Abiner.

51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.

 

52 ▪ Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül; et quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.

*

Chapitre 15

1 ▪ Et Samuel dit à Saül: L’Éternel m’a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; et maintenant, écoute la voix des paroles de l’Éternel.

2 Ainsi dit l’Éternel des armées: J’ai considéré ce qu’Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.

3 Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l’épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tètent, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes.

4 Et Saül convoqua le peuple et le dénombra à Telaïm, deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.

5 Et Saül vint jusqu’à la ville d’Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée.

6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et le Kénien se retira du milieu d’Amalek.

7 Et Saül frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est en face de l’Égypte.

8 Et il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.

9 Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, et le meilleur du menu et du gros bétail, et les bêtes de la seconde portée, et les agneaux¹, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement; mais tout ce qui était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement.

— ¹ ici: agneaux nourris au pâturage, agneaux gras.

 

10 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Samuel, disant:

11 Je me repens d’avoir établi Saül pour roi; car il s’est détourné de¹ moi et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel fut fort attristé, et il cria à l’Éternel toute la nuit.

— ¹ litt. d’après.

12 Et Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la rencontre de Saül. Et on rapporta à Samuel, disant: Saül est allé à Carmel¹; et voici, il s’est érigé un trophée, et il s’est tourné ailleurs, et a passé plus loin, et est descendu à Guilgal.

— ¹ Carmel, en Juda (Josué 15:55).

13 Et Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: Béni sois-tu de l’Éternel! j’ai exécuté la parole de l’Éternel.

14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends?

15 Et Saül dit: Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l’avons détruit entièrement.

16 Et Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle.

 

17 ▪ Et Samuel dit: N’est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d’Israël, et l’Éternel t’a oint pour roi sur Israël?

18 Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit: Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.

19 Et pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel?

20 Et Saül dit à Samuel: J’ai écouté la voix de l’Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l’Éternel m’a envoyé; et j’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai entièrement détruit Amalek.

21 Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

22 Et Samuel dit: L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel? Voici, écouter¹ est meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la graisse des béliers;

— ¹ ou: obéir.

23 car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination comme une idolâtrie et des théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, il t’a aussi rejeté comme roi.

 

24 ▪ Et Saül dit à Samuel: J’ai péché, car j’ai transgressé le commandement¹ de l’Éternel et tes paroles, car j’ai craint le peuple et j’ai écouté leur voix.

— ¹ litt.: la bouche.

25 Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.

26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

27 Et Samuel se tourna pour s’en aller, et [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira.

28 Et Samuel lui dit: L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus toi, et l’a donnée à ton prochain, qui est meilleur que toi.

29 Et aussi, la sûre Confiance d’Israël ne ment point et ne se repent point; car il n’est pas un homme pour se repentir.

30 Et [Saül] dit: J’ai péché; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.

31 Et Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel.

 

32 ▪ Et Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui gaiement; et Agag disait: Certainement l’amertume de la mort est passée.

33 Et Samuel dit: Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée¹ d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.

— ¹ proprement: plus privée.

34 Et Samuel s’en alla à Rama; et Saül monta à sa maison, à Guibha de Saül.

35 Et Samuel ne vit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Saül, parce que l’Éternel s’était repenti d’avoir établi Saül roi sur Israël.

*

Chapitre 16

1 ▪ Et l’Éternel dit à Samuel: Jusques à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël? Remplis ta corne d’huile, et va: je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi.

2 Et Samuel dit: Comment irai-je? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit: Tu prendras avec toi une génisse¹, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

— ¹ litt.: une génisse du gros bétail.

3 Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

 

4 ▪ Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent: Ta venue est-elle la paix?

5 Et il dit: La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.

6 Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit: Certainement l’oint de l’Éternel est devant lui.

7 Et l’Éternel dit à Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté; car [l’Éternel ne regarde] pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, et l’Éternel regarde au cœur.

8 Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.

9 Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit: L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.

10 Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï: L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.

 

11 ▪ Et Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour [de la table], jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

12 Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l’Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c’est celui-là.

13 Et Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit David¹, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s’en alla à Rama.

— ¹ bien-aimé.

 

14 ▪ Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit [envoyé] par l’Éternel le troublait.

15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Tu vois qu’un¹ mauvais esprit [envoyé] de Dieu te trouble.

— ¹ litt.: Voici, je te prie, un.

16 Que notre seigneur veuille parler: tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et il arrivera que, quand le mauvais esprit [envoyé] de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.

17 Et Saül dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.

18 Et l’un des jeunes hommes répondit et dit: Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l’intelligence des choses¹, et un bel homme, et l’Éternel est avec lui.

— ¹ ou: parlant avec intelligence.

19 Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David ton fils, qui est avec le menu bétail.

20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.

21 Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui; et [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.

22 Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux.

23 Et il arrivait que, quand l’esprit [envoyé] de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et les Philistins rassemblèrent leurs armées¹ pour faire la guerre, et ils s’assemblèrent à Soco, qui appartient à Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.

— ¹ ou: camps.

2 Et Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent, et campèrent dans la vallée d’Éla¹, et se rangèrent en bataille contre les Philistins.

— ¹ ou: du térébinthe.

3 Et les Philistins se tenaient sur¹ la montagne, d’un côté, et Israël se tenait sur¹ la montagne, de l’autre côté, et le ravin était entre eux.²

— ¹ plutôt: vers. — ² date: A.C. 1065, environ.

 

4 ▪ Et il sortit du camp des Philistins un champion [de l’armée]; son nom était Goliath, il était de Gath; sa hauteur était de six coudées et un empan.

5 Et il avait un casque d’airain sur sa tête, et était revêtu d’une cotte de mailles à écailles; et le poids de la cotte de mailles était de cinq mille sicles d’airain;

6 et il avait des jambières d’airain aux jambes¹, et un javelot d’airain entre ses épaules;

— ¹ litt.: pieds.

7 et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.

8 Et il se tenait là et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.

9 S’il est capable de combattre avec moi et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, c’est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.

10 Et le Philistin dit: Moi, j’ai outragé aujourd’hui les troupes rangées d’Israël! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.

11 Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles, du Philistin, et ils furent effrayés et eurent une grande peur.

 

12 ▪ Et David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem de Juda, dont le nom était Isaï; et il avait huit fils; et cet homme, aux jours de Saül, était vieux, avancé en âge parmi les hommes.

13 Et les trois fils aînés d’Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient: Éliab, le premier-né, et Abinadab, le¹ second, et Shamma, le troisième.

— ¹ litt.: son.

14 Et David était le plus jeune; et les trois aînés avaient suivi Saül.

15 Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.

 

16 ▪ Et le Philistin s’approchait le matin et le soir, et il se présenta pendant quarante jours.

 

17 ▪ Et Isaï dit à David, son fils: Prends, je te prie, pour tes frères, cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères.

18 Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier; et tu t’informeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras d’eux un gage.

 

19 ▪ Or Saül, et eux, et tous les hommes d’Israël, étaient dans la vallée d’Éla, faisant la guerre contre les Philistins.

 

20 ▪ Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé; et il vint à l’enceinte formée par les chars. Or l’armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre;

21 et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne.

22 Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être.

23 Et comme il parlait avec eux, voici le champion, nommé Goliath, le Philistin de Gath, qui s’avançait hors des rangs des Philistins, et il proféra les mêmes paroles; et David l’entendit.

24 Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui et eurent très peur.

25 Et les hommes d’Israël dirent: Avez-vous vu cet homme-là qui monte? car c’est pour outrager Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le frappera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël.

26 Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui, disant: Que sera-t-il fait à l’homme qui aura frappé ce Philistin-là, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant?

27 Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit: C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.

28 Et Éliab son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes; et la colère d’Éliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit: Pourquoi donc es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton cœur; car c’est pour voir la bataille que tu es descendu.

29 Et David dit: Qu’ai-je fait maintenant? N’y a-t-il pas de quoi?

30 Et il se détourna d’auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.

 

31 ▪ Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül; et il le fit venir.

32 Et David dit à Saül: Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin.

33 Et Saül dit à David: Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre avec lui; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.

34 Et David dit à Saül: Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau.

35 Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai [le mouton] de sa gueule; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai.

36 Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.

37 Et David dit: L’Éternel qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l’Éternel soit avec toi.

 

38 ▪ Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d’airain sur la tête, et le revêtit d’une cotte de mailles.

39 Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saül. Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l’ai [jamais] essayé. Et David les ôta de dessus lui;

40 et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu’il avait, dans la poche; et il avait sa fronde à la main. Et il s’approcha du Philistin.

 

41 ▪ Et le Philistin s’avança, allant et s’approchant de David, et, devant lui, l’homme qui portait son bouclier.

42 Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.

43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.

44 Et le Philistin dit à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs.

45 Et David dit au Philistin: Toi, tu viens à moi avec une épée, et avec une lance, et avec un javelot; et moi, je viens à toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu des troupes rangées d’Israël, que tu as outragé.

46 En ce jour, l’Éternel te livrera en ma main; et je te frapperai, et j’ôterai ta tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu’il y a un Dieu pour Israël:

47 et toute cette congrégation saura que ce n’est ni par l’épée, ni par la lance, que l’Éternel sauve; car la bataille est à l’Éternel, et il vous livrera entre nos mains.

 

48 ▪ Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s’avançait, et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin.

49 Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans son front; et il tomba sur sa face contre terre.

50 Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua; et David n’avait pas d’épée en sa main.

51 Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s’enfuirent.

52 Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée du¹ ravin et jusqu’aux portes d’Ékron; et les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu’à Gath, et jusqu’à Ékron.

— ¹ litt.: jusqu’à ce que tu viennes au.

53 Et les fils d’Israël s’en revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp.

54 Et David prit la tête du Philistin et l’apporta à Jérusalem; et ses armes, il les mit dans sa tente.

 

55 ▪ Et quand Saül avait vu David sortant à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner avait dit: Ton âme est vivante, ô roi! je n’en sais rien.

56 Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.

57 Et comme David revenait d’avoir frappé le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saül, ayant la tête du Philistin à la main.

58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? Et David dit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite.

Chapitre 18

1 ▪ Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David; et Jonathan l’aima comme son âme.

2 Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.

3 Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.

4 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, et à son arc, et à sa ceinture.

5 Et David allait¹ partout où Saül l’envoyait, [et] il prospérait; et Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.

— ¹ ailleurs: entrait en campagne; litt.: sortait.

 

6 ▪ Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.

7 Et les femmes qui jouaient s’entre-répondaient et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

8 Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m’a donné les mille: il n’y a plus pour lui que la royauté.

9 Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l’œil sur David.

 

10 ▪ Et il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouait¹ comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.

— ¹ litt.: jouait de sa main.

11 Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi¹. Et David se détourna de devant lui par deux fois.

— ¹ c. à d.: Je le clouerai avec ma lance à la paroi.

 

12 ▪ Et Saül eut peur de David; car l’Éternel était avec lui, et il s’était retiré de Saül.

13 Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier; et [David] sortait et entrait devant le peuple.

14 Et David était sage¹ dans toutes ses voies; et² l’Éternel était avec lui.

— ¹ ailleurs aussi: prospérait. — ² ou: car.

15 Et Saül vit qu’il était très sage, et il le craignit.

16 Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.

17 Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l’Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

18 Et David dit à Saül: Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi?

19 Et il arriva qu’au moment où l’on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.

 

20 ▪ Et Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonne¹ à ses yeux.

— ¹ ici, litt.: droite.

21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David: Par l’une ou l’autre¹, tu seras aujourd’hui mon gendre.

— ¹ ou: pour la seconde fois.

22 Et Saül commanda à ses serviteurs: Parlez secrètement à David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t’aiment; maintenant donc sois gendre du roi.

23 Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable.

24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant: David a parlé de cette manière.

25 Et Saül dit: Vous direz ainsi à David: Le roi ne désire point de dot, mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.

26 Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne¹ aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n’étaient pas accomplis,

— ¹ ici, litt.: droite.

27 que David se leva, et s’en alla, lui et ses hommes, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu’il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.

 

28 ▪ Et Saül vit et connut que l’Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l’aimait.

29 Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.

30 Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne¹; et chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül; et son nom fut en grande estime.

— ¹ litt.: sortirent, ici, et ailleurs.

Chapitre 19

1 ▪ Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (Or Jonathan, fils de Saül, était très affectionné à David),

2 et Jonathan en informa David, disant: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.

3 Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu’il en est, et te le ferai savoir.

4 Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n’a point péché contre toi; et même ce qu’il a fait est très avantageux pour toi.

5 Car il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l’as vu et tu t’en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?

6 Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura: L’Éternel est vivant, si on le fait mourir!

 

7 ▪ Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant.

 

8 ▪ Et il y eut de nouveau la guerre; et David entra en campagne et combattit contre les Philistins et les frappa d’un grand coup et ils s’enfuirent devant lui.

9 Et le mauvais esprit [envoyé] de l’Éternel vint sur Saül: et il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et David jouait¹ [de la harpe].

— ¹ litt.: jouait de sa main.

10 Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi¹; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s’enfuit, et échappa cette nuit-là.

— ¹ voir note à 18:11.

11 Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.

12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s’en alla et s’enfuit, et échappa.

13 Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d’un tapis.

14 Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit: Il est malade.

15 Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.

16 Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet.

17 Et Saül dit à Mical: Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé? Et Mical dit à Saül: Il m’a dit: Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je?

18 Et David s’enfuit, et il échappa; et il vint vers Samuel à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils s’en allèrent, lui et Samuel, et ils habitèrent à Naïoth.

 

19 ▪ Et on le rapporta à Saül, disant: Voici, David est à Naïoth, en Rama.

20 Et Saül envoya des messagers pour prendre David; et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait là, les présidant. Et l’Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi ils prophétisèrent.

21 Et on le rapporta à Saül, et il envoya d’autres messagers; et eux aussi ils prophétisèrent. Et Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi ils prophétisèrent.

22 Et il alla, lui aussi, à Rama, et vint jusqu’au grand puits qui est à Sécu; et il s’informa, disant: Où sont Samuel et David? Et on lui dit: Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.

23 Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et l’Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa, jusqu’à ce qu’il fut venu à Naïoth, en Rama.

24 Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi on dit: Saül aussi est-il parmi les prophètes?

Chapitre 20

1 ▪ Et David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan: Qu’ai-je fait? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie?

2 Et [Jonathan] lui dit: Qu’ainsi n’advienne! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu’il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n’en est rien.

3 Et David jura encore et dit: Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort!

4 Et Jonathan dit à David: Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi.

5 Et David dit à Jonathan: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.

6 Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras: David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.

7 S’il dit ainsi: C’est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.

8 Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père?

9 Et Jonathan dit: Loin de toi [une telle pensée]; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas?

10 Et David dit à Jonathan: Qui m’en informera? Et si ton père te fait une réponse dure…?

11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.

 

12 ▪ Et Jonathan dit à David: Éternel, Dieu d’Israël! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,

13 que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.

14 Et n’est-ce pas? si je suis encore vivant, — n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point;

15 et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre?

16 Et Jonathan fit alliance avec la maison de David: Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David!

17 Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait; car il l’aimait comme il aimait son âme.

 

18 ▪ Et Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.

19 Et le troisième jour¹, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.

— ¹ litt.: Et tu laisseras trois [jours].

20 Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre¹, comme si je tirais vers un but:

— ¹ litt.: à son côté.

21 et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant]: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant!

22 Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi; va, car l’Éternel te renvoie.

23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.

 

24 ▪ Et David se cacha dans les champs; et c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.

25 Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.

26 Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

27 Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui?

28 Et Jonathan répondit à Saül: David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem;

29 et il m’a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver]; et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.

30 Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la [femme] perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?

31 Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne; et maintenant, envoie, et amène-le-moi; car il mourra certainement¹.

— ¹ litt.: il est un fils de la mort.

32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il mis à mort? Qu’a-t-il fait?

33 Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.

34 Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

 

35 ▪ Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu¹ convenu avec David, et un petit garçon avec lui.

— ¹ ou: au temps.

36 Et il dit à son garçon: Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche au delà de lui.

37 Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée. et Jonathan cria après le garçon, et dit: La flèche n’est-elle pas au delà de toi?

38 Et Jonathan criait après le garçon: Vite! hâte-toi, ne t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.

39 Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.

40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville.

41 [Et] le garçon s’en alla; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna par trois fois; et ils se baisèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David devinrent excessifs.

42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant: L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours!

43 Et [David] se leva et s’en alla; et Jonathan entra dans la ville.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et David vint à Nob, auprès d’Akhimélec, le sacrificateur; et Akhimélec trembla en rencontrant David, et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi?

2 Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur: Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Et j’ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu.

3 Et maintenant, qu’as-tu sous la main? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.

4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n’ai point sous la main de pain commun, il n’y a que du pain sacré; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes!

5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints; et le [pain] est en quelque sorte commun, vu qu’on en consacre [de nouveau] dans les vases aujourd’hui.

6 Et le sacrificateur lui donna du [pain] sacré¹, car il n’y avait point là d’autre pain que le pain de proposition qui avait été ôté de devant l’Éternel pour remettre du pain chaud le jour où on levait l’autre.

— ¹ ou: saint.

 

7 ▪ Et il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite, il était le chef¹ des bergers de Saül.

— ¹ ou principal; litt. fort.

8 Et David dit à Akhimélec: N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante.

9 Et le sacrificateur dit: L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’éphod: si tu veux la prendre, prends-la; car il n’y en a point d’autre ici que celle-là. Et David dit: Il n’y en a point de pareille; donne-la-moi.

10 Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath.

 

11 ▪ Et les serviteurs d’Akish lui dirent: N’est-ce pas-là David, le roi du pays? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille?

12 Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très peur d’Akish, roi de Gath.

13 Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.

14 Et Akish dit à ses serviteurs: Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené?

15 Manqué-je de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi? Celui-ci entrerait-il dans ma maison?

*

Chapitre 22

1 ▪ Et David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l’apprirent et descendirent là vers lui.

2 Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.

3 Et David s’en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent¹ chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.

— ¹ litt.: sortent.

4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fort¹.

— ¹ c. à d.: la caverne.

 

5 ▪ Et Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure pas dans ce lieu fort; va, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla et entra dans la forêt de Héreth.

6 Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc¹, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.

— ¹ ou: bosquet.

7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui: Écoutez, Benjaminites: Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,

8 que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m’avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, et que personne d’entre vous ne soit peiné pour moi et ne m’avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui?

9 Et Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub;

10 et il a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.

 

11 ▪ Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d’Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.

12 Et Saül dit: Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Et il dit: Me voici, mon seigneur.

13 Et Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui?

14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison?

15 Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.

16 Et le roi [lui] dit: Certainement tu mourras Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.

17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et qu’ils ne m’en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.

18 Et le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

19 Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.

 

20 ▪ Et un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après David.

21 Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.

22 Et David dit à Abiathar: Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l’Édomite, était là, qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.

23 Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.

*

Chapitre 23

1 ▪ Et on rapporta à David, en disant: Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires.

2 Et David interrogea l’Éternel, disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et l’Éternel dit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila.

3 Et les hommes de David lui dirent: Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins?

4 Et David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit et dit: Lève-toi, descends à Kehila; car je livrerai les Philistins en ta main.

5 Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila.

 

6 ▪ Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.

7 Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.

8 Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes.

9 Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur: Apporte l’éphod.

10 Et David dit: Éternel, Dieu d’Israël! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi:

11 les hommes¹ de Kehila me livreront-ils en sa main? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire? Éternel, Dieu d’Israël! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel dit: Il descendra.

— ¹ litt.: maîtres, possesseurs.

12 Et David dit: Les hommes¹ de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül? Et l’Éternel dit: Ils [te] livreront.

13 Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila et s’en allèrent où ils purent. Et on rapporta à Saül que David s’était échappé de Kehila, et il s’abstint d’entrer en campagne.

 

14 ▪ Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais Dieu ne le livra pas en sa main.

15 Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un bois¹.

— ¹ ou: en Horsha.

16 Et Jonathan fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois¹, et fortifia sa main en Dieu;

— ¹ ou: en Horsha.

17 et il lui dit: Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas; et tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait aussi.

18 Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel; et David demeura dans le bois¹, et Jonathan s’en alla à sa maison.

— ¹ ou: en Horsha.

 

19 ▪ Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant: David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le bois¹, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimon²?

— ¹ ou: en Horsha. — ² ou: à droite du désert.

20 Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.

21 Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi!

22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, [et] qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très rusé.

23 Et voyez et sachez toutes les cachettes ou il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous; et il arrivera que, s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.

 

24 ▪ Et ils se levèrent et s’en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine¹, au midi de Jeshimon².

— ¹ l’Araba. — ² ou: à droite du désert.

25 Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher; et on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l’apprit, et il poursuivit David au désert de Maon.

26 Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre.

27 Et un messager vint à Saül, disant: hâte-toi, et viens, car les philistins se sont jetés sur le pays.

28 Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth¹.

— ¹ rocher de la séparation.

*

Chapitre 24

1 ▪ Et David monta de là, et habita dans les lieux forts d’En-Guédi.

2 Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant: Voici, David est au désert d’En-Guédi.

3 Et Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.

4 Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin; et là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.

5 Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont l’Éternel t’a dit: Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.

6 Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit de ce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.

7 Et il dit à ses hommes: Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel que d’étendre ma main sur lui; car il est l’oint de l’Éternel.

8 Et David retint¹ ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.

— ¹ ou: reprit.

 

9 ▪ Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant: Ô roi, mon seigneur! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

10 Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal?

11 Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer; et [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit: je n’étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

12 Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai point tué sache et vois qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.

13 L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera pas sur toi.

14 Comme dit le proverbe des anciens: Des méchants vient la méchanceté; mais ma main ne sera pas sur toi.

15 Après qui est sorti le roi d’Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!

16 Et l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit [en me délivrant] de ta main.

 

17 ▪ Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül éleva sa voix et pleura.

18 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal;

19 et tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.

20 Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l’Éternel te fasse¹ du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard!

— ¹ ou: L’Éternel te fera.

21 Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d’Israël sera établi en ta main.

22 Et maintenant, jure-moi par l’Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n’ôteras¹ point mon nom de la maison de mon père.

— ¹ litt.: ne détruiras.

23 Et David le jura à Saül; et Saül s’en alla dans sa maison; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.

*

Chapitre 25

1 ▪ Et Samuel mourut; et tout Israël s’assembla, et se lamenta sur lui; et on l’enterra dans sa maison, à Rama.

 

▪ Et David se leva, et descendit au désert de Paran.

2 Et il y avait à Maon un homme qui avait ses affaires à Carmel¹; et cet homme était très riche; il avait trois mille moutons et mille chèvres. Et il était à Carmel pendant qu’on tondait ses moutons.

— ¹ Carmel en Juda; voir Josué 15:55.

3 Et le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl; et la femme avait du bon sens et était belle de visage; et l’homme était dur et méchant dans ses actes; et il était de la race de Caleb.

4 Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons.

5 Et David envoya dix jeunes hommes; et David dit aux jeunes hommes: Montez à Carmel, et entrez chez Nabal, et saluez-le en mon nom;

6 et vous [lui] direz ainsi: Vis longtemps! et paix te soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui t’appartient!

7 Et maintenant j’ai entendu dire que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n’a manqué du leur, tous les jours qu’ils ont été à Carmel.

8 Demande-le à tes jeunes gens et ils t’en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.

9 Et les jeunes hommes de David vinrent et parlèrent à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David; et ils se tinrent tranquilles.

10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit: Qui est David? Et qui est le fils d’Isaï? Aujourd’hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent chacun de son maître.

11 Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais d’où ils sont?

 

12 ▪ Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s’en retournèrent; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles.

13 Et David dit à ses hommes: Ceignez chacun votre épée. Et ils ceignirent chacun leur épée, et David aussi ceignit son épée. Et environ quatre cents hommes montèrent après David, et deux cents restèrent près du bagage.

14 Et un jeune homme des gens [de Nabal] informa Abigaïl, femme de Nabal, disant: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s’est emporté contre eux.

15 Et les hommes ont été très bons pour nous, et nous n’avons pas été molestés, et il n’a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs.

16 Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le menu bétail.

17 Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire; car le mal est décidé contre notre maître et contre toute sa maison; et il est trop fils de Bélial pour qu’on parle avec lui.

 

18 ▪ Et Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq mesures¹ de grain rôti, et cent gâteaux de raisins secs, et deux cents gâteaux de figues sèches, et les mit sur des ânes;

— ¹ hébreu: séas.

19 et elle dit à ses jeunes hommes: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.

20 Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d’elle; et elle les rencontra.

21 Et David avait dit: Certainement c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet [homme] avait au désert, et que rien n’a manqué de tout ce qui était à lui: il m’a rendu le mal pour le bien.

22 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu’à la lumière du matin un seul homme de reste.

 

23 ▪ Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.

24 Et elle tomba à ses pieds, et dit: À moi l’iniquité, mon seigneur! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles; et écoute les paroles de ta servante.

25 Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal; car il est tel que son nom: son nom est Nabal¹, et la folie² est avec lui. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.

— ¹ fou, impie. — ² ou: l’impiété.

26 Et maintenant, mon seigneur, l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que l’Éternel t’a empêché d’en venir au sang et de te faire justice¹ par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal!

— ¹ litt.: sauver, délivrer.

27 Et maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.

28 Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l’Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur; car mon seigneur combat les combats de l’Éternel, et la méchanceté n’a jamais été trouvée en toi.

29 Et un homme s’est levé pour te poursuivre et pour chercher ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le faisceau des vivants par devers l’Éternel, ton Dieu; et l’âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde.

30 Et il arrivera que, lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu’il t’aura établi¹ prince sur Israël,

— ¹ litt.: commandé.

31 ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice¹ à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.

— ¹ litt.: sauver, délivrer.

 

32 ▪ Et David dit à Abigaïl: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui en ce jour, t’a envoyée à ma rencontre!

33 Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m’as empêché d’en venir au sang et de me faire justice¹ par ma main!

— ¹ litt.: sauver, délivrer.

34 Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin.

35 Et David prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit: Monte en paix dans ta maison; regarde, j’ai écouté ta voix, et je t’ai accueillie avec faveur.

 

36 ▪ Et Abigaïl vint vers Nabal; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le cœur de Nabal était gai, et il était ivre à l’excès; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’à la lumière du matin.

37 Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses; et son cœur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre.

38 Et il arriva, environ dix jours après, que l’Éternel frappa Nabal, et il mourut.

 

39 ▪ Et David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l’Éternel qui a pris en main ma cause touchant l’outrage que m’avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal! Et l’Éternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme.

40 Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.

41 Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

42 Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et ses cinq jeunes filles qui la suivaient; et elle s’en alla après les messagers de David, et fut sa femme.

43 David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses femmes.

44 Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.

Chapitre 26

1 ▪ Et les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant: David ne se tient-il pas caché à la colline de Hakila qui est en face de Jeshimon¹?

— ¹ ou: du désert.

2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, et avec lui trois mille hommes d’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.

3 Et Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimon¹, sur le chemin. Or David habitait dans le désert; et il vit que Saül était venu après lui au désert.

— ¹ ou: du désert.

4 Et David envoya des espions, et il sut très certainement que Saül était venu.

5 Et David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée: et Saül était couché dans l’enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui.

 

6 ▪ Et David prit la parole, et dit à Akhimélec, le Héthien, et à Abishaï, fils de Tseruïa, frère de Joab, disant: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Et Abishaï dit: Moi, je descendrai avec toi.

7 Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

8 Et Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.

9 Et David dit à Abishaï: Ne le détruis pas! car qui étendra sa main sur l’oint de l’Éternel et sera innocent?

10 Et David dit: L’Éternel est vivant, si ce n’est l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et soit emporté!

11 Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.

12 Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s’en allèrent; et personne ne [les] vit, et personne ne [le] sut, et personne ne s’éveilla; car ils dormaient tous, car un profond sommeil [envoyé] par l’Éternel était tombé sur eux.

 

13 ▪ Et David passa de l’autre côté, et se tint sur le sommet de la montagne, de loin; il y avait un grand espace entre eux.

14 Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?

15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? et qui est comme toi en Israël? Et pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? car quelqu’un du peuple est venu pour tuer¹ le roi, ton seigneur.

— ¹ litt.: détruire, comme verset 9.

16 Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau qui était à son chevet.

 

17 ▪ Et Saül reconnut la voix de David et dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et David dit: C’est ma voix, ô roi, mon seigneur!

18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main?

19 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui t’a incité contre moi, qu’il accepte une offrande¹! mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, parce qu’ils m’ont chassé aujourd’hui pour que je ne sois pas associé à l’héritage de l’Éternel, disant: Va, sers d’autres dieux!

— ¹ comme 3:14.

20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.

 

21 ▪ Et Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai commis une très grande erreur.

 

22 ▪ Et David répondit et dit: Voici la lance du roi; qu’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.

23 Et l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en [ma] main, et que je n’ai pas voulu étendre ma main sur l’oint de l’Éternel.

24 Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui précieuse¹ à mes yeux, que de même aussi mon âme soit précieuse¹ aux yeux de l’Éternel, et qu’il me délivre de toute détresse!

— ¹ litt.: très grande.

25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna en son lieu.

*

Chapitre 27

1 ▪ Et David dit en son cœur: Maintenant, je périrai un jour par la main de Saül; il n’y a rien de bon pour moi que de me sauver en hâte dans le pays des Philistins, et Saül renoncera à me chercher encore dans tous les confins d’Israël, et j’échapperai à sa main.

2 Et David se leva et passa, lui et six cents hommes qui étaient avec lui, vers Akish, fils de Maoc, roi de Gath.

3 Et David habita chez Akish, à Gath, lui et ses hommes, chacun avec sa famille¹, David et ses deux femmes, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, la Carmélite.

— ¹ litt.: maison.

4 Et on rapporta à Saül que David s’était enfui à Gath; et il ne le chercha plus.¹

— ¹ date: A.C. 1057.

5 Et David dit à Akish: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, et je demeurerai là; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi?

6 Et, en ce jour-là, Akish lui donna Tsiklag; c’est pourquoi Tsiklag appartient aux rois de Juda jusqu’à ce jour.

7 Et le nombre des jours que David habita dans la campagne des Philistins fut d’un an et quatre mois.

 

8 ▪ Et David et ses hommes montèrent et firent des incursions chez les Gueshuriens, et les Guirziens, et les Amalékites; car ces [nations], dès les temps anciens, habitaient le pays, quand tu viens vers Shur et jusqu’au pays d’Égypte.

9 Et David frappa le pays; et il ne laissait vivre ni homme ni femme, et il prenait le menu et le gros bétail et les ânes, et les chameaux, et les vêtements; et il s’en retournait et venait vers Akish.

10 Et Akish disait: N’avez-vous pas fait d’incursion aujourd’hui? Et David disait: Vers le midi de Juda, et vers le midi des Jerakhmeélites, et vers le midi des Kéniens.

11 Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant: Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu’il habita la campagne des Philistins.

12 Et Akish crut David, et disait: Il s’est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d’Israël, et il sera mon serviteur à toujours.

Chapitre 28

1 ▪ Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées¹ pour la guerre, pour combattre contre Israël; et Akish dit à David: Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes.

— ¹ armées, ou camps; ainsi, verset 19 et 29:1, 6.

2 Et David dit à Akish: Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je t’établirai, pour toujours, gardien de ma personne¹.

— ¹ litt.: tête.

 

3 ▪ Or Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure.

 

4 ▪ Et les Philistins s’assemblèrent, et ils vinrent, et campèrent à Sunem; et Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.

5 Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur trembla très fort.

6 Et Saül interrogea l’Éternel, et l’Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l’urim¹, ni par les prophètes.

— ¹ voir Exode 28:30.

 

7 ▪ Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent: Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.

8 Et Saül se déguisa et revêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit: Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.

9 Et la femme lui dit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir?

10 Et Saül lui jura par l’Éternel, disant: L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour cette affaire!

11 Et la femme dit: Qui te ferai-je monter? Et il dit: Fais-moi monter Samuel.

12 Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri; et la femme parla à Saül, disant: Pourquoi m’as-tu trompée? et tu es Saül!

13 Et le roi lui dit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu¹ qui monte de la terre.

— ¹ ou: des dieux.

14 Et il lui dit: Quelle est sa forme? Et elle dit: C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Et Saul connut que c’était Samuel; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.

 

15 ▪ Et Samuel dit à Saül: Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter? Et Saül dit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les¹ prophètes, ni par les songes; et je t’ai appelé pour me faire savoir ce que j’ai à faire.

— ¹ litt.: par la main des.

16 Et Samuel dit: Et pourquoi m’interroges-tu, quand l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi?

17 Et l’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi¹; et l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David;

— ¹ litt.: ma main.

18 parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek: à cause de cela, l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui.

19 Et l’Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi; l’Éternel livrera aussi l’armée d’Israël en la main des Philistins.

 

20 ▪ Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel; même il n’y avait plus de force en lui, car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.

21 Et la femme vint à Saül, et elle vit qu’il était très troublé, et elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites;

22 et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.

23 Et il refusa et dit: Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.

24 Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

25 qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; et ils se levèrent, et s’en allèrent cette même nuit-là.

*

Chapitre 29

1 ▪ Et les Philistins rassemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et Israël était campé à la source qui est à Jizreël.

2 Et les princes des Philistins passèrent par centaines et par milliers, et David et ses hommes passèrent à l’arrière-garde avec Akish.

3 Et les chefs des Philistins dirent: Que sont ces Hébreux? Et Akish dit aux chefs des Philistins: N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a été avec moi tant de jours [déjà], ou tant d’années? et je n’ai rien trouvé en lui, depuis le jour qu’il est tombé chez moi jusqu’à ce jour.

4 Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent: Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi, et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas notre adversaire dans la bataille; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci?

5 N’est- ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille?

 

6 ▪ Et Akish appela David, et lui dit: L’Éternel est vivant, que tu es [un homme] droit, et ta sortie et ton entrée avec moi à l’armée ont été bonnes à mes yeux, car je n’ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ton entrée auprès de moi jusqu’à ce jour; mais tu n’es pas agréable aux yeux des princes.

7 Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.

8 Et David dit à Akish: Mais qu’ai-je fait? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur?

9 Et Akish répondit et dit à David: Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; seulement les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous à la bataille.

10 Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, dès qu’il fait jour, et allez-vous-en.

11 Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir dès le matin, afin de retourner au pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreël.

*

Chapitre 30

1 ▪ Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalékites avaient fait une incursion sur le [pays du] midi, et sur Tsiklag; et ils avaient frappé Tsiklag et l’avaient brûlée par le feu;

2 et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient; depuis le petit jusqu’au grand, ils n’avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s’en étaient allés leur chemin.

3 Et David et ses hommes vinrent à la ville; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs.

4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent, jusqu’à ce qu’il n’y eut plus en eux de force pour pleurer.

5 Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite, étaient emmenées captives.

6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider; car l’âme de tout le peuple était pleine d’amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Et David se fortifia en l’Éternel, son Dieu.

 

7 ▪ Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Akhimélec: Je te prie, apporte-moi l’éphod. Et Abiathar apporta l’éphod à David.

8 Et David interrogea l’Éternel, disant: Poursuivrai-je cette troupe? l’atteindrai-je? Et il lui dit: Poursuis, car tu l’atteindras certainement, et tu recouvreras tout.

9 Et David s’en alla, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor; et ceux qui restaient en arrière s’arrêtèrent.

10 Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents hommes s’arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor.

 

11 ▪ Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils l’amenèrent à David; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau à boire;

12 ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea; et l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé de pain et n’avait pas bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits.

13 Et David lui dit: À qui es-tu? et d’où es-tu? Et il dit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d’un homme amalékite; et mon maître m’a abandonné, il y a trois jours, car j’étais malade.

14 Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu.

15 Et David lui dit: Me ferais-tu descendre vers cette troupe? Et il dit: Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.

 

16 ▪ Et il l’y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

17 Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s’enfuirent montés sur des chameaux.

18 Et David recouvra tout ce qu’Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes.

19 Et il n’y eut rien qui leur manquât, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce fût qu’on leur avait pris: David ramena tout.

20 Et David prit tout le menu et le gros bétail qu’on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C’est ici le butin de David.

 

21 ▪ Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait fait rester auprès du torrent de Besçor; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui; et David s’approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être.

22 Et tout homme méchant et inique¹, d’entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit: Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils; et qu’ils les emmènent et s’en aillent.

— ¹ hébreu: Bélial.

23 Mais David dit: Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

24 Et qui vous écoutera dans cette affaire? Car telle qu’est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage: ils partageront ensemble.

25 Et il en fut [ainsi] depuis ce jour-là et dans la suite, et on l’établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu’à ce jour.

 

26 ▪ Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant: Voici un présent¹ pour vous, sur le butin des ennemis de l’Éternel.

— ¹ litt.: une bénédiction.

27 [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir,

28 et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa,

29 et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,

30 et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui étaient à Athac,

31 et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David était allé et venu, lui et ses hommes.

*

Chapitre 31

1 ▪ Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.

2 Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.

3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent; et il eut une très grande peur des archers.

4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur.

5 Et Saül prit son épée et se jeta dessus. Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée, et mourut avec lui.

6 Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et celui qui portait ses armes, et tous ses hommes.

7 Et les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée, et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes d’Israël s’enfuyaient, et que Saül et ses fils étaient morts, et ils abandonnèrent les villes, et s’enfuirent; et les Philistins vinrent et y habitèrent.

 

8 ▪ Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.

9 Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple.

10 Et ils placèrent ses armes dans la maison d’Ashtaroth¹, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.

— ¹ ou: des Ashtoreths.

11 Et les habitants de Jabès de Galaad entendirent parler de ce que les Philistins avaient fait à Saül;

12 et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de Saül et les corps de ses fils, et vinrent à Jabès, et les brûlèrent là.

13 Et ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc de Jabès, et jeûnèrent sept jours.¹

— ¹ date: A.C. 1056.

 

 

Le Second Livre de SAMUEL

 

Chapitre 1

1 ▪ Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d’avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag.

2 Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et aussitôt qu’il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.

3 Et David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui dit: Je me suis échappé du camp d’Israël.

4 Et David lui dit: Que s’est-il passé? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.

5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses]: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?

6 Et le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près.

7 Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela; et je dis: Me voici.

8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: je suis Amalékite.

9 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car l’angoisse¹ m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.

— ¹ le sens du mot est incertain.

10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.

11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui [firent] de même;

12 et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l’Éternel, et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.

 

13 ▪ Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses]: D’où es-tu? Et il dit: Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite.

14 Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer¹ l’oint de l’Éternel?

— ¹ hébreu: détruire.

15 Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit: Approche [et] jette-toi sur lui! Et il le frappa, et il mourut.

16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.

 

17 ▪ Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte;

18 et il dit d’enseigner aux fils de Juda [le chant de] l’Arc¹; voici, il est écrit au livre de Jashar²:

— ¹ ou: [à tirer de] l’arc. — ² quelques-uns: du Juste (droit).

 

19 Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés!

20 Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.

21 Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandes¹; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’eût] pas été oint d’huile.

— ¹ c. à d. qui produisent de quoi faire des offrandes.

22 L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués [et] de la graisse des hommes forts; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

23 Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.

24 Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquement¹, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or.

— ¹ ou: avec délices.

25 Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux!

26 Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu étais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi était merveilleux, plus [grand] que l’amour des femmes.

27 Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les instruments de guerre!

Chapitre 2

1 ▪ Et il arriva, après cela, que David interrogea l’Éternel, disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? Et l’Éternel lui dit: Monte. Et David dit. Où monterai-j e? Et il dit: À Hébron.

2 Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite.

3 Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de Hébron.

4 Et les hommes de Juda vinrent et oignirent là David pour roi sur la maison de Juda.¹

— ¹ date: A.C. 1055.

 

▪ Et on rapporta à David, disant: Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül.

5 Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Bénis soyez-vous de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré!

6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.

7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

 

8 ▪ Et Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Ish-Bosheth¹, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm

— ¹ Eshbaal, 1 Chroniques 8:33.

9 et l’établit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizreël, et sur Éphraïm, et sur Benjamin, et sur Israël tout entier.

10 Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu’il régna sur Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David.

11 Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.

 

12 ▪ Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon;

13 et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David, sortirent aussi; et ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon; et ceux-ci s’assirent d’un côté du réservoir, et ceux-là de l’autre côté du réservoir.

14 Et Abner dit à Joab: Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux] devant nous! Et Joab dit: Qu’ils se lèvent.

15 Et ils se levèrent et passèrent, au nombre de douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de douze d’entre les serviteurs de David.

16 Et chacun saisit son adversaire¹ par la tête, et [passa] son épée dans le flanc de son adversaire¹, et ils tombèrent [tous] ensemble. Et on appela ce lieu-là Helkath-Hatsurim², qui est en Gabaon.

— ¹ litt.: compagnon. — ² le champ des tranchants.

17 Et le combat fut très rude ce jour-là; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David.

 

18 ▪ Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël.

19 Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs. Et Asçaël poursuivit Abner, et il ne se détourna pas d’Abner pour aller à droite ou à gauche.

20 Et Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asçaël? Et il dit: C’est moi.

21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui.

22 Et Abner dit encore à Asçaël: Détourne-toi de moi! Pourquoi te jetterais-je mort par terre? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère?

23 Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit où Asçaël était tombé et était mort, s’arrêtaient.

24 Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon.

 

25 ▪ Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner; et ils formèrent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline.

26 Et Abner cria à Joab et dit: L’épée dévorera-t-elle à toujours? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères?

27 Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère!

28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.

29 Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là dans la plaine¹, et traversèrent le Jourdain, et marchèrent par tout le Bithron, et vinrent à Mahanaïm.

— ¹ l’Araba.

30 Et Joab s’en retourna de la poursuite d’Abner et rassembla tout le peuple; et, des serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes et Asçaël.

31 Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner.

32 Et ils enlevèrent Asçaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethléhem; et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron.

Chapitre 3

1 ▪ Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s’affaiblissant.

2 Et il naquit à David des fils à Hébron: son premier-né fut Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite;

3 et le second, Kileab, d’Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite; et le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur;

4 et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; et le cinquième, Shephatia, fils d’Abital;

5 et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron.

 

6 ▪ Et il arriva que, pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.

7 Et Saül avait une concubine: son nom était Ritspa, fille d’Aïa; et [Ish-Bosheth] dit à Abner: Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père?

8 Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d’Ish-Bosheth, et il dit: Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd’hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t’ai pas livré aux mains de David, que tu m’imputes aujourd’hui de l’iniquité à cause de cette femme?

9 Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l’Éternel lui a juré,

10 en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba!

11 Et [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui.

 

12 ▪ Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant: À qui est le pays? — disant: Fais alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël.

13 Et [David] dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.

14 Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant: Donne-moi ma femme Mical, que je me suis fiancée pour cent prépuces de Philistins.

15 Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d’auprès de son mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh.

16 Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu’à Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t’en. Et il s’en retourna.

 

17 ▪ Et Abner s’était entretenu avec les anciens d’Israël, disant: Ci-devant vous recherchiez David, pour qu’il fût roi sur vous;

18 et maintenant, agissez; car l’Éternel a parlé touchant David, disant: Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai¹ mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

— ¹ litt.: il sauvera.

19 Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.

20 Et Abner vint vers David, à Hébron, et avec lui vingt hommes; et David fit un festin à Abner, ainsi qu’aux hommes qui étaient avec lui.

21 Et Abner dit à David: Je me lèverai, et j’irai, et j’assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Israël; et ils feront alliance avec toi; et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. Et David congédia Abner, et il s’en alla en paix.

 

22 ▪ Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d’une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin; et Abner n’était pas avec David, à Hébron, car il l’avait congédié, et il s’en était allé en paix.

23 Et Joab et toute l’armée qui était avec lui vinrent; et on rapporta à Joab, en disant: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi qui l’a congédié, et il s’en est allé en paix.

24 Et Joab entra auprès du roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte qu’il s’en est allé?

25 Tu connais Abner, fils de Ner, qu’il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais.

26 Et Joab sortit d’auprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira; et David ne le savait pas.

27 Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu’il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël.

 

28 ▪ Et David l’apprit plus tard, et il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel, à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner:

29 qu’il tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain.

30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.

 

31 ▪ Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil.

32 Et ils enterrèrent Abner à Hébron; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d’Abner; et tout le peuple pleura.

33 Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit:

 

Abner devait-il mourir comme meurt un insensé¹?

— ¹ ou: impie.

34 Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité.

 

▪ Et tout le peuple pleura encore sur lui.

35 Et tout le peuple vint vers David pour l’engager à manger du pain, pendant qu’il était encore jour; mais David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couché, je goûte du pain ou aucune autre chose!

36 Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple.

37 Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n’était point de par le roi qu’on avait fait mourir Abner, fils de Ner.

38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël?

39 Et moi, je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roi¹; et ces hommes-là, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfait²!

— ¹ litt.: bien que roi oint. — ² ou: sa méchanceté.

Chapitre 4

1 ▪ Et quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.

2 Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül; le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab: [ils étaient] fils de Rimmon, le Beérothien, d’entre les fils de Benjamin; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin.

3 Et les Beérothiens s’enfuirent à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui.

 

4 ▪ Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël; et sa nourrice l’emporta, et s’enfuit; et il arriva que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; et son nom était Mephibosheth¹.

— ¹ Merib-Baal, 1 Chroniques 8:34.

 

5 ▪ Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth; et il était couché pour son repos de midi.

6 Et ils entrèrent jusque dans l’intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; et Récab et Baana, son frère, s’échappèrent.

7 Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent; et ils lui ôtèrent la tête, et ils prirent sa tête, et s’en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine¹.

— ¹ l’Araba.

8 Et ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie; et l’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur, d’être vengé de Saül et de sa race¹.

— ¹ litt.: semence.

9 Et David répondit à Récab et à Baana son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,

10 que celui qui me rapporta, disant: Voici, Saül est mort! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle:

11 combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main; et ne vous exterminerai-je pas de la terre?

12 Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir de Hébron. Et on prit la tête d’Ish-Bosheth, et on l’enterra dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.

2 Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l’Éternel t’a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.

3 Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël.¹

— ¹ date: A.C. 1048.

 

4 ▪ David était âgé de trente ans lorsqu’il devint roi; il régna quarante ans.

5 Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois; et, à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

 

6 ▪ Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays; et ils parlèrent à David, disant: Tu n’entreras point ici; mais les aveugles et les boiteux te repousseront; — pour dire: David n’entrera pas ici.

7 Mais David prit la forteresse de Sion; c’est la ville de David.

8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et¹ les aveugles qui sont haïs de l’âme de David…! C’est pourquoi on dit: L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison.

— ¹ selon d’autres: qu’il jette dans le canal et les boiteux et.

9 Et David habita dans la forteresse, et l’appela ville de David; et David bâtit tout autour, depuis Millo¹ vers l’intérieur.

— ¹ la citadelle.

 

10 ▪ Et David allait grandissant de plus en plus; et l’Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.

11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles¹; et ils bâtirent une maison à David.

— ¹ ou: des maçons.

12 Et David connut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, et qu’il avait élevé son royaume à cause de son peuple Israël.

13 Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.

14 Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shamua, et Shobab, et Nathan, et Salomon,

15 et Jibkhar, et Élishua, et Népheg, et Japhia,

16 et Elishama, et Éliada, et Éliphéleth.

 

17 ▪ Et les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l’apprit, et descendit à la forteresse.

18 Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

19 Et David interrogea l’Éternel, disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu en ma main? Et l’Éternel dit à David: Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main.

20 Et David vint à Baal-Peratsim; et là David les frappa, et il dit: L’Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim¹.

— ¹ Baal-des-brèches.

21 Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent.

 

22 ▪ Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

23 Et David interrogea l’Éternel. Et il dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers;

24 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée¹ des philistins.

— ¹ ou: le camp.

25 Et David fit ainsi, comme l’Éternel lui avait commandé; et il frappa les Philistins depuis Guéba jusqu’à ce que tu viennes vers Guézer.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et David assembla encore toute l’élite d’Israël, trente mille [hommes].

2 Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins.

3 Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline¹; et Uzza et Akhio, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf.

— ¹ ou: à Guibha.

4 Et ils l’emmenèrent, avec l’arche de Dieu, de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline¹, et Akhio allait devant l’arche.

— ¹ ou: à Guibha.

5 Et David et toute la maison d’Israël s’égayaient devant l’Éternel avec toutes sortes [d’instruments] de bois de cyprès¹: avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales.

— ¹ d’autres voudraient qu’on lût: de toute leur force, et avec des cantiques.

 

6 ▪ Et ils arrivèrent à l’aire de Nacon, et Uzza étendit [la main] vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché¹.

— ¹ ou: glissé.

7 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute; et il mourut là, près de l’arche de Dieu.

8 Alors David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’] Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza¹, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.

— ¹ brèche d’Uzza.

9 Et David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi?

10 Et David ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.

11 Et l’arche de l’Éternel demeura trois mois dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien; et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.

 

12 ▪ Et on rapporta au roi David, en disant: L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom dans la ville de David, avec joie.

13 Et il arriva que, quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.

14 Et David dansait de toute sa force devant l’Éternel; et David était ceint d’un éphod de lin.

15 Et David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.

16 Et comme l’arche de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l’Éternel, et elle le méprisa dans son cœur.

 

17 ▪ Et ils amenèrent l’arche de l’Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit¹ des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.

— ¹ comme Lévitique 14:20.

18 Et quand David eut achevé d’offrir¹ les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées;

— ¹ comme Lévitique 14:20.

19 et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain¹, et une ration [de vin]², et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison.

— ¹ litt.: une galette de pain. — ² selon quelques-uns: une ration de viande.

 

20 ▪ Et David s’en retourna pour bénir sa maison; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit: Combien s’est honoré aujourd’hui le roi d’Israël, qui s’est découvert aujourd’hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien!

21 Et David dit à Mical: Ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m’établir¹ prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël; et j’ai dansé devant l’Éternel;

— ¹ litt.: commander.

22 et je me rendrai plus vil encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré.

23 Et Mical, fille de Saül, n’eut point d’enfant jusqu’au jour de sa mort.

*

Chapitre 7

1 ▪ Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l’Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,

2 il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tapis.

3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est dans ton cœur, car l’Éternel est avec toi.

 

4 ▪ Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l’Éternel vint à Nathan, disant:

5 Va, et dis à mon serviteur, à David: Ainsi dit l’Éternel: Me bâtirais-tu une maison pour que j’y habite?

6 car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour; mais j’ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle.

7 Partout où j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres?

8 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l’Éternel des armées: Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël;

9 et j’ai été avec toi partout où tu as marché; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.

10 Et j’ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d’iniquité ne l’affligeront plus comme au commencement,

11 et depuis le jour où j’ai établi¹ des juges sur mon peuple Israël. Et je t’ai donné du repos de tous tes ennemis; et l’Éternel t’annonce que l’Éternel te fera une maison.

— ¹ litt.: commander.

12 Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai après toi ta semence qui sortira de tes entrailles, et j’affermirai son royaume.

13 Lui, bâtira une maison ๠mon nom; et j’affermirai le trône de son royaume pour toujours.

— ¹ ou, comme ailleurs: pour.

14 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils: s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec une verge d’hommes et avec des plaies des fils des hommes;

15 mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai ôté de devant toi.

16 Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours.

17 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.

 

18 ▪ Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici?

19 Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l’homme¹, Seigneur Éternel?

— ¹ ou: et cela à la manière (litt.: la loi) de l’homme.

20 Et David, que pourrait-il te dire de plus? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur.

21 C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.

22 C’est pourquoi, Éternel Dieu! tu t’es montré grand, car il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveur¹ cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et de leurs dieux?

— ¹ litt.: opérer pour vous.

24 Et tu t’es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.

25 Et maintenant, Éternel Dieu! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit;

26 et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise: L’Éternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!

27 Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé ๠ton serviteur, disant: Je te bâtirai une maison; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.

— ¹ litt.: découvert l’oreille de, comme Ruth 4:4; 1 Sam. 9:15; 20:2, etc…

28 Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieu¹, et tes paroles sont vraies², et tu as dit ce bien à ton serviteur.

— ¹ ou: Tu es le Même, Dieu; voir Néhémie 9:7, et comparer Deut. 32:39. — ² litt.: vérité.

29 Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.

*

Chapitre 8

1 ▪ Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua; et David prit Métheg-Amma¹ de la main des Philistins.

— ¹ le frein de la capitale.

2 Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre; et les Moabites¹ devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents.

— ¹ litt.: Moab.

 

3 ▪ Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate].

4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva cent attelages.

5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadadézer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.

6 Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.

 

7 ▪ Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux serviteurs d’Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.

8 Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d’Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d’airain.

 

9 ▪ Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadadézer.

10 Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer¹ et le féliciter² de ce qu’il avait fait la guerre à Hadadézer et l’avait battu; car Hadadézer était continuellement en guerre avec Tohi; et [Joram] avait avec lui des vases d’argent, et des vases d’or, et des vases d’airain.

— ¹ litt.: s’enquirent touchant sa paix. — ² litt.: bénir.

11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises:

12 de Syrie, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek, et du butin d’Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.

 

13 ▪ Et David se fit un nom, en revenant d’avoir frappé les Syriens¹ dans la vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille.

— ¹ quelques-uns lisent: Édom, pour Aram.

14 Et il mit des garnisons en Édom; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.

 

15 ▪ Et David régna sur tout Israël; et David faisait droit et justice à tout son peuple.

16 Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l’armée; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques;

17 et Tsadok, fils d’Akhitub, et Akhimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs; et Seraïa était scribe¹;

— ¹ ou: secrétaire.

18 et Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des Keréthiens¹ et des Peléthiens²; et les fils de David étaient les principaux officiers.

— ¹ exécuteurs [des hautes œuvres]. — ² coureurs.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et David dit: y a-t-il encore quelqu’un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül? et j’userai de bonté envers lui à cause de Jonathan.¹

— ¹ date: A.C. 1040, environ.

2 Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom était Tsiba; et on l’appela auprès de David. Et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il dit: Ton serviteur!

3 Et le roi dit: N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül? et j’userai envers lui d’une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.

4 Et le roi lui dit. Où est-il? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar.

5 Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar.

6 Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint vers David, et il tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit: Mephibosheth! Et il dit: Voici ton serviteur.

7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement j’userai de bonté envers toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu mangeras continuellement le pain à ma table.

8 Et il se prosterna, et dit: Qu’est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi?

 

9 ▪ Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur;

10 et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en apporteras [les fruits], et le fils de ton seigneur aura du pain à manger; et Mephibosheth, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.

11 Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, [dit le roi,] mangera à ma table comme un des fils du roi.

12 Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom était Mica; et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephibosheth.

13 Et Mephibosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi; et il était boiteux des deux pieds.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et il arriva, après cela, que le roi des fils d’Ammon mourut; et Hanun, son fils, régna à sa place.

2 Et David dit: J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. Et David l’envoya consoler par ses serviteurs au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon.

3 Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître la ville, et pour l’explorer, et pour la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs?

4 Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, et les renvoya.

5 Et on le rapporta à David; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit: Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.

 

6 ▪ Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David; et les fils d’Ammon envoyèrent, et prirent à leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, vingt mille hommes de pied, et le roi de Maaca [avec] mille hommes, et ceux de Tob, douze mille hommes.

7 Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.

8 Et les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.

9 Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière; et il choisit des hommes de toute l’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens;

10 et il plaça le reste du peuple sous la main d’Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d’Ammon.

11 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai pour t’aider.

12 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.

13 Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens; et ils s’enfuirent devant lui.

14 Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna d’auprès des fils d’Ammon, et vint à Jérusalem.

 

15 ▪ Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent;

16 et Hadarézer envoya, et fit sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.

17 Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam; et les Syriens se rangèrent [en bataille] contre David, et se battirent avec lui.

18 Et les Syriens s’enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut là.

19 Et tous les rois qui étaient serviteurs d’Hadarézer virent qu’ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec Israël, et le servirent. Et les Syriens craignirent d’aider encore aux fils d’Ammon.

*

Chapitre 11

1 ▪ Et il arriva, au retour de l’année, au temps où les rois entrent en campagne¹, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël; et ils détruisirent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabba; mais David resta à Jérusalem.

— ¹ litt.: sortent.

2 Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle à voir.

3 Et David envoya et s’informa de cette femme, et on [lui] dit: N’est-ce pas là Bath-Shéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien?

4 Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia¹ de son impureté); et elle s’en retourna dans sa maison.

— ¹ litt.: se sanctifia.

5 Et la femme conçut; et elle envoya, et informa David et dit: Je suis enceinte.

 

6 ▪ Et David envoya vers Joab, [disant]: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.

7 Et Urie vint vers lui; et David s’enquit de l’état¹ de Joab, et de l’état¹ du peuple, et de l’état¹ de la guerre.

— ¹ litt.: la prospérité.

8 Et David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.

9 Et Urie se coucha à l’entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.

10 Et on le rapporta à David, disant: Urie n’est pas descendu à sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison?

11 Et Urie dit à David: L’arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentes¹; et mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j’entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose!

— ¹ litt.: dans les cabanes.

12 Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.

13 Et David l’appela, et il mangea et but devant lui, et [David] l’enivra; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison.

 

14 ▪ Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie.

15 Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

16 Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait qu’étaient de vaillants hommes.

17 Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab; et il en tomba quelques-uns d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, mourut aussi.

 

18 ▪ Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat.

19 Et il commanda au messager, disant: Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat,

20 s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille?

21 Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? — alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.

 

22 ▪ Et le messager s’en alla; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.

23 Et le messager dit à David: Les hommes ont eu l’avantage sur nous; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte;

24 et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.

25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt là; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le¹.

— ¹ litt.: fortifie-le.

26 Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari.

27 Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l’Éternel.

Chapitre 12

1 ▪ Et l’Éternel envoya Nathan à David; et il vint vers lui, et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l’un riche, et l’autre pauvre.

2 Le riche avait du menu et du gros bétail en grande quantité;

3 mais le pauvre n’avait rien du tout qu’une seule petite brebis, qu’il avait achetée, et qu’il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils: elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille.

4 Et un voyageur vint chez l’homme riche; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l’homme pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu vers lui.

5 Et la colère de David s’embrasa fort contre l’homme; et il dit à Nathan: L’Éternel est vivant que l’homme qui a fait cela est digne de mort!

6 et il rendra la brebis au quadruple, parce qu’il a fait cette chose-là et qu’il n’a pas eu de pitié.

 

7 ▪ Et Nathan dit à David: Tu es cet homme! Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’ai oint pour roi sur Israël, et je t’ai délivré de la main de Saül,

8 et je t’ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda; et si c’était peu, je t’eusse ajouté telle et telle chose.

9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

10 Et maintenant, l’épée ne s’éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris la femme d’Urie, le Héthien, pour qu’elle fût ta femme.

11 Ainsi dit l’Éternel: Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi: je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil;

12 car tu l’as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil.

 

13 ▪ Et David dit à Nathan: J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David: Aussi l’Éternel a fait passer ton péché: tu ne mourras pas;

14 toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.

15 Et Nathan s’en alla dans sa maison.

 

▪ Et l’Éternel frappa l’enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David; et il fut très malade¹.

— ¹ ou: malade à la mort.

16 Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.

17 Et les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux.

18 Et il arriva, le septième jour, que l’enfant mourut; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l’enfant était mort, car ils disaient: Voici, lorsque l’enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n’a pas écouté notre voix; et comment lui dirions-nous: L’enfant est mort? Il fera quelque mal.

19 Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l’enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Et ils dirent: Il est mort.

20 Et David se leva de terre, et se lava et s’oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de l’Éternel et se prosterna; et il rentra dans sa maison, et demanda qu’on mît du pain devant lui, et il mangea.

21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu’est-ce que tu fais? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges¹!

— ¹ hébreu: manges du pain.

22 Et il dit: Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré, car je disais: Qui sait: l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra?

23 Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? pourrais-je le faire revenir encore? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

 

24 ▪ Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon¹; et l’Éternel l’aima;

— ¹ pacifique.

25 et il envoya par¹ Nathan le prophète, et l’appela du nom de Jedidia², à cause de l’Éternel.

— ¹ litt.: par la main de, comme ailleurs, souvent. — ² bien-aimé de l’Éternel.

 

26 ▪ Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d’Ammon, et il prit la ville royale.

27 Et Joab envoya des messagers à David, et dit: J’ai fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des eaux.

28 Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom.

29 Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; et il combattit contre elle, et la prit.

30 Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d’un talent d’or, et elle [avait] des pierres précieuses); et elle fut [mise] sur la tête de David; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.

31 Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques: il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.

*

Chapitre 13

1 ▪ Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une sœur nommée Tamar était belle, il arriva qu’Amnon, fils de David, l’aima.

2 Et Amnon fut tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de lui faire quoi que ce fût.

3 Et Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David; et Jonadab était un homme très habile.

4 Et il lui dit: Pourquoi maigris-tu ainsi d’un matin à l’autre, toi, fils du roi? Ne me le déclareras-tu pas? Et Amnon lui dit: J’aime Tamar, sœur d’Absalom mon frère.

5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit et fais le malade; et ton père viendra te voir, et tu lui diras: Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et qu’elle me donne à manger du pain, et qu’elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main.

6 Et Amnon se coucha et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main.

7 Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant: Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère, et apprête-lui un mets.

8 Et Tamar alla dans la maison d’Amnon, son frère, et il était couché; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets.

9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui; et il refusa de manger. Et Amnon dit: Faites sortir tout homme d’auprès de moi. Et tout homme sortit d’auprès de lui.

10 Et Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets qu’elle avait préparés, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.

11 Et elle les lui présenta à manger; et il la saisit, et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.

12 Et elle lui dit: Non, mon frère, ne m’humilie pas; car on ne fait point ainsi en Israël: ne fais pas cette infamie.

13 Et moi, où porterais-je ma honte? Et toi, tu serais comme l’un des infâmes en Israël. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi.

14 Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle.

15 Et Amnon la haït d’une très grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t’en.

16 Et elle lui dit: Il n’y a pas de raison [pour cela]; ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.

17 Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou après elle.

18 Et elle avait sur elle une tunique bigarrée; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.

19 Et Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu’elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s’en alla, marchant et criant.

20 Et Absalom, son frère, lui dit: Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Et maintenant, ma sœur, garde le silence: il est ton frère; ne prends pas cette chose à cœur.

 

▪ Et Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère.

21 Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.

22 Et Absalom ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa sœur.

 

23 ▪ Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d’Éphraïm;¹ et Absalom invita tous les fils du roi.

— ¹ date: A.C. 1030, environ.

24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Tu vois que¹ ton serviteur a les tondeurs: je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.

— ¹ litt.: Voici, je te prie.

25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller; et il le bénit.

26 Et Absalom dit: Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi?

27 Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.

28 Et Absalom commanda à ses serviteurs¹, disant: Faites attention, je vous prie, quand le cœur d’Amnon sera gai par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez point; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé? Fortifiez-vous, et soyez vaillants!

29 Et les serviteurs¹ d’Absalom firent à Amnon comme Absalom l’avait commandé; et tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur son mulet et s’enfuirent.

— ¹ hébreu: jeunes hommes.

 

30 ▪ Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David; on disait: Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.

31 Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.

32 Et Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense pas qu’on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort; car cela a eu lieu par l’ordre d’Absalom, qu’il avait arrêté dès le jour qu’[Amnon] humilia Tamar, sa sœur.

33 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à cœur, disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.

34 Et Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui¹, du côté de la montagne.

— ¹ peut-être: à l’ouest.

35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.

36 Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très amèrement.

 

37 ▪ Et Absalom s’enfuit, et s’en alla vers Talmaï, fils d’Ammihud, roi de Gueshur; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils.

38 Ainsi Absalom s’enfuit, et il vint à Gueshur et fut là trois ans;

39 et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé à l’égard d’Amnon, parce qu’il était mort.

Chapitre 14

1 ▪ Et Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le cœur du roi était pour Absalom;

2 et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de là une femme habile, et il lui dit: Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort;

3 et entre vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab lui mit les paroles dans la bouche.

 

4 ▪ Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit: Sauve-moi, ô roi!

5 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Et elle dit: Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.

6 Et ta servante¹ avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer; et l’un a frappé l’autre et l’a tué.

— ¹ ou: esclave.

7 Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante¹, et ils ont dit: Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre.

— ¹ ou: esclave.

8 Et le roi dit à la femme: Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard.

9 Et la femme thekohite dit au roi: Ô roi, mon seigneur! que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents.

10 Et le roi dit: Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.

11 Et elle dit: Je te prie, que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Et il dit: L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de ton fils!

12 Et la femme dit: Je te prie, que ta servante¹ dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit: Parle.

— ¹ ou: esclave.

13 Et la femme dit: Et pourquoi as-tu pensé ainsi contre le peuple de Dieu? et le roi dit cette parole comme un [homme] coupable, le roi ne faisant point revenir celui qu’il a chassé.

14 Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l’eau versée sur la terre, qu’on ne peut recueillir. Et Dieu ne [lui] a point ôté la vie, mais il a la pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui.

15 Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur; et ta servante¹ a dit: Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante;

— ¹ ou: esclave.

16 car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.

17 Et ta servante¹ a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal; et l’Éternel, ton Dieu, sera² avec toi!

— ¹ ou: esclave. — ² ou: soit.

 

18 ▪ Et le roi répondit, et dit à la femme: Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit: Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie.

19 Et le roi dit: La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit et dit: Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu’on ne peut [s’écarter] à droite ou à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car ton serviteur Joab, lui, m’a commandé, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante¹.

— ¹ ou: esclave.

20 C’est afin de donner une autre apparence à la chose, que ton serviteur Joab a fait cela; et mon seigneur est sage comme la sagesse d’un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui [se passe] sur la terre.

 

21 ▪ Et le roi dit à Joab: Voici, j’ai fait cela; va, fais revenir le jeune homme Absalom.

22 Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit: Aujourd’hui ton serviteur connaît que j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit.

23 Et Joab se leva et s’en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem.¹

— ¹ date: A.C. 1027, environ.

24 Et le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.

 

25 ▪ Et dans tout Israël il n’y avait pas d’homme beau comme Absalom [et si] fort à louer [pour sa beauté]; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait point en lui de défaut.

26 Et quand il se rasait la tête (or c’était d’année en année qu’il la rasait, parce que [sa chevelure] lui pesait; alors il la rasait), les cheveux de sa tête pesaient deux cents sicles au poids du roi.

27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom Tamar, et elle était une femme belle de visage.

 

28 ▪ Et Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir la face du roi.

29 Et Absalom envoya vers Joab pour l’envoyer auprès du roi; et [Joab] ne voulut pas venir vers lui; et il envoya encore pour la seconde fois, et il ne voulut pas venir.

30 Alors [Absalom] dit à ses serviteurs: Voyez, le champ¹ de Joab est auprès du mien; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ¹.

— ¹ litt.: portion.

31 Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ¹?

— ¹ litt.: portion.

32 Et Absalom dit à Joab: Voici, j’ai envoyé vers toi, disant: Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, pour [lui] dire: Pourquoi suis-je venu de Gueshur? il serait bon pour moi d’y être encore. Et maintenant, que je voie la face du roi; et s’il y a de l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir.

33 Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et [le roi] appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi baisa Absalom.

*

Chapitre 15

1 ▪ Et il arriva, après cela,¹ qu’Absalom se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

— ¹ date: A.C. 1023, environ.

2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté du chemin de la porte; et tout homme qui avait une cause qui l’obligeât d’aller vers le roi pour un jugement, Absalom l’appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël.

3 Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n’as personne pour les entendre de la part du roi.

4 Et Absalom disait: Que ne m’établit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice.

5 Et s’il arrivait qu’un homme s’approchât pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait.

6 Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; et Absalom dérobait les cœurs des hommes d’Israël.

 

7 ▪ Et il arriva au bout de quarante¹ ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, que je m’en aille et que j’acquitte à Hébron mon vœu que j’ai voué à l’Éternel.

— ¹ plusieurs lisent: quatre.

8 Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l’Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l’Éternel.

9 Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva, et s’en alla à Hébron.

10 Et Absalom envoya des émissaires¹ dans toutes les tribus d’Israël, disant: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom règne à Hébron.

— ¹ ailleurs: espions.

11 Et deux cents hommes qui avaient été invités, s’en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l’affaire.

12 Et Absalom envoya [appeler] Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo, pendant qu’il offrait¹ les sacrifices; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant auprès d’Absalom.

— ¹ offrir, ici, litt.: sacrifier: voir Deut. 12:15.

 

13 ▪ Et il vint à David quelqu’un qui lui rapporta, disant: Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.

14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en aller, de peur qu’il ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l’épée.

15 Et les serviteurs du roi dirent au roi: Selon tout ce que choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs.

16 Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite; et le roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison.

17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s’arrêtèrent à Beth-Merkhak¹.

— ¹ maison éloignée.

18 Et tous ses serviteurs marchaient¹ à ses côtés; et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous les Guitthiens, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient¹ devant le roi.

— ¹ litt.: passaient.

 

19 ▪ Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne-t’en, et demeure avec le roi; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites¹.

— ¹ litt.: dans ton lieu.

20 Tu es venu hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t’en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi¹!

— ¹ ou: frères avec toi. Bonté et vérité [te soient].

21 Mais Itthaï répondit au roi, et dit: L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans le lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort, soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur!

22 Et David dit à Itthaï: Va, et passe! Alors Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.

23 Et tout le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple passait; et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert.

 

24 ▪ Et voici Tsadok aussi, et tous les Lévites avec lui, portant l’arche de l’alliance de Dieu, et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer hors de la ville.

25 Et le roi dit à Tsadok: Reporte l’arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, alors il me ramènera, et me la fera voir, elle et sa demeure.

26 Et s’il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; — me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.

27 Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur: N’es-tu pas le voyant? Retourne-t’en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.

28 Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles.

29 Et Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et y demeurèrent.

 

30 ▪ Et David monta par la montée des Oliviers, montant et pleurant; et il avait la tête couverte et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient.

31 Et on rapporta à David, en disant: Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Éternel! je te prie, rends vain le conseil d’Akhitophel.

32 Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l’Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.

33 Et David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.

34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Ô roi! je serai ton serviteur; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, — alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel.

35 Et les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs.

36 Voici, leurs deux fils, Akhimaats, [fils] de Tsadok, et Jonathan, [fils] d’Abiathar, sont là avec eux; et vous me ferez savoir¹ par eux tout ce que vous aurez entendu.

— ¹ litt.: vous enverrez.

37 Et Hushaï, l’ami de David, vint dans la ville; et Absalom entra à Jérusalem.

Chapitre 16

1 ▪ Et David avait passé un peu au delà du sommet, lorsque voici, Tsiba, serviteur¹ de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent gâteaux de raisins secs, et cent de fruits d’été, et une outre de vin.

— ¹ hébreu: jeune homme.

2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba dit: Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter; et le pain et les fruits d’été, pour que les jeunes hommes les mangent; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive.

3 Et le roi dit: Et où est le fils de ton seigneur? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.

4 Et le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur!

 

5 ▪ Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra: il sortit en maudissant,

6 et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David; et tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche.

7 Et Shimhi disait ainsi en maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial!

8 L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils; et te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme de sang.

9 Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.

10 Et le roi dit: Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa? Oui, qu’il maudisse; car l’Éternel lui a dit: Maudis David! Et qui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?

11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, combien plus maintenant ce Benjaminite! Laissez-le, et qu’il maudisse! car l’Éternel le lui a dit.

12 Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, et l’Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi.

13 Et David et ses hommes allèrent leur chemin; et Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui, et en marchant il maudissait et lançait des pierres contre lui, et jetait de la poussière.

14 Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent.

 

15 ▪ Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d’Israël, vinrent à Jérusalem, et Akhitophel avec lui.

16 Et il arriva que, lorsque Hushaï, l’Arkite, l’ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom: Vive le roi! vive le roi!

17 Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami?

18 Et Hushaï dit à Absalom: Non, car je serai à celui qu’ont choisi l’Éternel et ce peuple, et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je demeurerai;

19 et de plus, qui servirai-je? Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.

 

20 ▪ Et Absalom dit à Akhitophel: Donnez un conseil sur ce que nous ferons.

21 Et Akhitophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.

22 Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

23 Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on se fût enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom.

Chapitre 17

1 ▪ Et Akhitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit;

2 et j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l’épouvanterai; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul;

3 et je ramènerai à toi tout le peuple. L’homme que tu cherches est autant que le retour de tous: tout le peuple sera en paix.

4 Et la parole fut bonne¹ aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous les anciens d’Israël.

— ¹ litt.: droite.

 

5 ▪ Et Absalom dit: Appelle aussi Hushaï, l’Arkite, et nous entendrons ce que lui aussi dit¹.

— ¹ litt.: ce qui sera dans sa bouche.

6 Et Hushaï vint vers Absalom; et Absalom lui parla, disant: Akhitophel a parlé de cette manière; ferons-nous ce qu’il a dit? Sinon, parle, toi.

7 Et Hushaï dit à Absalom: Le conseil qu’Akhitophel a donné cette fois n’est pas bon.

8 Et Hushaï dit: Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des hommes vaillants, et qu’ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits; et ton père est un homme de guerre: il ne passera pas la nuit avec le peuple.

9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que, si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira: Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom;

10 et celui-là même qui est un homme courageux, qui a un cœur de lion, se fondra entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.

11 Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.

12 Et nous arriverons à lui dans l’un des lieux où il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et, de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n’en restera pas un seul.

13 Et s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.

14 Et Absalom et tous les hommes d’Israël dirent: Le conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel. Et l’Éternel avait décrété d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel fît venir le mal sur Absalom.

 

15 ▪ Et Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs: Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël, et ainsi et ainsi moi j’ai conseillé.

16 Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.

17 Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allèrent et avertirent le roi David; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville.

18 Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom; alors ils s’en allèrent les deux en hâte, et vinrent à la maison d’un homme, à Bakhurim; et il avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.

19 Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s’aperçut de rien.

20 Et les serviteurs d’Absalom allèrent vers la femme dans la maison, et dirent: Où sont Akhimaats et Jonathan? Et la femme leur dit: Ils ont passé le ruisseau. Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et retournèrent à Jérusalem.

21 Et après qu’ils s’en furent allés, [Akhimaats et Jonathan] montèrent du puits, et allèrent et rapportèrent au roi David; et ils dirent à David: Levez-vous et passez l’eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.

22 Et David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’eût passé le Jourdain.

 

23 ▪ Et quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, et se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville; et il donna des ordres à sa maison, et s’étrangla, et mourut; et il fut enterré dans le sépulcre de son père.

 

24 ▪ Et David vint à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.

25 Et Absalom établit Amasa sur l’armée, à la place de Joab. Et Amasa était le fils d’un homme nommé Jithra, l’Israélite¹, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nakhash et sœur de Tseruïa, mère de Joab.

— ¹ Peut-être: l’Ismaélite; voir 1 Chroniques 2:17.

26 Et Israël et Absalom se campèrent au pays de Galaad.

 

27 ▪ Et comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba des fils d’Ammon, et Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï le Galaadite, de Roguelim,

28 amenèrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de l’orge, et de la farine, et du grain rôti, et des fèves, et des lentilles, et des grains rôtis,

29 et du miel, et du caillé¹, et du menu bétail, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils en mangeassent, car ils dirent: Le peuple a faim, et il est fatigué, et il a soif dans le désert.

— ¹ ou: de la crème.

Chapitre 18

1 ▪ Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.

2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa [et] frère de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Certainement je sortirai moi aussi avec vous.

3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point; car quand nous viendrions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et quand la moitié d’entre nous mourrait, ils ne prendraient pas garde à nous; car toi¹, tu es comme dix mille d’entre nous; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours.

— ¹ selon d’autres: car maintenant.

4 Et le roi leur dit: Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

5 Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant: Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordres¹ à tous les chefs touchant Absalom.

— ¹ litt.: commanda.

 

6 ▪ Et le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d’Israël; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm.

7 Et le peuple d’Israël fut battu là par les serviteurs de David; et le carnage fut grand ce jour-là, … vingt mille hommes.

8 Et la bataille s’étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.

9 Et Absalom se trouva en présence des serviteurs de David, et Absalom montait un mulet; et le mulet entra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe; et la tête d’Absalom¹ se prit dans le térébinthe, et il demeura suspendu² entre le ciel et la terre; et le mulet qui était sous lui passa outre.

— ¹ litt.: sa tête. — ² hébreu: il fut mis

10 Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit: Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.

11 Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre? Et c’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.

12 Et l’homme dit à Joab: Et quand je pèserais dans ma main mille [pièces] d’argent, je n’étendrais pas ma main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t’a commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant: Prenez garde, qui [de vous] que ce soit, au jeune homme Absalom;…

13 ou j’eusse agi perfidement contre ma vie, car rien¹ n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.

— ¹ ou: Si j’eusse agi perfidement contre sa vie, rien…

14 Et Joab dit: Je ne m’attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe.

15 Et dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom, et le mirent à mort.

16 Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple.

17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente.

18 Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi; car il disait: Je n’ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom; et elle est appelée jusqu’à ce jour le monument d’Absalom.

 

19 ▪ Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

20 Et Joab lui dit: Tu ne seras pas l’homme qui porteras les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.

21 Et Joab dit au Cushite¹: Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut.

— ¹ ou: à l’Éthiopien; selon d’autres: à Cushi.

22 Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab: Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le Cushite. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas des nouvelles opportunes?

23 — Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et [Joab] lui dit: Cours!

 

▪ Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.

24 Et David était assis entre les deux portes; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul.

25 Et la sentinelle cria et le rapporta au roi; et le roi dit: S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et [l’homme] allait toujours, et approchait.

26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit: Voici, un homme qui court seul. Et le roi dit: Celui-ci aussi apporte des nouvelles.

27 Et la sentinelle dit: Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.

28 Et Akhimaats cria, et dit au roi: Paix! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur!

29 Et le roi dit: y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom? Akhimaats dit: J’ai vu un grand tumulte lorsque Joab envoya le serviteur du roi et ton serviteur; et je ne sais ce qu’il y avait.

30 Et le roi dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.

 

31 ▪ Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit: Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.

32 Et le roi dit au Cushite: Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom? Et le Cushite dit: Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme!

33 Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura; et en allant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Fussé-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!

Chapitre 19

1 ▪ Et on rapporta à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.

2 Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu’on disait: Le roi est affligé à cause de son fils.

3 Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.

4 Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!

5 Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd’hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines,

6 en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment, car tu as montré aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien; et je sais aujourd’hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts aujourd’hui, alors cela serait bon¹ à tes yeux.

— ¹ ici, litt.: droit.

7 Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au cœur de tes serviteurs; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.

8 Et le roi se leva, et s’assit dans la porte; et on rapporta à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi.

 

▪ Et Israël s’était enfui, chacun à sa tente¹.

— ¹ voir 18:17.

9 Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus d’Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom;

10 et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi?

 

11 ▪ Et le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs, disant: Parlez aux anciens de Juda, en disant: Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi dans sa maison?

12 Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair; et pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi?

13 Et dites à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n’es chef de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab!

14 Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi et tous tes serviteurs.

15 Et le roi s’en retourna, et vint jusqu’au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.

 

16 ▪ Et Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bakhurim, se hâta et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David,

17 et, avec lui, mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur¹ de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils traversèrent le Jourdain devant le roi.

— ¹ hébreu: jeune homme.

18 Et un bac passa pour faire passer la maison du roi, et faire ce qui était bon à ses yeux. Et Shimhi, fils de Guéra, tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain,

19 et il dit au roi: Ne m’impute pas d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l’iniquité commise par ton serviteur au jour que le roi, mon seigneur, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à cœur.

20 Car moi, ton serviteur, je sais que j’ai péché; et voici, je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur.

21 Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit: Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l’oint de l’Éternel?

22 Et David dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa? car vous êtes aujourd’hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël? car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël?

23 Et le roi dit à Shimhi: Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.

 

24 ▪ Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi; et il n’avait pas soigné ses pieds, et n’avait pas fait sa barbe, et n’avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour que le roi s’en était allé, jusqu’au jour où il revint en paix.

25 Et lorsque Jérusalem vint¹ à la rencontre du roi, le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas allé avec moi, Mephibosheth?

— ¹ quelques-uns: Et lorsqu’il arriva à Jérusalem.

26 Et il dit: Ô roi, mon seigneur! mon serviteur m’a trompé; car ton serviteur disait: Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j’irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux;

27 et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu: fais donc ce qui est bon à tes yeux.

28 Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts¹ devant le roi, mon seigneur; et tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table; et quel droit ai-je encore? et pour quel sujet crierai-je encore au roi?

— ¹ litt.: hommes de la mort.

29 Et le roi lui dit: Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires? Je l’ai dit: Toi et Tsiba, partagez les champs.

30 Et Mephibosheth dit au roi: Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.

 

31 ▪ Et Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner au delà du Jourdain.

32 Et Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans, et il avait entretenu le roi pendant qu’il habitait à Mahanaïm, car il était un homme très riche.

33 Et le roi dit à Barzillaï: Passe avec moi, et je t’entretiendrai auprès de moi à Jérusalem.

34 Et Barzillaï dit au roi: Combien seront les jours des années de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?

35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans; puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur?

36 Ton serviteur passera pour peu [de temps] le Jourdain avec le roi; et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense?

37 Que ton serviteur, je te prie, s’en retourne, afin que je meure dans ma ville, auprès du sépulcre de mon père et de ma mère; et voici ton serviteur Kimham, il passera avec le roi, mon seigneur: fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.

38 Et le roi dit: Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux; et tout ce que tu voudras de moi, je te le ferai.

39 Et tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Et le roi baisa Barzillaï, et le bénit; et [Barzillaï] s’en retourna en son lieu.

40 Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui; et tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël, firent passer le roi.

 

41 ▪ Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui?

42 Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël: Parce que le roi m’est proche; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colère à cause de cela? Avons-nous mangé quelque chose qui vînt du roi, ou nous a-t-il fait des présents?

43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: J’ai dix parts au roi, et aussi en David j’ai plus que toi; et pourquoi m’as-tu méprisé? Et ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.

Chapitre 20

1 ▪ Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n’avons point de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï.

2 Chacun à sa tente, Israël! Et tous les hommes d’Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.

 

3 ▪ Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et les entretint; mais il n’entra pas vers elles; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.

 

4 ▪ Et le roi dit à Amasa: Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda; et toi, sois présent ici.

5 Et Amasa s’en alla pour rassembler Juda; mais il tarda au delà du terme qui lui était assigné.

6 Et David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux.

7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et tous les hommes forts; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.

 

8 ▪ Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu’Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins dans son fourreau; et comme il s’avançait, elle tomba.

9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d’Amasa, pour le baiser.

10 Et Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et [Joab] l’en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.

11 Et l’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasa¹, et dit: Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab!

— ¹ litt.: près de lui.

12 Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route; et quand cet homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

13 Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.

 

14 ▪ Et [celui —ci] passa par toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim; et ils se rassemblèrent¹, et le suivirent aussi.

— ¹ quelques-uns lisent: tous les jeunes hommes se rassemblèrent.

15 Et ils vinrent et assiégèrent [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l’avant-mur; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille.

 

16 ▪ Et une femme sage cria de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, et je te parlerai. Et il s’approcha d’elle.

17 Et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C’est moi. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Et il dit: J’écoute.

18 Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement à Abel, et ainsi on en finissait.

19 Moi, je suis paisible [et] fidèle en Israël; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel?

20 Et Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire!

21 La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

22 Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.

 

23 ▪ Et Joab était [préposé] sur toute l’armée d’Israël; et Benaïa, fils de Jehoïada, sur les Keréthiens et sur les Peléthiens;

24 et Adoram sur les levées¹; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques;

— ¹ ailleurs: corvée, tribut.

25 et Sheva¹ était scribe², et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs;

— ¹ ou: Shéïa. — ² ou: secrétaire.

26 et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de David.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit: C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.

2 Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient obligés envers eux par serment; et Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)

3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel?

4 Et les Gabaonites lui dirent: Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit: Ce que vous direz, je le ferai pour vous.

5 Et ils dirent au roi: L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël…:

6 qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.

7 Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l’Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.

 

8 ▪ Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical¹, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite,

— ¹ d’autres lisent Mérab.

9 et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.

10 Et Ritspa, fille d’Aïa, prit un sac¹ et l’étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombât de l’eau des cieux sur eux; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.

— ¹ de la toile à sac.

11 Et ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.

 

12 ▪ Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants¹ de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.

— ¹ hébreu: maîtres, possesseurs.

13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,

14 et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé: et après cela, Dieu fut propice au pays.

 

15 ▪ Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins; et David était fatigué.

16 Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant¹ (le poids de sa lance était de trois cents sicles² d’airain, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.

— ¹ hébreu: Rapha, d’où aussi Rephaïm; voir Deut. 2:11, 20. — ² hébreu: poids.

17 Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.

18 Et il arriva, après cela, qu’il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant.

19 Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins: et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.

20 Et il y eut encore un combat, à Gath: et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout¹ vingt-quatre; et lui aussi était né au géant.

— ¹ litt.: en nombre.

21 Et il outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.

22 Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

*

Chapitre 22

1 ▪ Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

2 Et il dit:

 

L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

3 Dieu est mon rocher¹, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!

— ¹ litt.: Dieu de mon rocher.

4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial¹ m’ont fait peur;

— ¹ ou: d’iniquité.

6 Les cordeaux du shéol¹ m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris:

— ¹ voir note à Genèse 37:35.

7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.

8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.

10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.

13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.

15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]¹; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.

— ¹ litt.: les dispersa.

16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;

18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.

19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.

*

20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.

21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;

22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;

23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;

24 Et j’ai été parfait¹ envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

— ¹ ou: intègre, comme Genèse 6:9; 17:1; Deut. 18:13.

25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;

27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide¹.

— ¹ c. à d.: tu le rencontres avec une volonté adverse.

28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.

29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.

30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

*

31 Quant à *Dieu¹, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

— ¹ hébreu: El.

32 Car qui est *Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?

33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.

36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.

37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.

38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.

40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.

41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.

43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.

44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant¹; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.

— ¹ voir note à Deut.33:29.

46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés¹.

— ¹ ou: ont tremblé dans leurs châteaux forts.

*

47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

48 Le *Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,

49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.

50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

*

Chapitre 23

1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dit¹, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dit¹:

— ¹ dire, dans le sens de la diction oraculaire, comme en Nombres 24:3.

 

2 L’Esprit de l’Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.

3 Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé:

Celui qui domine parmi¹ les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,

— ¹ ou: sur.

4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l’herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.

5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c’est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas germer¹.

— ¹ ou: car tout mon salut et tout bon plaisir ne les ferait-il pas germer?.

6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,

7 Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.

*

8 ▪ Ce sont ici les noms des hommes forts qu’avait David: Josheb-Bashébeth¹, Thacmonite², chef des principaux capitaines; c’était Adino, l’Etsnite, qui eut le dessus sur³ huit cents hommes, qu’il tua en une fois.

— ¹ ou: celui qui est assis à la [première] place. — ² probablement: le Hacmonite. — ³ ou, comme 1 Chroniques 11:11: … capitaines; il leva sa lance contre.

 

9 ▪ Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d’un Akhokhite¹; il était l’un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu’ils avaient défié les Philistins qui s’étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d’Israël étaient montés.

— ¹ ou: fils d’Akhokhi.

10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l’épée; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.

 

11 ▪ Et après lui, Shamma, fils d’Agué, Hararite: les Philistins s’étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins:

12 et il se plaça au milieu du champ¹, et le sauva, et frappa les Philistins; et l’Éternel opéra une grande délivrance.

— ¹ hébreu: de la portion.

 

13 ▪ Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.

15 Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?

16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.

17 Et il dit: Loin de moi, Éternel, que je fasse cela! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

 

18 ▪ Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois.

19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois? Et il fut leur chef; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].

 

20 ▪ Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions¹ de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

— ¹ ou: héros — hébreu: ariel, proprement: lion de *Dieu.

21 Et c’est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:

23 il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

 

24 ▪ Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

25 Shamma, le Harodite; Élika, le Harodite;

26 Hélets, le Paltite; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite;

27 Abiézer, l’Anathothite; Mebunnaï, le Hushathite;

28 Tsalmon, l’Akhokhite; Maharaï, le Netophathite:

29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin;

30 Benaïa, le Pirhathonite; Hiddaï, des torrents de Gaash;

31 Abi-Albon, l’Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite;

32 Éliakhba, le Shaalbonite; Bené-Jashen; Jonathan;

33 Shamma l’Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l’Ararite;

34 Éliphéleth, fils d’Akhasbaï, fils d’un Maacathien; Éliam, fils d’Akhitophel, le Guilonite;

35 Hetsraï, le Carmélite; Paaraï, l’Arbite;

36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite;

37 Tsélek, l’Ammonite; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;

38 Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;

39 Urie, le Héthien: en tout, trente-sept.

*

Chapitre 24

1 ▪ Et la colère de l’Éternel s’embrasa de nouveau contre Israël; et il incita David contre eux, disant: Va, dénombre Israël et Juda.

2 Et le roi dit à Joab, chef de l’armée, qui était avec lui: Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et qu’on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.

3 Et Joab dit au roi: Que L’Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu’il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela?

4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l’armée; et Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.

 

5 ▪ Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.

6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi¹, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.

— ¹ ou, comme nom propre: le pays de Thakhtim-Hodshi.

7 Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba.

8 Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

9 Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple; et il y avait d’Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes.

 

10 ▪ Et le cœur de David le reprit, après qu’il eut dénombré le peuple; et David dit à l’Éternel: J’ai grandement péché dans ce que j’ai fait; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.

11 Et le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant:

12 Va, et parle à David: Ainsi dit l’Éternel: Je t’impose [l’une de ces] trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.

13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit: La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu’ils te poursuivent; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.

14 Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes.

 

15 ▪ Et l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps assigné; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes.

16 Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

 

17 ▪ Et David, quand il vit l’ange qui frappait parmi le peuple, parla à l’Éternel, et dit: Voici, moi j’ai péché, et moi j’ai commis l’iniquité, mais ces brebis, qu’ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.

 

18 ▪ Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit: Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien.

19 Et David monta selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait commandé.

20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

21 Et Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David dit: pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre¹ ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.

— ¹ offrir, ici: offrir sur l’autel même.

23 Tout cela, ô roi! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi: L’Éternel, ton Dieu, veuille t’avoir pour agréable!

24 Et le roi dit à Arauna: Non, car certainement j’achèterai de toi pour un prix, et je n’offrirai¹ pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

— ¹ offrir, ici: offrir sur l’autel même.

25 Et David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit¹ des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l’Éternel fut propice au pays; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.

— ¹ offrir, ici: offrir sur l’autel même.

 

 

Le Premier Livre des ROIS

 

Chapitre 1

1 ▪ Et le roi David était vieux, avancé en âge. Et on le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé.

2 Et ses serviteurs lui dirent: Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.

3 Et on chercha une belle jeune fille dans tous les confins d’Israël; et on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi.

4 Et la jeune fille était extrêmement belle; et elle soignait le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.

*

5 ▪ Et Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant: Moi, je serai roi.¹ Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

— ¹ date: A.C. 1015.

6 Et son père ne l’avait jamais chagriné¹, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très bel homme; et sa mère² l’avait enfanté après Absalom.

— ¹ litt.: ne l’avait pas chagriné dès ses jours. — ² litt.: et elle.

7 Et il conféra avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur, et ils aidèrent Adonija et le suivirent¹.

— ¹ litt.: aidèrent après Adonija.

8 Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et Nathan, le prophète, et Shimhi, et Réï, et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.

 

9 ▪ Et Adonija sacrifia¹ du menu et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

— ¹ plutôt: tua.

10 Mais il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon, son frère.

11 Et Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, en disant: N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne? Et notre seigneur David ne le sait pas.

12 Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon.

13 Va, et entre auprès du roi David, et dis-lui: Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône? Et pourquoi Adonija règne-t-il?

14 Voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, moi je viendrai après toi, et je confirmerai¹ tes paroles.

— ¹ litt.: remplirai.

15 Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre; et le roi était très vieux; et Abishag, la Sunamite, servait le roi.

16 Et Bath-Shéba s’inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi [lui] dit: Que veux-tu?

17 Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.

18 Et maintenant, voici Adonija règne; et maintenant¹, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.

— ¹ quelques-uns lisent: toi, au lieu de: maintenant.

19 Et il a sacrifié¹ des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.

— ¹ plutôt: tua.

20 Et quant à toi, ô roi, mon Seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

21 Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi¹ avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés] coupables.

— ¹ ailleurs aussi: couché.

22 Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva.

23 Et on l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi.

24 Et Nathan dit: Ô roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône?

25 Car il est descendu aujourd’hui, et a sacrifié¹ des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et a invité tous les fils du roi, et les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur; et voilà, ils mangent et boivent devant lui, et disent: Vive le roi Adonija!

— ¹ plutôt: tua.

26 Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.

27 Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu? et tu n’as pas fait connaître à tes serviteurs¹ qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

— ¹ d’autres lisent: ton serviteur.

28 Et le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi.

29 Et le roi jura, et dit: L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,

30 que, comme je t’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône, à ma place, — ainsi je ferai ce jour-ci.

31 Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours!

 

32 ▪ Et le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils entrèrent devant le roi.

33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon,

34 et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oignent là pour roi sur Israël, et vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

35 Et vous monterez après lui; et qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône; et lui régnera à ma place; et j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda.

36 Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit: Amen! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi!

37 Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur!

 

38 ▪ Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon.

39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernacle¹, et oignit Salomon; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

— ¹ ailleurs: tente.

40 Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie; et la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.

 

41 ▪ Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?

42 Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

43 Et Jonathan répondit et dit à Adonija: Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi.

44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi;

45 et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon; et, de là, ils sont montés en se réjouissant; et la ville est en tumulte. C’est là le bruit que vous avez entendu.

46 Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume;

47 et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant: Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

48 Et le roi a aussi dit ainsi: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux le voient!

 

49 ▪ Et tous les invités qui étaient avec¹ Adonija furent saisis de peur; et ils se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin.

— ¹ litt.: à.

50 Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

51 Et on [le] rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonija craint le roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

52 Et Salomon dit: S’il est un homme fidèle¹, pas un de ses cheveux ne tombera en terre; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra.

— ¹ ailleurs: vaillant.

53 Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l’autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va dans ta maison.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et les jours de David s’approchèrent de la mort; et il commanda à Salomon, son fils,

2 disant: Je m’en vais le chemin de toute la terre; fortifie-toi, et sois un homme;

3 et prends garde à ce qui doit être observé devant l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses¹ dans tout ce que tu fais et où que tu te tournes;

— ¹ ou: agisses avec intelligence.

4 afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il a prononcée à mon sujet, disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d’un homme¹ sur le trône d’Israël.

— ¹ litt.: disant: Il ne te sera pas retranché un homme.

5 Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.

6 Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéol¹ en paix.

— ¹ voir la note à Genèse 37:35.

7 Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.

8 Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim: celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, au jour que je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, disant: Si je te fais mourir par l’épée!

9 Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.

 

10 ▪ Et David s’endormit avec ses pères; et il fut enterré dans la ville de David.

11 Et les jours que David régna sur Israël furent quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.

12 Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.

*

13 ▪ Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon; et elle dit: Est-ce en paix que tu viens? Et il dit: En paix.

14 Et il dit: J’ai quelque chose à te dire. Et elle dit: Parle.

15 Et il dit: Tu sais que le royaume était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeux¹ sur moi pour que je fusse roi; mais le royaume a tourné, et est [passé] à mon frère, car il était à lui de par l’Éternel.

— ¹ litt.: leurs faces.

16 Et maintenant je te fais une seule requête; ne me repousse pas. Et elle lui dit: Parle.

17 Et il dit: Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.

18 Et Bath-Shéba dit: Bien; je parlerai au roi pour toi.

19 Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi; et elle s’assit à sa droite.

20 Et elle dit: J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.

21 Et elle dit: Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.

22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère plus âgé que moi, — et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.

23 Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.

24 Et maintenant, l’Éternel est vivant, qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit, qu’aujourd’hui Adonija sera mis à mort.

25 Et le roi Salomon envoya par¹ Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui et il mourut.

— ¹ litt.: par la main de.

 

26 ▪ Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort¹; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.

— ¹ litt.: homme de mort.

27 Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l’Éternel, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il prononça au sujet de la maison d’Éli, en Silo.

 

28 ▪ Et la nouvelle en vint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné après Adonija, mais ne s’était pas détourné après Absalom), et Joab s’enfuit à la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel.

29 Et on rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel: et voici, il est à côté de l’autel! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant: va, jette-toi sur lui.

30 Et Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel, et dit à Joab¹: Ainsi dit le roi: Sors! Et il dit: Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant: Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu.

— ¹ litt.: lui dit.

31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause;

32 et l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu’il a versé¹, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l’épée, et mon père David n’en savait rien: Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda.

— ¹ litt.: son sang.

33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa semence, à toujours; mais la paix sera de par l’Éternel sur David et sur sa semence, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours.

34 Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et le tua; et il fut enterré dans sa maison, dans le désert.

35 Et le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à sa place sur l’armée; et le roi mit Tsadok, le sacrificateur, à la place d’Abiathar.

 

36 ▪ Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit;

37 et il arrivera qu’au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras; ton sang sera sur ta tête.

38 Et Shimhi dit au roi: La parole est bonne; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.

39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.

40 Et Shimhi se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs.

41 Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.

42 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’ai-je pas protesté, disant: Au jour que tu sortiras et que tu t’en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras? Et tu me dis: La parole que j’ai entendue est bonne.

43 Et pourquoi n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé?

44 Et le roi dit à Shimhi: Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.

45 Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à toujours.

46 Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il sortit, et se jeta sur lui; et il mourut.

 

▪ Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et Salomon s’allia par mariage avec le Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille du Pharaon; et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l’Éternel, et la muraille de Jérusalem, tout à l’entour.

2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-là.

3 Et Salomon aimait l’Éternel, marchant dans les statuts de David, son père; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.

 

4 ▪ Et le roi s’en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal haut lieu; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.

 

5 ▪ L’Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit: Demande ce que tu veux que je te donne¹.

— ¹ litt.: ce que je te donnerai.

6 Et Salomon dit: Tu as usé d’une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, selon qu’il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de cœur avec toi; et tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il en est] aujourd’hui.

7 Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer;

8 et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer à cause de [sa] multitude.

9 Donne donc à ton serviteur un cœur qui écoute¹, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal; car qui est capable de juger ton si grand peuple?

— ¹ ou: un cœur intelligent qui comprenne: voir verset 11.

10 Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose.

11 Et Dieu lui dit: Parce que tu as demandé cela, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre¹ le juste jugement,

— ¹ litt.: écouter.

12 voici, j’ai fait selon ta parole; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.

13 Et je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.

14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.

15 Et Salomon se réveilla, et voici, [c’était] un songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, et offrit des holocaustes, et offrit¹ des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.

— ¹ ici, litt.: fit.

 

16 ▪ Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.

17 Et la première femme dit: Ah, mon seigneur! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai, étant avec elle dans la maison.

18 Et il arriva, le troisième jour après que j’eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison.

19 Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.

20 Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d’à côté de moi, pendant que ta servante dormait, et le coucha dans son sein; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein.

21 Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort; et je le considérai au matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

22 Et l’autre femme dit: Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait: Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.

23 Et le roi dit: Celle-ci dit: Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c’est celui qui est mort; et celle-là dit: Non, car c’est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.

24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée. Et on apporta l’épée devant le roi.

25 Et le roi dit: Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez la moitié à l’une, et la moitié à l’autre.

26 Et la femme à qui était l’enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez point. Et l’autre dit: Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi; coupez-le en deux!

27 Et le roi répondit et dit: Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez point: c’est elle qui est sa mère.

28 Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice¹.

— ¹ litt.: jugement.

Chapitre 4

1 ▪ Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.

 

2 ▪ Et ce sont ici les princes qu’il avait: Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur¹; Elihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes;

— ¹ ou: le principal officier, voir verset 5.

3 Josaphat, fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques;

4 et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l’armée; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs;

5 et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi;

6 et Akhishar, [préposé] sur la maison¹, et Adoniram, fils d’Abda, sur les levées.

— ¹ ici: le palais.

 

7 ▪ Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l’année.

8 Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm;

9 le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan;

10 le fils de Hésed, à Arubboth¹: il avait Soco et tout le pays de Hépher.

— ¹ dans les plaines.

11 Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.

12 Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au delà de Jokmeam

13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jaïr¹, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d’Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d’airain.

— ¹ ou: Havoth-Jaïr, voir Nombres 32:41.

14 Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm;

15 Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme;

16 Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth;

17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar;

18 Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin;

19 Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan: il était le seul intendant qui fût dans le pays.

 

20 ▪ Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, — mangeant et buvant, et se réjouissant.

21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte: ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.

22 Et l’ordinaire¹ de Salomon, pour un jour, était: trente cors² de fleur de farine, et soixante cors de farine,

— ¹ litt.: le pain. — ² le cor est égal à dix éphas, soit environ deux hectolitres et demi.

23 dix bœufs gras, et vingt bœufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille¹ engraissée.

— ¹ quelques-uns: les oies.

24 Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.

 

25 ▪ Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.

26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers.

27 Et ces¹ intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer.

— ¹ voir verset 7.

28 Et ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l’intendant], chacun selon sa règle.

 

29 ▪ Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.

30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et toute la sagesse de l’Égypte.

31 Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l’entour.

32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de mille et cinq.

33 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles¹, et sur les poissons.

— ¹ proprement: tout ce qui rampe.

34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David.

2 Et Salomon envoya vers Hiram, disant:

3 Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds.

4 Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés; il n’y a ni adversaire ni événement fâcheux.

5 Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel a parlé à David, mon père, disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison ๠mon nom.

— ¹ ou: pour.

6 Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans le Liban; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu [me] diras; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.

 

7 ▪ Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il s’en réjouit beaucoup; et il dit: Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple!

8 Et Hiram envoya à Salomon, disant: J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire]; je ferai tout ce que tu désires, à l’égard des bois de cèdre et des bois de cyprès¹.

— ¹ ou: sapin, ici et ailleurs.

9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire passer] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire]; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison.

10 Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait;

11 et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt cors d’huile fine¹. C’est là ce que Salomon donna à Hiram chaque année.

— ¹ litt.: broyée dans un mortier, et non pressée au pressoir; voir note Exode 27:20.

 

12 ▪ Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.

 

13 ▪ Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes.

14 Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais: ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison; et Adoniram était [préposé] sur la levée.

15 Et Salomon avait soixante-dix mille [hommes] qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient [la pierre] sur la montagne,

16 outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient [préposés] sur l’œuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’œuvre.

17 Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.

18 Et les ouvriers¹ de Salomon et les ouvriers¹ de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

— ¹ litt.: bâtisseurs.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel.¹

— ¹ date: A.C. 1012.

 

2 ▪ Et la maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait soixante coudées de longueur, et vingt [coudées] de largeur, et trente coudées de hauteur.

3 Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison; sa profondeur¹ était de dix coudées devant la maison.

— ¹ litt.: largeur.

4 Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants¹.

— ¹ selon plusieurs: à treillis fixes.

5 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l’entour, contre les murs de la maison à l’entour du temple et de l’oracle; et il fit des chambres latérales à l’entour.

6 L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur; car il fit des retraites dans [l’épaisseur du mur de] la maison, tout à l’entour, en dehors, afin que [la charpente] n’entrât pas dans¹ les murs de la maison.

— ¹ litt.: pour ne pas entamer.

7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée¹; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.

— ¹ ou: de pierres de carrière entières.

8 L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième.

9 Et il bâtit la maison et l’acheva; et il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.

10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient¹ à la maison par des bois de cèdre.

— ¹ litt.: il (c. à d. tout le système de chambres) tenait.

 

11 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Salomon, disant:

12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances¹, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j’accomplirai à ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton père;

— ¹ litt.: jugements.

13 et je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.

 

14 ▪ Et Salomon bâtit la maison et l’acheva.

15 — Et il revêtit¹ les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par dedans; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.

— ¹ litt.: bâtit.

16 Et il revêtit¹ de planches de cèdre, tant le sol que les murs², les vingt coudées du fond de la maison; et il les revêtit¹ par dedans³, pour [être] l’oracle, le lieu très saint4.

— ¹ litt.: bâtit. — ² ou: depuis le sol jusqu’au haut des murs. — ³ ou: revêtit pour elle (c. à d. pour la maison), par dedans. — 4 hébreu: partout: le saint des saints.

17 Et la maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de quarante coudées.

18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entr’ouvertes: tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.

19 Et il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel.

20 Et l’intérieur de l’oracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur; et il le recouvrit d’or pur; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdre¹.

— ¹ quelques-uns: il recouvrit aussi de cèdre l’autel.

21 Et Salomon recouvrit d’or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d’or l’oracle, par devant, et le recouvrit d’or.

22 Et il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle.

 

23 ▪ Et il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudées.

24 Et une aile d’un chérubin avait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin avait cinq coudées: dix coudées d’un bout de ses ailes jusqu’à l’autre bout de ses ailes;

25 et l’autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme.

26 La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin.

27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure; et les chérubins étendaient leurs ailes¹, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.

— ¹ ou: on étendit les ailes des chérubins.

28 Et il recouvrit d’or les chérubins.

 

29 ▪ Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l’entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers¹, et de fleurs entr’ouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur.

— ¹ selon d’autres: palmes, ici et ailleurs.

30 Et il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.

31 Et, pour l’entrée de l’oracle, il fit des portes¹ de bois d’olivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison].

— ¹ des battants.

32 Et les deux battants étaient de bois d’olivier; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr’ouvertes, et recouvrit d’or [le tout], et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers.

33 Et il fit de même, à l’entrée du temple, des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison],

34 et deux battants en bois de cyprès; les deux vantaux de l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes.

35 Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs entr’ouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.

 

36 ▪ Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.

 

37 ▪ La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés;

38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l’ordonnance à son égard. Et [Salomon] la bâtit en sept ans.

*

Chapitre 7

1 ▪ Et Salomon mit treize ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.

2 Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, et large de cinquante coudées, et haute de trente coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes;

3 et elle était couverte de cèdre en haut, par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rang;

4 et il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillants¹, un jour vis-à-vis d’un jour, trois fois.

— ¹ ou: trois rangées de traverses, et.

5 Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave¹, un jour répondant à un jour, trois fois.

— ¹ quelques-uns: faits de poutres.

 

6 ▪ Et il fit le portique à colonnes, long de cinquante coudées, et large de trente coudées, et un portique par devant, et des colonnes et un perron¹ devant elles.

— ¹ ou: seuil; ou, peut-être: entablement.

7 Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le portique de jugement; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher.

8 Et sa maison, où il habitait, [avait] une autre cour au dedans du portique; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].

 

9 ▪ Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au dedans et au dehors, depuis les fondements jusqu’au chaperon, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.

10 Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.

11 Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre.

12 Et la grande cour avait, tout à l’entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre; et [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.

 

13 ▪ Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.

14 Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain; et il était rempli de sagesse et d’intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.

15 Et il forma les deux colonnes d’airain: une colonne avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de l’autre colonne.

16 Et il fit deux chapiteaux d’airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur.

17 Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.

18 Il fit aussi des grenades¹, savoir deux rangées à l’entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes¹; et il en fit de même pour l’autre chapiteau.

— ¹ dans le texte hébreu, les mots colonnes et grenades sont transposés.

19 Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d’un ouvrage de lis, [comme] dans le portique, de quatre coudées.

20 Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrière¹ le réseau; et il y avait deux cents grenades, en rangées, autour de l’autre chapiteau.

— ¹ litt.: au delà.

21 Et il dressa les colonnes vers le portique du temple; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakin¹; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boaz².

— ¹ il établira, affermira. — ² en lui est la force.

22 Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l’ouvrage des colonnes fut achevé.

 

23 ▪ Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre bord¹, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l’entourait tout autour.

— ¹ litt.: lèvre à lèvre.

24 Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle.

25 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant; et la mer était sur eux, par-dessus; et toute leur partie postérieure était en dedans.

26 Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis; elle contenait deux mille baths¹.

— ¹ un bath, en capacité, est égal à un épha.

 

27 ▪ Et il fit les dix bases d’airain; la longueur d’une base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées.

28 Et voici quel était l’ouvrage de la base: elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,

29 et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle¹; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.

— ¹ quelques-uns traduisent: il y avait ainsi.

30 Et il y avait quatre roues d’airain à une base, et des essieux d’airain; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vis¹ de chacune des guirlandes.

— ¹ litt.: au delà.

31 Et son ouverture, au dedans du chapiteau et au-dessus, était d’une coudée, et l’ouverture du chapiteau¹ était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et une demi-coudée; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.

— ¹ litt.: son ouverture.

32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les supports des roues étaient dans la base; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et une demi-coudée.

33 Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char: leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.

34 Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d’une base; les épaules sortaient de la base.

35 Et à la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, ronde, tout autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, de la même [pièce].

36 Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chérubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour.

37 Selon ce [modèle] il fit les dix bases: toutes d’une même fonte, d’une même mesure, d’une même forme.

 

38 ▪ Et il fit dix cuves d’airain: une cuve contenait quarante baths; une cuve était de quatre coudées; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases;

39 et il plaça les bases, cinq sur le côté¹ droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côté¹ droit de la maison, à l’orient, vers le midi.

— ¹ litt.: épaule.

40 Et Hiram fit les cuves¹, et les pelles, et les bassins².

— ¹ quelques-uns lisent: vase [à cendre]. — ² bassins pour recevoir le sang d’aspersion, comme Exode 27:3; Nombres 7:13, etc.

 

▪ Et Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel:

41 deux colonnes, et les deux globes¹ des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes¹ des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;

— ¹ ou: coupes, c. à d. couronnements en forme de coupe.

42 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes¹ des chapiteaux qui étaient sur le sommet² des colonnes;

— ¹ ou: coupes, c. à d. couronnements en forme de coupe. — ² litt.: face; probablement une erreur de copiste.

43 et les dix bases, et les dix cuves sur les bases;

44 et la mer unique, et les douze bœufs sous la mer;

45 et les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins¹. Et tous ces objets², que Hiram fit pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient d’airain poli.

— ¹ bassins pour recevoir le sang d’aspersion (voir note v. 40). — ² ailleurs: ustensiles.

46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.

47 Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre; on ne rechercha pas le poids de l’airain.

 

48 ▪ Et Salomon fit tous les objets¹ qui étaient dans la maison de l’Éternel: l’autel d’or; et la table d’or, sur laquelle [on mettait] le pain de proposition;

— ¹ ailleurs: ustensiles.

49 et les chandeliers, d’or pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l’oracle; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or;

50 et les écuelles, et les couteaux¹, et les bassins², et les coupes, et les brasiers, d’or pur; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, [et] pour les portes de la maison, pour le temple.

— ¹ ou: mouchettes. — ² bassins pour recevoir le sang d’aspersion (voir note v. 40).

 

51 ▪ Et tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes¹ de David, son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles: il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.

— ¹ ou: choses consacrées (sanctifiées).

*

Chapitre 8

1 ▪ Alors Salomon assembla les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de la ville de David, qui est Sion.

2 Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi Salomon, à la fête, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois.¹

— ¹ date: A.C. 1004.

3 Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les sacrificateurs portèrent l’arche.

4 Et ils firent monter l’arche de l’Éternel, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu saint¹ qui étaient dans la tente: les sacrificateurs et les lévites les firent monter.

— ¹ ou: les saints ustensiles.

5 Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui [et qui était] avec lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de [sa] multitude.

6 Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins;

7 car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.

8 Et les barres étaient longues¹, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant² de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont là jusqu’à ce jour.

— ¹ selon quelques-uns: on tira en avant les barres; ici et 2 Chr. 5:9. — ² peut-être: au-devant.

9 Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y plaça en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.

10 Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel;

11 et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.

 

12 ▪ Alors Salomon dit: L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.

13 J’ai bâti toutefois une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.

14 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d’Israël; et toute la congrégation d’Israël était debout.

15 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant:

16 Depuis le jour que j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y fût; mais j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.

17 Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

18 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur;

19 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.

20 Et l’Éternel a accompli sa parole qu’il a prononcée; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’a dit; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël;

21 et là j’ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.

 

22 ▪ Et Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux,

23 et dit: Éternel, Dieu d’Israël! il n’y a point de Dieu comme toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en bas, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur,

24 toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit: tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît] aujourd’hui.

25 Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.

26 Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes.

27 Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j’ai bâtie!

28 Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse¹ aujourd’hui,

— ¹ litt.: prie devant toi.

29 pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là, — pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.

30 Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci; toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux; écoute et pardonne!

 

31 ▪ Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison:

32 alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.

 

33 ▪ Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et t’adressent leur supplication dans cette maison:

34 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

 

35 ▪ Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés:

36 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.

37 S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l’assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu’il y ait,

38 quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque de tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son propre cœur et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison:

39 alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu¹ de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur de tous les fils des hommes),

— ¹ lieu fixe, ici et versets 43, 49.

40 afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

 

41 ▪ Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom

42 (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison:

43 toi, écoute dans les cieux, le lieu¹ de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, [et] te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nom².

— ¹ lieu fixe. — ² litt. que ton nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.

 

44 ▪ Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom:

45 alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.

 

46 ▪ S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés ๠l’ennemi, et qu’ils² les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près,

— ¹ litt.: devant. — ² litt.: et que ceux qui les mènent captifs.

47 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes¹, et reviennent [à toi] et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant: Nous avons péché, et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment;

— ¹ litt.: dans leurs cœurs.

48 et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu’ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom:

49 alors, écoute dans les cieux, le lieu¹ de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit,

— ¹ lieu fixe.

50 et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu’ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d’eux;

51 car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer,

52 — tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi;

53 car tu les as mis à part [en les séparant] de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel!

 

54 ▪ Et il arriva que, quand Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux;

55 et il se tint debout et bénit à haute voix toute la congrégation d’Israël, disant:

56 Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait dit! Pas un mot de toute sa bonne parole qu’il prononça par Moïse, son serviteur, n’est tombé [à terre].

57 Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas) pour incliner nos cœurs vers lui,

58 pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu’il a commandés à nos pères.

59 Et que ces miennes paroles, par lesquelles j’ai fait ma supplication devant l’Éternel, soient présentes à l’Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il fasse droit à son serviteur et droit à son peuple Israël, chaque jour selon que le cas le demande¹;

— ¹ litt.: l’affaire d’un jour dans son jour.

60 afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel, lui, est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre.

61 Et que votre cœur soit parfait avec l’Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourd’hui.

 

62 ▪ Et le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent des sacrifices devant l’Éternel.

63 Et Salomon offrit¹, pour le sacrifice de prospérités qu’il offrit¹ à l’Éternel, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille moutons. Et le roi et tous les fils d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel.

— ¹ litt.: sacrifia.

64 En ce jour-là le roi sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel; car il offrit là l’holocauste, et l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel d’airain qui était devant l’Éternel était trop petit pour recevoir l’holocauste, et l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités.

 

65 ▪ Et en ce temps-là, Salomon et tout Israël avec lui, une grande congrégation, depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, célébrèrent la fête devant l’Éternel, notre Dieu, sept jours, et sept jours: quatorze jours.

66 Le huitième jour, il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi, et s’en allèrent à leurs tentes, joyeux et le cœur heureux à cause de tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel et la maison du roi, et tout le désir de Salomon qu’il prit plaisir de faire,

2 il arriva que l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

3 Et l’Éternel lui dit: J’ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.

4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d’un cœur parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, [et] si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,

5 j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, comme j’ai parlé à David, ton père, disant: Tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël.

6 Si vous vous détournez de¹ moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux,

— ¹ litt.: d’après.

7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.

8 Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit¹, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera; et on dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison?

— ¹ litt.: cette maison sera haut élevée.

9 Et on dira: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis: c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.

*

10 ▪ Et il arriva qu’au bout de vingt ans,¹ lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi,

— ¹ date: A.C. 995.

11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni Salomon de bois de cèdre, et de bois de cyprès, et d’or, selon tout son désir, alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.

12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas.

13 Et il dit: Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul¹, jusqu’à ce jour.

— ¹ mis en gage, selon d’autres: ne venant à rien.

14 Et Hiram envoya¹ au roi cent vingt talents d’or.

— ¹ ou: avait envoyé.

 

15 ▪ Et c’est ici ce qui concerne la levée que fit le roi Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Meguiddo, et Guézer.

16 (Le Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Guézer et l’avait brûlée au feu, et avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, et l’avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.)

17 Et Salomon bâtit Guézer, et Beth-Horon la basse,

18 et Baalath, et Tadmor dans le désert, dans le pays,

19 et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

20 — Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas des fils d’Israël,

21 — leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays [et] que les fils d’Israël n’avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu’à ce jour.

22 Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves; car ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

23 C’est ici [le nombre] des chefs des intendants qui étaient [établis] sur l’ouvrage de Salomon: cinq cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage.

 

24 ▪ Mais la fille du Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu’il avait bâtie pour elle: alors il bâtit Millo.

 

25 ▪ Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l’autel qu’il avait bâti pour l’Éternel, et il faisait fumer l’encens sur celui qui était devant l’Éternel. Et il acheva la maison.

 

26 ▪ Et le roi Salomon fit une flotte, à Étsion-Guéber, qui est près d’Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Édom.

27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.

28 Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, et les apportèrent au roi Salomon.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.

2 Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur son cœur.

3 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait: il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui expliquât.

 

4 ▪ Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,

5 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle; et elle dit au roi:

6 Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état¹ et sur ta sagesse, était la vérité;

— ¹ sur tes choses.

7 mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.

8 Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse!

9 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.

 

10 ▪ Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses. Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.

11 (La flotte aussi de Hiram qui amenait de l’or d’Ophir, apporta d’Ophir du bois d’almuggim¹ en très grande quantité, et des pierres précieuses.

— ¹ peut-être: santal.

12 Et, avec le bois d’almuggim¹, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est pas venu de semblable bois d’almuggim¹, et on n’en a pas vu jusqu’à ce jour.)

— ¹ peut-être: santal.

13 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] qu’elle demanda, outre ce qu’il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

*

14 ▪ Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d’or,

15 outre [ce qui lui venait] des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays.

16 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier six cents [sicles] d’or,

17 et trois cents petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

18 Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or affiné:

19 le trône avait six degrés, et le haut du trône par derrière était arrondi; et il y avait des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,

20 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d’un côté et de l’autre: il ne s’en était point fait de pareil dans aucun royaume.

21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur: aucun n’était d’argent, il n’était compté pour rien aux jours de Salomon.

22 Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire¹, et des singes et des paons.

— ¹ ou: des dents d’éléphant.

 

23 ▪ Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.

24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.

25 Et ils apportaient chacun son présent: des vases d’argent et des vases d’or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque année le tribut¹ de l’année.

— ¹ litt.: l’affaire.

26 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il eut mille quatre cents chars, et douze mille cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.

27 Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix;

29 et un char montait et sortait d’Égypte pour six cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

*

Chapitre 11

1 ▪ Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,

2 — d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël: Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux; Salomon s’attacha à elles par amour.

3 Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.

4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.

5 Et Salomon alla après Ashtoreth¹, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.

— ¹ c. à d.: Astarté.

6 Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père.

7 Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon.

8 Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux

 

9 ▪ Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné de¹ l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois,

— ¹ litt.: d’avec.

10 et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé.

11 Et l’Éternel dit à Salomon: Parce que tu as fait cela¹, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’ai commandés, je t’arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.

— ¹ litt.: Parce que cela est avec toi.

12 Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père; [mais] je l’arracherai de la main de ton fils.

13 Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.

 

14 ▪ Et l’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite: il était de la semence royale en Édom.

15 Et il était arrivé, pendant que David était en Édom [et] que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom

16 (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût retranché tous les mâles en Édom),

17 qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte; et Hadad était un jeune garçon.

18 Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres.

19 Et Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès.

20 Et la sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.

21 Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort; et Hadad dit au Pharaon: Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays.

22 Et le Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t’en aller dans ton pays? Et il dit: Rien, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller.

 

23 ▪ Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur;

24 et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Et ils s’en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.

25 Et il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que [fit] Hadad; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.

 

26 ▪ Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratien¹ de Tseréda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi sa main contre le roi.

— ¹ ou: Éphraïmite.

27 Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi: Salomon bâtissait Millo, [et] fermait la brèche¹ de la ville de David, son père;

— ¹ peut-être: le ravin.

28 et Jéroboam était un fort et vaillant homme; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l’ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.

29 Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtu¹ d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.

— ¹ litt.: couvert.

30 Et Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.

31 Et il dit à Jéroboam: Prends dix morceaux pour toi; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus;

32 mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël;

33 parce qu’ils m’ont abandonné, et ont adoré Ashtoreth¹, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.

— ¹ c. à d.: Astarté.

34 Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts;

35 mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, [savoir] dix tribus;

36 et je donnerai une tribu à son fils, afin qu’il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.

37 Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.

38 Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.

39 Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.

40 Et Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; et Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, vers Shishak, roi d’Égypte; et il fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.

 

41 ▪ Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?

42 Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent quarante ans.

43 Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.¹

— ¹ date: A.C. 975.

2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l’Égypte;

3 et ils envoyèrent et l’appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:

4 Ton père a rendu notre joug dur; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

5 Et il leur dit: Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.

 

6 ▪ Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait, disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple?

7 Et ils lui parlèrent, disant: Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.

8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui;

9 et il leur dit: Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; — tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père;

11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions¹.

— ¹ espèce de fouet garni de pointes.

 

12 ▪ Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour.

13 Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné;

14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions¹.

— ¹ espèce de fouet garni de pointes.

15 Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était amené par l’Éternel, afin d’accomplir sa parole que l’Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.

 

16 ▪ Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et Israël s’en alla à ses tentes.

17 Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

18 Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur les levées; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.

19 Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu’à ce jour.

 

20 ▪ Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils envoyèrent et l’appelèrent à l’assemblée, et l’établirent roi sur tout Israël. Il n’y eut que la tribu de Juda seule qui suivit la maison de David.

 

21 ▪ Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à la maison d’Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.

22 Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant:

23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant:

24 Ainsi dit l’Éternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole de l’Éternel.

*

25 ▪ Et Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d’Éphraïm, et y habita; et il sortit de là, et bâtit Penuel.

 

26 ▪ Et Jéroboam dit en son cœur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David.

27 Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.

28 Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or, et dit au peuple¹: C’est trop pour vous de monter à Jérusalem; voici tes dieux, Israël! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.

— ¹ litt.: leur dit.

29 Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.

30 Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l’un [des veaux] jusqu’à Dan.

31 Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des sacrificateurs d’entre toutes les classes¹ du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Lévi.

— ¹ litt.: des bouts.

32 Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui [avait lieu] en Juda; et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu’il avait établis.

33 Et il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit sur l’autel, faisant fumer l’encens.

Chapitre 13

1 ▪ Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l’Éternel, à Béthel, et Jéroboam se tenait près de l’autel pour faire fumer l’encens.

2 Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit: Autel, autel! ainsi dit l’Éternel: Voici, un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias, et il offrira¹ sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’hommes.

— ¹ litt.: sacrifiera.

3 Et il donna en ce même jour un signe¹, disant: C’est ici le signe¹ que l’Éternel a parlé: Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

— ¹ ailleurs: miracle.

4 Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l’homme de Dieu qu’il cria contre l’autel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel, disant: Saisissez-le! Et sa main, qu’il avait étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à lui.

5 Et l’autel se fendit et la cendre fut répandue de dessus l’autel, selon le signe¹ que l’homme de Dieu avait donné par la parole de l’Éternel.

— ¹ ailleurs: miracle.

6 Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu: Implore, je te prie, l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu implora l’Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.

7 Et le roi dit à l’homme de Dieu: Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.

8 Et l’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas avec toi; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau dans ce lieu.

9 Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel, disant: Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé.

10 Et il s’en alla par un autre chemin; il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

 

11 ▪ Et un certain vieux prophète habitait Béthel; et ses fils vinrent et lui racontèrent toute l’œuvre que l’homme de Dieu avait faite ce jour-là à Béthel; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père.

12 Et leur père leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda.

13 Et il dit à ses fils: Sellez- moi l’âne; et ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.

14 Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe; et il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il dit: C’est moi.

15 Et il lui dit: Viens avec moi à la maison, et mange du pain.

16 Et il dit: Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu.

17 Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel: Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.

18 Et il lui dit: Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé par la parole de l’Éternel, disant: Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.

19 Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.

 

20 ▪ Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait ramené;

21 et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, disant: Ainsi dit l’Éternel: Parce que tu as été rebelle à la parole¹ de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé,

— ¹ litt.: bouche.

22 et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit: Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

 

23 ▪ Et après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il arriva qu’il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.

24 Et il s’en alla; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.

25 Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophète.

26 Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, et il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à la parole¹ de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole de l’Éternel qu’il lui avait dite.

— ¹ hébreu: bouche.

 

27 ▪ Et il parla à ses fils, disant: Sellez-moi l’âne; et ils le sellèrent.

28 Et il s’en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.

29 Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil, et pour l’enterrer.

30 Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre — et on mena deuil sur lui, — [disant]: Hélas, mon frère!

31 Et, après l’avoir enterré, il parla à ses fils, disant: Quand je mourrai, vous m’enterrerez dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré; placez mes os à côté de ses os.

32 Car la parole qu’il a criée, par la parole de l’Éternel, contre l’autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.

 

33 ▪ Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie; et il établit encore, d’entre toutes les classes¹ du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacrait², et il devenait sacrificateur des hauts lieux.

— ¹ litt.: des bouts. — ² voir note à Exode 28:41.

34 Et par cela il y eut du péché sur la maison de Jéroboam, pour l’exterminer et pour la détruire de dessus la face de la terre.

Chapitre 14

1 ▪ Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.

2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo; voici, là est Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.

3 Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.

4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.

5 Et l’Éternel dit à Akhija: Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade; tu lui diras ainsi et ainsi; et il arrivera, quand elle viendra, qu’elle feindra d’être une autre.

6 Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam, pourquoi feins-tu d’être une autre? Or je suis envoyé vers toi [pour t’annoncer] des choses dures.

7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël,

8 et que j’ai arraché le royaume de la maison de David, et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux,

9 mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…

10 à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai de Jéroboam tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël, et j’ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.

11 Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.

12 Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.

13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera; car celui-ci seul, de [la maison de] Jéroboam, entrera dans le sépulcre, parce qu’en lui [seul], dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d’agréable à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

14 Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour-là: mais quoi? … déjà maintenant!

15 Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.

16 Et il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, qu’il a commis et par lesquels il a fait pécher Israël.

 

17 ▪ Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et vint à Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.

18 Et on l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.

 

19 ▪ Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre, et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.

20 Et les jours que Jéroboam régna furent vingt-deux ans. Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.¹

— ¹ date: A.C. 954.

*

21 ▪ Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de quarante et un ans lorsqu’il commença de régner; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.

22 Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils commirent.

23 Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts lieux, et des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert;

24 il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

 

25 ▪ Et il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.

26 Et il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi: il prit tout. Et il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.

27 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.

28 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

 

29 ▪ Et le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

30 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs] jours.

31 Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.¹

— ¹ date: A.C. 958.

Chapitre 15

1 ▪ Et la dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença de régner sur Juda.

2 Il régna trois ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Maaca, fille d’Abishalom.

3 Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui; et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.

4 Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem;

5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien.

6 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.

 

7 ▪ Et le reste des actes d’Abijam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.

8 Et Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David; et Asa, son fils, régna à sa place.¹

— ¹ date: A.C. 955.

 

9 ▪ Et en la vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa commença de régner sur Juda;

10 et il régna quarante et un ans à Jérusalem; et le nom de sa mère¹ était Maaca, fille d’Abishalom.

— ¹ c. à d.: sa grand-mère (verset 2).

11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père;

12 et il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.

13 Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère¹; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.

— ¹ ou: d’Ashère (Astarté); comparer Exode 34:13; Juges 2:13; 3:7.

14 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours.

15 Et il apporta dans la maison de l’Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacrées¹, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles.

— ¹ litt.: ses choses saintes.

16 Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.

 

17 ▪ Et Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.¹

— ¹ date: A.C. 940 (?).

18 Et Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant:

19 Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père; voici, je t’envoie un présent d’argent et d’or: va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.

20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.

21 Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.

22 Et le roi Asa convoqua tout Juda, personne n’était exempté; et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.

 

23 ▪ Et le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.

24 Et Asa s’endormit avec ses pères; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; et Josaphat, son fils régna à sa place.¹

— ¹ date: A.C. 914.

*

25 ▪ Et Nadab, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda; et il régna sur Israël deux ans.

26 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.

27 Et Baësha, fils d’Akhija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.

28 Et Baësha le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place.

29 Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; il ne laissa de Jéroboam personne qui respirât, jusqu’à ce qu’il eût détruit sa maison¹ selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,

— ¹ litt.: jusqu’à ce qu’il l’eut détruit.

30 à cause des péchés de Jéroboam, qu’il avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël, par sa provocation par laquelle il avait provoqué l’Éternel, le Dieu d’Israël.

 

31 ▪ Et le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

32 Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.

 

33 ▪ La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baësha, fils d’Akhija, commença de régner sur tout Israël, à Thirtsa,¹ [et il régna] vingt-quatre ans.

— ¹ date: A.C. 953.

34 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.

Chapitre 16

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant:

2 Parce que je t’ai élevé de la poussière, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël, pour qu’ils me provoquent par leurs péchés:

3 voici, j’ôterai Baësha et sa maison, et je ferai de ta maison comme [j’ai fait] de la maison de Jéroboam, fils de Nebath.

4 Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

 

5 ▪ Et le reste des actes de Baësha, et ce qu’il fit, et sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

6 Et Baësha s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.

7 Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l’Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il faisait devant les yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de ses mains, pour qu’il fût¹ comme la maison de Jéroboam, et parce qu’il tua² celui-ci.

— ¹ ou: en étant. — ² litt.: frappa.

 

8 ▪ La vingt-sixième année d’Asa,¹ roi de Juda, Éla, fils de Baësha, commença de régner sur Israël à Thirtsa, [et il régna] deux ans.

— ¹ date: A.C. 930.

9 Et son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui. Et il était à Thirtsa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Artsa, qui était [préposé] sur sa maison à Thirtsa.

10 Et Zimri y alla et le frappa, et le mit à mort la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.

11 Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents¹, ni un ami.

— ¹ voir la note à Nombres 5:8.

12 Et Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la parole de l’Éternel qu’il prononça contre Baësha par Jéhu, le prophète,

13 à cause de tous les péchés de Baësha et des péchés d’Éla, son fils, qu’ils avaient commis et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vanités.

14 Et le reste des actes d’Éla, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

 

15 ▪ La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Et le peuple était campé contre Guibbethon, qui était aux Philistins.

16 Et le peuple qui campait ouït dire: Zimri a conspiré, et il a aussi frappé le roi. Et ce même jour, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de l’armée, roi sur Israël.

17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon, et mirent le siège devant Thirtsa.

18 Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais¹ de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui;

— ¹ ou: forteresse.

19 et il mourut à cause de ses péchés qu’il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam et dans son péché qu’il fit pour faire pécher Israël.

20 Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

 

21 ▪ Alors le peuple d’Israël fut divisé par moitiés: la moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi; et la moitié suivit Omri.

22 Et le peuple qui suivit Omri prévalut sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.

 

23 ▪ La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Omri commença de régner sur Israël, [et il régna] douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.

24 Et il acheta de Shémer la montagne de Samarie¹ pour deux talents d’argent; et il bâtit sur la montagne, et appela le nom de la ville qu’il bâtit Samarie¹, selon le nom de Shémer, propriétaire de la montagne.

— ¹ hébreu: Shomeron.

25 Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.

26 Et il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vanités.

 

27 ▪ Et le reste des actes d’Omri, ce qu’il fit, et sa puissance qu’il montra, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

28 Et Omri s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.

 

29 ▪ Et Achab, fils d’Omri, commença de régner sur Israël la trente-huitième année d’Asa roi de Juda.¹ Et Achab, fils d’Omri, régna sur Israël à Samarie vingt-deux ans.

— ¹ date: A.C. 918.

30 Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

31 Et il arriva que, comme si c’était peu de chose qu’il marchât dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui,

32 et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu’il bâtit à Samarie.

33 Et Achab fit une ashère¹; et Achab fit plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël.

— ¹ image de l’Astarté phénicienne.

 

34 ▪ De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par Josué, fils de Nun.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et Élie¹, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab: L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

— ¹ hébreu: dont le *Dieu est l’Éternel.

2 Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant:

3 Va-t’en d’ici, et tourne-toi vers l’orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.

4 Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.

5 Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel: il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.

6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.

 

7 ▪ Et il arriva, au bout de quelque temps¹, que le torrent sécha, car il n’y avait pas de pluie dans le pays.

— ¹ litt.: au bout de jours.

8 Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant:

9 Lève-toi, va-t’en à Sarepta¹, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là; voici j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.

— ¹ hébreu: Tsarephath.

10 Et il se leva et s’en alla à Sarepta; et il vint à l’entrée de la ville; et voici, [il y avait] là une femme veuve qui ramassait du bois; et il lui cria et dit: Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.

11 Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

12 Et elle dit: L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai pas un morceau de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j’entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils; puis nous le mangerons et nous mourrons.

13 Et Élie lui dit: Ne crains point; va, fais selon ta parole; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils;

14 car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Le pot de farine ne s’épuisera pas, et la cruche d’huile ne manquera pas, jusqu’au jour où l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre.

15 Et elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année¹.

— ¹ litt.: des jours; comparer Nombres 9:22.

16 Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.

 

17 ▪ Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade; et sa maladie devint très forte, de sorte qu’il ne resta plus de souffle en lui.

18 Et elle dit à Élie: Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils?

19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.

20 Et il cria à l’Éternel, et dit: Ô Éternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils?

21 Et il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.

22 Et l’Éternel écouta la voix d’Élie, et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut.

23 Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils vit.

24 Et la femme dit à Élie: Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant: Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.

2 Et Élie s’en alla pour se montrer à Achab.

 

▪ Et la famine était forte à Samarie.

3 Et Achab appela Abdias qui était [préposé] sur sa maison; (et Abdias craignait beaucoup l’Éternel.

4 Et il était arrivé, quand Jézabel exterminait les prophètes de l’Éternel, qu’Abdias avait pris cent prophètes et les avait cachés par cinquante hommes dans une caverne, et les avait nourris de pain et d’eau.)

5 Et Achab dit à Abdias: Va dans le pays, à toutes les sources d’eaux, et à tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l’herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de [nos] bêtes.

6 Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab s’en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.

 

7 ▪ Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit: Est-ce bien toi, mon seigneur Élie?

8 Et il lui dit: [C’est] moi; va, dis à ton seigneur: Voici Élie!

9 Et il dit: Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d’Achab, pour me faire mourir?

10 L’Éternel, ton Dieu, est vivant, s’il y a nation ou royaume où mon seigneur n’ait pas envoyé pour te chercher! Et quand ils disaient: Il n’est pas [ici], il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.

11 Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Élie!

12 Et il arrivera, dès que je m’en irai d’auprès de toi, que l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais où; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

13 N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l’Éternel, comment j’ai caché cent hommes des prophètes de l’Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau?

14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Élie! Et il me tuera.

15 Et Élie dit: L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu’aujourd’hui je me montrerai à lui.

16 Et Abdias s’en alla à la rencontre d’Achab, et le lui rapporta.

 

▪ Et Achab alla à la rencontre d’Élie.

17 Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit: Est ce bien toi, — celui qui trouble Israël?

18 Et il dit: Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi et la maison de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu as marché après les Baals.

19 Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes des ashères¹, qui mangent à la table de Jézabel.

— ¹ ou: de l’ashère.

20 Et Achab envoya à tous les fils d’Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.

 

21 ▪ Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit: Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le; et si c’est Baal, suivez-le! Et le peuple ne lui répondit mot.

 

22 ▪ Et Élie dit au peuple: Je reste, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.

23 Qu’on nous donne deux taureaux; et qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, et qu’ils le dépècent, et qu’ils le placent sur le bois, et qu’ils n’y mettent pas de feu; et moi j’offrirai¹ l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n’y mettrai pas de feu.

— ¹ offrir: litt.: faire.

24 Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel, et le dieu qui répondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple répondit et dit: La parole est bonne.

 

25 ▪ Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez¹ les premiers, car vous êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu.

— ¹ offrir: ici, litt.: faire.

26 Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et l’offrirent¹, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, disant: Ô Baal, réponds-nous! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui répondît. Et ils sautaient autour² de l’autel qu’on avait fait.

— ¹ offrir: ici, litt.: faire. — ² ou: sur.

27 Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit: Criez à haute voix, car il est un dieu; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage; peut-être qu’il dort, et il se réveillera!

28 Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.

29 Et il arriva, quand midi fut passé, qu’ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] où l’on offre¹ le gâteau; et il n’y eut pas de voix, et personne qui répondît, et personne qui fît attention.

— ¹ offrir, ici comme Lévitique 14:20.

 

30 ▪ Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui. Et il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.

31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l’Éternel, disant: Israël sera ton nom;

32 et il bâtit avec les pierres un autel au nom de l’Éternel, et fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures¹ de semence;

— ¹ hébreu: séa.

33 et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.

34 Et il dit: Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Et il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Et il dit: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois.

35 Et l’eau coula autour de l’autel; et il remplit d’eau aussi le fossé.

36 Et il arriva, à [l’heure] où l’on offre¹ le gâteau, qu’Élie, le prophète, s’approcha, et dit: Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.

— ¹ offrir, ici, comme Lévitique 14:20.

37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur.

38 Et le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé.

39 Et tout le peuple le vit; et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: L’Éternel, c’est lui qui est Dieu! L’Éternel, c’est lui qui est Dieu!

 

40 ▪ Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’entre eux n’échappe! Et ils les saisirent; et Élie les fit descendre au torrent de Kison, et les égorgea là.

 

41 ▪ Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.

42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu’à terre, et mit sa face entre ses genoux.

43 Et il dit à son jeune homme: Monte, je te prie; regarde du côté de l’ouest. Et il monta, et regarda, et il dit: Il n’y a rien. Et il dit: Retournes-y sept fois.

44 Et il arriva qu’à la septième fois, il dit: Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit: Lève-toi¹, dis à Achab: Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

— ¹ ici, litt.: Monte.

45 Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d’épais nuages accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie; et Achab monta dans son char et s’en alla à Jizreël.

46 Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.

*

Chapitre 19

1 ▪ Et Achab raconta à Jézabel tout ce qu’Élie avait fait, et, en détail, comment il avait tué par l’épée tous les prophètes.

2 Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant: Ainsi [me] fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure, je ne mets ton âme¹ comme l’âme de l’un d’eux!

— ¹ âme et vie, partout.

3 Et voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.

4 Et il s’en alla, lui, dans le désert, le chemin d’un jour, et vint et s’assit sous un genêt; et il demanda la mort pour son âme, et dit: C’est assez! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

5 Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.

6 Et il regarda, et voici, à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d’eau; et il mangea et but, et se recoucha.

7 Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

8 Et il se leva, et mangea et but; et il alla, avec la force de ces aliments, quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.

9 Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit.

 

▪ Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui et lui dit: Que fais-tu ici, Élie?

10 Et il dit: J’ai été très jaloux pour l’Éternel, le Dieu des armées; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance; ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.

11 Et il dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel. Et voici, l’Éternel passa, et devant l’Éternel un grand vent impétueux déchirait les montagnes et brisait les rochers: l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre: l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

12 Et après le tremblement de terre, du feu: l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.

13 Et il arriva, quand Élie l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui [parla], et dit: Que fais-tu ici, Élie?

14 Et il dit: J’ai été très jaloux pour l’Éternel, le Dieu des armées; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.

15 Et l’Éternel lui dit: Va, retourne par ton chemin, vers le désert de Damas, et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour qu’il soit roi sur la Syrie;

16 et Jéhu, fils de Nimshi, tu l’oindras pour qu’il soit roi sur Israël, et tu oindras Élisée, fils de Shaphath, d’Abel-Mehola, pour qu’il soit prophète à ta place.

17 Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

18 Mais je me suis réservé en Israël sept mille [hommes], tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toutes les bouches qui ne l’ont pas baisé.

 

19 ▪ Et il s’en alla de là, et trouva Élisée, fils de Shaphath; et il labourait avec douze paires [de bœufs] devant lui, et lui était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et jeta son manteau sur lui.

20 Et il abandonna les bœufs, et courut après Élie, et dit: Que je baise, je te prie, mon père et ma mère, et je m’en irai après toi. Et il lui dit: Va, retourne; car que t’ai-je fait?

21 Et il s’en retourna d’auprès de lui, et prit la paire de bœufs, et en fit un sacrifice¹; et, avec le harnachement des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent; et il se leva et s’en alla après Élie; et il le servait.

— ¹ litt.: les sacrifia; comparer Deut.12:15, 21.

*

Chapitre 20

1 ▪ Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces; et il y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.¹

— ¹ date: A.C. 901.

2 Et il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville;

3 et il lui dit: Ainsi dit Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.

4 Et le roi d’Israël répondit et dit: Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j’ai.

5 Et les messagers revinrent et dirent: Ainsi a parlé Ben-Hadad, disant: Je t’ai envoyé dire en effet: Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils;

6 mais demain à cette heure, j’enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et l’emporteront.

 

7 ▪ Et le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai [rien] refusé.

8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute pas, et ne consens pas.

9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.

10 Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit: Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit

11 Et le roi d’Israël répondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie [sa ceinture].

12 Et il arriva que, lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes¹) il dit à ses serviteurs: Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.

— ¹ plutôt: huttes, feuillées.

 

13 ▪ Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit: Ainsi dit l’Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.

14 Et Achab dit: Par qui? Et il dit: Ainsi dit l’Éternel: Par les serviteurs¹ des chefs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il dit: Toi.

— ¹ ou: jeunes hommes.

15 Et il dénombra¹ les serviteurs² des chefs des provinces; et ils étaient deux cent trente-deux; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d’Israël, sept mille [hommes].

— ¹ ou: passa en revue, ici et ailleurs. — ² ou: jeunes hommes.

 

16 ▪ Et ils sortirent à midi; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentes¹, lui et les rois, trente-deux rois qui l’aidaient.

— ¹ plutôt: huttes, feuillées.

17 Et les serviteurs¹ des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant: Des hommes sont sortis de Samarie.

— ¹ ou: jeunes hommes.

18 Et il dit: S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants.; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.

19 Et ces serviteurs¹ des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait.

— ¹ ou: jeunes hommes.

20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent; et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des cavaliers.

21 Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.

 

22 ▪ Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.

23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais si nous les combattons dans la plaine¹, certainement nous serons plus forts qu’eux.

— ¹ proprement: le plateau, c. à d. la plaine élevée à l’orient du Jourdain.

24 Et fais ceci: ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines¹;

— ¹ ailleurs: gouverneurs.

25 et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée que tu as perdue¹, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine²: certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.

— ¹ litt.: qui est tombée d’avec toi. — ² proprement: le plateau, c. à d. la plaine élevée à l’orient du Jourdain.

 

26 ▪ Et il arriva, qu’au retour de l’année,¹ Ben-Hadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.

— ¹ date: A.C. 900.

27 Et les fils d’Israël furent dénombrés et approvisionnés; et les fils d’Israël allèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient le pays.

28 Et l’homme de Dieu s’approcha, et parla au roi d’Israël et dit: Ainsi dit l’Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L’Éternel est un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main; et vous saurez que je suis l’Éternel.

29 Et ils campèrent, ceux-ci vis-à-vis de ceux-là, sept jours; et il arriva, le septième jour, que le combat se livra. Et les fils d’Israël frappèrent les Syriens, cent mille hommes de pied, en un seul jour.

30 Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient.

 

▪ Et Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, d’une chambre dans l’autre¹.

— ¹ ailleurs: chambre intérieure

31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois [doux et] cléments; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël: peut-être qu’il laissera vivre ton âme.

32 Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs têtes, et s’en vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit: Vit-il encore? Il est mon frère.

33 Et les hommes en augurèrent [du bien], et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui; et ils dirent: Ton frère Ben-Hadad… Et il dit: Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.

34 Et [Ben-Hadad] lui dit: Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Et il fit alliance avec lui, et le renvoya.

 

35 ▪ Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel: Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper.

36 Et il lui dit: Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuera¹. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua¹.

— ¹ plus loin: frapper.

37 Et il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa fort, et le blessa.

38 Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

39 Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit: Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme, et dit: Garde cet homme; s’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras¹ un talent d’argent.

— ¹ autrement dit: payeras.

40 Et, comme ton serviteur était occupé ça et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit: Ainsi est ton jugement: tu en as décidé.

41 Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.

42 Et il lui dit: Ainsi dit l’Éternel: Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.

43 Et le roi d’Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizreélite, avait une vigne qui était à Jizreël, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.

2 Et Achab parla à Naboth, disant: Donne-moi ta vigne afin que j’en fasse un jardin potager, car elle est proche, à côté de ma maison, et je te donnerai à sa place une meilleure vigne que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai l’argent que vaut celle-ci.

3 Et Naboth dit à Achab: Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.

4 Et Achab s’en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite; car il avait dit: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il s’étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain.

 

5 ▪ Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit: Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain?

6 Et il lui dit: Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.

7 Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, mange du pain, et que ton cœur soit gai; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.

8 Et elle écrivit des lettres¹ au nom d’Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth.

— ¹ ou: une lettre.

9 Et elle écrivit dans les lettres, disant: Proclamez un jeûne et mettez¹ Naboth en tête du peuple,

— ¹ ou: faites asseoir.

10 et mettez¹ deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant: Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure.

— ¹ ou: faites asseoir.

11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées:

12 ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête du peuple:

13 et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s’assirent en face de lui; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant: Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l’assommèrent de pierres, et il mourut.

14 Et ils envoyèrent à Jézabel, disant: Naboth a été lapidé, et il est mort.

 

15 ▪ Et il arriva que, lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu’il refusa de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est pas vivant, mais il est mort.

16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.

 

17 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant:

18 Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui est à Samarie: voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.

19 Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l’Éternel: As-tu tué, et aussi pris possession? Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l’Éternel: Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.

20 Et Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il dit: Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

21 Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et j’ôterai ta postérité, et je retrancherai d’Achab tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël;

22 et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël.

23 Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel parla, disant: Les chiens mangeront Jézabel à l’avant-mur de Jizreël.

24 Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

25 (Certainement il n’y eut point [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.

26 Et il agit très abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)

 

27 ▪ Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna; et il couchait avec le sac et marchait doucement.

28 Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant:

29 Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours; [mais] dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.

*

Chapitre 22

1 ▪ Et on resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël.

2 Et il arriva, en la troisième année, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d’Israël.¹

— ¹ date: A.C. 897.

3 Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie!

4 Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d’Israël: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

 

5 ▪ Et Josaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui¹, je te prie, de la parole de l’Éternel.

— ¹ ou: d’abord.

6 Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera en la main du roi.

7 Et Josaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui?

8 Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

9 Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.

10 Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, sur une place ouverte, à l’entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

11 Et Sédécias¹, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l’Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu’à les exterminer.

— ¹ hébreu: Tsidkija.

12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l’Éternel la livrera en la main du roi.

 

13 ▪ Et le messager qui était allé pour appeler Michée, lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l’un d’eux, et annonce du bien.

14 Mais Michée dit: L’Éternel est vivant, que ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai. Et il vint vers le roi.

15 Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospère; et l’Éternel la livrera en la main du roi.

16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel?

17 Et [Michée] dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n’a pas de berger; et l’Éternel a dit: Ceux-ci n’ont pas de seigneur; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.

18 Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?

 

19 ▪ Et [Michée] dit: C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche;

20 et l’Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.

21 Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit: Comment?

22 Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi.

23 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.

24 Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par où a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler?

25 Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre¹ pour te cacher.

— ¹ ailleurs: chambre intérieure.

26 Et le roi d’Israël dit: Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi;

27 et tu diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

28 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!

 

29 ▪ Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.

30 Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j’irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa et fut à la bataille.

31 Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul.

32 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: Certainement c’est le roi d’Israël. Et ils se détournèrent, pour combattre contre lui; et Josaphat cria.

33 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.

 

34 ▪ Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse; et [Achab] dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.

35 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur [son] char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.

36 Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!

37 Et le roi mourut, et on l’amena à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.

38 Et on lava le char à l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d’Achab¹, lಠoù les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée.

— ¹ litt.: son sang. — ² litt.: et.

 

39 ▪ Et le reste des actes d’Achab, et tout ce qu’il fit, et la maison d’ivoire qu’il bâtit, et toutes les villes qu’il bâtit: ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

40 Et Achab s’endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.

*

41 ▪ Et Josaphat, fils d’Asa, commença de régner sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.¹

— ¹ date: A.C. 914.

42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans, lorsqu’il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.

43 Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

44 Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.

45 Et Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.

 

46 ▪ Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu’il montra, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

47 Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d’Asa, son père.

48 Et il n’y avait pas de roi en Édom; un gouverneur y régnait.

49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or; mais ils n’allèrent pas, car les navires furent brisés à Étsion-Guéber.

50 Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas.

51 Et Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.

*

52 ▪ Achazia, fils d’Achab, commença de régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda;¹ et il régna sur Israël deux ans.

— ¹ date: A.C. 897.

53 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël.

54 Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.

 

 

Le Second Livre des ROIS

 

Chapitre 1

1 ▪ Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d’Achab.

 

2 ▪ Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d’Ékron, [pour savoir] si je relèverai de cette maladie.

3 Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron?

4 Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.

 

5 ▪ Et les messagers revinrent vers Achazia¹, et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?

— ¹ litt.: lui.

6 Et ils lui dirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit l’Éternel: Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement.

7 Et il leur dit: Quelle manière d’homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses?

8 Et ils lui dirent: Un homme vêtu de poil¹, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit: C’est Élie, le Thishbite.

— ¹ ou: Un homme barbu.

 

9 ▪ Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d’une montagne. Et il lui dit: Homme de Dieu, le roi dit: Descends!

10 Et Élie répondit et dit au chef de cinquantaine: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine! Et le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.

 

11 ▪ Et [Achazia] envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit: Homme de Dieu, ainsi dit le roi: Descends promptement!

12 Et Élie répondit et leur dit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.

 

13 ▪ Et [Achazia] envoya de nouveau un chef d’une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit: Homme de Dieu, je te prie, que ma vie¹ et les vies¹ de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.

— ¹ litt.: âme, âmes.

14 Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.

15 Et l’ange de l’Éternel dit à Élie: Descends avec lui; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.

16 Et il lui dit: Ainsi dit l’Éternel: Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ékron, est-ce parce qu’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole? … c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement.

17 Et il mourut, selon la parole de l’Éternel qu’Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n’avait pas de fils.

18 Et le reste des actes d’Achazia, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

*

Chapitre 2

1 ▪ Et il arriva que, lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.

2 Et Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit: L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.

3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.

 

4 ▪ Et Élie lui dit: Élisée, je te prie, reste ici; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit: L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en vinrent à Jéricho.

5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.

 

6 ▪ Et Élie lui dit: Reste ici, je te prie; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit: L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.

7 Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.

8 Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et ils passèrent eux deux à sec.

9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Élie dit à Élisée: Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Élisée dit: Qu’il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.

10 Et il dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas.

11 Et il arriva, comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu; et ils les séparèrent l’un de l’autre; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.

12 Et Élisée le vit, et s’écria: Mon père! mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces;

13 et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain;

14 et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie? — Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et Élisée passa.

 

15 ▪ Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent: L’esprit d’Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre, et lui dirent:

16 Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants; qu’ils aillent, nous te prions, et qu’ils cherchent ton maître: l’Esprit de l’Éternel l’aura peut-être emporté et l’aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit: N’y envoyez pas.

17 Et ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en fut honteux. Et il [leur] dit: Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.

18 Et ils retournèrent vers Élisée¹ (il habitait à Jéricho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N’y allez pas?

— ¹ litt.: lui.

 

19 ▪ Et les hommes de la ville dirent à Élisée: Tu vois que¹ l’emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.

— ¹ litt.: Voici, je te prie.

20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

21 Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit: Ainsi dit l’Éternel: J’ai assaini ces eaux; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.

22 Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.

 

23 ▪ Et il monta de là à Béthel; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent: Monte, chauve! monte, chauve!

24 Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d’entre eux quarante-deux enfants.

 

25 ▪ Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie.

Chapitre 3

1 ▪ Et Joram, fils d’Achab, commença de régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda;¹ et il régna douze ans.

— ¹ date: A.C. 896.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère; et il ôta la stèle¹ de Baal que son père avait faite.

— ¹ ou: statue, ou colonne; ainsi, 10:26, 27.

3 Seulement il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il ne s’en détourna point.

 

4 ▪ Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi d’Israël cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine¹.

— ¹ ou: la laine de cent mille agneaux et de cent mille béliers.

5 Et il arriva, à la mort d’Achab, que le roi de Moab se rebella contre le roi d’Israël.

6 Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël.

7 Et il s’en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant: Le roi de Moab s’est rebellé contre moi; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il dit: J’y monterai; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. Et il dit: Par quel chemin monterons-nous?

8 Et il dit: Par le chemin du désert d’Édom.

 

9 ▪ Et le roi, d’Israël, et le roi de Juda, et le roi d'Édom, partirent; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n’y avait pas d’eau pour l’armée¹ et pour le bétail qui les suivaient.

— ¹ plus loin: camp.

10 Et le roi d’Israël dit: Hélas! l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.

11 Et Josaphat dit: N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par lui? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit: Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

12 Et Josaphat dit: La parole de l’Éternel est avec lui. Et le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom, descendirent vers lui.

13 Et Élisée dit au roi d’Israël: Qu’y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit: Non; car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.

14 Et Élisée dit: L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas.

15 Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe¹. Et il arriva comme le joueur de harpe¹ jouait, que la main de l’Éternel fut sur Élisée².

— ¹ ou de quelque autre instrument à cordes. — ² litt.: lui.

 

16 ▪ Et il dit: Ainsi dit l’Éternel: Qu’on remplisse de fosses cette vallée.

17 Car ainsi dit l’Éternel: Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d’eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail.

18 Et cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel: il livrera aussi Moab entre vos mains;

19 et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes portions [de terre].

 

20 ▪ Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrir¹ l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

— ¹ offrir, comme Lévitique 14:20.

21 Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était [en âge] de ceindre une ceinture, — et au-dessus; et ils se tinrent sur la frontière.

22 Et ils se levèrent de bon matin; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.

23 Et ils dirent: C’est du sang! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre; et maintenant, Moab, au butin!

24 Et ils vinrent au camp d’Israël, et les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s’enfuirent devant eux. Et ils entrèrent dans [le pays], et frappèrent Moab;

25 et ils détruisirent les villes; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions [de terre], et les en remplirent; et ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres, … jusqu’à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres: les frondeurs l’environnèrent et la frappèrent.

26 Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée, pour se frayer un chemin jusqu’au roi d’Édom; mais ils ne purent pas.

27 Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël; et ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent dans leur pays.

Chapitre 4

1 ▪ Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.

2 Et Elisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n’a rien du tout dans la maison qu’un pot d’huile.

3 Et il dit: Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu);

4 et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.

5 Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient [les vases], et elle versait.

6 Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

7 Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu, et il dit: Va, vends l’huile et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.

 

8 ▪ Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain.

9 Et elle dit à son mari: Voici, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.

10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie¹, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là.

— ¹ ou: sur le mur.

11 Or, un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha.

12 Et il dit à Guéhazi, son jeune homme: Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui.

13 Et il dit à Guéhazi¹: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement; qu’y a-t-il à faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée? Et elle dit: J’habite au milieu de mon peuple.

— ¹ litt.: il lui dit.

14 Et il dit: Qu’y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.

15 Et [Élisée] dit: Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte. Et il [lui] dit: À cette même époque, quand ton terme sera là¹, tu embrasseras un fils.

— ¹ litt.: selon le temps de vie; comparer Genèse 18:14.

16 Et elle dit: Non, mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante!

17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là¹, comme Élisée lui avait dit.

— ¹ litt.: selon le temps de vie; comparer Genèse 18:14.

 

18 ▪ Et l’enfant grandit: et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs;

19 et il dit à son père: Ma tête! ma tête! Et [le père] dit au serviteur¹: Porte-le à sa mère.

— ¹ plus loin: jeune homme.

20 Et il l’emporta, et l’amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.

21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.

22 Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu; et je reviendrai.

23 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien.

24 Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme: Mène-la, et marche; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.

 

25 ▪ Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loin¹, il dit à Guéhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite!

— ¹ litt.: vis-à-vis, à distance.

26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari va-t-il bien? L’enfant va-t-il bien? Et elle dit: Bien.

27 Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds; et Guéhazi s’approcha pour la repousser; et l’homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.

28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en: si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.

30 Et la mère du jeune garçon dit: L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s’en alla après elle.

31 Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Et il s’en retourna à la rencontre d’Élisée¹, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.

— ¹ litt.: à sa rencontre.

 

32 ▪ Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.

33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.

34 Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui; et la chair de l’enfant se réchauffa.

35 Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.

36 Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit: Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui. Et il dit: Prends ton fils.

37 Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit.

 

38 ▪ Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son jeune homme: Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.

39 Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.

40 Et on versa à manger aux hommes; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit: Homme de Dieu, la mort est dans la marmite! Et ils n’en pouvaient manger.

41 Et il dit: Apportez de la farine, Et il la jeta dans la marmite, et dit: Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.

 

42 ▪ Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et [Élisée] dit: Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.

43 Et celui qui le servait, dit: Comment mettrai-je ceci devant cent hommes? Et il dit: Donne-le au peuple, et qu’ils mangent; car ainsi dit l’Éternel: On mangera, et il y en aura de reste.

44 Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.

Chapitre 5

1 ▪ Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était un grand homme devant son seigneur, et considéré, car par lui l’Éternel avait délivré les Syriens¹; et cet homme était fort et vaillant, [mais] lépreux.

— ¹ hébreu: Aram.

2 Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille, et elle servait¹ la femme de Naaman.

— ¹ litt.: [était] devant.

3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! alors il le délivrerait de sa lèpre.

4 Et [Naaman] vint et [le] rapporta à son seigneur, disant: La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.

5 Et le roi de Syrie dit: Soit! va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d’argent, et six mille [pièces] d’or, et dix vêtements de rechange.

6 Et il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait: Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.

7 Et il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre? Sachez donc, et voyez qu’il cherche une occasion contre moi.

 

8 ▪ Et il arriva que, lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu’il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.

9 Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée.

10 Et Élisée envoya vers lui un messager, disant: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.

 

11 ▪ Et Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit: Voici, je me disais: Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux.

12 L’Abana¹ et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël? Ne puis-je pas m’y laver et être pur? Et il se tourna, et s’en alla en colère.

— ¹ ou: l’Amana.

13 Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent: Mon père, si le prophète t’eût dit quelque grande chose, ne l’eusses-tu pas faite? Combien plus, quand il t’a dit: Lave-toi, et tu seras pur.

14 Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur.

 

15 ▪ Et il retourna vers l’homme de Dieu, lui et tout son camp, et il vint et se tint devant lui, et dit: Voici, je sais qu’il n’y a point de Dieu en toute la terre, sinon en Israël. Et maintenant, je te prie, prends un présent de ton serviteur.

16 Mais [Élisée] dit: L’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et [Naaman] le pressa de le prendre, mais il refusa.

17 Et Naaman dit: Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de [cette] terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offrira¹ plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.

— ¹ litt.: ne fera.

18 Qu’en ceci l’Éternel pardonne à ton serviteur: quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!

19 Et il lui dit: Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin.

 

20 ▪ Et Guéhazi, le jeune homme d’Élisée, homme de Dieu, dit: Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté; l’Éternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose!

21 Et Guéhazi poursuivit Naaman: et Naaman vit qu’il courait après lui; et il descendit de son char à sa rencontre, et [lui] dit: Tout va-t-il bien?

22 Et il dit: Bien. Mon maître m’a envoyé, disant: Voici, dans ce moment, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la montagne d’Éphraïm; donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.

23 Et Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Et il le pressa avec insistance; et il lia deux talents d’argent dans deux sacs, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes hommes; et ils les portèrent devant Guéhazi¹.

— ¹ litt.: devant lui.

24 Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison; et il renvoya les hommes et ils s’en allèrent.

25 Et lui, il entra et se tint devant son maître.

 

▪ Et Élisée lui dit: D’où [viens-tu], Guéhazi? Et il dit: Ton serviteur n’est allé nulle part.

26 Et [Élisée] lui dit: Mon cœur n’est-il pas allé, quand l’homme s’est retourné de dessus son char à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes? …

27 La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.

Chapitre 6

1 ▪ Et les fils des prophètes dirent à Élisée: Tu vois que¹ le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.

— ¹ litt.: Voici, je te prie.

2 Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons¹ un lieu pour y habiter. Et il dit: Allez.

— ¹ litt.: ferons.

3 Et l’un d’eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et il dit: J’irai.

4 Et il alla avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.

5 Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, mon maître! il était emprunté!

6 Et l’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l’endroit; et [Élisée] coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer;

7 et il dit: Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.

 

8 ▪ Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.

9 Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.

10 Et le roi d’Israël envoya au lieu au sujet duquel l’homme de Dieu lui avait parlé et l’avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni deux fois.

11 Et le cœur du roi de Syrie fut agité à cause de cela; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me déclarerez-vous pas qui d’entre nous est pour le roi d’Israël?

12 Et l’un de ses serviteurs [lui] dit: Personne, ô roi, mon seigneur! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d’Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher.

13 Et il dit: Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant: Le voilà à Dothan.

14 Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville.

15 Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit: et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?

16 Et il dit: Ne crains pas; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.

17 Et Élisée pria, et dit: Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit: et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.

18 Et [les Syriens] descendirent vers Élisée; et il pria l’Éternel, et dit: Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité, selon la parole d’Élisée.

19 Et Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.

20 Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu’Élisée dit: Éternel, Ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent: et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie.

21 Et le roi d’Israël dit à Élisée, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

22 Et il dit: Tu ne frapperas point; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu? Mets du pain et de l’eau devant eux; et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.

23 Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent; et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.

 

24 ▪ Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée¹, et monta, et assiégea Samarie.

— ¹ armée, ou camp.

25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils la serraient de près, jusqu’à ce que la tête d’un âne fut à quatre-vingts [sicles] d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] d’argent.

26 Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une femme lui cria, disant: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!

27 Et il dit: Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve?

28 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui; et demain nous mangerons mon fils.

29 Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé; et le jour après, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.

30 Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit: et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.

31 Et [le roi] dit: Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui!

 

32 ▪ Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d’un meurtrier envoie pour m’ôter la tête? Voyez quand le messager entrera; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui?

33 Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi] dit: Voici, ce mal est de par l’Éternel; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel?

Chapitre 7

1 ▪ Et Élisée dit: Écoutez la parole de l’Éternel. Ainsi dit l’Éternel: Demain à cette heure-ci, la mesure¹ de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures d’orge à un sicle, à la porte de Samarie.

— ¹ hébreu: séa, ici et vers. 16, 18.

2 Et le capitaine, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit: Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il? Et [Élisée] dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

 

3 ▪ Et il y avait à l’entrée, de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions?

4 Si nous disons: Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et passons¹ dans le camp des Syriens: s’ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

— ¹ litt.: tombons.

5 Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camp des Syriens; et ils vinrent jusqu’au bout du camp des Syriens, et voici, il n’y avait personne.

6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée; et ils se dirent l’un à l’autre: Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.

7 Et ils se levèrent au crépuscule, et s’enfuirent; et ils abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel; et ils s’enfuirent pour [sauver] leur vie.

8 Et ces lépreux vinrent jusqu’au bout du camp; et ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, et de l’or, et des vêtements; et ils s’en allèrent et les cachèrent. Et ils retournèrent, et entrèrent dans une autre tente et en emportèrent [du butin], et ils s’en allèrent et le cachèrent.

9 Et ils se dirent l’un à l’autre: Nous ne faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, l’iniquité nous trouvera. Et maintenant, venez, allons et rapportons-le à la maison du roi.

10 Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent, disant: Nous sommes venus dans le camp des Syriens; et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

11 Et les portiers le crièrent et le rapportèrent dans la maison du roi, à l’intérieur.

 

12 ▪ Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs: Je veux vous dire ce que les Syriens nous ont fait: ils savent que nous avons faim, et ils sont sortis du camp pour se cacher dans les champs, disant: Ils sortiront hors de la ville, et nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.

13 Et un de ses serviteurs répondit et dit: Qu’on prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la [ville]; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est de reste en elle; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui a péri. Envoyons-les, et nous verrons.

14 Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp des Syriens, disant: Allez et voyez.

15 Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée; et les messagers s’en retournèrent et le rapportèrent au roi.

 

16 ▪ Et le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens: et la mesure¹ de fleur de farine fut à un sicle, et les deux mesures¹ d’orge à un sicle, selon la parole de l’Éternel.

— ¹ hébreu: séa.

17 Et le roi avait commis à la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il s’appuyait; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu’avait dit l’homme de Dieu, ce qu’il avait dit quand le roi était descendu vers lui.

18 Et il arriva selon la parole que l’homme de Dieu avait adressée au roi, disant: Les deux mesures¹ d’orge seront à un sicle, et la mesure¹ de fleur de farine sera à un sicle, demain à cette heure-ci, à la porte de Samarie.

— ¹ hébreu: séa.

19 Et le capitaine avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit: Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle? Et il dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

20 Et il lui en arriva ainsi: le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.

Chapitre 8

1 ▪ Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lève-toi, et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans.

2 Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans.

3 Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.

4 Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur¹ de l’homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.

— ¹ ailleurs: jeune homme.

5 Et il arriva que, tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur! c’est ici la femme, et c’est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie.

6 Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [tout]. Et le roi lui donna un eunuque, disant: Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.

 

7 ▪ Et Élisée vint à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

8 Et le roi dit à Hazaël: Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel, disant: Relèverai-je de cette maladie?

9 Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux; et il vint, et se tint devant lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant: Relèverai-je de cette maladie?

10 Et Élisée lui dit: Va, dis-lui: Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.

11 Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui], jusqu’à ce qu’il fut confus; puis l’homme de Dieu pleura.

12 Et Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et il dit: Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël: tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes.

13 Et Hazaël dit: Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour qu’il fasse cette grande chose? Et Élisée dit: L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.

14 Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître; et [Ben-Hadad] lui dit: Que t’a dit Élisée? Et il dit: Il m’a dit que certainement tu en relèveras.

15 Et il arriva le lendemain, qu’il prit la couverture, et la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi¹; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.

— ¹ litt.: son visage.

*

16 ▪ Et la cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, et Josaphat étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner.¹

— ¹ date: A.C. 892.

17 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem.

18 Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

19 Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours¹.

— ¹ litt.: tous les jours.

 

20 ▪ En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

21 Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui; et il se leva de nuit, et frappa Édom qui l’avait entouré, et les chefs des chars; et le peuple s’enfuit à ses tentes.

22 Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta.

 

23 ▪ Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

24 Et Joram s’endormit avec ses pères, et fût enterré avec ses pères dans la ville de David; et Achazia, son fils, régna à sa place.

*

25 ▪ La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença de régner.¹

— ¹ date: A.C. 885.

26 Achazia était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna un an à Jérusalem; et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.

27 Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab; car il était gendre de la maison d’Achab.

28 Et il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.

29 Et le roi Joram s’en retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va-t’en à Ramoth de Galaad.

2 Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure.

3 Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras: Ainsi dit l’Éternel: Je t’oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas.

 

4 ▪ Et le jeune homme, le jeune prophète, s’en alla à Ramoth de Galaad.

5 Et il entra, et voici, les chefs de l’armée étaient assis; et il dit: Chef, j’ai une parole pour toi. Et Jéhu dit: Pour qui de nous tous? Et il dit: Pour toi, chef.

6 Et [Jéhu] se leva, et entra dans la maison. Et [le jeune homme] versa l’huile sur sa tête, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’oins roi sur le peuple de l’Éternel, sur Israël;

7 et tu frapperas la maison d’Achab, ton seigneur; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel.

8 Et toute la maison d’Achab périra; et je retrancherai à Achab tous les mâles, l’homme lié et l’homme libre en Israël;

9 et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d’Akhija;

10 et les chiens mangeront Jézabel dans le champ¹ de Jizreël, et il n’y aura personne qui l’enterre. Et il ouvrit la porte et s’enfuit.²

— ¹ litt.: portion, lot. — ² date: A.C. 884.

 

11 ▪ Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Et il leur dit: Vous connaissez l’homme et sa pensée.

12 Et ils dirent: Mensonge! Dis-le-nous donc. Et il dit: Il m’a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit l’Éternel: Je t’ai oint roi sur Israël.

13 Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!

14 Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie.

15 Et le roi Joram s’en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit: Si c’est votre pensée, que personne ne s’échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter [la nouvelle] à Jizreël.

 

16 ▪ Et Jéhu monta en char, et s’en alla à Jizreël, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.

17 Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit: Je vois une troupe [de gens]. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise: Est-ce la paix?

18 Et l’homme à cheval partit à sa rencontre, et dit: Ainsi a dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne, [et passe] derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant: Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne revient pas.

19 Et il envoya un second homme à cheval; et il vint à eux, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu’as-tu à faire de la paix? Tourne, [et passe] derrière moi.

20 Et la sentinelle annonça, disant: Il est venu jusqu’à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il conduit avec furie.

 

21 ▪ Et Joram dit: Qu’on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi d’Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char; et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ¹ de Naboth, Jizreélite.

— ¹ litt.: portion, lot.

22 Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Et il dit: Quelle paix,… aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre?

23 Et Joram tourna sa main, et s’enfuit, et dit à Achazia: Trahison, Achazia!

24 Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son cœur; et il s’affaissa dans son char.

25 Et [Jéhu] dit à Bidkar, son lieutenant: Prends-le, [et] jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite; car souviens-toi que, quand moi et toi, nous étions en char tous les deux¹, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça cet oracle contre lui:

— ¹ ou: nous chevauchions de pair.

26 N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit¹ l’Éternel? et je te le rendrai dans ce champ-ci², dit¹ l’Éternel. Et maintenant, prends-le [et] jette-le dans le champ², selon la parole de l’Éternel.

— ¹ dit, dans le sens de la diction oraculaire, comme Nombres 24:3. — ² litt.: portion, lot.

 

27 ▪ Et Achazia, roi de Juda, vit [cela], et s’enfuit par le chemin de la maison du jardin¹; et Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à la montée de Gur, qui est près de Jibleam; et il s’enfuit à Meguiddo, et y mourut.

— ¹ ou: de Beth-Haggan.

28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.

29 Or la onzième année de Joram, fils d’Achab, Achazia avait commencé de régner sur Juda.

 

30 ▪ Et Jéhu vint à Jizreël; et Jézabel l’apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.

31 Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit: Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur?

32 Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.

33 Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.

34 Et il entra, et mangea et but; et il dit: Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

35 Et ils s’en allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.

36 Et ils revinrent et le lui rapportèrent; et il dit: C’est la parole de l’Éternel, qu’il a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant: Dans le champ¹ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel;

— ¹ litt.: portion, lot.

37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ¹ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas: C’est ici Jézabel.

— ¹ litt.: portion, lot.

Chapitre 10

1 ▪ Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie; et Jéhu écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreël¹, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab, disant:

— ¹ selon d’autres: de la ville.

2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, et une ville forte et des armes,

3 regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur.

4 Et ils eurent extrêmement peur, et dirent: Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous?

5 Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent à Jéhu, disant: Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons; nous n’établirons roi personne; fais ce qui est bon à tes yeux.

6 Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant: Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.

7 Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, soixante-dix hommes; et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Jizreël.

8 Et un messager vint, et le lui rapporta, disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.

9 Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple: Vous êtes justes: voici, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?

10 Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de l’Éternel que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab; et l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par son serviteur Élie.

11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreël, et tous ses grands, et tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.

 

12 ▪ Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabane¹ des bergers sur le chemin,

— ¹ ou: maison de rassemblement; d’autres: Beth-Éked.

13 Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et dit: Qui êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

14 Et il dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane¹ et il n’en laissa pas un seul de reste.

— ¹ ou: maison de rassemblement; d’autres: Beth-Éked.

 

15 ▪ Et il s’en alla de là, et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre; et il le salua¹, et lui dit: Ton cœur est-il droit comme mon cœur l’est à l’égard de ton cœur? Et Jonadab dit: Il l’est. — S’il l’est, donne-moi ta main. — Et il lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,

— ¹ litt.: le bénit.

16 et dit: Viens avec moi, et vois mon zèle pour l’Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhu¹.

— ¹ litt.: dans son char.

17 Et [Jéhu] arriva à Samarie; et il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite à Élie.

 

18 ▪ Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a servi Baal un peu; Jéhu le servira beaucoup.

19 Et maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs; que pas un ne manque, car j’ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.

20 Et Jéhu dit: Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Et ils la publièrent.

21 Et Jéhu envoya par tout Israël; et tous les serviteurs de Baal vinrent: et il n’en resta pas un qui ne vînt; et ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.

22 Et il dit à celui qui était [préposé] sur le vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.

23 Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal: Examinez et voyez, afin qu’il n’y ait pas ici avec vous quelqu’un des serviteurs de l’Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.

24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingts hommes, et il [leur] dit: Celui qui laissera échapper [un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.

25 Et il arriva que, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée. Et les coureurs et les capitaines les jetèrent là; et ils s’en allèrent jusqu’à la ville¹ de la maison de Baal,

— ¹ d’autres: les bâtiments, la citadelle.

26 et tirèrent les stèles¹ hors de la maison de Baal, et les brûlèrent;

— ¹ ou: statue, ou: colonne; comme 3:2.

27 et ils abattirent la stèle¹ de Baal, et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu’à ce jour.

— ¹ ou: statue, ou: colonne; comme 3:2.

 

28 ▪ Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.

29 Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël — [savoir] les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan — Jéhu ne s’en détourna pas.

30 Et l’Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux [et] que tu as fait à la maison d’Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes fils, jusqu’à la quatrième génération, seront assis sur le trône d’Israël.

31 Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.

 

32 ▪ En ces jours-là, l’Éternel commença à entamer Israël; et Hazaël les frappa dans toutes les frontières d’Israël,

33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, et les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, et Galaad, et Basan.

 

34 ▪ Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu’il fit, et toute sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

35 Et Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.

36 Et les jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent vingt-huit ans.

*

Chapitre 11

1 ▪ Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et fit périr toute la semence royale.¹

— ¹ date: A.C. 884.

2 Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort [et le cacha], lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.

3 Et il fut caché six ans auprès d’elle dans la maison de l’Éternel. Et Athalie régna sur le pays.

 

4 ▪ Et la septième année,¹ Jehoïada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs; et il les fit entrer vers lui dans la maison de l’Éternel, et fit un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de l’Éternel, et leur montra le fils du roi.

— ¹ date: A.C. 878.

5 Et il leur commanda, disant: C’est ici ce que vous ferez: un tiers d’entre vous qui entrez le [jour du] sabbat, fera la garde de la maison du roi;

6 et un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs; et vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance [tout étranger].

7 Et les deux tiers d’entre vous, tous ceux qui sortent le [jour du] sabbat, feront la garde de la maison de l’Éternel, auprès du roi.

8 Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main; et celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera.

9 Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat; et ils vinrent auprès de Jehoïada, le sacrificateur.

10 Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de l’Éternel.

11 Et les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour.

12 Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi, et l’oignirent, et frappèrent des mains, et dirent: Vive le roi!

 

13 ▪ Et Athalie entendit le cri des coureurs [et] du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.

14 Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur l’estrade, suivant l’usage, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s’écria: Conspiration! Conspiration!

15 Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l’épée; car le sacrificateur dit: Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel.

16 Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.

 

17 ▪ Et Jehoïada fit une alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel, — et entre le roi et le peuple.

18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ses autels et ses images, ils les brisèrent entièrement; et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit des gardes sur la maison de l’Éternel.

19 Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel, et entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s’assit sur le trône des rois.

20 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi.

 

21 ▪ Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença de régner.¹

— ¹ date: A.C. 878.

*

Chapitre 12

1 ▪ La septième année de Jéhu, Joas commença de régner; et il régna quarante ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.

2 Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours que Jehoïada, le sacrificateur, l’instruisit.

3 Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.

4 Et Joas dit aux sacrificateurs: Tout l’argent des choses saintes qui est apporté dans la maison de l’Éternel, l’argent de tout homme qui passe [par le dénombrement], l’argent des âmes selon l’estimation de chacun, tout argent qu’il monte au cœur de chacun d’apporter dans la maison de l’Éternel,

5 que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part [des gens] de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout où il se trouvera des brèches.

 

6 ▪ Et il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les sacrificateurs n’avaient point réparé les brèches de la maison.

7 Et le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les [autres] sacrificateurs, et il leur dit: Pourquoi n’avez-vous pas réparé les brèches de la maison? Et maintenant, ne prenez pas d’argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brèches de la maison.

8 Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d’argent de la part du peuple, et que seulement on réparât les brèches de la maison.

9 Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel.

10 Et il arrivait que, lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire¹ du roi montait, et le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison de l’Éternel;

— ¹ ou: scribe.

11 et ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l’Éternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeurs¹ qui travaillaient à la maison de l’Éternel,

— ¹ litt.: bâtisseurs.

12 et aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter des bois et des pierres de taille, afin de réparer les brèches de la maison de l’Éternel, et pour tout ce qui se dépensait pour la maison afin de la réparer.

13 Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des écuelles d’argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel;

14 mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et ils l’employaient à réparer¹ la maison de l’Éternel.

— ¹ hébreu: et ils en réparaient.

15 Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient fidèlement.

16 L’argent des sacrifices pour le délit et l’argent des sacrifices pour le péché n’était point apporté dans la maison de l’Éternel; il était pour les sacrificateurs.

 

17 ▪ Alors Hazaël, roi de Syrie, monta, et fit la guerre contre Gath, et la prit; et Hazaël tourna sa face pour monter contre Jérusalem.

18 Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes, que Josaphat, et Joram, et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacrées, et celles qu’il avait lui-même consacrées¹, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et les envoya à Hazaël, roi de Syrie: et il se retira de devant Jérusalem.

— ¹ litt.: et ses choses saintes.

 

19 ▪ Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit au livre des chroniques des rois de Juda?

20 Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et frappèrent Joas dans la maison de Millo¹, à la descente de Silla.

— ¹ la citadelle de Sion.

21 Et Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 13

1 ▪ La vingt-troisième année de Joas, fils d’Achazia, roi de Juda, Joakhaz, fils de Jéhu, commença de régner sur Israël à Samarie;¹ [il régna] dix-sept ans.

— ¹ date: A.C. 856.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; et il marcha après les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il ne s’en détourna point.

3 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les livra en la main de Hazaël, roi de Syrie, et en la main de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tous ces jours-là.

4 (Et Joakhaz implora l’Éternel, et l’Éternel l’écouta, car il vit l’oppression d’Israël, car le roi de Syrie les opprimait.

5 Et l’Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie: et les fils d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.

6 Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël; ils y marchèrent; et même l’ashère resta à Samarie.)

7 Car il n’avait laissé de peuple à Joakhaz que cinquante cavaliers et dix chars, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait rendus comme la poussière de l’aire.

 

8 ▪ Et le reste des actes de Joakhaz, et tout ce qu’il fit, et sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

9 Et Joakhaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place.

*

10 ▪ La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joakhaz, commença de régner sur Israël à Samarie;¹ [il régna] seize ans.

— ¹ date: A.C. 841.

11 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel: il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il y marcha.

12 Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, et sa puissance, comment il fit¹ la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

— ¹ ou: avec laquelle il fit.

13 Et Joas s’endormit avec ses pères; et Jéroboam s’assit sur son trône; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël.

*

14 ▪ Et Élisée était malade de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui et pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d’Israël et sa cavalerie!

15 Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.

16 Et il dit au roi d’Israël: Mets ta main sur l’arc. Et il y mit sa main. Et Élisée mit ses mains sur les mains du roi,

17 et dit: Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit: Tire! Et il tira. Et il dit: Une flèche de salut de par l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.

18 Et il dit: Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta.

19 Et l’homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit: [Il fallait] frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu’à les détruire; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois.

 

20 ▪ Et Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante.

21 Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit [venir] la troupe, et on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. Et l’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.

*

22 ▪ Et Hazaël, roi de Syrie, opprima Israël tous les jours de Joakhaz.

23 Et l’Éternel usa de grâce envers eux, et eut compassion d’eux, et se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob; et il ne voulut pas les détruire, et il ne les rejeta pas de devant sa face, dans ce temps-là¹.

— ¹ litt.: jusqu’à présent.

24 Et Hazaël, roi de Syrie, mourut; et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.

25 Et Joas, fils de Joakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait prises, dans la guerre, des mains de Joakhaz, son père. Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d’Israël.

*

Chapitre 14

1 ▪ La seconde année de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença de régner.¹

— ¹ date: A.C. 839.

2 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.

3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait;

4 seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.

5 Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir¹ ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père.

— ¹ litt.: il frappa.

6 Mais les fils de ceux qui l’avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant: Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché.

7 Il frappa dix mille [hommes] d’Édom dans la vallée du Sel; et il prit Séla, dans la guerre, et l’appela du nom de Joktheël, [qu’elle porte] jusqu’à ce jour.

 

8 ▪ Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant: Viens, voyons-nous face à face.

9 Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine.

10 Tu as bien frappé Édom, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?

11 Et Amatsia n’écouta pas; et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.

12 Et Juda fut battu devant Israël; et ils s’enfuirent, chacun dans sa tente.

13 Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, à Beth-Shémesh; et il vint à Jérusalem, et abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, quatre cents coudées,

14 et prit tout l’or et l’argent et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s’en retourna à Samarie.

 

15 ▪ Et le reste des actes de Joas, ce qu’il fit, et sa puissance, et comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

16 Et Joas s’endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël; et Jéroboam, son fils, régna à sa place.

 

17 ▪ Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël.

18 Et le reste des actes d’Amatsia, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

19 Et on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.

20 Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David.

 

21 ▪ Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui était âgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.¹

— ¹ date: A.C. 810.

22 Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.

*

23 ▪ La quinzième année d’Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, commença de régner à Samarie;¹ [il régna] quarante et un ans.

— ¹ date: A.C. 825.

24 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.

25 Il rétablit la frontière d’Israël, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine¹, selon la parole de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qu’il avait dite par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, qui était de Gath-Hépher.

— ¹ de l’Araba; voir Josué 3:16.

26 Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était très amère, et qu’il n’y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu’il n’y avait personne qui secourût Israël;

27 et l’Éternel n’avait pas dit qu’il effacerait le nom d’Israël de dessous les cieux; et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas.

 

28 ▪ Et le reste des actes de Jéroboam, et tout ce qu’il fit, et sa puissance, comment il fît¹ la guerre, et comment il recouvra pour Israël ce qui, de Damas et de Hamath, avait été à Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

— ¹ ou: sa puissance avec laquelle il fit.

29 Et Jéroboam s’endormit avec ses pères, avec les rois d’Israël; et Zacharie, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 15

1 ▪ La vingt-septième année de Jéroboam, roi d’Israël, Azaria fils d’Amatsia, roi de Juda, commença de régner.¹

— ¹ date: A.C. 810.

2 Il était âgé de seize ans lorsqu’il commença de régner; et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.

3 Et il fit ce qui est droit au yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père;

4 seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.

5 Et l’Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il habita dans une maison d’isolement; et Jotham, fils du roi, fut chef de¹ la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.

— ¹ litt.: fut sur.

 

6 ▪ Et le reste des actes d’Azaria, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

7 Et Azaria s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de David; et Jotham, son fils, régna à sa place.

*

8 ▪ La. trente-huitième année d’Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël à Samarie;¹ [il régna] six mois.

— ¹ date: A.C. 773.

9 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon ce que ses pères avaient fait: il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.

10 Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place.

11 Et le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.

12 C’est là la parole de l’Éternel qu’il avait adressée¹ à Jéhu, disant: Tes fils seront assis sur le trône d’Israël, jusqu’à la quatrième génération. Et il en fut ainsi.

— ¹ litt.: prononcée.

 

13 ▪ Shallum, fils de Jabesh, commença de régner la trente-neuvième année d’Ozias, roi de Juda: et il régna un mois entier à Samarie.

14 Et Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, et entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie, et le fit mourir, et régna à sa place.

15 Et le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu’il fit, voici, cela est écrit au livre des chroniques des rois d’Israël.

 

16 ▪ Alors Menahem frappa Thiphsakh, et tout ce qui y était, et son territoire, depuis Thirtsa, parce qu’on ne [lui] avait pas ouvert; et il la frappa, et y fendit le ventre à toutes les femmes enceintes.

17 La trente-neuvième année d’Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença de régner sur Israël;¹ [il régna] dix ans à Samarie.

— ¹ date: A.C. 772.

18 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; tous ses jours¹, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.

— ¹ d’autres lisent: en ses jours, plaçant ces mots avant: Pul, verset 19.

19 Pul, roi d’Assyrie¹, vint contre le pays; et Menahem donna à Pul mille talents d’argent, pour que sa main fût avec lui pour affermir le royaume dans sa main.

— ¹ litt.: d’Assur; comparer Genèse 10:11.

20 Et Menahem leva l’argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d’Assyrie: de chacun cinquante sicles d’argent. Et le roi d’Assyrie s’en retourna, et ne resta pas là dans le pays.

21 Et le reste des actes de Menahem, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?

22 Et Menahem s’endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.

 

23 ▪ La cinquantième année d’Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença de régner sur Israël à Samarie;¹ [il régna] deux ans.

— ¹ date: A.C. 761.

24 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.

25 Et Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié; et [il avait] avec lui cinquante hommes des fils des Galaadites: et il le mit à mort, et régna à sa place.

26 Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.

 

27 ▪ La cinquante-deuxième année d’Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença de régner sur Israël à Samarie;¹ [il régna] vingt ans.

— ¹ date: A.C. 759.

28 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel: il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.

29 Aux jours de Pékakh, roi d’Israël, Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, vint, et prit Ijon, et Abel-Beth-Maaca, et Janoakh, et Kédesh, et Hatsor, et Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en transporta [les habitants] en Assyrie.

30 Et Osée, fils d’Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, et le frappa, et le mit à mort; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d’Ozias.

31 Et le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu’il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.

*

32 ▪ La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, Jotham, fils d’Ozias. roi de Juda, commença de régner.¹

— ¹ date: A.C. 758.

33 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.

34 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, il fit selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père;

35 seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.

36 Et le reste des actes de Jotham, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

37 En ces jours-là, l’Éternel commença d’envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.

38 Et Jotham s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; et Achaz, son fils, régna à sa place.

Chapitre 16

1 ▪ La dix-septième année de Pékakh, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença de régner.¹

— ¹ date: A.C. 742.

2 Achaz était âgé de vingt ans lorsqu’il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu, comme [avait fait] David, son père;

3 mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

4 Et il sacrifiait et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.

 

5 ▪ Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre; et ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre.

6 En ce temps-là Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath pour la Syrie; et il expulsa d’Élath les Juifs; et les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité jusqu’à ce jour.

7 Et Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, disant: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël qui s’élèvent contre moi.

8 Et Achaz prit l’argent et l’or, ce qui s’en trouva dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et l’envoya en présent au roi d’Assyrie.

9 Et le roi d’Assyrie l’écouta; et le roi d’Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta [les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin.

 

10 ▪ Et le roi Achaz s’en alla à la rencontre de Tiglath-Piléser, roi d’Assyrie, à Damas; et il vit l’autel qui était à Damas; et le roi Achaz envoya à Urie, le sacrificateur, la forme de l’autel et son modèle, selon toute sa façon.

11 Et Urie, le sacrificateur, bâtit l’autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revînt de Damas.

12 Et le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel, et y offrit;

13 et il fit fumer sur l’autel son holocauste et son offrande de gâteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.

14 Et quant à l’autel d’airain qui était devant l’Éternel, il le fit avancer de devant la maison, d’entre [son] autel et la maison de l’Éternel, et le mit à côté de [son] autel, vers le nord.

15 Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, disant: Fais fumer sur le grand autel l’holocauste du matin et l’offrande de gâteau du soir, et l’holocauste du roi et son offrande de gâteau, et l’holocauste de tout le peuple du pays, et leur offrande de gâteau, et leurs libations; et tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autel¹; et l’autel d’airain sera pour moi, afin d’y consulter².

— ¹ hébreu: sur lui. — ² ou: pour que j’y pense.

16 Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait commandé.

 

17 ▪ Et le roi Achaz enleva les panneaux des bases, et ôta les cuves qui étaient dessus; et il fit descendre la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et la mit sur un pavé de pierre.

18 Et il changea, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat, qu’on avait bâti dans la maison, et l’entrée extérieure du roi, à cause du roi d’Assyrie.

19 Et le reste des actes d’Achaz, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

20 Et Achaz s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 17

1 ▪ La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, commença de régner à Samarie sur Israël;¹ [il régna] neuf ans.

— ¹ date: A.C. 730.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.

3 Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre lui, et Osée devint son serviteur, et lui envoya des présents.

 

4 ▪ Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée conspirait; car [Osée] avait envoyé des messagers à Sô, roi d’Égypte, et il n’envoyait pas de présents au roi d’Assyrie comme [il avait fait] d’année en année; et le roi d’Assyrie l’enferma dans une prison et le lia.

5 Et le roi d’Assyrie monta par tout le pays, et monta à Samarie, et l’assiégea trois ans.

6 La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et il transporta Israël en Assyrie, et les fit habiter à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.¹

— ¹ date: A.C. 721.

 

7 ▪ Et il était arrivé que les fils d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main du Pharaon, roi d’Égypte, et qu’ils avaient révéré d’autres dieux.

8 Et ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et [dans ceux] que les rois d’Israël avaient établis.

9 Et les fils d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte;

10 et ils se dressèrent des statues¹ et des ashères sur toute haute colline et sous tout arbre vert,

— ¹ ou: stèles; ici et 1 Rois 14:23.

11 et firent fumer là de l’encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait transportées de devant eux; et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer à colère l’Éternel;

12 et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.

13 Et l’Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.

14 Et ils n’écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru l’Éternel, leur Dieu.

15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu’il leur avait donnés¹, et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainement², et en suivant³ les nations qui étaient autour d’eux, touchant lesquelles l’Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles.

—¹ litt.: témoignés. — ² ou: devinrent vains (inutiles). — ³ litt.: après.

16 Et ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, et se firent des images de fonte, deux veaux, et se firent des ashères¹, et se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et servirent Baal.

— ¹ ou: [une] ashère.

17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et s’adonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.

18 Et l’Éternel fut très irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face; il n’en resta que la seule tribu de Juda.

 

19 ▪ Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l’Éternel, son Dieu; et ils marchèrent dans les statuts qu’Israël avait établis.

20 Et l’Éternel rejeta toute la semence d’Israël, et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face.

21 Car Israël s’était séparé de la maison de David, et avait fait roi Jéroboam, fils de Nebath; et Jéroboam avait détourné violemment Israël de suivre¹ l’Éternel, et les avait fait commettre un grand péché.

— ¹ litt.: après.

22 Et les fils d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis;

23 ils ne s’en détournèrent point, jusqu’à ce que l’Éternel ôta Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes; et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie, [où il est] jusqu’à ce jour.

24 Et le roi d’Assyrie fit venir [des gens] de Babel¹, et de Cuth², et d’Avva, et de Hamath, et de Sepharvaïm, et [les] fit habiter dans les villes de la Samarie, à la place des fils d’Israël; et ils possédèrent la Samarie, et habitèrent dans ses villes.

— ¹ Babylone. — ² hébreu: ici: Cutha.

 

25 ▪ Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

26 Et on parla au roi d’Assyrie, disant: Les nations que tu as transportées et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions, et voici, [ces lions] les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays.

27 Et le roi d’Assyrie commanda, disant: Faites aller là quelqu’un des sacrificateurs que vous en avez transportés; et qu’il aille et qu’il demeure là, et qu’il leur enseigne la coutume du dieu du pays.

28 Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.

29 Et chaque nation se fit ses dieux, et elles les placèrent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes où elle habitait.

30 Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth; et les hommes de Cuth firent Nergal; et les hommes de Hamath firent Ashima;

31 et les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak; et les Sepharviens brûlaient au feu leurs fils à Adrammélec et à Anammélec, les dieux de Sepharvaïm.

 

32 ▪ Et ils craignaient l’Éternel, et se firent d’entre toutes les classes [du peuple]¹ des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient [des sacrifices] pour eux dans les maisons des hauts lieux:

— ¹ litt.: de tous leurs bouts.

33 ils craignaient l’Éternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d’où ils avaient été transportés.

34 Jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières coutumes: ils ne craignent pas l’Éternel, et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la loi et selon le commandement que l’Éternel avait commandés aux fils de Jacob, qu’il nomma Israël.

35 Et l’Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant: Vous ne craindrez point d’autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.

36 Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez.

37 Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours; et vous ne craindrez pas d’autres dieux.

38 Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux;

39 mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

40 Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.

41 Et ces nations-là craignaient l’Éternel, et servaient leurs images; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et il arriva, la troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, qu’Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, commença de régner.¹

— ¹ date: A.C. 727.

2 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.

3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.

4 Il ôta les hauts lieux, et brisa les statues¹, et coupa les ashères, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens; et il l’appela: Nehushtan².

— ¹ ou: stèles, ici et 23:14. — ² morceau d’airain.

5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël; et après lui, il n’y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.

6 Et il s’attacha à l’Éternel; il ne se détourna point de¹ lui, et il garda ses commandements, que l’Éternel avait commandés à Moïse.

— ¹ litt.: d’après.

7 Et l’Éternel fut avec lui: partout où il allait, il prospéra. Et il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne le servit pas.

8 Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et ses confins, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte.

 

9 ▪ Et il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, que Shalmanéser, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea.¹

— ¹ date: A.C. 724.

10 Et ils la prirent au bout de trois ans: la sixième année d’Ézéchias, ce fut la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, Samarie fut prise.

11 Et le roi d’Assyrie transporta Israël en Assyrie, et les établit à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,

12 parce qu’ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé; et ils n’écoutèrent pas, et ne le firent pas.

 

13 ▪ Et la quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.¹

— ¹ date: A.C. 714.

14 Et Ézéchias, roi de Juda, envoya au roi d’Assyrie à Lakis, disant: J’ai péché, retire-toi de moi; ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent, et trente talents d’or.

15 Et Ézéchias donna tout l’argent qui se trouva dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi.

16 En ce temps-là, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l’Éternel, et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts [d’or], et il les donna au roi d’Assyrie.

17 Et le roi d’Assyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le Rab-Saris, et le Rab-Shaké¹, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Et ils montèrent et vinrent, et se tinrent près de l’aqueduc de l’étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulon. Et ils appelèrent le roi.

— ¹ Tharthan, Rab-Saris, Rab-Shaké, titres du général en chef, du chef des eunuques, et du grand échanson.

18 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.

 

19 ▪ Et le Rab-Shaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie: Quelle est cette confiance que tu as¹?

— ¹ litt.: dont tu te confies.

20 Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la forcé [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi?

21 Or voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

22 Que si vous me dites: Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem?

23 Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.

24 Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine¹ d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…

— ¹ ailleurs: gouverneur.

25 Suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire? L’Éternel m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.

 

26 ▪ Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent au Rab-Shaké: Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque¹, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.

— ¹ hébreu: araméen.

27 Et le Rab-Shaké leur dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles? N’est- ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?

 

28 ▪ Et le Rab-Shaké se tint là, et cria à haute voix en [langue] judaïque, et parla, et dit: Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.

29 Ainsi dit le roi: Qu’Ézéchias ne vous trompe point; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roi¹.

— ¹ litt.: de sa main.

30 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant: L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie.

31 N’écoutez pas Ézéchias; car ainsi dit le roi d’Assyrie: Faites la paix¹ avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,

— ¹ paix, litt.: bénédiction, présent.

32 jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène¹ dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel: et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n’écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant: L’Éternel nous délivrera.

— ¹ litt.: prenne.

33 Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?

34 Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva? Et ont-ils délivré Samarie de ma main?

35 Quels sont, d’entre tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main?

36 Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car c’était là le commandement du roi, disant: Vous ne lui répondrez pas.

 

37 ▪ Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.

Chapitre 19

1 ▪ Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.

2 Et il envoya Éliakim, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d’Amots;

3 et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour de détresse, et de châtiment, et d’opprobre¹; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.

— ¹ ou: réjection.

4 Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues? Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve [encore].

 

5 ▪ Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.

6 Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l’Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs¹ du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

— ¹ hébreu: jeunes hommes.

7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

 

8 ▪ Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.

9 Et [le roi d’Assyrie] ouït dire, touchant Tirhaka, roi d’Éthiopie: Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, disant:

10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.

11 Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré!

12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d’Éden qui étaient en Thelassar?

13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva?

 

14 ▪ Et Ézéchias prit la lettre¹ de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l’Éternel; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel.

— ¹ litt.: les lettres.

15 Et Ézéchias pria l’Éternel et dit: Éternel, Dieu d’Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même¹, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre.

— ¹ comparer 2 Sam.7:28.

16 Éternel! incline ton oreille et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et vois; et écoute les paroles de Sankhérib, qu’il a envoyées¹ pour outrager le Dieu vivant.

— ¹ litt.: qui l’a envoyé, envisageant les paroles comme un tout; autrement il s’agirait du Rab-Shaké.

17 Il est vrai, Éternel! les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs pays, et ont jeté au feu leurs dieux;

18 car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, — du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits.

19 Et maintenant, Éternel, notre Dieu! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.

 

20 ▪ Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.

21 C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui:

 

▪ La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

 

22 ▪ Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.

 

23 ▪ Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à la forêt de son Carmel¹.

— ¹ champ fertile.

 

24 ▪ J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les canaux¹ de Matsor²…

—¹ voir la note, Exode 7:19. — ² ou: de l’Égypte; voir Ésaïe 19:6.

 

25 ▪ N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.

 

26 ▪ Et leurs habitants ont été sans force¹, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été [comme] l’herbe des champs et l’herbe verte, [comme] l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige.

— ¹ litt.: courts de main.

 

27 ▪ Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.

 

28 ▪ Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

 

29 ▪ Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

30 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.

31 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel *[des armées] fera cela.

 

32 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.

33 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit¹ l’Éternel.

— ¹ dit, dans le sens de la diction oraculaire, comme 22:19 et 9:26.

34 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

 

35 ▪ Et il arriva, cette nuit-là, qu’un ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes]; et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts.

36 Et Sankhérib, roi d’Assyrie, partit, et s’en alla et s’en retourna, et habita à Ninive.

37 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, [ses fils], le frappèrent avec l’épée; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.

Chapitre 20

1 ▪ En ces jours-là,¹ Ézéchias fut malade à la mort; et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel: Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

— ¹ date: A.C. 713.

2 Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel, disant:

3 Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

4 Et il arriva qu’Ésaïe, étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au milieu de¹ la ville, la parole de l’Éternel vint à lui, disant:

— ¹ litt.: qu’Ésaïe n’était pas sorti au milieu de.

5 Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple: Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes; voici, je te guérirai; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel;

6 et j’ajouterai quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

7 Et Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère; et [Ézéchias] se rétablit.

 

8 ▪ Et Ézéchias dit à Ésaïe: Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel?

9 Et Ésaïe dit: Ceci en sera le signe pour toi de par l’Éternel, car¹ l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée: l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés?

— ¹ ou: que.

10 Et Ézéchias dit: C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés: non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.

11 Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel; et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Achaz.

 

12 ▪ En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.

13 Et Ézéchias écouta les [messagers]¹, et leur montra toute la maison [où étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, et les aromates et l’huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines.

— ¹ quelques-uns lisent: s’en réjouit.

14 Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.

15 Et [Ésaïe] dit: Qu’ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.

16 Et Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l’Éternel:

17 Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone; il n’en restera rien, dit l’Éternel.

18 Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

19 Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit: N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité¹ pendant mes jours?

— ¹ ou: vérité.

 

20 ▪ Et le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est- il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

21 Et Ézéchias s’endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 21

1 ▪ Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hephtsiba.

— ¹ date: A.C. 698.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

3 Et il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits, et éleva des autels à Baal, et fit une ashère, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux, et les servit;

4 et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit: C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom;

5 et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel;

6 et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.

7 Et l’image¹ de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours;

— ¹ image taillée.

8 et je ne ferai plus errer le pied d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.

9 Et ils n’écoutèrent point; et Manassé les fit errer [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.

 

10 ▪ Et l’Éternel parla par ses serviteurs les prophètes, disant:

11 Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, [et] a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,

12 à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront,

13 et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison d’Achab, et j’écurerai Jérusalem comme on écure un plat: on l’écure et on le tourne sens dessus dessous.

14 Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,

15 parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

 

16 ▪ Et Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre bout, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

 

17 ▪ Et le reste des actes de Manassé, et tout ce qu’il fit, et le péché qu’il commit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

18 Et Manassé s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza; et Amon, son fils, régna à sa place.

*

19 ▪ Amon était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna deux ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.

— ¹ date: A.C. 643.

20 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père;

21 et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles;

22 et il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie de l’Éternel.

23 Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison.

24 Mais le peuple du pays tua¹ tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, en sa place.

— ¹ litt.: frappa.

 

25 ▪ Et le reste des actes d’Amon, ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

26 Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza; et Josias, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 22

1 ▪ Josias était âgé de huit ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna trente et un ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jedida, fille d’Adaïa, de Botskath.

— ¹ date: A.C. 641.

2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.

 

3 ▪ Et il arriva, la dix-huitième année du roi Josias,¹ que le roi envoya Shaphan, le scribe, fils d’Atsalia, fils de Meshullam, à la maison de l’Éternel, disant:

— ¹ date: A.C. 624.

4 Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu’on relève l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel [et] que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple;

5 et qu’on le remette en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui sont préposés [sur le travail] dans la maison de l’Éternel; et que ceux-ci le remettent à ceux qui font l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, pour réparer les brèches de la maison:

6 aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons, et afin d’acheter des bois et des pierres de taille, pour réparer la maison;

7 toutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.

 

8 ▪ Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan, et il le lut.

9 Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison, et l’ont remis entre les mains de ceux qui font l’ouvrage, qui sont préposés [sur le travail] dans la maison de l’Éternel.

10 Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant: Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi.

11 Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.

12 Et le roi commanda à Hilkija, le sacrificateur, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Acbor, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant:

13 Allez, consultez l’Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous.

14 Et Hilkija, le sacrificateur, et Akhikam, et Acbor, et Shaphan, et Asçaïa, allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait la garde des vêtements; et elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville; et ils lui parlèrent.

 

15 ▪ Et elle leur dit: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi:

16 Ainsi dit l’Éternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

17 Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à colère par toute l’œuvre de leurs mains, ma fureur s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point.

18 Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues:

19 Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, [savoir] qu’ils seraient [livrés] à la destruction¹ et à la malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.

— ¹ ailleurs: désolation.

20 C’est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent au roi cette parole.

Chapitre 23

1 ▪ Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

2 Et le roi monta à la maison de l’Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand: et on lut, eux l’entendant¹, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.

— ¹ litt.: à leurs oreilles.

3 Et le roi se tint debout sur l’estrade, et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel, et de garder ses commandements, et ses témoignages, et ses statuts, de tout [son] cœur et de toute [son] âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre; et tout le peuple entra dans l’alliance.

 

4 ▪ Et le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde [classe], et aux gardiens du seuil, d’emporter hors du temple de l’Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour l’ashère, et pour toute l’armée des cieux; et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel.

5 Et il supprima les Camarim¹, que les rois de Juda avaient établis pour faire fumer l’encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de l’encens à Baal, au soleil, et à la lune, et au zodiaque², et à toute l’armée des cieux.

— ¹ sacrificateurs idolâtres. — ² ou: aux planètes.

6 Et il fit emporter l’ashère hors de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple.

7 Et il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de l’Éternel, [et] où les femmes tissaient des tentes¹ pour l’ashère.

— ¹ litt.: maisons.

8 Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient fumer de l’encens, depuis Guéba jusqu’à Beër-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et ceux] qui étaient¹ à la gauche d’un homme [entrant] dans la porte de la ville.

— ¹ ou: ville, [et] qui étaient.

9 Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l’autel de l’Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.

10 Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc.

11 Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, vers¹ la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances [du temple]²; et il brûla au feu les chars du soleil.

— ¹ selon quelques-uns: dans. — ² hébreu: parvarim (Parbar [?], 1 Chr. 26:18).

12 Et le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l’Éternel; et il les brisa, [les ôtant] de là, et en jeta la poussière dans la vallée du Cédron.

13 Et le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis pour Ashtoreth, l’abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l’abomination de Moab, et pour Milcom, l’abomination des fils d’Ammon;

14 et il brisa les statues, et coupa les ashères, et remplit d’ossements d’hommes les lieux où ils étaient.

 

15 ▪ Et l’autel qui était à Béthel, le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël, cet autel-là aussi et le haut lieu, il les démolit; et il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière, et brûla l’ashère.

16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne; et il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel qu’avait proclamée l’homme de Dieu qui proclama ces choses.

17 Et [le roi] dit: Quel est ce monument que je vois? Et les hommes de la ville lui dirent: C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l’autel de Béthel.

18 Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.

 

19 ▪ Et Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d’Israël avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer à colère [l’Éternel]; et il leur fit selon tout ce¹ qu’il avait fait à Béthel.

— ¹ litt.: selon tous les actes.

20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et y brûla des ossements d’hommes; et il retourna à Jérusalem.

 

21 ▪ Et le roi commanda à tout le peuple, disant: Célébrez la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance.

22 Car aucune [Pâque] n’avait été célébrée comme cette Pâque, depuis les jours des juges qui ont jugé Israël, et durant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda;

23 mais la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque fut célébrée à l’Éternel dans Jérusalem.

 

24 ▪ Et Josias extermina aussi les évocateurs d’esprits, et les diseurs de bonne aventure, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d’effectuer les paroles de la loi, écrites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de l’Éternel.

25 Avant lui il n’y eut pas de roi semblable à lui, qui se fût retourné vers l’Éternel de tout son cœur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s’en est pas levé de semblable à lui.

26 Toutefois l’Éternel ne revint point de l’ardeur de sa grande colère, dont il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l’avait provoqué.

27 Et l’Éternel dit: J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit: Mon nom sera là.

 

28 ▪ Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

29 Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre; et [Neco] le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit.

30 Et de Meguiddo, ses serviteurs l’emportèrent mort sur un char, et l’amenèrent à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.

 

31 ▪ Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna trois mois à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.

— ¹ date: A.C. 610.

32 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.

33 Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le Pays de Hamath, pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d’argent et d’un talent d’or.

34 Et le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jehoïakim; et il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut.

35 Et Jehoïakim donna l’argent et l’or au Pharaon; seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l’argent selon le commandement du Pharaon: il exigea l’argent et l’or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco.

*

36 ▪ Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaïa, de Ruma.

— ¹ date: A.C. 610.

37 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.

Chapitre 24

1 ▪ En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta; et Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans; et il se retourna et se révolta contre lui.

2 Et l’Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d’Ammon; et il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.

3 Certainement cela arriva par le commandement de l’Éternel contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,

4 et aussi à cause du sang innocent qu’il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent; et l’Éternel ne voulut pas [lui] pardonner.

 

5 ▪ Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

6 Et Jehoïakim s’endormit avec ses pères; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.

7 Et le roi d’Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate.

*

8 ▪ Jehoïakin était âgé de dix-huit ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna trois mois à Jérusalem; et le nom de sa mère était Nehushta, fille d’Elnathan, de Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 599.

9 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que son père avait fait.

10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée¹.

— ¹ litt. entra en siège.

11 Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.

12 Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.

13 Et il emporta de là tous les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et mit en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait dit.

14 Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers¹ et les forgerons; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays.

— ¹ ou: artisans.

15 Et il transporta Jehoïakin à Babylone; et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone,

16 et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers¹ et les forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre; et le roi de Babylone les amena captifs à Babylone.

— ¹ ou: artisans.

17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakin¹, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédécias².

— ¹ litt.: à sa place. — ² hébreu: Tsidkija.

 

18 ▪ Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.

— ¹ date: A.C. 599.

19 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.

20 Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Chapitre 25

1 ▪ Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle; et ils bâtirent contre elle une circonvallation tout à l’entour.

2 Et la ville fut assiégée¹ jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.

— ¹ litt. entra en siège.

 

3 ▪ Le neuvième jour du [quatrième] mois,¹ la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.

— ¹ date: A.C. 588.

4 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour); et on s’en alla par le chemin de la plaine¹.

— ¹ l’Araba.

5 Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.

6 Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.

7 Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux; et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia avec des chaînes¹ d’airain, et on l’amena à Babylone.

— ¹ ou: avec deux chaînes.

 

8 ▪ Et au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.

9 Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.

10 Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.

11 Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta;

12 mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.

13 Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent l’airain à Babylone.

14 Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

15 Et le chef des gardes prit les brasiers¹ et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.

— ¹ ou: encensoirs, ici et 1 Rois 7:50.

16 Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel: pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.

17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées; et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain: et de même pour la seconde colonne, avec le réseau.

 

18 ▪ Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil;

19 et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du¹ chef de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.

— ¹ ou: en.

20 Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.

21 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.

 

22 ▪ Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.

23 Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia; et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.

24 Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

25 Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia, (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.

26 Et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.

*

27 ▪ Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda,¹ au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.

— ¹ date: A.C. 562.

28 Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

29 Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie;

30 et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie.

 

 

Le Premier Livre des CHRONIQUES

Chapitre 1

1 ▪ Adam, Seth, Énosh,

2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,

3 Hénoc, Methushélah, Lémec, Noé;

4 Sem, Cham, et Japheth.

 

5 ▪ Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.

6 — Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.

7 — Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.

 

8 ▪ Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.

9 — Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. — Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.

10 — Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.

11 — Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,

12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.

13 — Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

14 et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,

15 et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,

16 et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.

 

17 ▪ Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.

18 — Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.

19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg¹, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.

— ¹ division, partage.

20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,

21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,

22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba,

23 et Ophir, et Havila, et Jobab: tous ceux-là sont fils de Joktan.

 

24 ▪ Sem, Arpacshad, Shélakh,

25 Héber, Péleg, Rehu,

26 Serug, Nakhor, Térakh

27 Abram, qui est Abraham.

 

28 ▪ Les fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.

29 — Ce sont ici leurs générations: le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;

30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;

31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d’Ismaël.

32 — Et les fils de Ketura, concubine d’Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.

33 Et les fils de Madian: Epha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.

 

34 ▪ Et Abraham engendra Isaac. Les fils d’Isaac: Ésaü et Israël.

35 — Les fils d’Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.

36 — Les fils d’Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.

37 — Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.

 

38 ▪ Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.

39 — Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la sœur de Lotan: Thimna.

40 — Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. — Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.

41 — Les fils d’Ana: Dishon. — Et les fils de Dishon: Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.

42 — Les fils d’Étser: Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. — Les fils de Dishan: Uts et Aran.

 

43 ▪ Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les fils d’Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

44 — Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

45 — Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

46 — Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

47 — Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

48 — Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

49 — Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.

50 — Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

51 Et Hadad mourut.

 

▪ Et il y eut des chefs¹ d’Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,

— ¹ chefs de clan, ou de famille.

52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom.

Chapitre 2

1 ▪ Ce sont ici les fils d’Israël: Ruben, Siméon, Lévi et Juda; Issacar et Zabulon;

2 Dan, Joseph et Benjamin; Nephthali, Gad et Aser.

*

3 ▪ Les fils de Juda: Er, et Onan, et Shéla; [ces] trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel; et il le fit mourir.

4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda: cinq.

5 — Les fils de Pérets: Hetsron et Hamul.

6 — Et les fils de Zérakh: Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara: cinq en tout.

7 — Et les fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha¹ au sujet de l’exécration.

— ¹ comme 5:25: pécher, ici: commettre une infidélité, agir perfidement.

8 — Et les fils d’Éthan: Azaria.

 

9 ▪ Et les fils qui naquirent à Hetsron: Jerakhmeel, et Ram, et Kelubaï¹.

— ¹ Caleb, voir verset 18.

10 Et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda;

11 et Nakhshon engendra Salma; et Salma engendra Boaz;

12 et Boaz engendra Obed; et Obed engendra Isaï.

13 Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième;

14 Nethaneël, le quatrième; Raddaï, le cinquième;

15 Otsem, le sixième; David, le septième;

16 et leurs sœurs: Tseruïa et Abigaïl. — Et les fils de Tseruïa: Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.

17 — Et Abigaïl enfanta Amasa; et le père d’Amasa fut Jéther, Ismaélite.

 

18 ▪ Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’Azuba, [sa] femme, et de Jerioth dont voici les fils: Jésher, et Shobab, et Ardon.

19 — Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur;

20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.

21 — Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans; et elle lui enfanta Segub;

22 et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

23 Et Gueshur et Aram¹ leur prirent² les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. — Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.

— ¹ ou: les Syriens. — ² ou: Et il prit sur Gueshur et Aram.

24 Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha¹, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.

— ¹ quelques-uns lisent: Caleb vint vers Éphratha. Et.

 

25 ▪ Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d’Akhija¹.

— ¹ quelques-uns: [et] Akhija.

26 Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara: elle fut mère d’Onam.

27 — Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.

28 — Et les fils d’Onam furent Shammaï et Jada; et les fils de Shammaï: Nadab et Abishur.

29 Et le nom de la femme d’Abishur était Abikhaïl; et elle lui enfanta Akhban et Molid.

30 — Et les fils de Nadab: Séled et Appaïm; et Séled mourut sans fils.

31 Et les fils d’Appaïm: Jishi; et les fils de Jishi: Shéshan; et les fils de Shéshan: Akhlaï.

32 — Et les fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan; et Jéther mourut sans fils.

33 Et les fils de Jonathan: Péleth et Zaza: ce furent là les fils de Jerakhmeël.

34 — Et Shéshan n’eut point de fils, mais des filles; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha;

35 et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï:

36 et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,

37 et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,

38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,

39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,

40 et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,

41 et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.

 

42 ▪ Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël: Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.

43 Et les fils de Hébron: Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.

44 Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï.

45 et le fils de Shammaï fut Maon; et Maon fut père de Beth-Tsur.

46 Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez; et Haran engendra Gazez.

47 — Et les fils de Jehdaï: Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.

48 — La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana:

49 et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha; et la fille de Caleb fut Acsa.

 

50 ▪ Ce sont ici les fils de Caleb: les¹ fils de Hur, premier-né d’Éphratha: Shobal, père de Kiriath-Jéarim;

— ¹ litt.: le.

51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.

52 — Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils: Haroé, Hatsi-Hammenukhoth¹.

— ¹ selon quelques-uns: la moitié des Menukhothiens.

53 — Et les familles de Kiriath-Jéarim furent: les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.

54 — Les fils de Salma: Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens¹, les Tsorhiens;

— ¹ selon quelques-uns: la moitié des Menukhothiens.

55 et les familles des scribes, habitant Jahbets: les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et ce sont ici les fils de David qui lui naquirent à Hébron: le premier-né, Amnon, d’Akhinoam, la Jizreélite; le second, Daniel, d’Abigaïl, la Carmélite;

2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur; le quatrième, Adonija, fils de Hagguith;

3 le cinquième, Shephatia, d’Abital; le sixième, Jithream, d’Égla, sa femme:

4 les six lui naquirent à Hébron. Et il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.

5 — Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem: Shimha, et Shobab, et Nathan, et Salomon, quatre de Bath-Shua¹ fille d’Ammiel;

— ¹ Bath-Shéba.

6 et Jibkhar, et Élishama, et Éliphéleth,

7 et Nogah, et Népheg, et Japhia,

8 et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth, neuf:

9 tous étaient fils de David, outre les fils des concubines, — et Tamar, leur sœur.

 

10 ▪ Et le fils de Salomon: Roboam; — Abija, son fils; Asa, son fils; Josaphat, son fils;

11 Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils;

12 Amatsia, son fils; Azaria, son fils; Jotham, son fils;

13 Achaz, son fils; Ézéchias, son fils; Manassé, son fils;

14 Amon, son fils; Josias, son fils.

 

15 ▪ Et les fils de Josias: le premier-né, Jokhanan; le second, Jehoïakim; le troisième, Sédécias; le quatrième, Shallum.

16 — Et les fils de Jehoïakim: Jéconias, son fils; Sédécias, son fils.

17 — Et les fils de Jéconias: Assir; Shealthiel, son fils;

18 et Malkiram, et Pedaïa, et Shenatsar, Jekamia, Hoshama, et Nedabia.

19 — Et les fils de Pedaïa: Zorobabel et Shimhi. Et les fils de Zorobabel: Meshullam et Hanania, et Shelomith, leur sœur;

20 et Hashuba, et Ohel, et Bérékia, et Hasadia, [et] Jushab-Hésed, cinq.

21 — Et les fils de Hanania: Pelatia et Ésaïe; les fils de Rephaïa, les fils d’Arnan, les fils d’Abdias, les fils de Shecania.

22 Et les fils de Shecania: Shemahia; et les fils de Shemahia: Hattush, et Jighal, et Bariakh, et Nearia, et Shaphath, six.

23 — Et les fils de Nearia: Élioénaï, et Ézéchias, et Azrikam, trois.

24 — Et les fils d’Élioénaï: Hodavia, et Éliashib, et Pelaïa, et Akkub, et Jokhanan, et Delaïa, et Anani, sept.

*

Chapitre 4

1 ▪ Les fils de Juda: Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.

2 Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.

3 — Et ceux-ci [sont du] père d’Étam: Jizreel, et Jishma, et Jidbash; et le nom de leur sœur était Hatselelponi;

4 et Penuel, père de Guedor; et Ézer, père de Husha: ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphratha, père de Bethléhem.

5 — Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.

6 — Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari: ce sont les fils de Naara.

7 — Et les fils de Hélea: Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.

8 — Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d’Akharkhel, fils d’Harum.

9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets¹, disant: Je l’ai enfanté avec douleur.

— ¹ douleur.

10 Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, disant: Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l’abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.

 

11 ▪ Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir; il fut père d’Eshton.

12 Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash: ce sont les gens de Réca.

13 — Et les fils de Kenaz: Othniel et Seraïa; et les fils d’Othniel: Hathath.

14 Et Méonothaï engendra Ophra; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans; car ils étaient artisans.

15 — Et les fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla, et Naam; et les fils d’Éla,… et Kenaz.

16 — Et les fils de Jehalléleël: Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.

17 — Et les fils d’Esdras: Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon; et elle¹ conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d’Eshtemoa.

— ¹ sans doute Bithia du verset 18.

18 Et sa femme, la Juive¹, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].

— ¹ ou: Jehudija.

19 — Et les fils de la femme d’Hodija, sœur de Nakham: le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.

20 — Et les fils de Shimon: Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. — Et les fils de Jishi: Zokheth et Ben — Zokheth.

 

21 ▪ Les fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d’Ashbéa,

22 et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.

23 C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.

*

24 ▪ Les fils de Siméon: Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül;

25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils: Mishma, son fils.

26 Et les fils de Mishma: Hammuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimhi, son fils.

27 Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.

28 Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,

29 et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,

30 et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,

31 et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David.

32 Et leurs villages: Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,

33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.

34 — Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d’Amatsia;

35 et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d’Asciel;

36 et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,

37 et Ziza, fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.

38 Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.

39 Et ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,

40 et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.

41 Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d’Ézéchias, roi de Juda; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites¹ qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu’à ce jour, et habitèrent à leur place; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.

— ¹ selon quelques-uns: les habitations.

42 Et cinq cents hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi;

43 et ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek; et ils ont habité là jusqu’à ce jour.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’a pas la primogéniture dans le registre généalogique;

2 car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui; mais le droit de premier-né fut à Joseph);

3 — les fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi.

4 — Les fils de Joël: Shemahia, son fils; Gog, son fils: Shimhi, son fils;

5 Michée, son fils; Reaïa, son fils; Baal, son fils;

6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif: lui était le prince des Rubénites.

7 Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations: le chef Jehiel, et Zacharie,

8 et Béla, fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon;

9 et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.

10 Et, aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’orient de Galaad.

*

11 ▪ Et les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca:

12 Joël, le chef, et Shapham, le second; et Jahnaï et Shaphath, en Basan.

13 Et leurs frères, selon leurs maisons de pères: Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan et Zia, et Éber, sept.

14 — Ceux-ci furent les fils d’Abikhail, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz:

15 Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chef¹ de leur maison de pères.

— ¹ ou: Buz. Akhi… fut chef.

16 Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs issues.

17 — Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël.

 

18 ▪ Les fils de Ruben, et les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d’entre les vaillants, des hommes portant l’écu et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre: quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d’aller à l’armée.

19 Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab;

20 et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.

21 Et ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, et deux cent cinquante mille moutons, et deux mille ânes, et en hommes, cent mille,

22 car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu: et ils habitèrent à leur place jusqu’à la transportation.

*

23 ▪ Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l’Hermon: ils étaient nombreux.

24 Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères: Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères.

25 Mais ils péchèrent¹ contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.

— ¹ pécher, ici: commettre une infidélité, agir perfidement.

26 Et le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu’à ce jour.

*

Chapitre 6

1 ▪ Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.

2 — Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

3 Et les fils d’Amram: Aaron et Moïse, et Marie¹. Et les fils d’Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

— ¹ hébreu: Miriam.

4 — Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,

5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,

6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;

7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,

9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,

10 et Jokhanan engendra Azaria: C’est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,

12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,

13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,

14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,

15 et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.

 

16 ▪ Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.

17 — Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.

18 Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.

19 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. — Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

 

20 ▪ De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, son fils; Zimma, son fils;

21 Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.

 

22 ▪ Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;

23 Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;

24 Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.

25 Et les fils d’Elkana: Amasçaï et Akhimoth.

26 Elkana, — les fils d’Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;

27 Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.

28 Et les fils: le premier-né, Vashni, et Abija.

 

29 ▪ Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils; Uzza, son fils;

30 Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.

 

31 ▪ Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en repos.

32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d’assignation, pour le chant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l’ordre établi pour leur service.

33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils:

 

▪ Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

34 fils d’Elkana, fils de Jerokham, fils d’Éliel, fils de Thoakh¹,

— ¹ Thohu, 1 Sam.1:1.

35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Makhath, fils d’Amasçai,

36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie¹,

— ¹ hébreu: Tsephania.

37 fils de Thakhath, fils d’Assir, fils d’Ébiasaph, fils de Coré,

38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.

 

39 ▪ Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,

40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,

41 fils d’Ethni, fils de Zérakh, fils d’Adaïa,

42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,

43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.

 

44 ▪ Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Ethan, fils de Kishi, fils d’Abdi, fils de Malluc,

45 fils de Hashabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,

46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,

47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.

 

48 ▪ Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.

49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel de l’encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.

 

50 ▪ Et ce sont ici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;

51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;

52 Meraïoth, son fils; Amaria, son fils; Akhitub, son fils;

53 Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.

 

54 ▪ Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. — Pour les fils d’Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba¹ pour eux:

— ¹ litt.: fut.

55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d’elle;

56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.

57 Et aux fils d’Aaron on donna la ville¹ de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,

— ¹ litt.: les villes.

58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,

59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;

60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: treize villes, selon leurs familles.

61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d’Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de¹ Manassé;

— ¹ litt.: tribu, moitié de.

62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;

63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

64 Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par [leurs] noms.

 

66 ▪ Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d’Éphraïm,

67 on leur donna la ville¹ de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,

68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,

69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;

70 et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, — pour les familles des autres fils de Kehath.

 

71 ▪ Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue;

72 et de la tribu d’Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;

74 et de la tribu d’Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,

75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;

76 et de la tribu de Nephthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.

 

77 ▪ Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue;

78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain, de la tribu de Ruben: Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;

80 et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,

81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

*

Chapitre 7

1 ▪ Et les fils d’Issacar: Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.

2 Et les fils de Thola: Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.

3 — Et les fils d’Uzzi: Jizrakhia; et les fils de Jizrakhia: Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs.

4 Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

5 Et leurs frères de toutes les familles d’Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

*

6 ▪ [Fils de] Benjamin: Béla, et Béker, et Jediaël, trois.

7 Et les fils de Béla: Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, vingt-deux mille trente-quatre.

8 — Et les fils de Béker: Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker;

9 et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.

10 — Et les fils de Jediaël: Bilhan; et les fils de Bilhan: Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar;

11 tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.

12 — Et Shuppim et Huppim, fils d’Ir. — Hushim: les fils d’Akher.

*

13 ▪ Les fils de Nephthali: Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha.

*

14 ▪ Les fils de Manassé: Asriel,… ¹ qu’elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.

— ¹ il y a sans doute ici quelque omission dans le texte.

15 Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim; et le nom de leur¹ sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkhad; et Tselophkhad n’eut que des filles.

— ¹ litt.: sa.

16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Péresh; et le nom de son frère, Shéresh; et ses fils: Ulam et Rékem.

17 Et les fils d’Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

18 — Et sa sœur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla.

19 — Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.

*

20 ▪ Et les fils d’Éphraïm: Shuthélakh; et Béred, son fils; et Thakhath, son fils; et Elhada, son fils; et Thakhath, son fils;

21 et Zabad, son fils; et Shuthélakh, son fils; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

22 Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours; et ses frères vinrent pour le consoler.

23 Et il vint vers sa femme; et elle conçut, et enfanta un fils; et elle l’appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison.

24 Et sa fille fut Shééra; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.

25 Et son fils fut Réphakh; et Résheph, et Thélakh, son fils; et Thakhan, son fils;

26 Lahdan, son fils; Ammihud, son fils; Élishama son fils;

27 Nun, son fils; Josué, son fils.

 

28 ▪ Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort; et au levant, Naaran; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu’à Gaza et les villages de son ressort.

 

29 ▪ Et aux mains des fils de Manassé étaient: Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d’Israël, habitèrent dans ces [villes].

*

30 ▪ Les fils d’Aser: Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur.

31 Et les fils de Beriha: Héber et Malkiel; (il était père de Birzavith).

32 Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur.

33 Et les fils de Japhleth: Pasac, et Bimhal, et Ashvath; ce sont là les fils de Japhleth.

34 — Et les fils de Shémer: Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.

35 — Et les fils d’Hélem, son frère: Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.

36 Les fils de Tsophakh: Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,

37 Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.

38 — Et les fils de Jéther: Jephunné, et Pispa, et Ara.

39 — Et les fils d’Ulla: Arakh, et Hanniel, et Ritsia.

40 — Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons de pères, hommes d’élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes; et, selon leur enregistrement généalogique dans l’armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.

*

Chapitre 8

1 ▪ Et Benjamin engendra Béla, son premier-né; Ashbel, le second; et Akhrakh, le troisième;

2 Nokha, le quatrième; et Rapha, le cinquième.

3 — Et Béla eut des fils: Addar, et Guéra, et Abihud,

4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,

5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.

6 Et ce sont ici les fils d’Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba; et ils les transportèrent à Manakhath,

7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra; — lui les transporta): il engendra Uzza, et Akhikhud.

8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.

9 Et il engendra de Hodesh, sa femme: Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,

10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma: ce sont là ses fils, des chefs des pères¹.

— ¹ des chefs de famille.

11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.

12 — Et les fils d’Elpaal: Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),

13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d’Ajalon; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.

14 — Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,

15 et Zebadia, et Arad, et Éder,

16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.

17 — Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,

18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d’Elpaal.

19 — Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,

20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,

21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.

22 — Et Jishpan, et Éber, et Éliel,

23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,

24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,

25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.

26 — Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,

27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.

28 Ce sont là les chefs des pères, — selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

29 — Et à Gabaon habita le père de Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca.

30 Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,

31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.

32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

 

33 ▪ Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.

34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée.

35 Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.

36 Et Achaz engendra Jehoadda; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa;

37 et Motsa engendra Binha: Rapha, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils.

38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan; tous ceux-là furent fils d’Atsel.

39 Et les fils d’Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.

40 Et les fils d’Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d’entre les fils de Benjamin.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et tous ceux d’Israël furent enregistrés par généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut transporté à Babylone¹ à cause de ses péchés².

— ¹ hébreu: Babel. — ² ailleurs: infidélités.

 

2 ▪ Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens¹.

— ¹ serviteurs subalternes du sanctuaire.

3 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé:

4 Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.

5 Et des Shilonites¹: Asçaïa, le premier-né, et ses fils.

— ¹ ou: Shélanites.

6 Et des fils de Zérakh: Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

 

7 ▪ Et des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils d’Hodavia, fils d’Hassenua;

8 et Jibneïa, fils de Jerokham; et Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija;

9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.

 

10 ▪ Et des sacrificateurs: Jedahia, et Joïarib, et Jakin;

11 et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu;

12 et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija; et Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer;

13 et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.

 

14 ▪ Et des lévites: Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari;

15 et Bakbakkar, Héresh, et Galal; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph;

16 et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun; et Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.

 

17 ▪ Et les portiers: Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères; Shallum était le chef.

18 Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du roi, au levant; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.

19 Et Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur l’œuvre du service, gardant les seuils de la tente; et leurs pères avaient été [préposés] sur le camp de l’Éternel, gardant l’entrée;

20 et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux: l’Éternel était avec lui.

21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation.

22 Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.

23 Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.

 

24 ▪ Les portiers étaient vers les quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord, et au midi.

25 Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre, auprès d’eux;

26 car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers: ils étaient Lévites; et ils étaient [préposés] sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu,

27 et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin.

28 Il y en avait aussi quelques-uns d’entre eux [qui étaient préposés] sur les ustensiles du service; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.

29 Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint¹, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les aromates.

— ¹ ou: les saints ustensiles.

30 Et c’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.

31 Et Matthithia, d’entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l’ouvrage des [gâteaux] cuits sur la plaque;

32 et des fils des Kehathites, d’entre leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.

33 Et ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d’autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l’œuvre.

34 Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

 

35 ▪ Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel; et le nom de sa femme était Maaca.

36 Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,

37 et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.

38 Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

39 — Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.

40 — Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée.

41 Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Thakhréa.

42 — Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa;

43 et Motsa engendra Binha: et Rephaïa, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils.

44 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shearia, et Abdias et Hanan; ce furent là les fils d’Atsel.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d’Israël s’enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.

2 Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.

3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent; et il eut peur des archers.

4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

5 Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut.

6 Et Saül mourut, et ses trois fils; et toute sa maison mourut ensemble.

7 — Et tous les hommes d’Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s’étaient enfuis, et qu’ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent; et les Philistins vinrent et y habitèrent.

 

8 ▪ Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.

9 Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.

10 Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon.

11 Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül;

12 et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès; et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours.

13 Et Saül mourut dans son péché¹ qu’il avait commis contre l’Éternel, à propos de la parole de l’Éternel, qu’il n’avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour [les] consulter;

— ¹ ici, comme 9:1 (ailleurs: infidélité).

14 et il ne consulta point l’Éternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d’Isaï.

*

Chapitre 11

1 ▪ Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.

2 Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.

3 Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel par Samuel.

 

4 ▪ Et David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c’est la ville de David.

6 Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.

7 Et David habita dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela ville de David.

8 Et il bâtit la ville tout à l’entour, depuis Millo¹, et tout autour;

— ¹ le rempart ou la citadelle.

9 et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de plus en plus; et l’Éternel des armées était avec lui.

 

10 ▪ Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel touchant Israël.

11 Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines¹; il leva sa lance contre trois cents hommes qu’il tua en une fois.

— ¹ ou: des trente.

12 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite: il était l’un des trois hommes forts.

13 Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s’étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.

14 Et ils se placèrent au milieu du champ¹, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l’Éternel opéra² une grande délivrance.

— ¹ hébreu: de la portion. — ² hébreu: délivra.

 

15 ▪ Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, comme l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

16 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.

17 Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?

18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.

19 Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

 

20 ▪ Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois:

21 entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].

 

22 ▪ Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions¹ de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

— ¹ ou: héros.

23 Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

24 Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:

25 voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

 

26 ▪ Et les hommes vaillants de l’armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

27 Shammoth, le Harorite; Hélets, le Pelonite;

28 Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l’Anathothite;

29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, l’Akhokhite;

30 Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite;

31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite;

32 Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l’Arbathite;

33 Azmaveth, le Bakharumite; Eliakhba, le Shaalbonite;

34 Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite;

35 Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite; Éliphal, fils d’Ur;

36 Hépher, le Mekérathite; Akhija, le Pelonite;

37 Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d’Ezbaï;

38 Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d’Hagri;

39 Tsélek, l’Ammmonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;

40 Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;

41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d’Akhlaï;

42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui;

43 Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;

44 Ozias, l’Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite,

45 Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite;

46 Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam; et Jithma, le Moabite;

47 Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte¹.

— ¹ ou: Jaasciel-Metsobaïa.

Chapitre 12

1 ▪ Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu’il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre,

2 armés d’arcs, se servant de la main droite et de la main gauche [pour lancer] des pierres, et [pour tirer] des flèches avec l’arc; ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin:

3 le chef Akhiézer, et Joas, [tous deux], fils de Shemaa, le Guibhathite; et Jeziel, et Péleth, les fils d’Azmaveth; et Beraca, et Jéhu, l’Anathothite;

4 et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus des trente; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite;

5 Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite;

6 Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites;

7 et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor

 

8 ▪ Et, des Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes:

9 Ézer, le premier; Abdias le second; Éliab, le troisième;

10 Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;

11 Atthaï, le sixième; Éliel, le septième;

12 Jokhanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;

13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.

14 Ceux-là, d’entre les fils de Gad, étaient chefs de l’armée; le moindre [était chef] de cent [hommes], et le plus grand, de mille.

15 Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.

 

16 ▪ Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort.

17 Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit: Si c’est pour la paix que vous venez vers moi, pour m’aider, mon cœur sera uni à vous; mais si c’est pour me livrer à mes ennemis, quand il n’y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse.

18 Et l’Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d’Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t’aident, car ton Dieu t’aide! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes.

 

19 ▪ Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant: Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül.

20 Quand il s’en alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui: Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé;

21 et ils aidèrent David dans ses expéditions¹, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l’armée.

— ¹ ou: contre les bandes; litt.: la bande (celle des Amalékites?).

22 Car de jour en jour il arrivait [des gens] vers David pour l’aider, jusqu’à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.

 

23 ▪ Et c’est ici le nombre des hommes équipés pour l’armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement¹ de l’Éternel:

— ¹ litt.: bouche.

24 Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l’armée.

25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l’armée, sept mille cent.

26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents.

27 Et Jehoïada, prince [des fils] d’Aaron, et avec lui trois mille sept cents.

28 Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant; et la maison de son père, vingt-deux chefs.

29 Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux faisaient la garde de la maison de Saül.

30 Et, des fils d’Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères.

31 Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu’on avait nommés par nom pour aller établir David roi.

32 Et, des fils d’Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël: leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement¹.

— ¹ litt.: bouche.

33 De Zabulon, ceux qui allaient à l’armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre: cinquante mille, gardant leur rang, n’ayant point un cœur double.

34 Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille.

35 Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

36 Et, d’Aser, qui allaient à l’armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.

37 Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre: cent vingt mille.

 

38 ▪ Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d’un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël; et aussi tout le reste d’Israël était d’un seul cœur pour établir David roi.

39 Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant; car leurs frères leur avaient [tout] préparé.

40 Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d’eux, jusqu’à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres¹ sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des bœufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l’huile, et du gros et du menu bétail en abondance; car il y avait de la joie en Israël.

— ¹ litt.: du pain.

*

Chapitre 13

1 ▪ Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.

2 Et David dit à toute la congrégation d’Israël: Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l’Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d’Israël, et, en même temps¹, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu’ils se rassemblent auprès de nous,

— ¹ litt.: avec eux.

3 et ramenons à nous l’arche de notre Dieu; car nous ne l’avons pas consultée aux jours de Saül.

4 Et toute la congrégation dit qu’on fît ainsi; car la chose était bonne¹ aux yeux de tout le peuple.

— ¹ litt.: droite.

5 Et David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim l’arche de Dieu.

6 Et David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, l’Éternel, qui siège entre¹ les chérubins, duquel le nom est placé [là]².

— ¹ voir la note à 1 Sam.4:4. — ² litt.: est appelé.

7 Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, [et l’emmenèrent] de la maison d’Abinadab; et Uzza et Akhio conduisaient le chariot.

8 Et David et tout Israël s’égayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, et des harpes, et des luths, et des tambourins, et des cymbales, et des trompettes.

 

9 ▪ Et ils arrivèrent à l’aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient bronché¹.

— ¹ ou: glissé.

10 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu sa main sur l’arche; et il mourut là, devant Dieu.

11 Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza¹, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.

— ¹ brèche d’Uzza.

12 Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant: Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu?

13 Et David ne retira pas l’arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.

14 Et l’arche de Dieu demeura trois mois avec la famille¹ d’Obed-Édom, dans sa maison; et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.

— ¹ litt.: maison.

Chapitre 14

1 ▪ Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

2 Et David connut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël.

3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles.

4 Et ce sont ici les noms des enfants qu’il eut à Jérusalem: Shammua, et Shobab, Nathan, et Salomon,

5 et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth,

6 et Nogah, et Népheg, et Japhia,

7 et Élishama, et Beéliada, et Éliphéleth.

 

8 ▪ Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l’apprit, et sortit au-devant d’eux.

9 Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

10 Et David interrogea Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main? Et l’Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai en ta main.

11 Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux; c’est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim¹.

— ¹ Baal-des-brèches.

12 Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu’on les brûlât au feu.

 

13 ▪ Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée.

14 Et David interrogea encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; tourne autour d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers;

15 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’armée¹ des Philistins.

— ¹ ou: le camp.

16 Et David fit comme Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent l’armée¹ des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.

— ¹ ou: le camp.

 

17 ▪ Et le nom de David se répandit dans tous les pays; et l’Éternel mit la frayeur [de David] sur toutes les nations.

Chapitre 15

1 ▪ Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l’arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.

2 Alors David dit: Il ne convient pas que l’arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.

3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé.

4 Et David assembla les fils d’Aaron et les Lévites:

5 des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes];

6 des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt;

7 des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente;

8 des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents;

9 des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts;

10 des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.

11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab;

12 et il leur dit: Vous êtes les chefs des pères des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.

13 Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance.

 

14 ▪ Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

15 Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel.

16 Et David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.

17 Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël; et, d’entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et, d’entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa;

18 et avec eux leurs frères du second rang: Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.

19 Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d’airain, pour les faire retentir;

20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamoth¹;

— ¹ peut-être: [voix de] jeunes filles.

21 et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith¹, pour diriger le chant.

— ¹ huitième; peut-être: octave [de basse].

22 Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique¹, enseignait la musique¹; car il était intelligent.

— ¹ ou: le transport.

23 Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l’arche.

24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche.

 

25 ▪ Et David, et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie:

26 et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.

27 Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique¹ des chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.

— ¹ ou: le transport.

28 Et tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.

29 Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.

Chapitre 16

1 ▪ Et ils amenèrent l’arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

2 Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel;

3 et il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain¹, et une ration [de vin]², et un gâteau de raisins.

— ¹ litt.: un gâteau de pain rond. — ² selon quelques-uns: une ration [de viande].

4 Et il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël:

5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.

*

7 ▪ Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel:

 

8 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes!

9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

10 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!

11 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;

12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements¹ de sa bouche,

— ¹ souvent: ordonnances.

13 Vous, semence d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.

14 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.

15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,

16 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée ๠Isaac,

— ¹ litt.: et de son serment à.

17 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot¹ de votre héritage,

— ¹ litt.: cordeau.

19 Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays];

20 Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.

21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,

22 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

*

23 Chantez à l’Éternel, toute la terre; annoncez de jour en jour son salut!

24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

25 Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.

27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite¹.

— ¹ litt.: dans son lieu.

28 Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force!

29 Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l’Éternel en sainte magnificence.

30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations: L’Éternel règne!

32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux!

33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.

34 Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.

35 Et dites: Sauve-nous, ô Dieu de notre salut; et rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.

36 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité!

 

▪ Et tout le peuple dit: Amen! et loua l’Éternel.

 

37 ▪ Et [David] laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon l’œuvre de chaque jour;

38 et Obed-Édom et ses¹ frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers;

— ¹ litt.: leurs.

39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,

40 pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, qu’il commanda à Israël;

41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours;

42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.

43 Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison; et David s’en retourna pour bénir sa maison.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophète: Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis.

2 Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.

 

3 ▪ Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant:

4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l’Éternel: Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter;

5 car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour; mais j’ai été de tente en tente, et de demeure¹ [en demeure].

— ¹ ailleurs; tabernacle.

6 Partout où j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres?

7 Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l’Éternel des armées: Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël;

8 et j’ai été avec toi partout où tu as marché; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.

9 Et j’ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d’iniquité ne le consumeront plus comme au commencement,

10 et depuis les jours où j’ai établi¹ des juges sur mon peuple Israël. Et je subjuguerai² tous tes ennemis; et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison.

—¹ litt.: commandé. — ² quelques-uns: j’ai subjugué.

11 Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t’en aller vers tes pères, que je susciterai après toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume.

12 Lui, me bâtira une maison; et j’affermirai son trône pour toujours.

13 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi;

14 et je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours.

15 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.

 

16 ▪ Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici?

17 Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, ô Éternel Dieu!

18 Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur? Et toi, tu connais ton serviteur.

19 Ô Éternel! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.

20 Ô Éternel! il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

21 Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte?

22 Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.

23 Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit;

24 et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise: L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!

25 Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière.

26 Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu¹, et tu as dit ce bien à ton serviteur.

— ¹ ou: tu es le Même, Dieu; voir note à 2 Sam.7:28.

27 Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins.

2 Et il frappa Moab, et les Moabites¹ devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents.

— ¹ litt.: Moab.

 

3 ▪ Et David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, comme il allait pour établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.

4 Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva cent attelages.

5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.

6 Et David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.

 

7 ▪ Et David prit les boucliers d’or qui étaient aux¹ serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.

— ¹ litt.: sur les.

8 Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité d’airain, dont Salomon fit la mer d’airain, et les colonnes, et les vases d’airain.

 

9 ▪ Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba;

10 et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluer¹ et le féliciter² de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu; car Hadarézer était continuellement en guerre avec Tohu; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, et d’argent, et d’airain.

— ¹ litt.: pour s’enquérir touchant sa paix. Voir Juges 18:15. — ² litt.: bénir.

11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek.

 

12 ▪ Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel dix-huit mille [hommes] d’Édom;

13 et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait.

 

14 ▪ Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

15 Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l’armée; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques;

16 et Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs; et Shavsha était scribe¹;

— ¹ ou: secrétaire.

17 et Benaïa, fils de Jehoïada, était [préposé] sur les Keréthiens et les Peléthiens; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.

*

Chapitre 19

1 ▪ Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.

2 Et David dit: J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler.

3 Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi?

4 Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, et les renvoya.

5 Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit: Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.

 

6 ▪ Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.

7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.

8 Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.

9 Et les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.

10 Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière; et il choisit des hommes de toute l’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens;

11 et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, et ils se rangèrent contre les fils d’Ammon.

12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.

13 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.

14 Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille; et ils s’enfuirent devant lui.

15 Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem.

 

16 ▪ Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.

17 Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea [en bataille] contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens; et ils se battirent avec lui.

18 Et les Syriens s’enfuirent de devant Israël; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.

19 Et les serviteurs¹ d’Hadarézer virent qu’ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider aux fils d’Ammon.

— ¹ voir 2 Samuel 10:19.

Chapitre 20

1 ▪ Et il arriva, au temps du retour de l’année, au temps où les rois entrent en campagne¹, que Joab conduisit le gros de l’armée, et dévasta le pays des fils d’Ammon; et il vint et assiégea Rabba; mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit.

— ¹ litt.: sortent, comme ailleurs.

2 Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses); et elle fut [mise] sur la tête de David; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.

3 Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies: et David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.

 

4 ▪ Et il arriva, après cela, qu’il y eut¹ un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] d’entre les enfants du géant; et ils furent subjugués.

— ¹ litt.: s’éleva.

5 Et il y eut encore un combat avec les Philistins: et Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.

6 Et il y eut encore un combat à Gath: et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] vingt-quatre; et lui aussi était né au géant.

7 Et il outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.

8 Ceux-là étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël.

2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan; et rapportez-le-moi, afin que j’en sache le nombre.

3 Et Joab dit: Que l’Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu’il y en a! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israël?

4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem.

5 Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple; et il y avait, de tout Israël, onze cent mille hommes tirant l’épée, et, de Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée;

6 mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux; car la parole du roi était une abomination pour Joab.

 

7 ▪ Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu; et il frappa Israël.

8 Et David dit à Dieu: J’ai grandement péché en ce que j’ai fait cette chose; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.

9 Et l’Éternel parla à Gad, le voyant de David, disant:

10 Va, et parle à David, en disant: Ainsi dit l’Éternel: Je te propose trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.

11 Et Gad vint vers David, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel:

12 Prends pour toi, ou trois ans de famine, ou d’être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l’épée de l’Éternel et la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel détruisant dans tous les confins d’Israël. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.

13 Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandes¹; et que je ne tombe point dans la main des hommes.

— ¹ litt.: très nombreuses.

 

14 ▪ Et l’Éternel envoya la peste en Israël; et il tomba d’Israël soixante-dix mille hommes.

15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

 

16 ▪ Et David leva ses yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.

17 Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi; mais ces brebis, qu’ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.

18 Et l’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David montât pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.

19 Et David monta, selon la parole de Gad, qu’il avait dite au nom de l’Éternel.

 

20 ▪ Et Ornan se retourna et vit l’ange; et ses quatre fils se cachèrent avec lui: et Ornan foulait du froment.

 

21 ▪ Et David vint à Ornan; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.

22 Et David dit à Ornan: Donne-moi la place de l’aire, et j’y bâtirai un autel à l’Éternel; donne-la-moi pour son plein [prix] en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

23 Et Ornan dit à David: Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau: je donne tout.

24 Et le roi David dit à Ornan: Non, car certainement je l’achèterai pour son plein [prix] en argent; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien.

25 Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d’or, le poids de six cents [sicles].

26 Et David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel; et il lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste.

27 Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans son fourreau

 

28 ▪ En ce temps-là, David, voyant que l’Éternel lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y sacrifia.

29 Et le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon;

30 et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.

Chapitre 22

1 ▪ Et David dit: C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste d’Israël.

2 Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.

3 Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en abondance, sans poids,

4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance.

5 Car David dit: Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les pays; ainsi je préparerai pour elle [ce qu’il faut]: et David le prépara en abondance avant sa mort.

 

6 ▪ Et il appela Salomon, son fils et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

7 Et David dit à Salomon: Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu;

8 mais la parole de l’Éternel vint à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison ๠mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.

— ¹ ou: pour.

9 Voici, un fils te naîtra; lui, sera un homme de paix¹; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à l’entour; car son nom sera Salomon². Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël.

— ¹ litt.: repos. — ² pacifique.

10 Lui, bâtira une maison ๠mon nom; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours.

— ¹ ou: pour.

11 Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer; et tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet.

12 Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’Il t’établisse sur Israël, et pour garder la loi de l’Éternel ton Dieu.

13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme; ne crains point, et ne t’effraie point.

14 Et voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel de l’or, cent mille talents, et de l’argent, mille milliers de talents, et de l’airain et du fer, sans poids, car il est en abondance; et j’ai préparé du bois et des pierres; et tu y ajouteras.

15 Et tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons, et des charpentiers, et toute espèce d’hommes experts en tout ouvrage;

16 l’or, l’argent, et l’airain, et le fer, sont sans nombre: lève-toi, et agis, et l’Éternel sera avec toi.

 

17 ▪ Et David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider à Salomon, son fils, [disant]:

18 L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l’entour? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.

19 Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l’Éternel, votre Dieu; et levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, pour amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles du sanctuaire¹ de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l’Éternel.

— ¹ ordinairement: lieu saint.

*

Chapitre 23

1 ▪ Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

2 Et il assembla tous les chefs d’Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.

3 Et on dénombra les Lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.

4 Il y en eut d’entre eux vingt-quatre mille pour diriger l’œuvre de la maison de l’Éternel, et six mille intendants et juges,

5 et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, [dit David], pour louer.

 

6 ▪ Et David les distribua en classes d’après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.

 

7 ▪ Des Guershonites: Lahdan et Shimhi.

8 Les fils de Lahdan: Jekhiel, le premier¹, et Zétham, et Joël, trois.

— ¹ ou: chef.

9 Les fils de Shimhi: Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.

10 Et les fils de Shimhi: Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha: ce sont les quatre fils de Shimhi.

11 Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n’eurent pas beaucoup de fils; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.

 

12 ▪ Les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.

13 Les fils d’Amram: Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé pour qu’il fût sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.

14 — Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.

15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.

16 Fils de Guershom: Shebuel, le chef.

17 Et les fils d’Éliézer étaient: Rekhabia, le chef; et Éliézer n’eut pas d’autres fils; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.

18 — Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.

19 Fils de Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisième; et Jekamham, le quatrième.

20 Fils d’Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le second.

 

21 ▪ Les fils de Merari: Makhli et Mushi. Fils de Makhli: Éléazar et Kis.

22 Et Éléazar mourut, et n’eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].

23 Fils de Mushi: Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.

 

24 ▪ Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu’ils furent recensés, en comptant les noms par tête; ils faisaient l’œuvre du service de la maison de l’Éternel, depuis l’âge de vingt ans, et au-dessus;

25 car David dit: L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours;

26 et les Lévites aussi n’auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.

27 Car c’est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement¹ des fils de Lévi, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.

— ¹ litt.: eut lieu ceci, le dénombrement.

28 Car leur place était à côté des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et l’œuvre du service de la maison de Dieu:

29 pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l’huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur;

30 et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l’Éternel, et de même chaque soir;

31 et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu’on offrait à l’Éternel, aux¹ sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l’ordonnance à leur égard, continuellement, devant l’Éternel.

— ¹ ou: [et] aux.

32 Et ils vaquaient à leur charge à l’égard de la tente d’assignation, et à leur charge à l’égard du lieu saint, et à leur charge à l’égard des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l’Éternel.

Chapitre 24

1 ▪ Et quant aux fils d’Aaron, [voici] leurs classes: Fils d’Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n’eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

3 Et Tsadok, des fils d’Éléazar, et Akhimélec, des fils d’Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service:

4 et des fils d’Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille¹ que des fils d’Ithamar, et on les distribua en classes: des fils d’Éléazar, seize chefs de maisons de pères; et des fils d’Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.

— ¹ litt.: chefs d’hommes.

5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.

6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d’entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d’Akhimélec, fils d’Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites: une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée¹ pour Ithamar.

— ¹ litt.: et était tirée, tirée.

 

7 ▪ Et le premier sort échut à Jehoïarib; le second, à Jedahia;

8 le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;

9 le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;

10 le septième, à Kots¹; le huitième, à Abija;

— ¹ ou: Hakkots.

11 le neuvième, à Jéshua; le dixième, à Shecania;

12 le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;

13 le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;

14 le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;

15 le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets¹;

— ¹ ou: Happitsets.

16 le dix-neuvième, à Pethakhia; le vingtième, à Ézéchiel;

17 le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;

18 le vingt-troisième, à Delaïa; le vingt-quatrième, à Maazia.

19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.

 

20 ▪ Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici]: Des fils d’Amram, Shubaël; des fils de Shubaël, Jekhdia.

21 De Rekhabia: des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.

22 Des Jitseharites, Shelomoth; des fils de Shelomoth, Jakhath.

23 Et les fils de [Hébron]: Jerija; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisième; Jekamham, le quatrième.

24 Les fils d’Uziel, Michée; des fils de Michée, Shamir;

25 le frère de Michée était Jishija; des fils de Jishija, Zacharie.

26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi; les fils de Jaazija, son fils¹;

— ¹ ou: Beno.

27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils: Shoham¹, et Zaccur, et Ibri;

— ¹ ou: … Jaazija: Beno et Shoham.

28 de Makhli, Éléazar, et il n’eut point de fils;

29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël;

30 et les fils de Mushi: Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.

31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d’entre leurs frères.

Chapitre 25

1 ▪ Et David et les chefs de l’armée mirent à part pour le service, d’entre les fils d’Asaph et d’Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales; et le nombre des hommes employés au service était:

2 Des fils d’Asaph: Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d’Asaph, sous la direction d’Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.

3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l’Éternel.

4 D’Héman, les fils d’Héman: Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth:

5 tous ceux-là étaient fils d’Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance¹; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.

— ¹ hébreu: élever la corne.

6 — Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d’Asaph, et de Jeduthun, et d’Héman, dans le chant de la maison de l’Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.

7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l’art de chanter à l’Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.

8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l’homme expert avec le disciple.

 

9 ▪ Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; à Guedalia, le second; lui et ses frères et ses fils étaient douze.

10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.

11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.

12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.

13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.

14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.

15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.

16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.

17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.

18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.

19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.

20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.

21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.

22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.

23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.

24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.

25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.

26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.

27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.

28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.

29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.

30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.

31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

Chapitre 26

1 ▪ Les classes des portiers. Des Corites¹: Meshélémia, fils de Koré, des fils d’Asaph.

— ¹ hébreu: Korkhites, ici et ailleurs.

2 Et Meshélémia avait des fils: Zacharie, le premier-né; Jediaël, le second; Zebadia, le troisième; Jathniel, le quatrième;

3 Élam, le cinquième; Jokhanan, le sixième; Élioénaï, le septième.

4 — Et les fils d’Obed-Édom: Shemahia, le premier-né; Jozabad, le second; Joakh, le troisième; et Sacar, le quatrième; et Nethaneël, le cinquième;

5 Ammiel, le sixième; Issacar, le septième; Peülthaï, le huitième, car Dieu l’avait béni.

6 — Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants.

7 Les fils de Shemahia: Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, [et] ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.

8 Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, d’Obed-Édom.

9 — Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, dix-huit.

10 — Et Hosa, d’entre les fils de Merari, avait des fils: Shimri, le chef; bien qu’il ne fût pas le premier-né, son père l’établit pour chef;

11 Hilkija, le second; Tebalia, le troisième; Zacharie, le quatrième: tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.

12 À ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes [qui vaquaient] à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel.

 

13 ▪ Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.

14 Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord;

15 à Obed-Édom [échut] le midi; et à ses fils, la maison des approvisionnements;

16 à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l’autre.

17 Au levant, il y avait six Lévites; au nord, quatre par jour; au midi, quatre par jour; et aux approvisionnements, deux [et] deux;

18 à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbar¹.

— ¹ voir la note² à 2 Rois 23:11.

19 — Ce sont là les départements des portiers, d’entre les fils des Corites¹ et d’entre les fils de Merari.

— ¹ hébreu: Korkhites, ici et ailleurs.

 

20 ▪ Et les Lévites: Akhija était [commis] sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintes¹.

— ¹ ou: choses consacrées.

21 Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite: Jekhiéli;

22 les fils de Jekhiéli: Zétham et Joël, son frère, [commis] sur les trésors de la maison de l’Éternel.

23 Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites…

24 Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendant¹ des trésors.

— ¹ ailleurs: prince, comme 27:16.

25 Et ses frères, d’Éliézer: Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils.

26 Ce Shelomith et ses frères furent [commis] sur tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefs¹ des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée, avaient consacrées,

— ¹ chef; ici, litt.: tête.

27 qu’ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l’entretien de la maison de l’Éternel;

28 et tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa: tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.

 

29 ▪ D’entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendants¹ et juges.

— ¹ voir Deutéronome 1:15 et 20:15.

30 D’entre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] mille sept cents, pour l’administration d’Israël, en deçà du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi.

31 D’entre les Hébronites, Jerija fut le chef¹; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants;)

— ¹ chef; ici, litt.: tête.

32 et ses frères, hommes vaillants, étaient deux mille sept cents, des chefs¹ des pères; et le roi David les établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.

— ¹ chef; ici, litt.: tête.

Chapitre 27

1 ▪ Et [ce sont ici] les fils d’Israël, selon leur nombre, les chefs¹ des pères, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs intendants², qui servaient le roi dans toutes les affaires de leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les mois de l’année: chaque division de vingt-quatre mille [hommes].

— ¹ chef; ici, litt.: tête. — ² voir Deutéronome 1:15 et 20:15.

 

2 ▪ Sur la première division, pour le premier mois, était Jashobham, fils de Zabdiel, et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes];

3 il était des fils de Pérets, [et] chef¹ de tous les capitaines des corps d’armée du premier mois.

— ¹ chef; ici, litt.: tête.

 

4 ▪ Et sur la division du second mois était Dodaï, l’Akhokhite; et Mikloth était surintendant¹ dans sa division; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

— ¹ ailleurs: prince, comme 27:16.

 

5 ▪ Le chef du troisième corps d’armée, pour le troisième mois, était Benaïa (fils de Jehoïada, principal officier), chef¹; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

— ¹ chef; ici, litt.: tête.

6 Ce Benaïa était fort, entre les trente, et au-dessus des trente; et Ammizabad, son fils, était dans sa division.

 

7 ▪ Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asçaël, frère de Joab; et Zebadia, son fils, après lui; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

8 ▪ Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamhuth, le Jizrakhite; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

9 ▪ Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

10 ▪ Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d’Éphraïm; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

11 ▪ Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Hushathite, des Zarkhites; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

12 ▪ Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, l’Anathothite, des Benjaminites; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

13 ▪ Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, le Netophathite, des Zarkhites; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

14 ▪ Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa, le Pirhathonite, des fils d’Éphraïm; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

15 ▪ Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Netophathite, d’Othniel; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

 

16 ▪ Et sur les tribus d’Israël: pour les Rubénites, Éliézer, fils de Zicri, était prince; pour les Siméonites, Shephatia, fils de Maaca;

17 pour les Lévites, Hashabia, fils de Kemuel; pour Aaron, Tsadok;

18 pour Juda, Élihu, des frères de David; pour Issacar, Omri, fils de Micaël;

19 pour Zabulon, Jishmahia, fils d’Abdias; pour Nephthali, Jerimoth, fils d’Azriel;

20 pour les fils d’Éphraïm, Osée, fils d’Azazia; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pedaïa;

21 pour la demi-tribu de Manassé, en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie; pour Benjamin, Jaasciel, fils d’Abner;

22 pour Dan, Azareël, fils de Jerokham. Ce sont là les chefs des tribus d’Israël.

 

23 ▪ Et David ne releva pas leur nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessous, parce que l’Éternel avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux.

24 Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer, mais il n’acheva pas; et à cause de cela il y eut de la colère contre Israël, et le dénombrement n’entra pas dans les dénombrements des chroniques du roi David.

 

25 ▪ Et Azmaveth, fils d’Adiel, était [commis] sur les trésors du roi; et Jonathan, fils d’Ozias, était [commis] sur les trésors qui étaient à la campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.

26 Et Ezri, fils de KeIub, était [commis] sur ceux qui étaient occupés au travail des champs pour le labourage de la terre;

27 et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes; et Zabdi, le Shiphmite, sur ce qui était dans les vignes en trésors de vin;

28 et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les sycomores qui étaient dans le pays plat; et Joash, sur les trésors d’huile;

29 et Shitraï, le Saronite, sur le gros bétail qui paissait en Saron; et Shaphath, fils d’Adlaï, sur le gros bétail qui était dans les vallées;

30 et Obil, l’Ismaélite, sur les chameaux; et Jekhdia, le Méronothite, sur les ânesses;

31 et Jaziz, l’Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David.

32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et un scribe; et Jekhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi.

33 Et Akhitophel était conseiller du roi; et Hushaï, l’Arkite, était l’ami du roi.

34 Et après Akhitophel était Jehoïada, fils de Benaïa, et Abiathar. Et Joab était le chef de l’armée du roi.

*

Chapitre 28

1 ▪ Et David réunit à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, et les chefs des divisions qui servaient le roi, et les chefs de milliers, et les chefs de centaines, et les chefs de tous les biens et de toutes les possessions du roi et de ses fils, avec les eunuques, et les hommes forts, et tout homme fort et vaillant.

2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J’avais dans le cœur de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu; et j’ai fait des préparatifs pour bâtir.

3 Mais Dieu me dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.

4 Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours (car il a choisi Juda pour prince, et de la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Israël);

5 et d’entre tous mes fils (car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour s’asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel sur Israël.

6 Et il m’a dit: Salomon, ton fils, c’est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père;

7 et j’affermirai son royaume à toujours, s’il est ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd’hui.

8 — Et maintenant, devant les yeux de tout Israël, qui est la congrégation de l’Éternel, et aux oreilles de notre Dieu: — Gardez et recherchez tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils après vous, à toujours.

9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur parfait et avec une âme qui y prenne plaisir; car l’Éternel sonde tous les cœurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

10 Vois maintenant, que l’Éternel t’a choisi pour bâtir une maison qui fût [son] sanctuaire. Fortifie- toi, et agis.

 

11 ▪ Et David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique, et de ses maisons, et de ses trésoreries, et de ses chambres hautes, et de ses chambres intérieures, et de la maison du propitiatoire;

12 et le modèle de tout ce qu’il avait, par l’Esprit, touchant les parvis de la maison de l’Éternel, et toutes les chambres, tout autour, pour les trésors de la maison de Dieu, et pour les trésors des choses saintes,

13 et pour les classes des sacrificateurs et des lévites, et pour toute l’œuvre du service de la maison de l’Éternel, et pour tous les ustensiles du service de la maison de l’Éternel:

14 — de l’or au poids, pour les [objets] d’or, pour tous les ustensiles de chaque service; [et de l’argent] au poids, pour tous les ustensiles d’argent, pour tous les ustensiles de chaque service;

15 et le poids des chandeliers d’or, et de leurs lampes d’or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et [le poids] des chandeliers d’argent, selon le poids de [chaque] chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier;

16 et de l’or au poids, pour les tables des [pains] à placer en rangées, pour chaque table; et de l’argent, pour les tables d’argent;

17 et de l’or pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les coupes d’or, au poids, pour chaque coupe; et [de l’argent], pour les coupes d’argent, au poids, pour chaque coupe;

18 et pour l’autel de l’encens, de l’or épuré, au poids; et le modèle du char des chérubins d’or, qui étendent [leurs ailes] et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel:

19 — tout cela, [dit David], toute l’œuvre du modèle, il m’en a, par écrit, donné l’intelligence, par la main de l’Éternel sur moi.

 

20 ▪ Et David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, et sois ferme, et agis; ne crains point, et ne t’effraye point; car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que soit achevé tout l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel.

21 Et voici les classes des sacrificateurs et des lévites, pour tout le service de la maison de Dieu; et il y a avec toi, pour toute œuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles pour tout service; et les chefs et tout le peuple sont à tous tes ordres.

Chapitre 29

1 ▪ Et le roi David dit à toute la congrégation: Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est point pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.

2 Et moi, de toute ma force, j’ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l’or pour [ce qui doit être] d’or, et de l’argent pour [ce qui doit être] d’argent, et de l’airain pour [ce qui doit être] d’airain, du fer pour [ce qui doit être] de fer, et du bois pour [ce qui doit être] de bois, des pierres d’onyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses couleurs, et toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en abondance.

3 Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, de ce que j’ai d’or et d’argent m’appartenant en propre, — outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire

4 — trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent épuré, pour revêtir les murs des maisons;

5 de l’or, pour [les choses] d’or, et de l’argent, pour [les choses] d’argent, et pour tout l’ouvrage [qui se fait] par main d’ouvrier. Et qui sera de franche volonté pour offrir¹ aujourd’hui à l’Éternel?

— ¹ ou: consacrer, litt.: remplir sa main.

 

6 ▪ Et les chefs des pères, et les chefs des tribus d’Israël, et les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi, offrirent volontairement,

7 et donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d’or, et dix mille dariques¹, et dix mille talents d’argent, et dix-huit mille talents d’airain, et cent mille talents de fer.

— ¹ monnaie d’or des Perses.

8 Et ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la maison de l’Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.

9 Et le peuple se réjouit de ce qu’ils avaient offert volontairement, car ils offraient volontairement, d’un cœur parfait, à l’Éternel; et aussi le roi David en eut une grande joie.

 

10 ▪ Et David bénit l’Éternel aux yeux de toute la congrégation, et David dit: Béni sois-tu, Éternel, Dieu d’Israël notre père, de tout temps et à toujours!

11 À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le royaume et l’élévation, comme Chef sur toutes choses;

12 et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses; et la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d’agrandir et d’affermir toutes choses.

13 Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.

14 Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement? car tout vient de toi; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.

15 Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre, et il n’y a pas d’espérance [de demeurer ici bas].

16 Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.

17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture: moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a offert volontairement.

18 Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l’imagination des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi.

19 Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j’ai préparé.

 

20 ▪ Et David dit à toute la congrégation: Bénissez l’Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.

 

21 ▪ Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel, et offrirent des holocaustes à l’Éternel: mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, et leurs libations; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.

22 Et ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.

 

23 ▪ Et Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père, et il prospéra; et tout Israël lui obéit.

24 Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.

25 Et l’Éternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu’aucun roi avant lui n’en avait eu en Israël.

*

26 ▪ Et David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.

27 Et les jours qu’il régna sur Israël furent quarante ans: à Hébron, il régna sept ans; et, à Jérusalem, il régna trente-trois [ans].

28 Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.

29 Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre¹ de Samuel, le voyant, et dans le livre¹ de Nathan, le prophète, et dans le livre¹ de Gad, le voyant,

— ¹ litt.: les actes, ou les paroles.

30 avec tout son règne et sa puissance, et les temps qui passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les royaumes des pays.

 

 

Le Second Livre des CHRONIQUES

Chapitre 1

1 ▪ Et Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume; et l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit extrêmement.¹

— ¹ date: A.C. 1015.

 

2 ▪ Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères;

3 et Salomon, et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était la tente d’assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert

4 (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem);

5 et l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, était là, devant le tabernacle de l’Éternel; et Salomon et la congrégation la recherchèrent.

6 Et Salomon offrit là, devant l’Éternel, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation; il offrit mille holocaustes sur cet [autel].

 

7 ▪ Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne¹.

— ¹ litt.: ce que je te donnerai.

8 Et Salomon dit à Dieu: Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place:

9 maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre:

10 maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple; car qui jugera ton peuple qui est si grand?

11 Et Dieu dit à Salomon: Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi,

12 la sagesse et la connaissance te sont données; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.

 

13 ▪ Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente d’assignation, et il régna sur Israël.

 

14 ▪ Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.

15 Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

16 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix;

17 et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume.

2 Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient [la pierre] sur la montagne, et trois mille six cents surveillants [préposés] sur eux.

 

3 ▪ Et Salomon envoya vers Hiram¹, roi de Tyr, disant: [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.

— ¹ hébreu: Huram.

4 Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer¹, pour faire fumer devant lui l’encens de drogues odoriférantes, et pour l’arrangement continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu; cela est [prescrit] à Israël à toujours.

— ¹ litt. sanctifier.

5 Et la maison que je bâtis sera grande; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.

6 Et qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui?

7 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver¹, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem [et] que David, mon père, a préparés.

— ¹ ou: sculpter.

8 Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d’algummim¹; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper le bois dans le Liban; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,

— ¹ ou: almuggim; peut-être: santal.

9 pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.

10 Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu¹, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

— ¹ peut-être faut-il lire: pour nourriture.

 

11 ▪ Et Hiram¹, roi de Tyr, dit dans un écrit qu’il envoya à Salomon: À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.

— ¹ hébreu: Huram.

12 Et Hiram¹ dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.

— ¹ hébreu: Huram.

13 Et maintenant je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abi¹,

— ¹ ou: de Hiram, mon père.

14 fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravure¹ et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.

— ¹ ou: sculpture.

15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit;

16 et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho¹; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.

— ¹ Joppé.

 

17 ▪ Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivant¹ le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.

— ¹ ou: après.

18 Et il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille tailleurs de pierres sur la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et Salomon commença de bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, où [l’Éternel] était apparu à David, son père, sur l’emplacement que David avait préparé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.

2 Et il commença de bâtir le second [jour]¹ du second mois, en la quatrième année de son règne.²

— ¹ quelques-uns omettent: le second [jour]. — ² date: A.C. 1012.

 

3 ▪ Et c’est ici le fondement que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu: la longueur, en coudées, d’après l’ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur, de vingt coudées.

4 Et le portique qui était devant avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison; et sa hauteur était de cent vingt [coudées]; et il le recouvrit à l’intérieur d’or pur.

5 Et la grande maison, il la revêtit de bois de cyprès; et il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiers¹ et des chaînes.

— ¹ ou: palmes.

6 Et il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement; et l’or était de l’or de Parvaïm.

7 Et il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes; et il entailla des chérubins sur les murs.

 

8 ▪ Et il fit la maison du lieu très saint¹: sa longueur, selon la largeur de la maison, de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées; et il la revêtit d’or fin, se montant à six cents talents.

— ¹ hébreu, partout: saint des saints.

9 Et le poids des clous se montait à cinquante sicles d’or; et il revêtit d’or les chambres hautes.

 

10 ▪ Et il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, d’ouvrage de statuaire, et on les recouvrit d’or.

11 Et les ailes des chérubins avaient vingt coudées de long; une aile de l’un, de cinq coudées, touchait le mur de la maison; et l’autre aile, de cinq coudées, touchait l’aile de l’autre chérubin.

12 Et l’aile de l’autre chérubin, de cinq coudées touchait le mur de la maison; et l’autre aile, de cinq coudées, joignait l’aile de l’autre chérubin.

13 Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] vingt coudées; et ils se tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.

14 Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.

 

15 ▪ Et devant la maison il fit deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur¹; et le chapiteau qui était sur leur sommet était de cinq coudées.

— ¹ litt.: longueur.

16 Et il fit des chaînes [comme] dans l’oracle¹, et les mit sur le sommet des colonnes; et il fit cent grenades, et les mit aux chaînes.

— ¹ peut-être faut-il lire: des chaînes au collier [des colonnes].

17 Et il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite, l’autre à gauche; et il appela le nom de celle qui était à droite, Jakin¹; et le nom de celle qui était à gauche, Boaz².

— ¹ il établira, affermira. — ² en lui est la force.

Chapitre 4

1 ▪ Et il fit un autel d’airain long de vingt coudées, et large de vingt coudées, et haut de dix coudées.

2 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l’entourait tout autour.

3 Et au-dessous d’elle, l’environnant tout autour, il y avait une ressemblance de bœufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs, fondus d’une seule fonte avec elle.

4 Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant; et la mer était sur eux, par-dessus; et toute leur partie postérieure était en dedans.

5 Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis: en capacité, elle contenait trois mille baths.

6 Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver: on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.

 

7 ▪ Et il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à leur égard: et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

8 Et il fit dix tables: et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit cent bassins d’or.

 

9 ▪ Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants.

10 Et il mit la mer au côté droit, à l’orient, vers le midi.

11 Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins¹.

— ¹ voir la note à 1 Rois 7:40.

 

▪ Et Huram acheva de faire l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:

12 deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des colonnes; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;

13 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet¹ des colonnes.

— ¹ litt.: la face.

14 Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases;

15 la mer unique, et les douze bœufs sous elle:

16 et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles¹, Huram-Abiv² les fit d’airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel.

— ¹ selon quelques-uns, il faudrait lire: tous ces objets. — ² Huram-Abi, 2:14.

17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.

18 Et Salomon fit tous ces objets¹ en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l’airain.

— ¹ ailleurs: ustensiles.

 

19 ▪ Et Salomon fit tous les objets¹ qui étaient dans la maison de Dieu: l’autel d’or; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de proposition;

— ¹ ailleurs: ustensiles.

20 et les chandeliers, et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance;

21 et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or, (c’était de l’or parfait);

22 et les couteaux¹, et les bassins, et les coupes, et les brasiers², d’or pur; et l’entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] d’or.

— ¹ ou; mouchettes. — ² ou: encensoirs.

Chapitre 5

1 ▪ Et tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé.¹ Et Salomon apporta les choses saintes de David, son père, tant l’argent que l’or, et tous les ustensiles: il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.

— ¹ date: A.C. 1005.

*

2 ▪ Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la ville de David, qui est Sion.

3 Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi, à la fête, celle du septième mois.¹

— ¹ date: A.C. 1004.

4 Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche.

5 Et ils firent monter l’arche, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu saint¹, qui étaient dans la tente: les sacrificateurs, les² Lévites, les firent monter.

—¹ ou: les saints ustensiles. — ² ou: [et] les.

6 Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter à cause de [sa] multitude.

7 Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.

8 Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.

9 Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l’arche sur le devant¹ de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont² là jusqu’à ce jour.

—¹ voir la note à 1 Rois 8:8. — ² litt.: c’est.

10 Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables que Moïse y mit en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent d’Égypte.

 

11 ▪ Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer les classes),

12 et que les lévites, les chantres, eux tous, Asaph, et Héman, et Jeduthun, et leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se tenaient à l’orient de l’autel, et avec eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,

13 — il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant l’Éternel, et qu’ils élevèrent la voix avec des trompettes, et des cymbales, et des instruments de musique, en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours, [il arriva] que la maison, la maison de l’Éternel, fut remplie d’une nuée;

14 et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de Dieu.

Chapitre 6

1 ▪ Alors Salomon dit: L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.

2 Mais moi j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.

3 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d’Israël; et toute la congrégation d’Israël était debout.

4 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant:

5 Depuis le jour que j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y fût, et je n’ai pas choisi d’homme pour être prince sur mon peuple Israël;

6 mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit; et j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.

7 Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

8 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur;

9 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.

10 Et l’Éternel a accompli sa parole, qu’il a prononcée; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’a dit; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël,

11 et j’y ai mis l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il a faite avec les fils d’Israël.

 

12 ▪ Et il se tint devant l’autel de l’Éternel, en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains;

13 car Salomon avait fait une estrade d’airain, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées, et l’avait mise au milieu de la cour; et il s’y tint, et fléchit les genoux en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux,

14 et dit: Éternel, Dieu d’Israël! il n’y a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur,

15 toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit: tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît] aujourd’hui.

16 Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël; si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.

17 Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, que ta parole, que tu as dite à ton serviteur David, soit ferme.

18 Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j’ai bâtie!

19 Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse¹,

— ¹ litt.: prie devant toi.

20 pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.

21 Et écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci: toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation; écoute et pardonne!

 

22 ▪ Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison:

23 alors, toi, écoute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en rendant au méchant [selon ce qu’il a fait], en faisant retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.

 

24 ▪ Et si ton peuple Israël est battu devant l’ennemi, parce qu’ils ont péché contre toi, et qu’ils retournent [vers toi], et confessent ton nom, et te prient, et présentent leur supplication devant toi dans cette maison:

25 alors, toi, écoute des cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.

 

26 ▪ Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés:

27 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.

28 S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, ou rouille, sauterelles ou locustes, si ses ennemis l’assiègent dans le pays de ses portes, quelque plaie ou quelque maladie qu’il y ait,

29 quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque, ou tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun sa plaie et sa souffrance et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison:

30 alors, toi, écoute des cieux, du lieu¹ de ton habitation, et pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur des fils des hommes),

— ¹ lieu fixe.

31 afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

 

32 ▪ Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu, s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison:

33 alors, toi. écoute des cieux, du lieu¹ de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nom².

— ¹ lieu fixe. — ² voir la note à 1 Rois 8:43.

 

34 ▪ Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom:

35 alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.

 

36 ▪ S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils¹ les aient emmenés captifs en un pays éloigné ou rapproché,

— ¹ litt.: et que ceux qui les mènent captifs.

37 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes¹, et reviennent [à toi] et te supplient, dans le pays de leur captivité, disant: Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, et nous avons agi méchamment,

— ¹ litt.: dans leurs cœurs.

38 — et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et [te] prient en se tournant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom:

39 alors, écoute des cieux, du lieu¹ de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi.

— ¹ lieu fixe.

 

40 ▪ Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière [qu’on te fera] de ce lieu-ci.

41 Et maintenant, Éternel Dieu! lève-toi pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints¹ se réjouissent en [ta] bonté²!

— ¹ voir verset 42. — ² ou: dans le bonheur, ou: en ce qui est bon.

42 Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint; souviens-toi de [tes] grâces¹, envers David, ton serviteur.

— ¹ hébreu: khésed, d’où le mot khasid, saint (verset 41), c’est la bonté en Dieu, la piété dans l’homme, envers Dieu, envers ses parents, la miséricorde. Christ lui-même, comme Celui en qui ces qualités se trouvent, est appelé khasid; voir Psaume 89:1-3, 10.

Chapitre 7

1 ▪ Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison.

2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.

3 Et tous les fils d’Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l’Éternel sur la maison, s’inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l’Éternel: Car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours!

 

4 ▪ Et le roi et tout le peuple sacrifièrent des sacrifices devant l’Éternel.

5 Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille bœufs et de cent vingt mille moutons. Et le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.

6 Et les sacrificateurs se tinrent à leurs charges, et les lévites avec les instruments de musique de l’Éternel, que le roi David avait faits pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours, — quand David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes vis-à-vis d’eux, et tout Israël se tenait là.

7 Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel d’airain que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l’holocauste, et l’offrande de gâteau, et les graisses.

 

8 ▪ Et Salomon célébra la fête en ce temps-là, pendant sept jours, et tout Israël avec lui, depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, une très grande congrégation.

9 Et au huitième jour ils célébrèrent une fête solennelle; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.

10 Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le cœur heureux à cause du bien que l’Éternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël, son peuple.

 

11 ▪ Et Salomon acheva la maison de l’Éternel et la maison du roi; et, en tout ce que Salomon avait eu à cœur de faire dans la maison de l’Éternel et dans sa maison, il réussit.

 

12 ▪ Et l’Éternel apparut de nuit à Salomon, et lui dit: J’ai entendu ta prière, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice.

13 Si je ferme les cieux et qu’il n’y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j’envoie la peste parmi mon peuple,

14 et que mon peuple, qui est appelé de mon nom, s’humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j’écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays.

15 Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière [qu’on fera] de ce lieu;

16 car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.

17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,

18 j’affermirai le trône de ton royaume, selon que j’ai fait alliance avec David, ton père, disant: Tu ne manqueras pas d’un homme pour gouverner Israël.

19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et vous prosterniez devant eux,

20 je vous¹ arracherai de dessus ma terre que je vous¹ ai donnée; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.

— ¹ litt.: les… leur.

21 Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit¹, quiconque passera près d’elle sera étonné et dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison?

— ¹ litt.: cette maison qui aura été haut élevée.

22 Et on dira: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis: c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.

*

Chapitre 8

1 ▪ Et au bout de vingt ans,¹ lorsque Salomon eut bâti la maison de l’Éternel et sa propre maison,

— ¹ date: A.C. 995.

2 il arriva que Salomon bâtit aussi les villes que Hiram¹ avait données à Salomon, et y fit habiter les fils d’Israël.

— ¹ Huram, ici, et verset 18, et 9:10, 21.

3 Et Salomon alla en Hamath-Tsoba, et l’assujettit.

4 Et il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts qu’il bâtit en Hamath.

5 Et il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des murailles, des portes et des barres,

6 et Baalath, et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

7 — Tout le peuple qui restait des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,

8 — leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays [et] que les fils d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées, jusqu’à ce jour.

9 Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux; car ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

10 Et c’est ici [le nombre] des chefs des intendants qu’avait le roi Salomon: deux cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple.

 

11 ▪ Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle; car il dit: Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.

 

12 ▪ Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique,

13 offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.

14 Et il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l’œuvre de chaque jour¹, et les portiers dans leurs divisions, à chaque porte; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu.

— ¹ comme 1 Chr.16:37, litt.: pour la chose du jour en son jour; et comparer 2 Chr.31:16.

15 Et on ne s’écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors.

16 Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée.

 

17 ▪ Alors Salomon s’en alla à Etsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.

18 Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer; et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des énigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de l’or en grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu’elle avait sur son cœur.

2 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait; et il n’y eut pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] qu’il ne lui expliquât.

 

3 ▪ Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,

4 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle;

5 et elle dit au roi: Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état¹ et sur ta sagesse était la vérité;

— ¹ litt.: sur tes choses.

6 mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse: tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue.

7 Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse!

8 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l’établir à toujours, il t’a fait roi sur eux pour faire droit et justice.

 

9 ▪ Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses; et il n’y a pas eu d’aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.

10 (Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, apportèrent du bois d’algummim¹ et des pierres précieuses.

— ¹ peut-être: santal.

11 Et, avec le bois d’algummim, le roi fit des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs: et on n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.)

12 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] qu’elle demanda, outre¹ ce qu’elle avait apporté au roi. Et elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

— ¹ c. à d.: outre ce qu’il lui avait donné en retour de.

*

13 ▪ Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d’or,

14 outre ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce qu’apportaient à Salomon tous les rois de l’Arabie, et les gouverneurs du pays, en fait d’or et d’argent.

15 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier six cents [sicles] d’or battu,

16 et trois cents petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier trois cents [sicles] d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

17 Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or pur;

18 et le trône avait six degrés et un marchepied d’or attenants au trône, et des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,

19 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d’un côté et de l’autre: il ne s’en était point fait de pareil dans aucun royaume.

20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur: l’argent, aux jours de Salomon, n’était compté pour rien.

21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram: une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire¹, et des singes et des paons.

— ¹ ou: des dents d’éléphant.

 

22 ▪ Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.

23 Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.

24 Et ils apportaient chacun son présent: des vases d’argent et des vases d’or, et des vêtements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque année le tribut¹ de l’année.

— ¹ litt.: l’affaire.

25 Et Salomon avait quatre mille stalles pour des chevaux et des chars, et douze mille cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.

26 Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.

27 Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

28 Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.

 

29 ▪ Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, et dans la prophétie d’Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jéroboam, fils de Nebath?

30 Et Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël quarante ans.

31 Et Salomon s’endormit avec ses pères; et on l’enterra dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.¹

— ¹ date: A.C. 975.

2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’apprit, il arriva que Jéroboam revint d’Égypte.

3 Et on envoya et on l’appela; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:

4 Ton père a rendu notre joug dur; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

5 Et il leur dit: Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.

6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait, disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple?

7 Et ils lui parlèrent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui;

9 et il leur dit: Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; — tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père;

11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpions¹.

— ¹ espèce de fouet garni de pointes.

12 Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour.

13 Et le roi leur répondit avec dureté; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards;

14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpions¹.

— ¹ espèce de fouet garni de pointes.

15 Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était amené par¹ Dieu, afin que l’Éternel accomplît sa parole, qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.

— ¹ litt.: de la part de, comme 1 Rois 12:15.

16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.

17 Mais, quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

18 Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées; et les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.

19 Et Israël se rebella contre¹ la maison de David, jusqu’à ce jour.

— ¹ litt.: fit défection de.

Chapitre 11

1 ▪ Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.

2 Et la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant:

3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant:

4 Ainsi dit l’Éternel: Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l’Éternel, et s’en retournèrent et n’allèrent pas contre Jéroboam.

 

5 ▪ Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses.

6 Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa,

7 et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,

8 et Gath, et Marésha, et Ziph,

9 et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,

10 et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes.

11 Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs¹, et des approvisionnements de vivres, et d’huile, et de vin;

— ¹ ailleurs: princes, surintendants.

12 et, dans chaque ville, des boucliers et des piques; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.

 

13 ▪ Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées;

14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l’Éternel;

15 et [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs¹ et pour les veaux qu’il avait faits.

— ¹ comparer Lévitique 17:7 et note.

16 Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.

17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.

 

18 ▪ Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, [et] d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï; et elle lui enfanta des fils:

19 Jehush, et Shemaria, et Zaham.

20 Et après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.

21 Et Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.

22 Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères; car [il voulait] le faire roi.

23 Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.

Chapitre 12

1 ▪ Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël avec lui.

2 Et parce qu’ils avaient péché¹ contre l’Éternel, il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,

— ¹ litt.: agi perfidement.

3 avec douze cents chars et soixante mille cavaliers; et le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre;

4 et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem.¹

— ¹ date: A.C. 971.

 

5 ▪ Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyant¹ Shishak, et leur dit: Ainsi dit l’Éternel: Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.

— ¹ ou: à cause de.

6 Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent:

7 L’Éternel est juste. Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas; je leur donnerai un peu¹ de délivrance, et ma fureur ne se déversera par sur Jérusalem par le moyen de Shishak;

— ¹ ou: sous peu.

8 mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c’est que mon service, et le service des royaumes des pays.

 

9 ▪ Et Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi: il prit tout. Et il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.

10 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.

11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

12 Et quand il s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses.

 

13 ▪ Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de quarante et un ans lorsqu’il commença de régner; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.

14 Mais il fit le mal; car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.

 

15 ▪ Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.

16 Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David; et Abija, son fils, régna à sa place.¹

— ¹ date: A.C. 958.

*

Chapitre 13

1 ▪ La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença de régner sur Juda.

2 Il régna trois ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Micaïa, fille d’Uriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.

 

3 ▪ Et Abija commença la guerre avec une armée d’hommes de guerre, de quatre cent mille hommes d’élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, forts et vaillants.

4 Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit: Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël!

5 N’est-ce pas à vous de savoir que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sel?

6 Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levé, et s’est révolté contre son seigneur;

7 et des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon; et Roboam était jeune et craintif; et il ne s’est pas montré fort devant eux.

8 Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l’Éternel, qui est dans la main des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.

9 N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieu¹.

— ¹ ou: des non-dieux.

10 Mais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné; et des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions;

11 et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes à l’Éternel, et l’encens de drogues odoriférantes; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, et le chandelier d’or et ses lampes pour brûler chaque soir, car nous, nous faisons l’acquit de la charge que l’Éternel, notre Dieu, nous a confiée; mais vous, vous l’avez abandonné.

12 Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères; car vous ne réussirez pas!

 

13 ▪ Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière eux; et ils étaient devant Juda, et l’embuscade était derrière eux.

14 Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière; et ils crièrent à l’Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes;

15 et les hommes de Juda jetèrent des cris; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda.

16 Et les fils d’Israël s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.

17 Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite, et il tomba d’Israël cinq cent mille hommes d’élite blessés à mort.

18 Et les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.

19 Et Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes: Béthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et Éphron et les villages de son ressort.

20 Et Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija; et l’Éternel le frappa, et il mourut.

21 Et Abija s’affermit, et prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.

22 Et le reste des actes d’Abija, et ses voies et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d'Iddo le prophète.

*

Chapitre 14

1 ▪ Et Abija s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.¹ De ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.

— ¹ date: A.C. 955.

2 Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu;

3 et il ôta les autels des [dieux] étrangers, et les hauts lieux, et il brisa les statues¹ et abattit les ashères;

— ¹ ou: stèles.

4 et il dit à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements¹;

— ¹ litt.: le commandement.

5 et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.

6 Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos.

7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous; car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu: nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l'entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.

 

8 ▪ Et Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l’écu et tirant de l’arc, tous des hommes forts et vaillants.

 

9 ▪ Et Zérakh, l’Éthiopien¹, sortit contre eux avec une armée d’un million [d’hommes], et de trois cents chars; et il vint jusqu’à Marésha.

— ¹ ou: Cushite.

10 Et Asa sortit au-devant de lui; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.

11 Et Asa invoqua l’Éternel, son Dieu, et dit: Éternel! il n’y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous appuyons sur toi; et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l’Éternel, notre Dieu, que l’homme n’ait point de force contre toi!

12 Et l’Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s’enfuirent.

13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar; et il tomba tant d’Éthiopiens qu’ils ne purent reprendre [leur] force, car ils furent abattus devant l’Éternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très grand butin;

14 et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l’Éternel était sur elles; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin.

15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux; et ils s’en retournèrent à Jérusalem.

Chapitre 15

1 ▪ Et l’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded:

2 et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi: L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera.

3 Pendant bien des jours il n’y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi;

4 et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, et le cherchèrent, et ils l’ont trouvé.

5 Et, en ces temps-là, il n’y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du¹ pays,

— ¹ litt.: des.

6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.

7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.

 

8 ▪ Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il renouvela l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel.

9 Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon; car beaucoup d’Israélites passèrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.

10 Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa;¹

— ¹ date: A.C. 941.

11 et ils sacrifièrent à l’Éternel, en ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille moutons.

12 Et ils s’engagèrent ensemble ๠rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,

— ¹ litt.: entrèrent dans l’alliance pour.

13 [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.

14 Et ils jurèrent à l’Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors.

15 Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, et ils avaient recherché l’Éternel¹ de toute leur âme², et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour.

— ¹ litt.: lui. — ² litt.: désir.

16 Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère¹; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.

— ¹ voir 1 Rois 15:13.

17 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël; cependant le cœur d’Asa fut parfait¹ tous ses jours.

— ¹ voir 2 Sam.22:24.

18 Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacrées¹, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles.

— ¹ litt.: ses choses saintes.

19 Et il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente- cinquième année du règne d’Asa.

Chapitre 16

1 ▪ La trente-sixième année du règne d’Asa, Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.¹

— ¹ date: A.C. 940 (?).

2 Et Asa tira l’argent et l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant:

3 Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or: va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.

4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijon, et Dan, et Abel-Maïm, et tous les entrepôts des villes de Nephthali.

5 Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux.

6 Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait; et il en bâtit Guéba et Mitspa.

 

7 ▪ Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main.

8 Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très grand nombre? Et quand tu t’appuyais sur l’Éternel, il les livra entre tes mains.

9 Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre, afin qu’il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d’un cœur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement; car désormais tu auras des guerres.

10 Et Asa s’irrita contre le voyant, et le mit en prison, car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple.

 

11 ▪ Et voici, les actes d’Asa, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

12 Et la trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, jusqu’à ce que son mal fut extrêmement grand; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas l’Éternel, mais les médecins.

13 Et Asa s’endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.¹

— ¹ date: A.C. 914.

14 Et on l’enterra dans son sépulcre, qu’il s’était creusé dans la ville de David; et on le coucha dans un lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange d’épices composé selon l’art du parfumeur; et on en brûla pour lui en très grande abondance.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et Josaphat, son fils, régna à sa place; et il se fortifia contre Israël,

2 et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises.

3 Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha point les Baals,

4 mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.

5 Et l’Éternel affermit le royaume dans sa main; et tout Juda fit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.

6 Et il prit courage¹ dans les voies de l’Éternel, et de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.

— ¹ litt.: son cœur s’éleva.

 

7 ▪ Et la troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda;

8 et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lévites; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs;

9 et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.

10 Et la frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.

11 Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents, et de l’argent comme tribut¹; les Arabes aussi lui amenèrent du menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.

— ¹ ou: un poids d’argent.

 

12 ▪ Et Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à entrepôts.

13 Et il eut beaucoup de travail¹ dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.

— ¹ ou: matériel.

14 Et c’est ici leur recensement, selon leurs maisons de pères: pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants;

15 et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille;

16 et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement donné à l’Éternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants.

17 Et de Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui deux cent mille [hommes] armés de l’arc et de l’écu;

18 et à côté de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille [hommes] équipés pour l’armée.

19 Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.

Chapitre 18

1 ▪ Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire; et il s’allia par mariage¹ avec Achab.

— ¹ voir 21:6.

2 Et au bout de quelques années,¹ il descendit vers Achab à Samarie; et Achab tua² pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.

— ¹ date: A.C. 897. — ² ailleurs aussi: sacrifia.

3 Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple; et [je serai] avec toi dans la guerre.

 

4 ▪ Et Josaphat dit au roi d’Israël: Enquiers-toi aujourd’hui¹, je te prie, de la parole de l’Éternel.

— ¹ ou: d’abord.

5 Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et Dieu la livrera en la main du roi.

6 Et Josaphat dit: N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui?

7 Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

8 Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.

9 Et le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes; ils étaient assis sur une place ouverte à l’entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

10 Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l’Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer.

11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l’Éternel la livrera en la main du roi.

 

12 ▪ Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, [annoncent] du bien au roi; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.

13 Mais Michée dit: L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai. Et il vint vers le roi.

14 Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je? Et il dit: Montez et prospérez; et ils seront livrés entre vos mains.

15 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel?

16 Et [Michée] dit: J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger; et l’Éternel a dit: Ceux-ci n’ont pas de seigneur; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.

17 Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?

 

18 ▪ Et [Michée] dit: C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche;

19 et l’Éternel dit: Qui persuadera Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi.

20 Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit: Comment?

21 Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi.

22 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.

23 Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler?

24 Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

25 Et le roi d’Israël dit: Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi;

26 et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

27 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!

 

28 ▪ Et le roi d’Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.

29 Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j’irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.

30 Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul.

31 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l’Éternel le secourut; et Dieu les porta [à s’éloigner] de lui.

32 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent de sa poursuite.

 

33 ▪ Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse; et [Achab] dit au conducteur du char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.

34 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se soutint sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir; et il mourut vers le temps où le soleil se couchait.

Chapitre 19

1 ▪ Et Josaphat, roi de Juda, s’en retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.

2 Et Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat: Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel.

3 Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

 

4 ▪ Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.

5 Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville.

6 Et il dit aux juges: Voyez ce que vous ferez; car ce n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour l’Éternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le jugement.

7 Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous: prenez garde en agissant; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a point d’iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.

8 Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour le jugement de l’Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem.

9 Et il leur commanda, disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait.

10 Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères: vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.

11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est [préposé] sur vous dans toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, dans toutes les affaires du roi; et vous avez devant vous, pour officiers¹, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et l’Éternel sera avec l’[homme] de bien.

— ¹ ou: intendants.

*

Chapitre 20

1 ▪ Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Maonites¹, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.

— ¹ hébreu: des Ammonites; — texte douteux.

2 Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant: Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

3 Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l’Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda.

4 Et Juda s’assembla pour chercher [secours] de la part de l’Éternel: et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l’Éternel.

5 Et Josaphat se tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis;

6 et il dit: Éternel, Dieu de nos pères! n’es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux¹, et [n’est- ce pas] toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister.

— ¹ ou: n’es-tu pas le Même, Dieu, dans les cieux; voir 2 Sam. 7:28.

7 N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné à toujours à la semence d’Abraham, ton ami?

8 Et ils y ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant:

9 S’il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.

10 Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer lorsqu’ils venaient du pays d’Égypte (car ils se détournèrent d’eux, et ne les détruisirent pas),

11 les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.

12 Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? car il n’y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous¹ ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi!

— ¹ nous, emphatiquement.

13 Et tout Juda se tenait devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.

 

14 ▪ Et l’Esprit de l’Éternel vint, au milieu de la congrégation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d’entre les fils d’Asaph.

15 Et il dit: Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l’Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car cette guerre n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.

16 Demain, descendez contre eux: voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel.

17 Ce n’est point à vous de combattre en cette affaire; présentez-vous, [et] tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés; demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous.

18 Et Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent [sur leurs faces] devant l’Éternel, pour adorer l’Éternel.

19 Et les lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Corites se levèrent pour louer l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande et haute voix.

 

20 ▪ Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thekoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Croyez à l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; croyez ses prophètes, et vous prospérerez.

21 Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées: Célébrez l’Éternel, car sa bonté [demeure] à toujours.

22 Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l’Éternel mit des embûches contre les fils d’Ammon [et] de Moab et [ceux de] la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.

23 Et les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.

24 Et Juda vint sur un lieu élevé [d’où l’on voyait] le désert; et ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus par terre, et personne n’était échappé.

25 Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et des¹ cadavres, et des objets précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter; et ils furent trois jours à piller le butin, car il était abondant.

— ¹ selon quelques-uns: sur les.

26 Et le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca¹, car là ils bénirent l’Éternel; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là du nom de vallée de Beraca, jusqu’à ce jour.

— ¹ bénédiction.

27 Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s’en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie; car l’Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis.

28 Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l’Éternel, avec des luths et des harpes et des trompettes.

29 Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis d’Israël.

30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout à l’entour.

 

31 ▪ Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu’il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.

32 Et il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.

33 Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n’avait pas encore disposé son cœur à [rechercher] le Dieu de ses pères.

34 Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d’Israël.

35 Et après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi d’Israël, qui agissait méchamment.

36 Et il s’associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis; et ils construisirent les navires à Étsion-Guéber.

37 Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant: Parce que tu t’es lié avec Achazia, l’Éternel a détruit tes œuvres: et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et Josaphat s’endormit avec ses pères,¹ et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.

— ¹ date: A.C. 889.

2 Et il avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Micaël, et Shephatia; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël.

3 Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.

4 Et Joram s’établit¹ sur le royaume de son père, et s’y fortifia, et tua par l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël.

— ¹ litt.: s'éleva.

 

5 ▪ Joram était âgé de trente-deux ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna huit ans à Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 892.

6 Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

7 Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.

 

8 ▪ En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

9 Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars.

10 Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.

11 Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.

 

12 ▪ Et il vint à lui un écrit d’Élie, le prophète, disant: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d’Asa, roi de Juda,

13 mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d’Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,

14 — voici, l’Éternel te frappera d’un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,

15 et toi-même de grandes maladies, d’une maladie d’entrailles, jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie, jour après jour.

16 Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens;

17 et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent l’entrée, et emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhaz¹, le plus petit de ses fils.

— ¹ appelé plus loin: Achazia.

18 Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable.

19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en avait fait brûler pour ses pères.

20 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem; et il s’en alla sans être regretté; et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

Chapitre 22

1 ▪ Et les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Achazia, son plus jeune fils, car la bande qui était venue au camp avec les Arabes avait tué tous ceux qui étaient plus âgés que lui.

2 Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. Achazia était âgé de vingt-deux¹ ans lorsqu’il commença de régner; et il régna un an à Jérusalem; et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri.

— ¹ quelques manuscrits lisent: quarante-deux: mais voir 2 Rois 8:26.

3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab; car sa mère était sa conseillère à mal faire.

4 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.

5 Ce fut aussi selon leur conseil qu’il marcha, et qu’il alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.

6 Et il s’en retourna pour se faire guérir à Jizreël, à cause des blessures qu’il avait reçues à Rama en combattant contre Hazaël, roi de Syrie; et Achazia¹, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.

— ¹ quelques-uns lisent: Azaria.

7 Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d’Achazia d’être venu vers Joram. Et lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.

8 Et il arriva que, comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia; et il les tua.

9 Et il chercha Achazia qui s’était caché à Samarie; et on le prit, et on l’amena à Jéhu, et on le fit mourir. Et ils l’enterrèrent; car ils dirent: Il est fils de Josaphat, qui rechercha l’Éternel de tout son cœur. Et il n’y eut plus personne de la maison d’Achazia qui pût conserver le pouvoir du royaume.

 

10 ▪ Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la maison de Juda.

11 Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était sœur d’Achazia; et [Athalie] ne le mit pas à mort.

12 Et il fut caché six ans auprès d’eux, dans la maison de Dieu. Et Athalie régna sur le pays.

Chapitre 23

1 ▪ Et la septième année,¹ Jehoïada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d’Obed, et Maascéïa, fils d’Adaïa, et Élishaphat, fils de Zicri.

— ¹ date: A.C. 878.

2 Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël; et ils vinrent à Jérusalem.

3 Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu; et [Jehoïada] leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit touchant les fils de David.

4 C’est ici ce que vous ferez: un tiers d’entre vous qui entrez le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde¹ des seuils;

— ¹ litt.: sera portier.

5 et un tiers sera dans la maison du roi; et un tiers à la porte de Jesod¹; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel.

— ¹ la fondation.

6 Et que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service: eux, ils entreront, car ils sont saints; et tout le peuple fera l’acquit de la charge de l’Éternel.

7 Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.

 

8 ▪ Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait pas renvoyé les classes.

9 Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.

10 Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour.

11 Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi; et Jehoïada et ses fils l’oignirent, et dirent: Vive le roi!

 

12 ▪ Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.

13 Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l’entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres [étaient là] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! Conspiration!

14 Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée; car le sacrificateur dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.

15 Et ils lui firent place; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.

 

16 ▪ Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel.

17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; et ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.

18 Et Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.

19 Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.

20 Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.

21 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée.

*

Chapitre 24

1 ▪ Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna quarante ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.

— ¹ date: A.C. 878.

2 Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours de Jehoïada, le sacrificateur.

3 Et Jehoïada prit deux femmes pour [Joas], et il engendra des fils et des filles.

 

4 ▪ Et il arriva, après cela, que Joas eut à cœur de restaurer la maison de l’Éternel.

5 Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et recueillez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et hâtez cette affaire. Mais les lévites ne la hâtèrent point.

6 Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportassent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse, serviteur de l’Éternel, [imposé à] la congrégation d’Israël pour la tente du témoignage?

7 Car Athalie, cette méchante femme, [et] ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals.

8 Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.

9 Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, [imposé] à Israël, dans le désert.

10 Et tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent; et ils apportèrent [l’argent] et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’on eût fini.

11 Et il arrivait que, lorsque c’était le temps d’apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu’on voyait qu’il y avait beaucoup d’argent, le secrétaire¹ du roi et l’officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; et ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l’argent en abondance.

— ¹ ou: scribe.

12 Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l’Éternel.

13 Et ceux qui faisaient l’ouvrage travaillèrent, et l’œuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.

14 Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le reste de l’argent; et on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et des ustensiles d’or et d’argent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de l’Éternel continuellement, tous les jours de Jehoïada.

 

15 ▪ Et Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il mourut.

16 Et on l’enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël, et pour Dieu et pour sa maison.

 

17 ▪ Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s’inclinèrent devant le roi; alors le roi les écouta.

18 Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.

19 Et l’Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils n’écoutèrent point.

20 Et l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel? Vous ne réussirez point; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera aussi.

21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l’ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel.

22 Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie¹, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit: Que l’Éternel regarde et redemande!

— ¹ litt.: son père.

 

23 ▪ Et il arriva, quand l’année fut révolue¹, que l’armée de Syrie monta contre Joas², et entra en Juda et à Jérusalem; et ils détruisirent d’entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.

—¹ ou: à la fin de l’année. — ² litt.: contre lui.

24 Car l’armée de Syrie vint avec un petit nombre d’hommes, et l’Éternel livra en leurs mains une très grande armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] firent justice de Joas.

25 Et quand ils l’eurent quitté, (or ils l’avaient laissé dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut; et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.

26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimhath, l’Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite.

27 Et quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut imposé, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 25

1 ▪ Amatsia était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 839.

2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois d’un cœur parfait.

3 Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains¹, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.

— ¹ litt.: quant à lui.

4 Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant: Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères; car chacun mourra pour son péché.

 

5 ▪ Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon [leurs] maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus: et il trouva trois cent mille hommes d’élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier.

6 Et il prit à sa solde, d’Israël, cent mille hommes forts et vaillants, pour cent talents d’argent.

7 Et un homme de Dieu vint à lui, disant: Ô roi! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.

8 Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille; Dieu te fera tomber devant l’ennemi; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.

9 Et Amatsia dit à l’homme de Dieu: Mais que faire quant aux cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël? Et l’homme de Dieu dit: Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.

10 Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin qu’ils s’en allassent chez eux¹; et leur colère s’embrasa beaucoup contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère.

— ¹ litt.: en leur lieu.

11 Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s’en alla à la vallée du Sel, et frappa dix mille [hommes] des fils de Séhir.

12 Et les fils de Juda emmenèrent captifs dix mille hommes, vivants, et les menèrent sur le sommet d’un rocher¹, et les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pièces.

— ¹ hébreu: Séla.

13 Mais ceux de¹ la troupe qu’Amatsia avait renvoyée, afin qu’elle n’allât pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, et y frappèrent trois mille [hommes] et enlevèrent un grand butin.

— ¹ litt.: les fils de.

 

14 ▪ Et il arriva, après qu’Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, qu’il apporta les dieux des fils de Séhir, et se les établit pour dieux, et se prosterna devant eux et leur brûla de l’encens.

15 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, et il lui dit: Pourquoi recherches-tu les dieux d’un peuple qui n’ont pas délivré leur peuple de ta main?

16 Et il arriva, comme il parlait au roi¹, que celui-ci lui dit: Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se désista, et dit: Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.

— ¹ litt.: lui parlait.

 

17 ▪ Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant: Viens, voyons-nous face à face.¹

— ¹ date: A.C. 827, environ.

18 Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine.

19 Tu dis: Voici, tu as frappé Édom! et ton cœur s’est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?

20 Et Amatsia n’écouta pas; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main [de leurs ennemis], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.

21 Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.

22 Et Juda fut battu devant Israël; et ils s’enfuirent, chacun dans sa tente.

23 Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhaz¹, à Beth-Shémesh, et l’amena à Jérusalem; et il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, quatre cents coudées,

— ¹ voir 21:17.

24 et [prit] tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la main¹ d’Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s’en retourna à Samarie.

— ¹ hébreu: auprès de, chez.

 

25 ▪ Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël.

26 Et le reste des actes d’Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël?

27 Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné de¹ l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.

— ¹ hébreu: d’après.

28 Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.

*

Chapitre 26

1 ▪ Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.¹

— ¹ date: A.C. 810.

2 Ce fut lui qui bâtit Éloth¹, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.

— ¹ ailleurs: Élath.

3 Ozias était âgé de seize ans lorsqu’il commença de régner; et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem.

4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père.

5 Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu; et pendant les jours où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer.

6 Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et la muraille de Jabné, et la muraille d’Asdod; et il bâtit des villes autour d’Asdod¹ et au milieu des Philistins.

— ¹ litt.: en Asdod.

7 Et Dieu l’aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites¹.

— ¹ hébreu: Meünim.

8 Et les Ammonites apportèrent des présents à Ozias: et son renom parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort.

9 Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et les fortifia;

10 et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, [et] des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel; car il aimait la campagne.

11 Et Ozias avait une armée¹ pour faire la guerre, allant au combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement [fait] par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant, sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi.

— ¹ litt.: force.

12 Tout le nombre des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de deux mille six cents.

13 Et il y avait sous leur main une armée¹ de trois cent sept mille cinq cents [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi.

— ¹ litt.: force d’armée.

14 Et Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliers¹, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde.

— ¹ petits boucliers.

15 Et il fit à Jérusalem des machines, inventées par des ingénieurs, pour être [placées] sur les tours et sur le haut des remparts¹, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom s’étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort.

— ¹ ou: sur les créneaux.

 

16 ▪ Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva jusqu’à le perdre, et il pécha¹ contre l’Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour faire fumer [l’encens] sur l’autel de l’encens.

— ¹ voir 1 Chroniques 5:25.

17 Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l’Éternel, quatre-vingts hommes vaillants.

18 Et ils s’opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens. Sors du sanctuaire; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel Dieu.

19 Et Ozias s’emporta; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens; et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, auprès de l’autel de l’encens.

20 Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardèrent; et voici, il était lépreux au front; et ils le chassèrent de là; et lui aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait frappé.

21 Et le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort; et il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car il fut exclu de la maison de l’Éternel; et Jotham, son fils, fut chef de¹ la maison du roi, jugeant le peuple du pays.

— ¹ litt.: fut sur.

 

22 ▪ Et le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a écrits.

23 Et Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 27

1 ▪ Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna seize ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.

— ¹ date: A.C. 758.

2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père; seulement il n’entra pas dans le temple de l’Éternel; et le peuple se corrompait encore.

3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel¹.

— ¹ quartier de Jérusalem situé au sud-ouest de la montagne du temple.

4 Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les forêts des châteaux et des tours.

5 Et il fit la guerre contre le roi des fils d’Ammon, et l’emporta sur eux; et les fils d’Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d’argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d’orge; les fils d’Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième.

6 Et Jotham devint fort, car il régla¹ ses voies devant l’Éternel, son Dieu.

— ¹ disposa, établit.

 

7 ▪ Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d’Israël et de Juda.

8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem.

9 Et Jotham s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 28

1 ▪ Achaz était âgé de vingt ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme [avait fait] David, son père;

— ¹ date: A.C. 742.

2 mais il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même il fit des images de fonte pour les Baals;

3 et il fit fumer [de l’encens]¹ dans la vallée du fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

— ¹ tout ce qui se brûlait, encens, holocaustes, graisses.

4 Et il sacrifiait et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.

5 Et l’Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie; et [les Syriens] le frappèrent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenèrent à Damas. Et il fut aussi livré en la main du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite.

6 Et Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt mille [hommes] de Juda, tous hommes vaillants; car ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères.

7 Et Zicri, un homme fort d’Éphraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison [du roi], et Elkana, le second après le roi.

8 Et les fils d’Israël emmenèrent d’entre leurs frères deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et amenèrent le butin à Samarie.

9 Et il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded, et il sortit au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, dans son courroux contre [ceux de] Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu’aux cieux.

10 Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu?

11 Et maintenant, écoutez-moi: renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous.

12 Et des hommes d’entre les chefs des fils d’Éphraïm, Azaria, fils de Jokhanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, et Ézéchias, fils de Shallum, et Amasça, fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui venaient de l’armée¹, et leur dirent:

— ¹ ou: de la guerre.

13 Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l’Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime; car notre crime¹ est grand, et l’ardeur de la colère est sur Israël.

— ¹ litt.: notre crime à nous.

14 Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrégation.

15 Et les hommes qui ont été nommés par [leurs] noms se levèrent et prirent les captifs, et vêtirent du butin tous ceux d’entre eux qui étaient nus; et ils les vêtirent et les chaussèrent, et leur donnèrent à manger et à boire, et les oignirent; et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; et ils s’en retournèrent à Samarie.

 

16 ▪ En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d’Assyrie pour qu’ils lui aidassent.

17 Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappèrent Juda, et emmenèrent des captifs.

18 Et les Philistins se jetèrent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et prirent Beth-Shémesh, et Ajalon, et Guedéroth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort; et ils y habitèrent.

19 Car l’Éternel abaissa Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, car il avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché¹ contre l’Éternel.

— ¹ litt.: agi perfidement, ainsi verset 22.

20 Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.

21 Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel et la maison du roi et des chefs, et donna [les dépouilles] au roi d’Assyrie, mais il ne lui fut d’aucune aide.

 

22 ▪ Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l’Éternel, lui, le roi Achaz;

23 et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, je leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël.

24 Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu; et il ferma les portes de la maison de l’Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.

25 Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l’encens à d’autres dieux; et il provoqua à colère l’Éternel, le Dieu de ses pères.

 

26 ▪ Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

27 Et Achaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville, à Jérusalem; mais on ne le mit pas dans les sépulcres des rois d’Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 29

1 ▪ Ézéchias commença de régner étant âgé de vingt-cinq ans;¹ et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Abija, fille de Zacharie.

— ¹ date: A.C. 727.

2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.

3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et les répara.

4 Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les assembla sur la place orientale,

5 et leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire.

6 Car nos pères ont été infidèles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, et l’ont abandonné, et ont détourné leurs faces de la demeure de l’Éternel, et lui ont tourné le dos.

7 Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n’ont pas fait fumer l’encens, et n’ont pas offert l’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël.

8 Et la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destruction¹ et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.

— ¹ ailleurs: désolation.

9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité.

10 Maintenant, j’ai à cœur de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de nous.

11 Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c’est vous que l’Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrent¹ [ce qui se brûle sur l’autel].

— ¹ ailleurs: faire fumer l’encens.

 

12 ▪ Et les lévites se levèrent, Makhath, fils d’Amasçaï, et Joël, fils d’Azaria, d’entre les fils des Kehathites; et d’entre les fils de Merari, Kis, fils d’Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleël; et d’entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh;

13 et d’entre les fils d’Élitsaphan, Shimri et Jehiel; et d’entre les fils d’Asaph, Zacharie et Matthania;

14 et d’entre les fils d’Héman, Jekhiel et Shimhi; et d’entre les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel.

15 Et ils rassemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, d’après les paroles de l’Éternel, pour purifier la maison de l’Éternel.

16 Et les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur de la maison de l’Éternel, pour la purifier, et jetèrent dehors, au parvis de la maison de l’Éternel, toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel, et les lévites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cédron.

17 Et ils commencèrent la sanctification le premier [jour] du premier mois, et au huitième jour du mois ils vinrent au portique de l’Éternel, et sanctifièrent la maison de l’Éternel pendant huit jours; et, le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé.

18 Et ils entrèrent¹ chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la table des [pains] à placer en rangées et tous ses ustensiles;

— ¹ litt.: entrèrent dedans.

19 et nous avons mis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, pendant son péché¹; et voici, ils sont devant l’autel de l’Éternel.

— ¹ ailleurs: son infidélité.

 

20 ▪ Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel.

21 Et ils amenèrent sept taureaux, et sept béliers, et sept agneaux, et sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et [le roi] dit aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir¹ sur l’autel de l’Éternel.

— ¹ offrir, ici, comme Lévitique 14:20.

22 Et ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs reçurent le sang, et en firent aspersion sur l’autel; et ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du sang sur l’autel; et ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l’autel;

23 et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et la congrégation, et ils posèrent leurs mains sur eux;

24 et les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur l’autel, la purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israël; car le roi avait dit que l’holocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout Israël.

25 Et il plaça les lévites dans la maison de l’Éternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car le commandement était de la part de l’Éternel par ses prophètes.

26 Et les lévites se tinrent là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.

27 Et Ézéchias dit d’offrir l’holocauste sur l’autel; et, au moment où commença l’holocauste, le cantique de l’Éternel commença, et les trompettes avec l’accompagnement des instruments de David, roi d’Israël.

28 Et toute la congrégation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes sonnèrent, tout le temps, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé.

29 Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.

30 Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l’Éternel avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant; et ils louèrent avec joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

 

31 ▪ Et Ézéchias prit la parole et dit: Vous vous êtes maintenant consacrés¹ à l’Éternel; approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l’Éternel. Et la congrégation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un esprit libéral [amenèrent] des holocaustes.

— ¹ voir Exode 28:41.

32 Et le nombre des holocaustes que la congrégation amena fut de soixante-dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, tout cela pour l’holocauste à l’Éternel.

33 Et les choses consacrées¹ furent six cents bœufs et trois mille moutons.

— ¹ litt.: les choses saintes.

34 Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes; et leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et que les sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les lévites furent plus droits de cœur que les sacrificateurs pour se sanctifier.

35 Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations pour les holocaustes. Et le service de la maison de l’Éternel fut rétabli.

36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple; car la chose fut faite soudainement.

Chapitre 30

1 ▪ Et Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu’ils vinssent à la maison de l’Éternel, à Jérusalem, pour faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

2 Et le roi, et ses chefs, et toute la congrégation à Jérusalem, tinrent conseil pour faire la Pâque au second mois;

3 car ils ne pouvaient la faire en ce temps-là, car les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple n’avait pas été rassemblé à Jérusalem.

4 Et la chose fut agréable¹ aux yeux du roi et de toute la congrégation;

— ¹ litt.: droite.

5 et ils déterminèrent de faire passer une proclamation par tout Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan, pour qu’on vînt faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite comme il est écrit.

6 Et les courriers allèrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs par tout Israël et Juda, et selon le commandement du roi, en disant: Fils d’Israël, retournez à l’Éternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, et il reviendra au reste d’entre vous qui est échappé à la main des rois d’Assyrie.

7 Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché¹ contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et il les a livrés à la destruction², comme vous le voyez.

— ¹ voir 26:16. — ² ailleurs: désolation.

8 Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l’Éternel, et venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de vous.

9 Car si vous retournez à l’Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l’Éternel, votre Dieu, fait grâce et est miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.

 

10 ▪ Et les courriers passaient de ville en ville, dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon; et on se riait et on se raillait d’eux.

11 Toutefois des hommes d’Aser, et de Manassé, et de Zabulon, s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.

12 La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur pour exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l’Éternel.

13 Et il s’assembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois, une très grande congrégation.

14 Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; et ils ôtèrent tous les autels à encens, et les jetèrent dans le torrent du Cédron.

 

15 ▪ Et on égorgea la pâque le quatorzième [jour] du second mois; et les sacrificateurs et les lévites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés; et ils amenèrent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.

16 Et ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, [le recevant] des mains des lévites.

17 Car il y avait une grande partie de la congrégation qui ne s’était pas sanctifiée; et les lévites eurent la charge d’égorger les pâques pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier à l’Éternel.

18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Éphraïm, et de Manassé, et d’Issacar, et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés, et ils mangèrent la pâque, non comme il est écrit; mais Ézéchias pria pour eux, disant:

19 Que l’Éternel, qui est bon, pardonne¹ à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à rechercher Dieu, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, bien que ce ne soit pas conformément à la purification du sanctuaire.

— ¹ comme Deut. 21:8; 32:43.

20 Et l’Éternel écouta Ézéchias, et guérit le peuple.

 

21 ▪ Et les fils d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec une grande joie; et les lévites et les sacrificateurs louaient l’Éternel, jour après jour, avec les instruments de la louange de l’Éternel

22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les lévites qui étaient entendus dans la bonne connaissance à l’égard de l’Éternel; et ils mangèrent pendant les sept jours les offrandes de la fête, sacrifiant des sacrifices de prospérités et exaltant l’Éternel, le Dieu de leurs pères.

 

23 ▪ Et toute la congrégation résolut de célébrer encore sept jours; et ils célébrèrent les sept jours avec joie.

24 Car Ézéchias, roi de Juda, donna¹ à la congrégation mille taureaux et sept mille moutons; et les chefs donnèrent¹ à la congrégation mille taureaux et dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, se sanctifièrent.

— ¹ ici, litt.: donner comme offrande.

25 Et toute la congrégation de Juda se réjouit, et les sacrificateurs et les lévites, et toute la congrégation qui était venue d’Israël, et les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël, et ceux qui habitaient en Juda.

26 Et il y eut une grande joie à Jérusalem; car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable [n’avait eu lieu] à Jérusalem.

27 Et les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut écoutée, et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les cieux.

Chapitre 31

1 ▪ Et lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d’Israël qui se trouvèrent [là], s’en allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues¹, et abattirent les ashères, et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusqu’à ce qu’ils eussent tout détruit; et tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.

— ¹ ou: stèles; voir 2 Rois 3:2.

 

2 ▪ Et Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvis¹ de l’Éternel.

— ¹ litt.: des camps; comparer 1 Chr. 9:18, 19.

3 Et [il établit] que la portion du roi [serait prise] sur ses biens, pour les holocaustes: pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.

4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachassent à la loi de l’Éternel.

5 Et quand la parole [du roi] se répandit, les fils d’Israël apportèrent en grande quantité les prémices¹ du blé, du moût, et de l’huile, et du miel, et de tous les produits des champs; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.

— ¹ litt.: multiplièrent les prémices.

6 Et les fils d’Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l’Éternel, leur Dieu, et ils les mirent par monceaux.

7 Au troisième mois, ils commencèrent de faire les monceaux, et au septième mois ils achevèrent.

8 Et Ézéchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël.

9 Et Ézéchias s’informa auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des monceaux.

10 Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu’on a commencé d’apporter l’offrande¹ dans la maison de l’Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance; car l’Éternel a béni son peuple; et ce qui reste, c’est cette grande quantité.

— ¹ comme Exode 35:5, etc.

11 Et Ézéchias dit qu’on préparât des chambres dans la maison de l’Éternel; et on les prépara;

12 et on apporta fidèlement l’offrande¹, et la dîme, et les choses saintes; et Conania, le lévite, en eut la surintendance, et Shimhi, son frère, en second;

— ¹ comme Exode 35:5, etc.

13 et Jekhiel, et Azazia, et Nakhath, et Asçaël, et Jerimoth, et Jozabad, et Éliel, et Jismakia, et Makhath, et Benaïa, étaient intendants sous l’autorité de Conania et de Shimhi, son frère, par l’ordre du roi Ézéchias. et d’Azaria, prince¹ de la maison de Dieu.

— ¹ ou: surintendant.

 

14 ▪ Et Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier vers le levant, [était préposé] sur les offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer l’offrande¹ de l’Éternel et les choses très saintes;

— ¹ comme Exode 35:5, etc.

15 et il avait sous ses ordres¹ Éden, et Minjamin, et Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit,

— ¹ litt.: sous sa main.

16 outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis l’âge de trois ans et au-dessus, à chacun de ceux qui entraient dans la maison de l’Éternel, chaque jour pour l’affaire du jour, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes;

17 et aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, et aux lévites, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs classes;

18 et à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, — toute la congrégation¹ enregistrée; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saints².

— ¹ c. à d.: l’ensemble de leurs familles. — ² litt.: en sainteté.

19 Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne, [répandus] dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.

 

20 ▪ Et Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Et il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l’Éternel, son Dieu.

21 Et dans toute œuvre qu’il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son cœur, et prospéra.

*

Chapitre 32

1 ▪ Après ces choses et cette fidélité, Sankhérib, roi d’Assyrie, vint et entra en Judée, et campa contre les villes fortes, et il pensait en forcer l’entrée.

2 Et quand Ézéchias vit que Sankhérib venait, et qu’il se dirigeait contre Jérusalem pour lui faire la guerre,

3 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville; et ils lui aidèrent.

4 Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant: Pourquoi les rois d’Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils des eaux abondantes?

5 Et il s’encouragea, et bâtit toute la muraille où il y avait des brèches, et l’éleva jusqu’aux tours, et [bâtit] une autre muraille en dehors; et il fortifia Millo¹ [dans] la ville de David, et fit beaucoup de javelines et de boucliers².

— ¹ voir 1 Chr.11:8. — ² proprement: petits boucliers, écus, ici et verset 27.

6 Et il établit des chefs de guerre sur le peuple, et les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, disant:

7 Fortifiez-vous et soyez fermes; ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d’Assyrie et à cause de toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu’avec lui:

8 avec lui est un bras de chair, mais avec nous est l’Éternel, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre nos combats. Et le peuple s’appuya sur les paroles d’Ézéchias, roi de Juda.

 

9 ▪ Après cela, Sankhérib, roi d’Assyrie, étant encore devant Lakis et ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, disant:

10 Ainsi dit Sankhérib, roi d’Assyrie: En quoi vous confiez-vous, que vous demeuriez assiégés dans Jérusalem?

11 Ézéchias ne vous incite-t-il¹ pas, pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif, en disant: L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie?

— ¹ ou: séduit-il.

12 N’est-ce pas cet Ézéchias qui a ôté ses hauts lieux et ses autels, et qui a parlé à Juda et à Jérusalem, disant: Vous vous prosternerez devant [ce] seul autel, et sur lui vous ferez fumer l’encens?

13 Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main?

14 Lequel d’entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont détruites, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?

15 Et maintenant, qu’Ézéchias ne vous trompe pas, et qu’il ne vous séduise pas de cette manière, et ne le croyez pas; car aucun dieu¹ d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pères; combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main!

— ¹ hébreu: éloah.

 

16 ▪ Et ses serviteurs parlèrent encore contre l’Éternel, le [vrai] Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur.

17 Et il écrivit une lettre¹ pour outrager l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, disant: De même que les dieux des nations des pays n’ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

— ¹ litt.: des lettres.

18 Et ils crièrent à haute voix, en [langue] judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la ville;

19 et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme.

20 Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, prièrent à ce sujet, et ils crièrent au ciel¹.

— ¹ litt.: aux cieux.

21 Et l’Éternel envoya un ange qui extermina tous les hommes forts et vaillants, et les princes, et les capitaines, dans le camp du roi d’Assyrie; et il s’en retourna, la honte au visage, dans son pays; et comme il entrait dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l’épée.

22 Et l’Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sankhérib, roi d’Assyrie, et de la main de tous, et les protégea tout à l’entour.

23 Et beaucoup de gens apportèrent des offrandes à l’Éternel à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda; et après cela, il fut élevé aux yeux de toutes les nations.

 

24 ▪ En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort;¹ et il pria l’Éternel, et [l’Éternel] lui parla, et lui donna un signe².

— ¹ date: A.C. 713. — ² ailleurs: miracle, prodige; ainsi verset 31.

25 Mais Ézéchias ne rendit pas en raison du bienfait qu’il avait reçu; car son cœur s’éleva, et il y eut de la colère contre lui et contre Juda et Jérusalem.

26 Et Ézéchias s’humilia de ce que son cœur s’était élevé, lui et les habitants de Jérusalem; et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ézéchias.

 

27 ▪ Et Ézéchias eut de très grandes richesses et une très grande gloire; et il se fit des trésoreries pour l’argent, et l’or, et les pierres précieuses, et les aromates, et les boucliers, et pour toute sorte d’objets d’agrément,

28 et des magasins pour les produits en blé, en moût, et en huile, et des stalles pour toute espèce de bétail, et [il se procura] des troupeaux pour les stalles¹;

— ¹ ou: parcs.

29 et il se bâtit¹ des villes², et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance; car Dieu lui donna de fort grands biens.

— ¹ litt.: fit. — ² ou: enclos.

30 Et ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l’issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit sous [le sol], à l’occident de la ville de David. Et Ézéchias prospéra dans tout ce qu’il fit.

31 Mais cependant, lors de l’ambassade que les chefs de Babylone envoyèrent vers lui pour s’informer du miracle qui avait été [opéré] dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin qu’il connût tout ce qui était dans son cœur.

 

32 ▪ Et le reste des actes d’Ézéchias, et ses actions pieuses, voici, ils sont écrits dans la vision d’Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

33 Et Ézéchias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à l’endroit le plus élevé des sépulcres des fils de David; et tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 33

1 ▪ Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 698.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

3 Et il rebâtit les hauts lieux, qu’Ézéchias, son père, avait démolis, et éleva des autels aux Baals, et fit des ashères, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux, et les servit;

4 et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit: C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours;

5 et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel;

6 et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.

7 Et il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours;

8 et je n’ôterai plus le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.

9 Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, [en les induisant] à faire le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.

 

10 ▪ Et l’Éternel parla à Manassé, et à son peuple; mais ils n’y firent pas attention.

11 Et l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, et ils prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes¹ d’airain et l’emmenèrent à Babylone.

— ¹ ou: avec deux chaînes.

 

12 ▪ Et quand il fut dans la détresse, il implora l’Éternel, son Dieu, et s’humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria;

13 et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à Jérusalem dans son royaume; et Manassé reconnut que c’est l’Éternel qui est Dieu.

 

14 ▪ Et après cela, il bâtit la muraille extérieure de la ville de David, au couchant, vers Guihon, dans la vallée, et vers l’entrée de la porte des poissons, et il entoura Ophel [d’un mur], et l’éleva très haut; et il mit des chefs de l’armée dans toutes les villes fortes de Juda.

15 Et il ôta de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.

16 Et il mit en état l’autel de l’Éternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérités et d’action de grâces; et il commanda à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël.

17 Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à l’Éternel, leur Dieu.

 

18 ▪ Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est [écrit] dans les actes des rois d’Israël.

19 Et sa prière, et comment [Dieu] fut fléchi, et tout son péché, et le mal qu’il commit¹, et les endroits où il bâtit des hauts lieux et dressa des ashères et des images taillées, avant qu’il se fût humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.

— ¹ ailleurs: et son infidélité.

20 Et Manassé s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place.

*

21 ▪ Amon était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna deux ans à Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 643.

22 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit;

23 et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié; car lui, Amon, multiplia son péché.

24 Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.

25 Mais le peuple du pays tua¹ tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, en sa place.

— ¹ litt.: frappa.

*

Chapitre 34

1 ▪ Josias était âgé de huit ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna trente et un ans à Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 641.

2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.

 

3 ▪ Et la huitième année de son règne, lorsqu’il était encore un jeune garçon, il commença de rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença de purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, et des ashères, et des images taillées, et des images de fonte.

4 Et on démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacrées au soleil, qui étaient en haut au-dessus d’eux; et il brisa les ashères, et les images taillées et les images de fonte, et les broya, et en répandit la poussière¹ sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié;

— ¹ litt.: les répandit.

5 et il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels. Et il purifia Juda et Jérusalem.

6 Et dans les villes de Manassé, et d’Éphraïm, et de Siméon, et jusqu’à Nephthali, dans leurs ruines, tout à l’entour,

7 il démolit les autels, et mit en pièces, jusqu’à les réduire en poussière, les ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil, dans tout le pays d’Israël; et il s’en retourna à Jérusalem.

 

8 ▪ Et la dix-huitième année de son règne,¹ lors de la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, et Maascéïa, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.

— ¹ date: A.C. 624.

9 Et ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur; et on [leur] remit l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu [et] que les lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et d’Éphraïm, et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalem¹.

— ¹ ou: et ils s’en retournèrent à Jérusalem.

10 Et ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient préposés [sur le travail] dans la maison de l’Éternel; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel, pour refaire et réparer la maison:

11 ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpenterie des maisons que les rois de Juda avaient détruites.

12 Et ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Et sur eux étaient préposés Jakhath et Abdias, lévites d’entre les fils de Merari, et Zacharie et Meshullam d’entre les fils des Kehathites, pour la surveillance; et tous ces lévites étaient habiles à [jouer] des instruments de musique.

13 Et [ils étaient préposés] sur les portefaix, et ils surveillaient tous ceux qui étaient occupés à toute sorte de service. Et les scribes, et les intendants, et les portiers étaient d’entre les lévites.

 

14 ▪ Et comme on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l’Éternel [donnée] par Moïse.

15 Et Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.

16 Et Shaphan apporta le livre au roi; et de plus il rendit compte au roi, disant: Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l’exécutent;

17 et ils ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des préposés et entre les mains de ceux qui font l’ouvrage.

18 Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant: Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan y lut devant le roi.

19 Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.

20 Et le roi commanda à Hilkija, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Abdon, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant:

21 Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui est de reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

22 Et Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements; et elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville; et ils lui parlèrent selon ces choses.

 

23 ▪ Et elle leur dit: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi:

24 Ainsi dit l’Éternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions¹ qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

— ¹ comme Deut. 29:20.

25 Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à colère par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point.

26 Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous direz ainsi: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues:

27 Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit¹ l’Éternel.

— ¹ dit, dans le sens de la diction oraculaire, comme Genèse 22:16; Nombres 14:28; 24:3, 4, etc.

28 Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi [cette] parole.

 

29 ▪ Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

30 Et le roi monta à la maison de l’Éternel, et tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu’au petit; et on lut, eux l’entendant¹, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.

— ¹ litt.: à leurs oreilles.

31 Et le roi se tint debout à sa place, et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements et ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.

32 Et il fit entrer [dans l’alliance] tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.

33 Et Josias ôta toutes les abominations de¹ tous les pays qui appartenaient aux fils d’Israël, et obligea² tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent pas de³ l’Éternel, le Dieu de leurs pères.

— ¹ c. à d.: hors de. — ² litt.: asservit. — ³ litt.: d’après.

Chapitre 35

1 ▪ Et Josias célébra à Jérusalem la Pâque à l’Éternel; et on égorgea la pâque, le quatorzième jour du premier mois.¹

— ¹ date: A.C. 624.

2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l’Éternel.

3 Et il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, [et] qui étaient saints, [consacrés] à l’Éternel: Mettez l’arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d’Israël, a bâtie: vous n’avez pas à la porter sur l’épaule; servez maintenant l’Éternel, votre Dieu, et son peuple Israël;

4 et préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos divisions, suivant l’écrit de David, roi d’Israël, et suivant l’écrit de Salomon, son fils;

5 et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de pères de vos frères, les fils du peuple, et selon les divisions des maisons de pères des lévites;

6 et égorgez la pâque, et sanctifiez-vous, et préparez [la pâque] pour vos frères, afin d’agir conformément à la parole de l’Éternel par Moïse.

7 Et Josias donna¹ aux fils du peuple du menu bétail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour les pâques, pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois mille bœufs; cela fut [pris] sur les biens du roi.

— ¹ ici, litt.: donner comme offrande.

8 Et ses chefs donnèrent¹ volontairement pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les lévites. Hilkija, et Zacharie, et Jekhiel, les princes² de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour les pâques, deux mille six cents [têtes de menu bétail] et trois cents de gros bétail.

— ¹ ici, litt.: donner comme offrande. — ² ou: surintendants.

9 Et Conania, et Shemahia et Nethaneël, ses frères, et Hashabia, et Jehiel, et Jozabad, chefs des lévites, donnèrent¹ pour les lévites cinq mille [têtes de menu bétail] pour les pâques, et cinq cents de gros bétail.

— ¹ ici, litt.: donner comme offrande.

 

10 ▪ Et le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.

11 Et ils égorgèrent la pâque; et les sacrificateurs firent aspersion [du sang qu’ils recevaient] de leurs mains, et les lévites écorchaient [les victimes].

12 Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l’Éternel, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse; et [ils firent] de même pour le gros bétail.

13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l’ordonnance; et les choses saintes, ils les firent cuire dans des chaudières, et des chaudrons, et des poêles, et les distribuèrent à la hâte à tous les fils du peuple.

14 Et ensuite, ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, fils d’Aaron, [furent occupés] jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; et les lévites préparèrent [ce qui était] pour eux-mêmes, et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.

15 Et les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, et d’Asaph, et d’Héman, et de Jeduthun, le voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte: ils n’eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les lévites, préparaient [ce qui était] pour eux.

16 Et tout le service de l’Éternel fut réglé, en ce jour-là, pour faire la Pâque, et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Éternel, selon le commandement du roi Josias.

17 Et les fils d’Israël présents, firent la Pâque en ce temps-là, et la fête des pains sans levain pendant sept jours.

18 Et on n’avait point célébré en Israël de Pâque semblable depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que firent Josias, et les sacrificateurs et les lévites, et tout Juda et Israël, qui s’y trouvèrent, et les habitants de Jérusalem.

19 Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias.

 

20 ▪ Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison, Neco, roi d’Égypte, monta pour faire la guerre à Carkemish sur l’Euphrate; et Josias sortit à sa rencontre.

21 Et [Neco] lui envoya des messagers, disant: Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m’a dit de me hâter. Désiste-toi de [t’opposer à] Dieu, qui est avec moi, afin qu’il ne te détruise pas.

22 Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui; et il n’écouta pas les paroles de Neco, [qui venaient] de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée¹ de Meguiddo.

— ¹ voir la note à Josué 11:8.

23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Ôtez-moi d’ici, car je suis grièvement blessé.

24 Et ses serviteurs l’ôtèrent du char, et le mirent sur un second char qu’il avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut; et on l’enterra dans les sépulcres de ses pères; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.

25 Et Jérémie fit des lamentations sur Josias; et tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations jusqu’à aujourd’hui; et on l’a établi comme ordonnance pour Israël. Et, voici, cela est écrit dans les Lamentations.

 

26 ▪ Et le reste des actes de Josias, et ses actions pieuses, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel,

27 et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.

*

Chapitre 36

1 ▪ Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem.

2 Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna trois mois à Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 610.

3 Et le roi d’Égypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays d’une amende de cent talents d’argent et d’un talent d’or.

4 Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem, Éliakim, frère de Joakhaz¹, et changea son nom en celui de Jehoïakim; et Neco prit Joakhaz, frère de Jehoïakim¹, et l’emmena en Égypte.

— ¹ litt.: son frère.

*

5 ▪ Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna onze ans à Jérusalem, et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu.

— ¹ date: A.C. 610.

6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes¹ d’airain pour le conduire à Babylone.

— ¹ ou: avec deux chaînes.

7 Et Nebucadnetsar emporta à Babylone [une partie] des ustensiles de la maison de l’Éternel, et les mit dans son temple à Babylone.

8 Et le reste des actes de Jehoïakim, et ses abominations qu’il commit, et ce qui fut trouvé en lui, voici, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.

*

9 ▪ Jehoïakin était âgé de [dix]-huit ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

— ¹ date: A.C. 599.

10 Et au retour de l’année, le roi Nebucadnetsar envoya, et l’amena à Babylone, avec les objets désirables de la maison de l’Éternel; et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et sur Jérusalem.

*

11 ▪ Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna onze ans à Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 599.

12 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu; il ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, [qui lui parlait] de la part de l’Éternel;

13 et il se révolta aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui lui avait fait jurer par Dieu; et il roidit son cou, et endurcit son cœur pour ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

14 Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent beaucoup leurs péchés¹, selon toutes les abominations des nations; et ils rendirent impure la maison de l’Éternel qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.

— ¹ ailleurs: infidélités.

15 Et l’Éternel, le Dieu de leurs pères, envoya vers eux par ses messagers, se levant de bonne heure et envoyant, car il avait compassion de son peuple et de sa demeure.

16 Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et méprisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel monta contre son peuple et qu’il n’y eut plus de remède.

17 Et il fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua leurs jeunes hommes par l’épée dans la maison de leur sanctuaire; et il n’eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, [ni] de l’ancien, ni du vieillard: il les livra tous entre ses mains.

18 Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emporta tout à Babylone.

19 Et ils brûlèrent la maison de Dieu, et abattirent la muraille de Jérusalem, et brûlèrent par le feu tous ses palais; et tous ses objets désirables furent livrés à la destruction.

20 Et il transporta à Babylone le reste [échappé] à l’épée; et ils furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume des Perses;

21 afin que fût accomplie la parole de l’Éternel, [dite] par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats. Tous les jours de sa désolation il se reposa, jusqu’à ce que soixante-dix ans fussent accomplis.

*

22 ▪ Et la première année de Cyrus,¹ roi de Perse, afin que fût accomplie la parole de l’Éternel [dite] par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse; et il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit, disant:

— ¹ date: A.C. 536.

23 Ainsi dit Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d’entre vous, quel qu’il soit, est de son peuple, — que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et, qu’il monte!

 

 

ESDRAS

Chapitre 1

1 ▪ Et la première année de Cyrus,¹ roi de Perse, afin que fût accomplie la parole de l’Éternel [dite] par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse; et il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit, disant:

— ¹ date: A.C. 536.

2 Ainsi dit Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.

3 Qui d’entre vous, quel qu’il soit, est de son peuple, — que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël (lui est Dieu), à Jérusalem.

4 Et celui qui est de reste, dans tous les lieux où chacun séjourne, que les hommes du lieu lui viennent en aide, avec de l’argent, et avec de l’or, et avec des biens, et avec du bétail, outre les offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.

 

5 ▪ Alors se levèrent les chefs des pères de Juda et de Benjamin, et les sacrificateurs et les lévites, tous ceux dont Dieu avait réveillé l’esprit, afin de monter pour bâtir la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem.

6 Et tous ceux qui les entouraient les aidèrent avec des objets d’argent, avec de l’or, avec des biens, et avec du bétail, et avec des choses précieuses, outre tout ce qu’on offrit volontairement.

7 Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.

8 Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les compta à Sheshbatsar¹, prince de Juda.

— ¹ nom chaldéen de Zorobabel; voir 2:2.

9 Et en voici le nombre: trente bassins¹ d’or, mille bassins¹ d’argent, vingt-neuf couteaux,

— ¹ bassin plat, soit pour recevoir le sang, soit pour les offrandes de fine farine. Comparer Nombres 7:13 et 1 Rois 7:40; le mot ne se trouve qu’ici.

10 trente coupes¹ d’or, quatre cent dix coupes¹ d’argent de second ordre, [et] mille autres ustensiles;

— ¹ gobelets à couvercle, ici et 8:27, et 1 Chron. 28:17.

11 tous les ustensiles d’or et d’argent étaient [au nombre de] cinq mille quatre cents. Sheshbatsar apporta le tout lorsqu’on fit monter de Babylone à Jérusalem ceux de la transportation.

Chapitre 2

1 ▪ Et voici ceux¹ de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

— ¹ litt.: les fils.

2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana.

 

▪ Nombre des hommes du peuple d’Israël:

 

3 ▪ Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze;

4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze;

5 les fils d’Arakh, sept cent soixante-quinze;

6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, deux mille huit cent douze;

7 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;

9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;

11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;

12 les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;

13 les fils d’Adonikam, six cent soixante-six;

14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;

15 les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;

16 les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias quatre-vingt-dix-huit;

17 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois;

18 les fils de Jora, cent douze;

19 les fils de Hashum, deux cent vingt-trois;

20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;

21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;

22 les hommes de Netopha, cinquante-six;

23 les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;

24 les fils d’Azmaveth, quarante-deux;

25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux;

28 les hommes de Béthel et d’Aï deux cent vingt-trois;

29 les fils de Nebo, cinquante-deux;

30 les fils de Magbish, cent cinquante-six;

31 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

32 les fils de Harim, trois cent vingt;

33 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;

34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

 

36 ▪ Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

37 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;

38 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept;

39 les fils de Harim, mille dix-sept.

 

40 ▪ Lévites: les fils de Jéshua et de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodavia, soixante-quatorze.

 

41 ▪ Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.

 

42 ▪ Fils des portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.

 

43 ▪ Nethiniens¹: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

— ¹ voir la note à 1 Chroniques 9: 2.

44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,

46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,

47 les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,

48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

49 les fils d’Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,

50 les fils d’Asna, les fils de Meünim¹, les fils de Nephusim²,

— ¹ ou: des Maonites. — ² ou: des Nephusites.

51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

52 les fils de Batsluth les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

54 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

 

55 ▪ Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.

 

58 ▪ Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

 

59 ▪ Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance¹, s’ils étaient d’Israël:

— ¹ litt.: semence.

60 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux;

61 et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa¹, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

— ¹ hébreu: ici: Habaja.

62 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

63 Et le Thirshatha¹ leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que fût suscité² un sacrificateur avec les urim et les thummim.

— ¹ titre du gouverneur, sous les Perses. — ² litt.: se tint là.

 

64 ▪ Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept, et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.

66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

67 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

 

68 ▪ Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement;

69 ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques¹ d’or, et cinq mille mines d’argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

— ¹ voir la note à 1 Chroniques 29:7.

 

70 ▪ Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes: tout Israël se trouva dans ses villes.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étant dans leurs villes, le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem.

2 Et Jéshua, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Shealthiel, et ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.

3 Et ils établirent l’autel sur son emplacement; car la terreur des peuples de ces contrées était sur eux; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir.

4 Et ils firent la fête des tabernacles selon ce qui est écrit, et les holocaustes, jour par jour, selon leur nombre, selon l’ordonnance, le service de chaque jour¹ en son jour,

— ¹ litt.: la chose d’un jour.

5 et après cela l’holocauste continuel, et celui des nouvelles lunes et de tous les jours solennels de l’Éternel qui étaient sanctifiés, et [les holocaustes] de tous ceux qui offraient une offrande volontaire à l’Éternel.

6 Depuis le premier jour du septième mois ils commencèrent à offrir des holocaustes à l’Éternel; mais les fondements du temple de l’Éternel n’étaient pas encore posés.

7 Et ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du Liban des bois de cèdre à la mer de Japho¹, suivant l’autorisation qu’ils avaient de Cyrus, roi de Perse.

— ¹ ou: Joppé.

 

8 ▪ Et la seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem,¹ au second mois, Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent les lévites, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour surveiller l’œuvre de la maison de l’Éternel.

— ¹ date: A.C. 536.

9 Alors Jéshua et ses fils et ses frères, Kadmiel et ses fils, les fils de Juda¹, se tinrent là comme un seul [homme] pour surveiller ceux qui faisaient l’ouvrage dans la maison de Dieu, [et aussi] les fils de Hénadad, leurs fils et leurs frères, les lévites.

— ¹ ou plutôt Hodavia; voir 2:40.

10 Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs revêtus [de leurs robes], avec des trompettes, et les lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales, pour louer l’Éternel selon les directions de David, roi d’Israël.

11 Et ils s’entre-répondaient en louant et en célébrant l’Éternel: Car il est bon, car sa bonté envers Israël [demeure] à toujours. Et tout le peuple poussa de grands cris, en louant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.

12 Et beaucoup d’entre les sacrificateurs, et d’entre les lévites, et d’entre les chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix lorsque les fondements de cette maison furent posés devant leurs yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en élevant leur voix;

13 et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple qui pleurait; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s’entendait au loin.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l’Éternel, le Dieu d’Israël;

2 et ils s’approchèrent de Zorobabel et des chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous, car nous recherchons votre Dieu, comme vous, et nous lui offrons des sacrifices depuis les jours d’Ésar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.

3 Et Zorobabel, et Jéshua, et le reste des chefs des pères d’Israël, leur dirent: Vous n’avez pas affaire avec nous pour bâtir une maison à notre Dieu, mais nous seuls, nous bâtirons à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a commandé le roi Cyrus, roi de Perse.

4 Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda;

5 et ils leur firent peur de bâtir, et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, durant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.

 

6 ▪ Et sous le règne d’Assuérus, au commencement de son règne,¹ ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 529.

7 Et aux jours d’Artaxerxès,¹ Bishlam, Mithredath, Tabeël et le reste de ses collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse; et la lettre était écrite en écriture syriaque et traduite en syriaque:

— ¹ date: A.C. 522.

8 Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent une lettre contre Jérusalem au roi Artaxerxès, en ces termes.

9 Alors Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, les Dinites, les Apharsathkites, les Tarpelites, les Apharsites, les Arkévites, les Babyloniens, les Susankites, les Déhaviens, les Élamites,

10 et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta et fit habiter dans les villes¹ de Samarie et dans le reste [du pays] de ce côté du fleuve², etc…

— ¹ ou, litt.: la ville. — ² litt.: de l’autre côté du fleuve, c. à d. le pays situé à l’ouest de l’Euphrate.

11 C’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les hommes de ce côté du fleuve, etc.

12 Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous [et] sont venus à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et que les murailles s’achèvent, et qu’ils restaurent¹ les fondements.

— ¹ litt.: lient ensemble.

13 Que le roi sache donc que si cette ville est bâtie et que ses murailles s’achèvent, ils ne payeront ni tribut, ni impôt, ni péage, et, plus tard, cela portera préjudice aux rois.

14 Or comme nous mangeons¹ le sel du palais, et qu’il n’était pas convenable pour nous de voir qu’on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi,

— ¹ litt.: salons.

15 afin qu’on cherche dans le livre des annales de tes pères: et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, et qu’elle a porté préjudice aux rois et aux provinces, et que, dès les jours anciens, on y a fait des séditions; c’est pourquoi cette ville a été détruite.

16 Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et que ses murailles s’achèvent, à cause de cela, tu n’auras plus de possession¹ de ce côté du fleuve.

— ¹ litt.: portion.

 

17 ▪ Le roi envoya un rescrit à Rehum, chancelier, et à Shimshaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues qui habitaient à Samarie, et dans le reste [du pays] de l’autre côté du fleuve: Paix, etc.

18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.

19 Et de par moi un ordre a été donné, et on a cherché, et on a trouvé que, dès les jours anciens, cette ville s’est soulevée contre les rois, et qu’il s’y est fait des révoltes et des séditions,

20 et qu’il y a eu sur Jérusalem de puissants rois qui ont régné sur tout ce qui est de l’autre côté du fleuve, et que le tribut, l’impôt, et le péage leur ont été payés.

21 Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.

22 Gardez-vous de manquer à faire cela: pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois?

23 Alors, aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum et Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par puissance.

24 Alors le travail de la maison de Dieu¹ qui est à Jérusalem cessa; et il fut arrêté jusqu’à la seconde année du règne de Darius², roi de Perse.³

— ¹ Les parties du livre écrites en araméen sont: 4:8-16 et 18-23, et 7:12-26. Elles ont toujours: Élah au lieu d’Éloah (comparer Deut. 32:15). — ² Darius I, fils d’Hystaspe. — ³ date: A.C. 519.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et les prophètes, Aggée le prophète, et Zacharie, fils d’Iddo, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël.

2 Alors Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu qui est à Jérusalem; et avec eux, les prophètes de Dieu qui les assistaient.

3 En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille?

4 Alors nous leur dîmes¹ quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice.

— ¹ litt.: dîmes ainsi.

5 Et l’œil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs; et ils ne les firent pas cesser jusqu’à ce que l’affaire parvint à Darius; et alors ils répondirent par lettre à ce sujet.

 

6 ▪ Copie de la lettre que Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï et ses collègues les Apharsakites, qui étaient de ce côté du fleuve, envoyèrent au roi Darius.

7 Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était ainsi écrit: Au roi Darius, toute paix!

8 Qu’il soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu; et elle se bâtit avec de grandes pierres¹, et le bois se pose dans les murs; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère dans leurs mains.

— ¹ litt.: pierres qu’on roule.

9 Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille?

10 Et nous leur demandâmes aussi leurs noms pour te les faire savoir, afin de t’écrire les noms des hommes qui sont les principaux parmi eux;

11 et ils répondirent ainsi, disant: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des années; et un grand roi d’Israël l’a bâtie et achevée.

12 Mais quand nos pères provoquèrent le Dieu des cieux, il les livra en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, et il détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.

13 Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de bâtir cette maison de Dieu.

14 Et aussi les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple qui était à Jérusalem et a emportés dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les sortit du temple de Babylone, et les livra au nommé Sheshbatsar, qu’il avait fait gouverneur;

15 et il lui dit: Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jérusalem, et qu’on bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement.

16 Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se bâtit; mais elle n’est pas achevée.

17 Et maintenant, s’il semble bon au roi, qu’on recherche dans la maison des trésors du roi, qui est là à Babylone, s’il est vrai que, de par le roi Cyrus, ordre a été donné de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le roi nous envoie sa volonté sur cela.

Chapitre 6

1 ▪ Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives où étaient déposés les trésors, à Babylone.

2 Et on trouva à Akhmetha¹, dans la capitale² qui est dans la province de Médie, un rouleau, et, dedans, un mémoire ainsi écrit:

— ¹ Ecbatane, capitale de la Grande Médie. — ² ou: forteresse, château fort.

3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus donna l’ordre, touchant la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit bâtie pour être un lieu où l’on offre¹ des sacrifices, et que ses fondements soient solides. Sa hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées,

— ¹ litt.: sacrifie.

4 [avec] trois rangées de grandes pierres¹, et une rangée de bois neuf; et que les dépenses soient payées par la maison du roi;

— ¹ litt.: pierres qu’on roule.

5 et aussi que les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple de Jérusalem et a emportés à Babylone, soient rendus, et qu’on les porte au temple de Jérusalem, en leur lieu; et tu les placeras dans la maison de Dieu.

6 Ainsi, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, les Apharsakites, qui êtes de l’autre côté du fleuve, tenez-vous loin de là;

7 laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.

8 Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus;

9 et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et béliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon l’ordre des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour par jour, sans manquer,

10 afin qu’ils offrent¹ de l’encens au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.

— ¹ offrir, ici et verset 17, et 7:17, ailleurs: présenter.

11 Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu’il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela.

12 Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer [et] pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné [cet] ordre; qu’il soit promptement exécuté.

 

13 ▪ Alors Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, firent ainsi promptement, selon [l’ordre] que le roi Darius avait envoyé.

14 Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent par la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, selon l’ordre du Dieu d’Israël et selon l’ordre de Cyrus, et de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse.

15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d’Adar: c’était la sixième année du règne du roi Darius.¹

— ¹ date: A.C. 515.

 

16 ▪ Et les fils d’Israël, les sacrificateurs et les lévites, et le reste des fils de la transportation, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie;

17 et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme sacrifice pour le péché, pour tout Israël, douze boucs, selon le nombre des tribus d’Israël.

18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse.

 

19 ▪ Et les fils de la transportation célébrèrent la Pâque le quatorzième [jour] du premier mois;

20 car les sacrificateurs et les lévites s’étaient purifiés comme un seul [homme]: ils étaient tous purs; et ils égorgèrent la pâque pour tous les fils de la transportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.

21 Et les fils d’Israël qui étaient de retour de la transportation [en] mangèrent, et, avec eux, tous ceux qui s’étaient séparés de l’impureté des nations du pays pour rechercher l’Éternel, le Dieu d’Israël.

22 Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec joie; car l’Éternel les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le cœur du roi d’Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.

*

Chapitre 7

1 ▪ Et après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès¹, roi de Perse, Esdras, fils de Seraïa, fils d’Azaria, fils de Hilkija,

— ¹ très probablement: Artaxerxès I, dit Longue-Main.

2 fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d’Akhitub,

3 fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Meraïoth,

4 fils de Zerakhia, fils d’Uzzi, fils de Bukki,

5 fils d’Abishua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le chef des sacrificateurs,

6 — cet Esdras monta de Babylone: il était un scribe versé dans la loi de Moïse qu’avait donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui.

7 (Et [un certain nombre] des fils d’Israël, et des sacrificateurs, et des lévites, et des chantres, et des portiers, et des Nethiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.)

8 Et il arriva à Jérusalem, le cinquième mois; c’était la septième année du roi.¹

— ¹ date: A.C. 468.

9 Car le premier [jour] du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrêté¹; et le premier [jour] du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.

— ¹ selon d’autres: il commença de monter de Babylone.

10 Car Esdras avait disposé son cœur à rechercher la loi de l’Éternel, et à la faire, et à enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.

 

11 ▪ Et c’est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses statuts [donnés] à Israël:

12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur, scribe accompli¹ de la loi du Dieu des cieux, etc.

— ¹ selon quelques-uns ce mot signifie: [paix] parfaite; alors il faut traduire: scribe de la loi du Dieu des cieux, paix parfaite, etc.

13 De par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d’Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent;

14 puisque tu es envoyé par¹ le roi et ses sept conseillers pour t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main,

— ¹ litt.: de devant.

15 et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont librement offert au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem,

16 ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l’offrande volontaire du peuple et des sacrificateurs qui offrent volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem;

17 tu achèteras donc promptement, avec cet argent, des bœufs, des béliers, des agneaux, et leurs offrandes de gâteaux et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.

18 Et ce qu’il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, faites-le selon la volonté de votre Dieu.

19 Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem.

20 Et le reste des choses nécessaires pour la maison de ton Dieu que tu pourras avoir à donner, tu les donneras de la maison des trésors du roi.

21 Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve, de faire promptement tout ce qu’Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,

22 jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent cors de froment, et jusqu’à cent baths de vin, et jusqu’à cent baths d’huile, et du sel, sans prescription [de quantité]:

23 que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils?

24 Et nous vous faisons savoir que, sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni péage.

25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître;

26 et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu’il en soit fait justice promptement, ou par la mort, ou par l’exil¹, ou par la confiscation de ses biens, ou par l’emprisonnement.

— ¹ litt.: déracinement.

 

27 ▪ Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles [pensées] dans le cœur du roi, d’orner la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem,

28 et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d’Israël des chefs pour monter avec moi.

*

Chapitre 8

1 ▪ Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès:

2 des fils de Phinées, Guershom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hattush;

3 des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, cent cinquante;

4 des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes¹;

— ¹ litt.: mâles, dans tout ce passage.

5 des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes;

6 et des fils d’Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;

7 et des fils d’Élam, Ésaïe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;

8 et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;

9 [et] des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;

10 et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;

11 et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;

12 et des fils d’Azgad, Jokhanan, fils d’Hakkatan, et avec lui cent dix hommes;

13 et des fils d’Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms: Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes;

14 et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante- dix hommes,

 

15 ▪ Et je les rassemblai vers le fleuve qui s’en va vers Ahava, et nous campâmes là trois jours; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n’y trouvai aucun des fils de Lévi.

16 Alors j’envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents;

17 et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo [et] à ses frères¹, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

— ¹ texte incertain: nous suivons ici les Septante et la Vulgate.

18 Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d’entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d’Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] dix-huit;

19 et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] vingt;

20 et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.

21 Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai¹ chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.

— ¹ hébreu: droit.

22 Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi; car nous avions parlé au roi, en disant: La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

23 Et nous jeûnâmes, et nous demandâmes cela à notre Dieu, et il nous exauça.

 

24 ▪ Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,

25 et je leur pesai l’argent et l’or, et les ustensiles, l’offrande¹ pour la maison de notre Dieu, qu’avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.

— ¹ ailleurs: offrande élevée.

26 Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d’argent, et en ustensiles d’argent cent talents, [et] en or cent talents,

27 et vingt coupes¹ d’or valant mille dariques, et deux vases d’airain d’un beau brillant, précieux² comme l’or.

— ¹ voir 1:10. — ² litt.: désirables.

28 Et je leur dis: Vous êtes saints, [consacrés] à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères.

29 Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel.

30 Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.

 

31 ▪ Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.

32 Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous demeurâmes là trois jours.

33 Et le quatrième jour, l’argent et l’or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d’Urie, le sacrificateur (et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),

34 selon le nombre [et] selon le poids du tout; et en même temps tout le poids en fut inscrit.

35 Les fils de la transportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d’Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l’Éternel.

36 Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et quand ces choses furent terminées, les chefs s’approchèrent de moi, en disant: Le peuple d’Israël, et les sacrificateurs et les lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, quant à leurs abominations, [savoir] celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens, et des Amoréens,

2 car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays; et la main des chefs et des gouverneurs¹ a été la première dans ce péché².

— ¹ hébreu: segan, mot d’origine perse. — ² ailleurs: infidélité; de même verset 4 et 10:6.

3 Et quand j'entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m'assis désolé;

4 et vers moi s'assemblèrent tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché de ceux qui avaient été transportés; et je restai assis, désolé, jusqu'à l’offrande du soir.

 

5 ▪ Et lors de l'offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m’agenouillai, et j'étendis mes mains vers l’Éternel mon Dieu,

6 et je dis: Mon Dieu, je suis confus, et j'ai honte de lever ma face vers toi, ô mon Dieu; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre coulpe a grandi jusqu’aux cieux.

7 Dès les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons été grandement coupables; et à cause de nos iniquités, nous, nos rois, nos sacrificateurs, nous avons été livrés en la main des rois des pays, à l’épée, à la captivité, et au pillage, et à la confusion de face, comme [il paraît] aujourd’hui;

8 et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de la part de l’Éternel notre Dieu, pour nous laisser des réchappés et pour nous donner un clou¹ dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs;

— ¹ ou: pieu.

9 mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et il a étendu sa bonté sur nous devant les rois de perse, afin de nous redonner de la vie pour élever la maison de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et à Jérusalem.

10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela? Car nous avons abandonné tes commandements,

11 que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder, est un pays rendu impur par l’impureté des peuples des pays, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre par leurs souillures.

12 Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens¹ du pays, et que vous les laissiez en possession à vos fils à toujours.

— ¹ litt.: le bon.

13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises œuvres et à cause de notre grand péché¹…; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis² que ne méritaient nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci;

— ¹ plutôt: coulpe. — ² ou: épargnés plus.

14 — est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font¹ ces abominations? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait ni reste ni réchappés?

— ¹ litt.: peuples de.

15 Éternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme [il paraît] aujourd'hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car, à cause de cela, on ne peut se tenir devant toi.

Chapitre 10

1 ▪ Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Israël, une très grande congrégation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.

2 Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d’entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.

3 Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu’il soit fait selon la loi.

4 Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi; sois fort et agis.

5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d’agir selon cette parole; et ils jurèrent.

6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d’Éliashib; et il entra là: il ne mangea point de pain et ne but point d’eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés.

 

7 ▪ Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel¹ à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem,

— ¹ litt.: voix.

8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens fussent confisqués¹, et que lui-même fût séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés.

— ¹ litt.: voués à l’exécration.

 

9 ▪ Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours: c’était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.

10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez été infidèles, et vous avez pris¹ des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d’Israël.

— ¹ litt.: fait habiter [avec vous / eux].

11 Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix: Oui, à nous de faire selon tes paroles;

13 mais le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies, et il n’y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous avons grandement péché¹ dans cette affaire.

— ¹ ou: beaucoup d’entre nous ont péché.

14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris¹ des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.

15 Seuls, Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s’opposèrent à cela¹; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.

— ¹ d’autres: se tinrent là pour cette [affaire].

 

16 ▪ Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s’assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l’affaire;

17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris¹ des femmes étrangères.

— ¹ litt.: fait habiter [avec eux].

18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères: des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères: Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.

19 Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute¹, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.

— ¹ ailleurs: culpabilité, délit.

20 Et des fils d’Immer: Hanani et Zebadia;

21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias;

22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.

23 Et des lévites: Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c’est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.

24 Et des chantres: Éliashib. Et des portiers: Shallum, et Télem, et Uri.

25 Et de ceux d’Israël: des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa;

26 et des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie;

27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Eliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza;

28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï;

29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth;

30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé;

31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,

32 Benjamin, Malluc, Shemaria;

33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi;

34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

35 Benaïa, Bédia, Keluhu,

36 Vania, Merémoth, Éliashib,

37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,

38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,

39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,

40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

41 Azareël et Shélémia, Shemaria,

42 Shallum, Amaria, Joseph;

43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.

44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.

 

 

NÉHÉMIE

Chapitre 1

1 ▪ Les paroles de Néhémie, fils de Hacalia.

 

▪ Et au mois de Kislev, la vingtième année,¹ il arriva que, comme j’étais à Suse², la capitale³,

— ¹ c. à d.: d’Artaxerxès I, dit Longue-Main; A.C. 455. — ² hébreu: Shushan. — ³ ou: forteresse, château fort.

2 Hanani, l’un de mes frères, lui et quelques hommes vinrent de Juda; et je les interrogeai sur les juifs, les réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem;

3 et ils me dirent: Les restants, qui sont demeurés de reste de la captivité, là, dans la province, sont dans une grande misère et dans l’opprobre, et la muraille de Jérusalem est en ruine et ses portes sont brûlées par le feu.

4 Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai; et je menai deuil [plusieurs] jours, et je jeûnai, et je priai¹ le Dieu des cieux,

— ¹ litt.: priai devant.

5 et je dis: Je te supplie, ô Éternel, Dieu des cieux, le *Dieu¹ grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements!

— ¹ hébreu: El.

6 Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je fais aujourd’hui devant toi, jour et nuit, pour les fils d’Israël tes serviteurs, et la confession [que je fais] touchant les péchés des fils d’Israël, que nous avons commis contre toi; moi aussi et la maison de mon père, nous avons péché.

7 Nous avons très mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commandés à ton serviteur Moïse.

8 Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant: Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples;

9 et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés¹ seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon nom.

— ¹ litt.: vos chassés.

10 Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et ta main forte.

11 Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom; et fais réussir aujourd’hui ton serviteur, je te prie, et donne-lui de trouver miséricorde devant cet homme. Or j’étais échanson du roi.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi; et je n’avais pas été triste en sa présence.

2 Et le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n’es pas malade? Cela n’est rien que de la tristesse de cœur.

3 Alors j’eus extrêmement peur. Et je dis au roi: Que le roi vive à toujours! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu¹ des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu?

— ¹ litt.: la maison.

4 Et le roi me dit: Que demandes- tu?

5 Et je priai le Dieu des cieux; et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.

6 Alors le roi me dit — et la reine était assise à son côté: — Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.

7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve¹, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,

— ¹ voir la note à Esdras 4:10.

8 et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu’il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.

 

9 ▪ Et je vins auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de l’armée et des cavaliers.

10 Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent très mécontents de ce qu’un homme fût venu pour chercher le bien des fils d’Israël.

11 Et j’arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.

12 Et je me levai de nuit, moi et le peu d’hommes qui étaient avec moi, — et je n’avais informé personne de ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem — et je n’avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais.

13 Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée¹, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine, et ses portes consumées par le feu.

— ¹ ou: ravin.

14 Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.

15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.

16 Or les chefs¹ ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais; et jusque-là je n’avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefs¹, ni aux autres qui s’occupaient de l’œuvre.

— ¹ ou: gouverneurs; voir Esdras 9:2.

 

17 ▪ Et je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l’opprobre.

18 Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent: Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.

 

19 ▪ Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem¹, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent: Qu’est-ce que vous faites là? Voulez-vous vous révolter contre le roi?

— ¹ Gashmu, 6:6.

20 Et je leur répondis et je leur dis: Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.

*

Chapitre 3

1 ▪ Alors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères, les sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des brebis; ils la sanctifièrent, et en posèrent les battants; et ils la sanctifièrent jusqu’à la tour de Méa, jusqu’à la tour de Hananeël.

 

2 ▪ Et à côté d’eux¹ bâtirent les hommes de Jéricho; et à côté d’eux¹ bâtit Zaccur, fils d’Imiri.

— ¹ litt.: de lui.

 

3 ▪ Et les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

 

4 ▪ Et à côté d’eux répara Merémoth, fils d’Urie, fils d’Hakkots. Et à côté d’eux répara Meshullam, fils de Bérékia, fils de Meshézabeël. Et à côté d’eux répara Tsadok, fils de Baana.

5 Et à côté d’eux réparèrent les Thekohites; mais les principaux d’entre eux ne plièrent¹ pas leur cou au service de leur Seigneur.

— ¹ litt.: n’apportèrent.

 

6 ▪ Et Jehoïada, fils de Paséakh, et Meshullam, fils de Besodia, réparèrent la porte du vieux [mur]; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, et les verrous et les barres.

 

7 ▪ Et à côté d’eux réparèrent Melatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les hommes de Gabaon et de Mitspa, vers le siège du gouverneur de l’autre côté du fleuve.

8 À côté d’eux¹ répara Uziel, fils de Harhaïa, [l’un] des orfèvres; et à côté de lui répara Hanania, d’entre les¹ parfumeurs; et ils laissèrent Jérusalem³ [en son état], jusqu’à la muraille large.

— ¹ litt.: de lui. — ² litt.: fils des. — ³ d’autres: et [les Chaldéens] avaient laissé intacts [les murs] de Jérusalem.

9 Et à côté d’eux répara Rephaïa, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem.

10 Et à côté d’eux répara Jedaïa, fils de Harumaph, savoir vis-à-vis de sa maison. Et à côté de lui répara Hattush, fils de Hashabnia.

11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pakhath-Moab, réparèrent une seconde portion et la tour des fours.

12 Et à côté d’eux¹ réparèrent Shallum, fils d’Hallokhesh, chef de la moitié du district de Jérusalem, lui et ses filles.

— ¹ litt.: de lui.

 

13 ▪ Hanun et les habitants de Zanoakh réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent et posèrent ses battants, ses verrous et ses barres, et [firent] mille coudées de la muraille, jusqu’à la porte du fumier.

 

14 ▪ Et Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit et posa ses battants, ses verrous et ses barres.

 

15 ▪ Et Shallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit et la couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses barres; [il fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé¹, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville² de David.

— ¹ hébreu: Shélakh. — ² la partie de Jérusalem, ainsi nommée.

 

16 ▪ Après lui Néhémie, fils d’Azbuk, chef de la moitié du district de Beth-Tsur, répara jusque vis-à-vis des sépulcres de David, et jusqu’à l’étang qui avait été fait, et jusqu’à la maison des hommes forts.

 

17 ▪ Et après lui réparèrent les Lévites: Rehum, fils de Bani. À côté de lui Hashabia, chef de la moitié du district de Kehila, répara pour son district.

18 Après lui réparèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Kehila.

19 Et, à côté de lui, Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde portion, vis-à-vis de la montée de l’arsenal de l’angle.

20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec zèle une autre¹ portion, depuis l’angle jusqu’à l’entrée de la maison d’Éliashib, le grand sacrificateur.

— ¹ hébreu: seconde.

21 Après lui Merémoth, fils d’Urie, fils d’Hakkots, répara une autre¹ portion, depuis l’entrée de la maison d’Éliashib jusqu’au bout de la maison d’Éliashib.

— ¹ hébreu: seconde.

22 Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine [du Jourdain].

23 Après eux¹, Benjamin et Hashub réparèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux¹, Azaria, fils de Maascéïa, fils d’Anania, répara à côté de sa maison.

— ¹ litt.: lui.

24 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde portion, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.

25 Palal, fils d’Uzaï, [répara] vis-à-vis de l’angle et de la haute tour saillante de la maison du roi, qui touche à la cour de la prison. Après lui [répara] Pedaïa, fils de Parhosh.

26 (Or les Nethiniens¹ demeuraient en Ophel², jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.)

— ¹ voir note à 1 Chron. 9:2. — ² voir note à 2 Chron. 27:3.

27 Après lui, les Thekohites réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour saillante, et jusqu’au mur d’Ophel.

28 Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.

29 Après eux¹, Tsadok, fils d’Immer, répara vis-à-vis de sa maison. Et après lui répara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant.

— ¹ litt.: lui.

30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde portion. Après eux¹, Meshullam, fils de Bérékia, répara vis-à-vis de sa demeure.

— ¹ litt.: lui.

31 Après lui, Malkija, d’entre les¹ orfèvres, répara jusqu’à la maison des Nethiniens et des commerçants, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu’à la montée du coin.

— ¹ litt.: fils des.

32 Et entre la montée du coin et la porte des brebis réparèrent les orfèvres et les commerçants.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs.

2 Et il parla devant ses frères et devant l’armée de Samarie, et dit: Que font ces faibles Juifs? Les laissera-t-on faire? Offriront-ils des sacrifices? Achèveront-ils en un jour? Feront-ils revivre les pierres des monceaux de poussière, quand elles sont brûlées?

3 Et Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.

4 — Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris¹ dans un pays de captivité;

— ¹ ou: en butin.

5 et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.

6 Mais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu’à la moitié; et le peuple avait le cœur au travail.

 

7 ▪ Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère;

8 et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.

9 Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.

10 Et Juda dit: Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres: nous ne pouvons bâtir la muraille.

11 Et nos ennemis disaient: Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux: et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.

12 Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient¹ vers nous,

— ¹ hébreu: vous reveniez.

13 j’établis [des postes] dans les endroits bas, dans l’espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.

14 Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs¹, et au reste du peuple: Ne les craignez pas; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.

— ¹ comme 2:16, et 5:7, 17.

 

15 ▪ Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail.

16 Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l’œuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliers¹, et les arcs, et les cuirasses; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.

— ¹ petits boucliers, écus.

17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux [et] ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une main, et, de l’autre main, tenaient une arme.

18 Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi.

 

19 ▪ Et je dis aux nobles et aux chefs¹, et au reste du peuple: L’ouvrage est grand et étendu, et nous sommes épars sur la muraille, éloignés l’un de l’autre.

— ¹ comme 2:16, et 5:7, 17.

20 Au lieu où vous entendrez le son de la trompette, là, rassemblez-vous vers nous; notre Dieu combattra pour nous.

21 Ainsi nous faisions l’ouvrage; et la moitié d’entre eux tenait les piques depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

22 Dans ce temps-là aussi je dis au peuple: Que chacun, avec son serviteur¹, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.

— ¹ ordinairement: jeune homme.

23 Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n’ôtâmes nos vêtements; chacun [avait] son arme à sa droite¹.

— ¹ à sa droite est douteux; quelques-uns: avait son arme [en allant] à l’eau.

Chapitre 5

1 ▪ Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.

2 Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.

3 Et il y en avait qui disaient: Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.

4 Et il y en avait qui disaient: Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi;

5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils comme leurs fils; et voici, nous réduisons nos fils et nos filles à la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont [déjà] asservies, et il n’est pas au pouvoir de nos mains [de les racheter], car nos champs et nos vignes sont à d’autres.

 

6 ▪ Et je fus très irrité lorsque j’entendis leur cri et ces paroles.

7 Et mon cœur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous exigez de l’intérêt chacun de son frère! Et je leur opposai une grande congrégation;

8 et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations; et vous voulez vous-mêmes vendre vos frères? Et c’est à nous qu’ils se vendraient? Et ils se turent et ne trouvèrent rien à dire.

9 Et je dis: Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas dans l’opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies?

10 Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.

11 Rendez-leur, aujourd’hui même, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent et du blé, du moût et de l’huile, que vous avez exigé d’eux comme intérêt.

12 Et ils dirent: Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ainsi, comme tu l’as dit. Et j’appelai les sacrificateurs, et je les fis jurer de faire selon cette parole.

13 Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et du fruit de son labeur quiconque n’accomplira pas cette parole, et qu’il soit ainsi secoué et à vide! Et toute la congrégation dit: Amen! Et ils louèrent l’Éternel. Et le peuple fit selon cette parole.

 

14 ▪ Dès le jour aussi où je fus établi¹ leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères, nous n’avons mangé le pain du gouverneur.

— ¹ litt.: commandé.

15 Mais les gouverneurs précédents qui avaient été avant moi, avaient été à charge au peuple, et ils avaient pris d’eux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles d’argent; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je n’ai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu.

16 Et j’ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes hommes étaient rassemblés là pour l’ouvrage.

17 J’avais aussi à ma table cent cinquante Juifs et chefs, outre ceux qui nous venaient du milieu des nations qui nous entouraient.

18 Or ce qui m’était apprêté pour un jour, c’était un bœuf, [et] six moutons choisis; on m’apprêtait aussi de la volaille, et, tous les dix jours, toutes sortes de vins en abondance; et avec cela, je n’ai point réclamé le pain du gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple. Souviens-toi en bien pour moi, ô mon Dieu, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple!

Chapitre 6

1 ▪ Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, quoique jusqu’à ce temps-là je n’eusse pas posé les battants aux portes,

2 Sanballat et Guéshem m’envoyèrent dire: Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la vallée¹ d’Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal.

— ¹ voir note à Josué 11:8.

3 Et je leur envoyai des messagers, disant: Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous?

4 Et ils m’envoyèrent dire la même chose quatre fois, et je leur répondis de la même manière.

5 Et Sanballat m’envoya son serviteur¹, une cinquième fois, de la même manière, une lettre ouverte à la main.

— ¹ hébreu: jeune homme.

6 Il y était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter; c’est pour cela que tu bâtis la muraille, et, d’après ces dires, c’est toi qui deviendras leur roi.

7 Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem: Il y a un roi en Juda! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.

8 Et je lui envoyai dire: Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu; mais tu les inventes dans ton propre cœur.

9 Car ils voulaient tous nous effrayer, disant: Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains!

 

10 ▪ Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s’était enfermé); et il dit: Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c’est de nuit¹ qu’ils vont venir pour te tuer.

— ¹ ou: cette nuit.

11 Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait? Je n’entrerai pas.

12 Et je reconnus que, voici, ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.

13 C’est pour cela qu’il était payé, pour que j’eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et qu’ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d’opprobre.

14 Souviens-toi, ô Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces œuvres qu’ils ont faites; et aussi de Noadia, la prophétesse, et du reste des prophètes qui voulaient m’effrayer!

 

15 ▪ Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième [jour du mois] d’Élul, en cinquante-deux jours.

16 Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette œuvre avait été faite de par notre Dieu.

17 En ces jours-là aussi, des nobles de Juda envoyèrent lettres sur lettres à Tobija, et celles de Tobija leur arrivaient;

18 car plusieurs en Juda lui avaient prêté serment, car il était gendre de Shecania, fils d’Arakh, et Jokhanan, son fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de Bérékia.

19 Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions, et ils lui rapportaient mes paroles¹. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.

— ¹ ou: mes affaires.

*

Chapitre 7

1 ▪ Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.

2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d’autres];

3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.

5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs¹, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit:

— ¹ comme 2:16.

6 Voici ceux¹ de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

— ¹ litt.: les fils.

7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana.

 

▪ Nombre des hommes du peuple d’Israel:

 

8 ▪ Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze;

9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze;

10 les fils d’Arakh, six cent cinquante-deux;

11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

12 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;

16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;

17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

18 les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;

19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;

21 les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit;

23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre;

24 les fils de Hariph, cent douze;

25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;

27 les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;

28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux;

32 les hommes de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;

33 les hommes de l’autre Nébo, cinquante-deux;

34 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

35 les fils de Harim, trois cent vingt;

36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;

38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

 

39 ▪ Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

40 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;

41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept;

42 les fils de Harim, mille dix-sept.

 

43 ▪ Lévites: les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodva, soixante-quatorze.

 

44 ▪ Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.

 

45 ▪ Portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.

 

46 ▪ Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,

49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,

50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséakh,

52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim¹, les fils de Nephissim²,

— ¹ ou: des Maonites. — ² ou: des Nephusites, voir Esdras 2:50.

53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

 

57 ▪ Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.

 

60 ▪ Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

 

61 ▪ Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance¹, s’ils étaient d’Israël:

— ¹ litt.: semence.

62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux;

63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

65 Et le Thirshatha¹ leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que fût suscité² le sacrificateur avec les urim et les thummim.

— ¹ titre du gouverneur, sous les Perses. — ² litt.: se tint là.

 

66 ▪ Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.

68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

 

70 ▪ Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.

72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d’or, et deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

 

73 ▪ Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.

*

▪ Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes.

Chapitre 8.

1 — Alors tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, que l’Éternel avait commandée à Israël.

2 Et le premier jour du septième mois,¹ Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant la congrégation des hommes et des femmes, et devant tous ceux qui avaient de l’intelligence pour entendre.

— ¹ date: A.C. 455.

3 Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l’aube¹ jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l’intelligence. Et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi.

— ¹ litt.: la lumière.

4 Et Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade¹ de bois qu’on avait faite pour l’occasion; et Matthithia, et Shéma, et Anaïa, et Urie, et Hilkija, et Maascéïa, se tenaient à côté de lui, à sa droite; et à sa gauche, Pedaïa, et Mishaël, et Malkija, et Hashum, et Hashbaddana, Zacharie, [et] Meshullam.

— ¹ hébreu: tour.

5 Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était [élevé] au-dessus de tout le peuple; et quand il l’ouvrit, tout le peuple se tint debout.

6 Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit: Amen, Amen! en élevant les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre.

7 Et Jéshua, et Bani, et Shérébia, Jamin, Akkub, Shabthaï, Hodija, Maascéïa, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaïa, et les lévites, faisaient comprendre la loi au peuple; et le peuple se tenait à sa place.

8 Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu’on lisait.

 

9 ▪ Et Néhémie, qui était le Thirshatha, et Esdras, le sacrificateur, le scribe, et les lévites qui faisaient comprendre au peuple [ce qu’on lisait], dirent à tout le peuple: Ce jour est saint à l’Éternel, votre Dieu; ne menez pas deuil et ne pleurez pas! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.

10 Et [Néhémie] leur dit: Allez, mangez de ce qui est gras et buvez de ce qui est doux, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien de préparé, car ce jour est saint, [consacré] à notre Seigneur. Et ne vous affligez pas, car la joie de l’Éternel est votre force.

11 Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.

12 Et tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire de grandes réjouissances; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.

 

13 ▪ Et le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les lévites, s’assemblèrent auprès d’Esdras, le scribe, et [cela] pour devenir intelligents dans les paroles de la loi.

14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l’Éternel avait commandée par Moïse, que les fils d’Israël devaient habiter dans des tabernacles pendant la fête du septième mois,

15 et qu’ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem, disant: Sortez dans la montagne, et apportez des branches d’olivier, et des branches d’olivier sauvage, et des branches de myrte, et des branches de palmier, et des branches d’arbres touffus, pour faire des tabernacles, comme il est écrit.

16 Et le peuple sortit et [en] apporta, et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis¹ de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm.

— ¹ ou: cours.

17 Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tabernacles, et ils habitèrent dans les tabernacles; car les fils d’Israël n’avaient pas fait cela depuis les jours de Josué¹, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une très grande joie.

— ¹ hébreu: Jéshua.

18 Et on lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu’au dernier jour. Et ils célébrèrent la fête sept jours, et au huitième jour, il y eut une assemblée solennelle, selon l’ordonnance.

Chapitre 9

1 ▪ Et le vingt-quatrième jour de ce mois,¹ les fils d’Israël s’assemblèrent avec jeûne et vêtus de sacs, et avec de la terre sur eux.

— ¹ date: A.C. 455.

2 Et la race¹ d’Israël se sépara de tous les fils de l’étranger; et ils se tinrent là et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

— ¹ litt.: semence.

3 Et ils se levèrent à leurs places, et lurent dans le livre de la loi de l’Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un quart, ils firent confession et se prosternèrent devant l’Éternel, leur Dieu.

4 Et les lévites, Jéshua, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni, Shérébia, Bani, et Kenani, se levèrent sur l’estrade et crièrent à haute voix à l’Éternel, leur Dieu.

 

5 ▪ Et les lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shebania et Pethakhia, dirent: Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité! Et qu’on bénisse le nom de ta gloire, qui est haut élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange.

6 Tu es le Même¹, toi seul, ô Éternel; tu as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles. Et c’est toi qui fais vivre toutes ces choses, et l’armée des cieux t’adore.

— ¹ Tu [es] le Même, ou: Tu [es] Celui [qui est]: cette expression devient un vrai nom de Dieu; comparer Deut. 32:39; Ps.102:27; És. 41:4.

7 Tu es le Même¹, ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham.

— ¹ Tu [es] le Même, ou: Tu [es] Celui [qui est]: cette expression devient un vrai nom de Dieu; comparer Deut. 32:39; Ps.102:27; És. 41:4.

8 Et tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu fis avec lui une alliance pour donner le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Jébusien, et du Guirgasien, pour le donner a sa semence; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste.

9 Et tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge,

10 et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t’acquis un nom comme [il paraît] aujourd’hui.

11 Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes.

 

12 ▪ Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d’éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher.

13 Et tu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu parlas avec eux depuis les cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites et des lois de vérité, de bons statuts et [de bons] commandements.

14 Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements et des statuts et une loi, par ton serviteur Moïse.

15 Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l’eau pour leur soif, et tu leur dis d’entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré¹ de leur donner,

— ¹ litt.: levé ta main

 

16 ▪ Mais eux, savoir¹ nos pères, agirent avec fierté, et roidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes commandements,

— ¹ ou: et.

17 et refusèrent d’entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un **Dieu¹ de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as point abandonnés.

— ¹ hébreu: Éloah.

18 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte, — et qu’ils te firent de grands outrages,

19 toi, dans tes grandes¹ compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et [leur montrer] le chemin dans lequel ils devaient marcher.

— ¹ proprement: nombreuses.

20 Et tu [leur] donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.

21 Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point.

 

22 ▪ Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrées, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d’Og, roi de Basan.

23 Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.

24 Et leurs fils entrèrent et possédèrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir.

25 Et ils prirent des villes fortifiées, et un pays gras, et ils possédèrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusés, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; et ils mangèrent, et furent rassasiés, et s’engraissèrent; et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.

26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui rendaient témoignage contre¹ eux pour les ramener à toi, et ils te firent de grands outrages.

— ¹ comme 2 Rois 17:13.

27 Et tu les livras en la main de leurs adversaires¹ qui les opprimèrent. Et au temps de leur détresse ils crièrent à toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes² compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs.

— ¹ ou: oppresseurs. — ² proprement: nombreuses.

 

28 ▪ Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient à toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les délivras maintes fois, selon tes compassions.

29 Et tu rendis témoignage contre¹ eux pour les ramener à ta loi; mais ils agirent avec fierté, et n’écoutèrent pas tes commandements, et péchèrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s’il les pratique, un homme vivra; et ils opposèrent une épaule revêche, et roidirent leur cou, et n’écoutèrent pas.

— ¹ comme 2 Rois 17:13.

30 Et tu différas à leur égard pendant beaucoup d’années, et tu rendis témoignage contre¹ eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophètes; mais ils ne prêtèrent pas l’oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays.

— ¹ comme 2 Rois 17:13.

31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n’en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas; car tu es un *Dieu¹ faisant grâce, et miséricordieux.

— ¹ hébreu: El.

 

32 ▪ Et maintenant, notre Dieu, le *Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophètes, et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour-ci.

33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment.

34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pères, n’ont pas pratiqué ta loi, et n’ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages que tu as rendus¹ au milieu d’eux².

— ¹ litt.: attestés. — ² ou: contre eux.

35 Et ils ne t’ont pas servi dans leur royaume, et dans l’abondance des biens que tu leur avais donnés¹, et dans le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions.

— ¹ litt.: dans ta grande bonté que tu leur avais donnée.

36 Voici, nous sommes aujourd’hui serviteurs; et quant au pays que tu donnas à nos pères pour qu’ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs;

37 et il rapporte beaucoup aux rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés; et ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse.

38 Et pour tout cela, nous faisons une ferme alliance, et nous l’écrivons. Et à l’apposition des sceaux¹ [se trouvèrent] nos princes, nos lévites, [et] nos sacrificateurs.

— ¹ ou: sur ce qui est scellé.

Chapitre 10

1 ▪ Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le Thirshatha¹, fils de Hacalia, et Sédécias.

— ¹ voir 7:65.

2 — Seraïa, Azaria, Jérémie,

3 Pashkhur, Amaria, Malkija,

4 Hattush, Shebania, Malluc,

5 Harim, Merémoth, Abdias,

6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

7 Meshullam, Abija, Mijamin,

8 Maazia, Bilgaï, Shemahia: c’étaient là les sacrificateurs.

9 — Et les lévites: Jéshua, fils d’Azania; Binnuï, des fils de Hénadad; Kadmiel,

10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.

11 Michée, Rehob, Hashabia,

12 Zaccur, Shérébia, Shebania,

13 Hodija, Bani, Beninu.

14 — Les chefs du peuple: Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,

15 Bunni, Azgad, Bébaï,

16 Adonija, Bigvaï, Adin,

17 Ater, Ézéchias, Azzur,

18 Hodija, Hashum, Bétsaï,

19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

20 Magpiash, Meshullam, Hézir,

21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,

22 Pelatia, Hanan, Anaïa,

23 Osée, Hanania, Hashub,

24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,

25 Rehum, Hashabna, Maascéïa

26 et Akhija, Hanan, Anan,

27 Malluc, Harim, Baana.

 

28 ▪ Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays [pour s’attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l’intelligence,

29 se joignirent à leurs frères, les principaux d’entre eux, et s’engagèrent par¹ exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d’observer et de pratiquer tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,

— ¹ litt.: entrèrent dans.

30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils;

31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n’en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes¹.

— ¹ litt.: la dette de chaque main, c. à d. pour laquelle on avait donné la main.

 

32 ▪ Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d’un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,

33 pour les pains à placer en rangées, et pour l’offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l’[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes¹, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l’œuvre de la maison de notre Dieu.

— ¹ ou: choses consacrées.

34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l’offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

35 Et [nous nous engageâmes]¹ à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l’Éternel,

— ¹ voir verset 29.

36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu:

37 et nous apporterons les prémices de notre pâte¹ et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l’huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour;

— ¹ peut-être: gruau, ici et Nombres 15:20, 21

38 et le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor;

39 car les fils d’Israël et les fils de Lévi apporteront l’offrande élevée du blé, du moût, et de l’huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n’abandonnerons pas la maison de notre Dieu.

*

Chapitre 11

1 ▪ Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem: et le reste du peuple jeta le sort pour qu’un sur dix vint habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurassent] dans les villes.

2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.

 

3 ▪ Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. — Des fils de Juda: Athaïa, fils d’Ozias, fils de Zacharie, fils d’Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d’entre les fils de Pérets;

5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d’Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d’entre les Shilonites¹.

— ¹ ou: fils du Shilonite; comparer 1 Chron.9:5.

6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

7 — Et ce sont ici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d’Ithiel, fils d’Ésaïe;

8 et après lui, Gabbaï, Sallaï: neuf cent vingt-huit;

9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d’Hassenua, en second, sur la ville.

 

10 ▪ Des sacrificateurs Jedahia, *[fils de]¹ Joïarib, Jakin;

— ¹ comparer 1 Chron.9:10.

11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince¹ de la maison de Dieu;

— ¹ ou: surintendant.

12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison: huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d’Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,

13 et ses frères, chefs des pères: deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d’Azareël, fils d’Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d’Immer;

14 et leurs frères, hommes forts et vaillants: cent vingt-huit; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.

 

15 ▪ Et des lévites: Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunui;

16 et Shabthaï et Jozabad, d’entre les chefs des lévites, [préposés] sur l’ouvrage extérieur de la maison de Dieu;

17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d’Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d’entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

18 Tous les lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingtquatre.

 

19 ▪ Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.

 

20 ▪ Et le reste d’Israël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.

21 Et les Néthiniens habitèrent Ophel; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.

22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d’Asaph, les chantres pour l’œuvre de la maison de Dieu.

23 Car c’était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu’il fallait.

24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès¹ du roi² pour toutes les affaires du peuple.

— ¹ litt.: à la main. — ² c. à d. à Suse.

25 ▪ Et pour ce qui est des hameaux¹ de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort², et à Dibon et dans les villages de son ressort², et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,

— ¹ ou: enclos, ou fermes. — ² litt.: ses filles, ici et versets 27, 28,, 30, 31, comme ailleurs souvent.

26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,

27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,

28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,

29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,

30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort; et ils demeurèrent¹ depuis Beër-Shéba jusqu’à la vallée de Hinnom.

— ¹ litt.: campèrent.

31 Et les fils de Benjamin [s’établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,

32 Anathoth, Nob, Anania,

33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

34 Hadid, Tseboïm, Neballath,

35 Lod et Ono, la vallée des artisans.

36 Et d’entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s’établirent] en Benjamin.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua: Seraïa, Jérémie, Esdras,

2 Amaria, Malluc, Hattush,

3 Shecania, Rehum, Merémoth,

4 Iddo, Guinnethoï, Abija,

5 Mijamin, Maadia, Bilga,

6 Shemahia et Joïarib, Jedahia,

7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.

 

8 ▪ Et les lévites: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.

9 Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctions¹.

— ¹ litt.: charges.

 

10 ▪ Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,

11 et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

 

12 ▪ Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères: de¹ Seraïa, Meraïa; de Jérémie, Hanania;

— ¹ ou: pour; et ainsi dans tout ce passage.

13 d’Esdras, Meshullam; d’Amaria, Jokhanan;

14 de Meluki, Jonathan; de Shebania, Joseph;

15 de Harim, Adna; de Meraïoth, Helkaï;

16 d’Iddo, Zacharie; de Guinnethon, Meshullam;

17 d’Abija, Zicri; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï;

18 de Bilga, Shammua; de Shemahia, Jonathan;

19 et de Joïarib, Mathnaï; de Jedahia, Uzzi;

20 de Sallaï, Kallaï; d’Amok, Éber;

21 de Hilkija, Hashabia; de Jedahia Nethaneël.

 

22 ▪ Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan¹ et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius, le Perse².

— ¹ Jonathan (verset 11). — ² Darius III Codoman, A.C. 336-330; selon d’autres, qui traduisent: sous le règne…, ce serait Darius II Nothus, A. C. 424-405.

23 Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu’aux jours de Jokhanan¹, fils d’Éliashib.

— ¹ Jonathan (verset 11).

24 Et les chefs des lévites: Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté¹ des autres.

— ¹ vis-à-vis.

25 Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.

26 Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.

 

27 ▪ Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les lévites de tous leurs lieux [d’habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.

28 Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,

29 et de la maison de Guilgal¹, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth; car les chantres s’étaient bâti des hameaux² dans les environs de Jérusalem.

— ¹ ou: Beth-Guilgal. — ² voir la note à 9:25.

30 Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.

 

31 ▪ Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier;

32 et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,

33 et Azaria, Esdras et Meshullam,

34 Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,

35 et des fils des sacrificateurs avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph,

36 et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu; et Esdras, le scribe, devant eux.

37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers le levant.

 

38 ▪ Et le second chœur marcha à l’opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large,

39 et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison.

 

40 ▪ Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs¹ avec moi,

— ¹ comme 2:16.

41 et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;

42 et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.

43 Et ils offrirent¹ ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.

— ¹ litt.: sacrifièrent.

 

44 ▪ Et des hommes furent préposés, ce jour-là¹, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là;

— ¹ ou: en ce temps-là.

45 et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils.

46 Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger les¹ chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.

— ¹ hébreu: chefs des.

47 Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à part¹ pour les lévites, et les lévites mettaient à part¹ pour les fils d’Aaron.

— ¹ litt.: ils sanctifiaient.

Chapitre 13

1 ▪ Ce jour-là¹, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles du peuple, et il s’y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite n’entreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais,

— ¹ ou: en ce temps-là.

2 parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient loué contre eux [à prix d’argent] Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction).

3 Et il arriva que, lorsqu’ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d’Israël tout le peuple mélangé.

4 Et avant cela, Éliashib, le sacrificateur, établi sur les chambres¹ de la maison de notre Dieu, allié de Tobija,

— ¹ litt.: la chambre.

5 lui avait préparé une grande chambre; et précédemment on y mettait les offrandes de gâteau, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les lévites et pour les chantres et les portiers, ainsi que l’offrande élevée des sacrificateurs.

6 Et pendant tout cela je n’étais pas à Jérusalem; car, la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais allé vers le roi;¹ et au bout de quelque temps j’avais demandé au roi la permission de m’en aller.

— ¹ date: A.C. 443.

 

7 ▪ Et je vins à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’Éliashib avait fait en faveur de Tobija, en lui préparant une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.

8 Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija.

9 Et je commandai qu’on purifiât les chambres, et j’y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, l’offrande de gâteau et l’encens.

 

10 ▪ Et j’appris que les portions des lévites ne leur avaient pas été données, et que les lévites et les chantres qui faisaient le service avaient fui chacun à son champ.

11 Et je querellai les chefs¹, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les² rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste.

— ¹ comme 2:16. — ² les lévites et les chantres.

12 Et tout Juda apporta dans les magasins¹ la dîme du blé, et du moût, et de l’huile.

— ¹ ailleurs. trésors.

13 Et j’établis sur les magasins¹ Shélémia, le sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pedaïa, d’entre les lévites, et à côté d’eux, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils étaient estimés fidèles, et c’était à eux de faire les répartitions à leurs frères.

— ¹ ailleurs. trésors.

14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de ceci, et n’efface pas les bonnes actions que j’ai faites à l’égard de la maison de mon Dieu et de ce qu’il y avait à y observer.

 

15 ▪ Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le [jour du] sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat; et je protestai, le jour où ils vendaient des denrées.

16 Et les Tyriens y demeuraient, [et] ils apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le [jour du] sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.

17 Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis: Qu’est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat?

18 N’est-ce pas ainsi qu’ont fait vos pères, de sorte que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville? et vous voulez ajouter à la colère contre Israël en profanant le sabbat!

 

19 ▪ Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’ombre, avant le sabbat, je commandai qu’on fermât les portes. Et je commandai qu’on ne les ouvrit point jusqu’après le sabbat; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu’aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat.

20 Et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem, une et deux fois;

21 et je les admonestai, et leur dis: Pourquoi passez- vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le [jour du] sabbat.

22 Et je dis aux lévites qu’ils eussent à se purifier et à venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur, ô mon Dieu, et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bonté.

 

23 ▪ En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris¹ des femmes asdodiennes, ammonites, [et] moabites;

— ¹ litt. fait habiter [chez eux].

24 et leurs fils parlaient à moitié l’asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l’un ou de l’autre peuple.

25 Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes d’entre eux et leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, [en disant]: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes!

26 Salomon, roi d’Israël, n’a-t-il pas péché en cela? Or, parmi la multitude des nations, il n’y avait point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu le fit roi sur tout Israël: lui aussi, les femmes étrangères l’ont fait pécher!

27 Et vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour être infidèles à notre Dieu en prenant des femmes étrangères?

28 Et l’un des fils de Joïada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d’auprès de moi.

29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ce sont des profanateurs de la sacrificature, et de l’alliance de la sacrificature et des lévites.

30 Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service¹,

— ¹ litt.: travail, œuvre.

31 et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu!

 

 

ESTHER

Chapitre 1

1 ▪ Et aux jours d’Assuérus (cet Assuérus régnait depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur cent vingt-sept provinces),

2 en ces jours-là, il arriva que le roi Assuérus, étant assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitale¹,

— ¹ comme Néh. 1:1.

3 la troisième année de son règne,¹ fit un festin² à tous ses princes et ses serviteurs, les puissants³ de la Perse et de la Médie, les nobles et les chefs des provinces étant devant lui,

— ¹ date: A.C. 483. — ² spécialement pour boire, comme ailleurs. — ³ ou: l’armée, c. à d. probablement les chefs d’armée.

4 — montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours.

 

5 ▪ Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu’au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi:

6 [des draperies] blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre blanc; les lits étaient d’or et d’argent, [placés] sur un pavement de marbre rouge et blanc, d’albâtre, et de marbre noir.

7 Et on donna à boire dans des vases d’or, les vases différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi,

8 Et on buvait, selon l’édit: on ne forçait personne; car c’est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun.

 

9 ▪ La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison royale du roi Assuérus.

 

10 ▪ Au septième jour, comme le cœur du roi était gai par le vin, il dit à Mehuman, à Biztha, à Harbona, à Bigtha, et à Abagtha, à Zéthar, et à Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,

11 d’amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne du royaume, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes, car elle était belle de figure.

12 Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques. Et le roi se mit fort en colère, et sa fureur s’embrasa en lui.

 

13 ▪ Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi [se traitaient] ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit:

14 et les plus rapprochés de lui étaient Carshena, Shéthar Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, les sept princes de la Perse et de la Médie qui voyaient la face du roi [et] qui siégeaient au premier rang dans le royaume):

15 Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour n’avoir pas fait ce que le roi Assuérus a commandé par l’intermédiaire des eunuques?

16 Et Memucan dit devant le roi et les princes: Ce n’est pas contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus;

17 car cette affaire de la reine se répandra¹ parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu’elles diront que le roi Assuérus a commandé d’amener la reine Vasthi devant lui, et qu’elle n’est pas venue.

— ¹ litt.: sortira.

18 Et aujourd’hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l’affaire de la reine parleront [de même] à tous les princes du roi; et il y aura assez de mépris et de colère.

19 Si le roi le trouve bon, qu’un ordre royal émane de lui et soit inscrit dans les lois de la Perse et de la Médie, et ne passe pas, que Vasthi n’entrera plus devant le roi Assuérus; et que le roi donne la dignité royale de Vasthi¹ à une autre qui sera meilleure qu’elle;

— ¹ litt.: sa dignité royale.

20 et l’édit du roi, qu’il aura fait, sera connu¹ dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu’au petit.

— ¹ litt.: entendu.

21 Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi fit selon la parole de Memucan,

22 et il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, [portant] que tout homme serait maître dans sa maison, et parlerait selon la langue de son peuple.

*

Chapitre 2

1 ▪ Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se souvint de Vasthi et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contre elle.

2 Et les serviteurs¹ du roi, qui le servaient dirent: Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de figure;

— ¹ ailleurs: jeunes hommes.

3 et que le roi prépose des commissaires dans toutes les provinces de son royaume, et qu’ils rassemblent toutes les jeunes filles vierges, belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance¹ d’Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes; et qu’on [leur] donne les parfums nécessaires pour leur purification²;

— ¹ litt.: main. — ² ou: préparation.

4 et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi.

 

5 ▪ Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite;

6 il avait été transporté de Jérusalem avec les captifs qui avaient été transportés avec Jéconias¹, roi de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés.

— ¹ Jehoïakin, 2 Rois 24:6, etc.

7 Et il élevait Hadassa (qui est Esther), fille de son oncle, car elle n’avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille et belle de figure. Et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée la prit pour fille.

8 Et il arriva que, lorsque la parole du roi et son édit furent connus et que beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes.

9 Et la jeune fille lui plut et trouva faveur devant lui; et il se hâta de lui donner les parfums nécessaires pour sa purification, et ses portions, et de lui donner les sept jeunes filles choisies¹ de la maison du roi; et il la transféra avec ses jeunes filles dans le meilleur [appartement] de la maison des femmes.

— ¹ ou: choisies pour les lui donner.

10 Esther n’avait pas fait connaître son peuple et sa naissance, car Mardochée lui avait commandé de ne pas les faire connaître.

11 Et chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment Esther se trouvait et ce qu’on faisait à son égard.

 

12 ▪ Et quand venait le tour pour chaque jeune fille d’entrer auprès du roi Assuérus, après qu’il lui avait été fait pendant douze mois selon la règle établie pour les femmes (car c’est ainsi que se complétaient les jours de leur purification: six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates, et les parfums nécessaires à la purification des femmes:

13 et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu’elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.

14 Le soir elle allait, et le matin elle s’en revenait à la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n’entrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouvât plaisir en elle, et qu’elle ne fût appelée par [son] nom.

 

15 ▪ Et quand arriva le tour d’Esther, fille d’Abikhaïl, oncle de Mardochée, qui l’avait prise pour fille, d’entrer auprès du roi, elle ne demanda rien, sauf ce que dit Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Et Esther trouvait faveur¹ aux yeux de tous ceux qui la voyaient.

— ¹ litt.: grâce, ici et 5:2, 8; 7:3; 8:5.

16 Et Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois (c’est le mois de Tébeth), la septième année de son règne.¹

— ¹ date: A.C. 479.

17 Et le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle trouva grâce et faveur devant lui plus que toutes les vierges, et il mit la couronne du royaume sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi.

18 Et le roi fit un grand festin à tous ses princes et ses serviteurs, le festin d’Esther; et il octroya un dégrèvement aux provinces et fit des dons selon la puissance du roi.

 

19 ▪ Et lorsque les vierges furent rassemblées pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi.

20 Esther, ainsi que le lui avait commandé Mardochée, n’avait pas fait connaître sa naissance et son peuple; et Esther faisait ce que Mardochée disait, comme lorsqu’elle était élevée chez lui.

21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, deux des eunuques du roi, d’entre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresh, se mirent en colère et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.

22 Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée.

23 Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux [eunuques] furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.

*

Chapitre 3

1 ▪ Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite¹, et l’éleva, et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui;

— ¹ Agag, probablement le titre des rois d’Amalek; comparer Nomb. 24:7; 1 Sam. 15:8.

2 et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman: car le roi l’avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas.

3 Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi?

4 Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affaires de Mardochée se maintiendraient; car il leur avait déclaré qu’il était Juif.

5 Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui; et Haman fut rempli de fureur.

6 Mais c’eût été une chose méprisable à ses yeux que de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris [quel était] le peuple de Mardochée, et Haman chercha à détruire tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume d’Assuérus, le peuple de Mardochée.

 

7 ▪ Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus,¹ on jeta le pur², c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois³ jusqu’au douzième [mois], qui est le mois d’Adar.

— ¹ date: A.C. 479. — ² mot perse, qui signifie: sort. — ³ litt.: de jour en jour et de mois en mois.

8 Et Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé et répandu parmi les peuples, dans toutes les provinces de ton royaume, et leurs lois sont différentes [de celles] de tous les peuples; ils ne pratiquent pas les lois du roi, et il ne convient pas au roi de les laisser faire.

9 Si le roi le trouve bon, qu’on écrive [l’ordre] de les détruire, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.

10 Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’adversaire¹ des Juifs.

— ¹ plus loin: l’oppresseur.

11 Et le roi dit à Haman: L’argent t’est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux.

12 Et les scribes du roi furent appelés, le premier mois, le treizième jour du mois, et suivant tout ce qu’Haman commanda, on écrivit aux satrapes du roi et aux gouverneurs qui étaient [préposés] sur chaque province, et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; ce fut au nom du roi Assuérus qu’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi.

13 Et les lettres furent envoyées par des courriers dans toutes les provinces du roi, pour détruire, tuer et faire périr tous les Juifs, depuis le jeune garçon jusqu’au vieillard, les enfants et les femmes, et pour que leurs biens fussent mis au pillage, en un même jour, le treizième [jour] du douzième mois, qui est le mois d’Adar.

14 Pour que l’édit fût rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils fussent prêts pour ce jour-là.

15 Les courriers partirent, pressés par la parole du roi. Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale. Et le roi et Haman étaient assis à boire; mais la ville de Suse était dans la consternation..

Chapitre 4

1 ▪ Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.

2 Et il vint devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.

3 Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.

4 Et les jeunes filles d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.

5 Et Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elle¹, et elle lui commanda [d’aller] vers Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était.

— ¹ litt.: devant elle.

6 Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.

7 Et Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il payerait¹ au trésor du roi en vue des juifs, pour les détruire;

— ¹ litt.: pèserait.

8 et il lui donna une copie de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.

 

9 ▪ Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.

10 Et Esther dit à Hathac et le chargea [de dire] à Mardochée:

11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, [il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, pour qu’il vive; et moi, je n’ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours.

12 Et on rapporta à Mardochée les paroles d’Esther.

13 Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs;

14 car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?

15 Et Esther dit de répondre à Mardochée:

16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi; et si je péris, je périrai.

17 Et Mardochée s’en alla¹ et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.

— ¹ litt.: passa.

Chapitre 5

1 ▪ Et il arriva, au troisième jour, qu’Esther se revêtit de son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi. Et le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison.

2 Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui était dans sa main. Et Esther s’approcha et toucha le bout du sceptre.

3 Et le roi lui dit: Que veux-tu, reine Esther et quelle est ta requête? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, elle te sera donnée.

4 Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, que le roi et Haman [avec lui], vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé.

5 Et le roi dit: Qu’on cherche vite Haman pour faire ce qu’Esther a dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé.

6 Et le roi dit à Esther pendant qu’on buvait le vin¹: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.

— ¹ litt.: au festin du vin.

7 Et Esther répondit et dit: [Voici] ma demande et ma requête:

8 Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.

 

9 ▪ Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.

10 Mais Haman se contint et rentra dans sa maison; et il envoya et fit venir ses amis et Zéresh, sa femme.

11 Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et le nombre de ses fils, et tout ce en quoi le roi l’avait agrandi et l’avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi.

12 Et Haman dit: La reine Esther n’a même fait venir personne avec le roi au festin qu’elle a fait, excepté moi; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi.

13 Mais tout cela ne me sert de rien aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.

14 Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu’on prépare un bois, haut de cinquante coudées; et au matin, parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois.

*

Chapitre 6

1 ▪ Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d’apporter le livre d’annales des chroniques, et on les lut devant le roi;

2 et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l’égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.

3 Et le roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela? Et les serviteurs¹ du roi qui le servaient, dirent: On n’a rien fait pour lui.

— ¹ ailleurs: jeunes hommes.

4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait dressé pour lui.

5 Et les serviteurs du roi lui dirent: Voici Haman, qui se tient dans la cour.

6 Et le roi dit: Qu’il entre. Et Haman entra. Et le roi lui dit: Que faut-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer? Et Haman pensa dans son cœur: À quel autre qu’à moi¹ plairait-il au roi de faire honneur?

— ¹ ou: À qui plus qu’à moi.

7 Et Haman dit au roi: Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,

8 qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale;

9 et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d’un des princes du roi les plus illustres; et qu’on revête l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu’on crie devant lui: C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.

 

10 ▪ Et le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’omets rien de tout ce que tu as dit.

11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer!

12 Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.

13 Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent: Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est de la race¹ des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui.

— ¹ litt.: semence.

14 Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s’approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu’Esther avait préparé.

Chapitre 7

1 ▪ Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.

2 Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu’on buvait le vin¹: Quelle est ta demande, reine Esther? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.

— ¹ litt.: au festin du vin.

3 Et la reine Esther répondit et dit: Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête!

4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits [et] tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne pût compenser le dommage fait au roi.

5 Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther: Qui est-il, et où est-il, celui que son cœur a rempli [de la pensée] de faire ainsi?

6 Et Esther dit: L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine.

7 Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin¹, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.

— ¹ litt.: festin du vin.

8 Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin¹. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit: Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman.

— ¹ litt.: festin du vin.

9 Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi: Voici¹, le bois, haut de cinquante coudées, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le roi dit: Qu’on l’y pende!

— ¹ hébreu: Voici même.

10 Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.

Chapitre 8

1 ▪ Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’oppresseur des Juifs. Et Mardochée entra devant le roi, car Esther avait déclaré ce qu’il lui était.

2 Et le roi ôta son anneau qu’il avait retiré à Haman, et le donna à Mardochée. Et Esther établit Mardochée sur la maison d’Haman.

3 Et Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et pleura, et le supplia de mettre à néant le mal médité par¹ Haman, l’Agaguite, et le dessein qu’il avait formé contre les Juifs.

— ¹ litt.: le mal de.

4 Et le roi tendit à Esther le sceptre d’or, et Esther se leva et se tint devant le roi,

5 et elle dit: Si le roi le trouve bon, et si j’ai trouvé faveur devant lui, et que le roi estime la chose avantageuse, et que moi, je sois agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres ourdies par Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, qu’il a écrites pour faire périr les juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.

6 Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma race?

7 Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif: Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman; et lui, on l’a pendu au bois parce qu’il a étendu sa main contre les juifs.

8 Vous donc, écrivez au nom du roi à l’égard des Juifs ce qui vous paraîtra bon, et scellez-le avec l’anneau du roi. Car un écrit qui a été écrit au nom du roi et scellé avec l’anneau du roi ne peut être révoqué.

 

9 ▪ Et les scribes du roi furent appelés en ce temps-là, au troisième mois, qui est le mois de Sivan, le vingt-troisième [jour] du mois; et, selon tout ce que Mardochée commanda, on écrivit aux Juifs, et aux satrapes, et aux gouverneurs, et aux chefs des provinces, depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.

10 Et [Mardochée] écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l’anneau du roi; et il envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des chevaux de race¹, produits des haras².

— ¹ ou mulets. — ² quelques-uns: juments.

11 [Ces lettres portaient] que le roi accordait aux Juifs, dans chaque ville, de s’assembler et de se mettre en défense pour leur vie, [et] de détruire, tuer, et faire périr toute force du peuple et de la province qui les opprimerait, — eux [et leurs] enfants et [leurs] femmes, et de mettre au pillage leurs biens,

12 en un même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième [jour] du douzième mois, qui est le mois d’Adar.

13 Pour que l’édit fût rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis.

14 Les courriers, montés sur les coursiers, des chevaux de race¹, partirent, hâtés et pressés par la parole du roi. Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale.

— ¹ ou mulets.

 

15 ▪ Et Mardochée sortit de devant le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de byssus et de pourpre; et la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.

16 Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur.

17 Et, dans chaque province et dans chaque ville, partout où parvenait la parole du roi et son édit, il y eut de la joie et de l’allégresse pour les Juifs, un festin et un jour de fête; et beaucoup de gens parmi les peuples du pays se firent Juifs, car la frayeur des Juifs tomba sur eux.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le treizième jour du mois, où la parole du roi et son édit allaient être exécutés, au jour où les ennemis des Juifs espéraient se rendre maîtres d’eux (mais la chose fut changée en ce que ces mêmes Juifs se rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient),

2 les Juifs s’assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur; et personne ne tint devant eux, car la frayeur des [Juifs] tomba sur tous les peuples.

3 Et tous les chefs des provinces, et les satrapes, et les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, assistaient les Juifs, car la frayeur de Mardochée était tombée sur eux.

4 Car Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces; car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant.

5 Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, [les] tuant et [les] faisant périr, et ils firent ce qu’ils voulurent à ceux qui les haïssaient.

6 Et à Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,

7 et ils tuèrent Parshandatha, et Dalphon, et Aspatha,

8 et Poratha, et Adalia, et Aridatha,

9 et Parmashtha, et Arisaï, et Aridaï, et Vajezatha,

10 les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’oppresseur des Juifs; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.

 

11 ▪ En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.

12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d’Haman; qu’auront-ils fait dans les autres provinces du roi? Et quelle est ta demande? elle te sera accordée. Et quelle est encore ta requête? et ce sera fait.

13 Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, qu’il soit accordé encore demain aux juifs qui sont à Suse de faire selon l’édit d’aujourd’hui; et qu’on pende au bois les dix fils d’Haman.

14 Et le roi dit de faire ainsi; et l’édit fut rendu dans Suse; et on pendit les dix fils d’Haman.

15 Et les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent aussi le quatorzième jour du mois d’Adar, et ils tuèrent dans Suse trois cents hommes; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.

16 Et le reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi s’assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie, et eurent du repos de leurs ennemis; et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent pas la main sur le butin:

17 [ce fut] le treizième jour du mois d’Adar; et le quatorzième [jour] du mois, ils se reposèrent, et ils en firent un jour de festin et de joie.

18 Et les Juifs qui étaient à Suse s’assemblèrent le treizième [jour] du mois et le quatorzième [jour], et ils se reposèrent le quinzième [jour], et en firent un jour de festin et de joie.

19 C’est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes ouvertes, firent du quatorzième [jour] du mois d’Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, où l’on s’envoyait des portions l’un à l’autre.

 

20 ▪ Et Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui étaient loin,

21 afin d’établir pour eux qu’ils célébreraient le quatorzième jour du mois d’Adar et le quinzième jour, chaque année,

22 comme des jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme le mois où leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, pour en faire des jours de festin et de joie, où l’on s’envoie des portions l’un à l’autre, et [où l’on fait] des dons aux pauvres.

 

23 ▪ Et les Juifs acceptèrent de faire ce qu’ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit.

24 Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr.

25 Et quand [Esther]¹ vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu’[Haman] avait tramé contre les Juifs retombât sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils.

— ¹ litt. elle.

26 C’est pourquoi on appela ces jours Purim, d’après le nom de pur. C’est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu’ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé,

27 les Juifs établirent et acceptèrent pour¹ eux et pour leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnance² et selon leur temps fixé;

— ¹ litt. sur. — ² litt. écrit.

28 et qu’on se souviendrait de ces jours et qu’on les célébrerait dans toutes les générations, dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville; et que ces jours de Purim ne seraient point négligés au milieu des Juifs, et que leur mémoire ne périrait jamais chez leur semence.

29 Et la reine Esther, fille d’Abikhaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent avec toute insistance pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim;

30 et à tous les Juifs dans les cent vingt-sept provinces du royaume d’Assuérus, il envoya des lettres [avec] des paroles de paix et de vérité,

31 pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur semence, à l’occasion de leurs jeûnes et de leur cri.

32 Et l’ordre d’Esther établit ce qui concernait ces [jours de] Purim, et cela fut écrit dans le livre.

*

Chapitre 10

1 ▪ Et le roi Assuérus imposa un tribut sur le pays et sur les îles de la mer.

2 Et tous les actes de sa puissance et de sa force, et la déclaration de la grandeur de Mardochée, comment le roi l’éleva, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Médie et de Perse?

3 Car Mardochée, le Juif, fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et parlant pour la paix¹ de toute sa race².

— ¹ ou: prospérité; hébreu: parlant paix à. — ² litt.: semence.

 

 

Le Livre de JOB

Chapitre 1

1 ▪ Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job; et cet homme était parfait¹ et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.

— ¹ complet, à qui rien ne manque; comparer 2 Sam. 22:24.

2 Et il lui naquit sept fils et trois filles;

3 et il possédait sept mille brebis¹, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses; et [il avait] un très grand nombre de serviteurs; et cet homme était plus grand que tous les fils de l’orient.

— ¹ et chèvres.

 

4 ▪ Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans [sa] maison, à son jour; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux.

5 Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait [vers eux] et les sanctifiait: il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs cœurs. Job faisait toujours ainsi.

 

6 ▪ Or, un¹ jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan² aussi vint au milieu d’eux.

— ¹ litt.: le; comparer 2 Rois 4:18. — ² litt.: le Satan, c. à d. l’adversaire.

7 Et l’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

8 Et l’Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal?

9 Et Satan répondit à l’Éternel et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?

10 Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.

11 Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a: [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.

12 Et l’Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

 

13 ▪ Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né;

14 et un messager vint à Job et dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux,

15 et ceux de Sheba sont tombés [sur eux] et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

16 Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

17 Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit: Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

18 Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,

19 et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.

20 Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna.

21 Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris; que le nom de l’Éternel soit béni!

22 En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui fût inconvenable¹.

— ¹ ou: et ne proféra rien d’inconvenant contre Dieu.

Chapitre 2

1 ▪ Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.

2 Et l’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

3 Et l’Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m’as incité contre lui pour l’engloutir sans cause.

4 Et Satan répondit à l’Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie;

5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.

6 Et l’Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.

7 Et Satan sortit de la présence de l’Éternel; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.

8 Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.

9 Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? Maudis Dieu et meurs.

10 Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l’une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.

 

11 ▪ Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite; et ils s’entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler.

12 Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux.

13 Et ils s’assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande.

*

Chapitre 3

1 ▪ Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

2 Et Job prit la parole et dit:

 

3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!

4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que **Dieu¹ ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!

— ¹ hébreu: Éloah; voir note à Deut. 32:15.

5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!

6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!

7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!

8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!

9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!

10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté¹, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.

— ¹ litt.: de mon sein.

*

11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?

12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?

13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,

14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes¹,

— ¹ ou: qui rebâtissent des édifices ruinés.

15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;

16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, — comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.

17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;

18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;

19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

*

20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,

21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, — qui la cherchent plus que des trésors cachés,

22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils¹ ont trouvé le sépulcre, —

— ¹ ou: lorsqu’ils.

23 À l’homme de qui le chemin est caché et que **Dieu a enfermé de toutes parts?

24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.

26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:

 

2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?

3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;

4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;

5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.

6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité¹ de tes voies, ton espérance?

— ¹ litt.: perfection; voir la note à 1:1.

*

7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?

8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.

9 Ils périssent par le souffle de **Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.

10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;

11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

*

12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,

13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;

14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;

15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.

16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:

17 Un mortel sera-t-il plus juste que **Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?

18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;

19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!

20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.

21 Leurs cordes¹ ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

— ¹ les cordes qui retiennent une tente; comparer És. 33:20.

Chapitre 5

1 Crie donc! y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie¹ tue le simple.

— ¹ ou: la colère.

3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;

4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;

5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.

6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;

7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles¹ volent en haut.

— ¹ litt.: les fils de la flamme.

8 Mais moi je rechercherai *Dieu¹, et devant Dieu je placerai ma cause, —

— ¹ hébreu: El; voir la note à Genèse 14:18.

9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;

10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,

11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.

12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.

13 Il prend les sages¹ dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité²:

— ¹ ou: habiles. — ² ou: renversé.

14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.

15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;

16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.

*

17 Voici, bienheureux l’homme que **Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.

19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.

20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance¹ de l’épée.

— ¹ litt.: des mains.

21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;

23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure¹ et tu n’y trouveras rien de manque,

— ¹ ou: tes parcs.

25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.

26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.

27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et Job répondit et dit:

 

Oh! si mon chagrin était bien pesé,

2 et si on mettait toute¹ ma calamité dans la balance!

— ¹ litt.: ensemble.

3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;

4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de **Dieu se rangent en bataille contre moi.

5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?

6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?

7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme¹ ma dégoûtante nourriture.

— ¹ ou: est devenu comme.

*

8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si **Dieu m’accordait mon désir,

9 S’il plaisait à **Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!

10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je¹ n’ai pas renié les paroles du Saint.

— ¹ ou: car je.

11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?

12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?

13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?

*

14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;

17 Au temps où ils se resserrent¹ ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:

— ¹ c. à d. à l’époque de leur baisse

18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.

19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;

20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.

21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main

des terribles?

*

24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?

26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.

27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?

29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.

30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?

Chapitre 7

1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?

2 Comme l’esclave¹ soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

— ¹ ailleurs: serviteur.

3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.

5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.

6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.

7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;

8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol¹ n’en remonte pas,

— ¹ voir Genèse 37:35.

10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.

*

11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.

12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?

13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

14 Alors tu m’effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

15 Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort que mes os:

16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité¹.

— ¹ ici, plutôt: souffle, vapeur.

*

17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,

18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?

19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?

20 J’ai péché; — que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?

21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression¹, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

— ¹ proprement: péché audacieux, rébellion [contre Dieu]; voir 34:37.

*

Chapitre 8

1 ▪ Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:

 

2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice?

4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression¹.

— ¹ proprement: péché audacieux, rébellion [contre Dieu]; voir 34:37.

5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;

7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

*

8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;

9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

10 Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?

11 Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?

12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.

13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l’attente de l’impie périra;

14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile¹ d’araignée:

— ¹ litt.: maison.

15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;

17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille¹, il voit la demeure des pierres;

— ¹ ou: une fontaine.

18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!

19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.

20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l’homme parfait¹, et ne soutiendra pas les mains des méchants:

— ¹ ici et 9:20-22 comme 1:1, 8; 2:3.

21 Tandis¹ qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

— ¹ ou: Jusqu’à ce.

22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

*

Chapitre 9

1 ▪ Et Job répondit et dit:

 

2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant *Dieu?

3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?

5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il¹ les renverse dans sa colère;

— ¹ ou: ne le savent pas, quand il.

6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;

7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;

8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs¹ de la mer;

— ¹ ou: l’étendue.

9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres¹ du midi;

— ¹ c. à d. les régions étoilées.

10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

*

11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.

12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 **Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours¹.

— ¹ litt.: ceux qui secourent Rahab.

14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!

15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

16 Si je criais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il eût prêté l’oreille à ma voix, —

17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.

19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?

20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.

21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

*

22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.

23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.

24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses¹ juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?

— ¹ c. à d. de la terre.

25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;

26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

*

27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?

30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté¹,

— ¹ litt.: avec du savon.

31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.

32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

33 Il n’y a pas entre nous un arbitre¹ qui mettrait sa main sur nous deux.

— ¹ ou: médiateur.

34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;

35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

Chapitre 10

1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,

2 Je dirai à **Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.

3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?

4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?

5 Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,

6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;

7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?

8 Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!

9 Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.

10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?

11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;

12 Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;

13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par devers toi.

*

14 Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.

15 Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.

16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion¹, et en moi tu répètes tes merveilles;

— ¹ litt.: un rugissant; voir 4:10.

17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.

*

18 Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût vu!

19 J’aurais été comme si je n’eusse pas été; de la matrice on m’eût porté au sépulcre!

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire¹ de moi, et je me remonterai un peu,

— ¹ d’autres lisent: Cesse donc, et retire-toi.

21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,

22 Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.

*

Chapitre 11

1 ▪ Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:

 

2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur¹ serait-il justifié?

— ¹ litt.: homme de lèvres.

3 Tes mensonges¹ doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?

— ¹ ou: contes.

4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!

5 Oh! qu’il plût à **Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,

6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que **Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.

7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en **Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?

8 Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu?

9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.

10 S’il passe et enferme et fait comparaître¹, qui donc le détournera?

— ¹ c. à d. pour le jugement; litt.: rassembler.

11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;

12 Et l’homme stupide¹ s’enhardit, quoique l’homme naisse² comme le poulain de l’âne sauvage.

— ¹ litt.: creux, vide. — ² selon d’autres: l’homme est stupide, il est privé de sens, l’homme nait.

*

13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,

14 Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,

15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;

16 Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;

17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;

18 Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;

19 Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.

20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.

*

Chapitre 12

1 ▪ Et Job répondit et dit:

 

2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse!

3 Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues]?

4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à **Dieu, et à qui il répondra; — le juste parfait est un objet de risée!

5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise¹.

— ¹ selon d’autres: Mépris au malheur! selon les pensées de celui qui est à son aise, [le mépris] est prêt pour celui dont le pied bronche.

*

6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel **Dieu a fait venir [l’abondance]¹.

— ¹ ou: pour celui qui tient **Dieu dans sa main; voir Hab. 1:11.

7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront;

8 Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.

9 Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela,

10 Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme?

11 L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?

12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence.

13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence.

14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.

16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.

17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;

18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;

19 Il emmène captifs les sacrificateurs¹, et renverse les puissants;

— ¹ ou: les principaux.

20 Il ôte la parole¹ à ceux dont la parole est sûre², et enlève le discernement aux anciens;

— ¹ litt.: lèvre. — ² selon d’autres: facile.

21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;

22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort;

23 Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène.

24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;

25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.

Chapitre 13

1 Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.

2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.

3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;

4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!

5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.

*

6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?

8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?

9 Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?

10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.

*

14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?

15 Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

16 Ce sera même ma délivrance, qu’un¹ impie n’entre pas devant sa face.

— ¹ quelques-uns: Lui-même sera ma délivrance, car un.

17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!

18 Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.

19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.

*

20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi!

23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!

24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?

26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;

27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;

28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

Chapitre 14

1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;

2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!

4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? pas un!

5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,

6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;

7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.

8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,

9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;

10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?

11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:

12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.

*

13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, —

14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vînt à changer:

15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;

16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?

17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.

18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;

19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.

20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.

21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.

22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

*

Chapitre 15

1 ▪ Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:

 

2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine¹ du vent d’Orient,

— ¹ hébreu: ventre.

3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?

4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.

5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité¹, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.

— ¹ quelques-uns: ton iniquité enseigne ta bouche.

6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.

*

7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?

8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de **Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?

9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?

10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.

11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?

12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,

13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?

14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?

15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:

16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!

*

17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,

18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; —

19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: —

20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;

21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;

22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;

23 Il erre çà et là pour du pain: — où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;

24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.

25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;

26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.

27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.

28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.

29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas¹ sur la terre.

— ¹ selon d’autres: et il ne ploiera pas par son abondance.

30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche¹.

— ¹ c. à d. la bouche du Tout-Puissant, verset 25.

31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;

32 Avant son jour¹, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.

— ¹ le jour de sa mort.

33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

34 Car la famille¹ des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.

— ¹ litt.: assemblée.

35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

*

Chapitre 16

1 ▪ Et Job répondit et dit:

 

2 J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?

4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!

5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation¹ de mes lèvres allégerait [vos douleurs].

— ¹ ou: le mouvement.

*

6 Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?

7 Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille¹;

— ¹ litt.: assemblée.

8 Tu m’as étreint¹, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.

— ¹ ou: froissé, couvert de rides.

9 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.

11 *Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.

12 J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.

13 Ses archers¹ m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.

— ¹ ou: traits.

14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.

15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.

16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,

17 Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.

18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!

19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.

20 Mes amis se moquent de moi… vers **Dieu pleurent mes yeux.

21 Que n’y a-t-il un arbitre¹ pour l’homme auprès de **Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!

— ¹ voir 9:33.

22 Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.

Chapitre 17

1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres!

2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?

3 Dépose, je te prie, [un gage]; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main¹?

— ¹ voir Prov. 6:1; 17:18.

4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.

5 Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

*

6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

8 Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie;

9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.

10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

*

11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, — les plans chéris de mon cœur.

12 Ils¹ font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.

— ¹ sans doute les amis de Job.

13 Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres;

14 Je crie à la fosse¹: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur!

— ¹ d’autres: corruption.

15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?

16 Il descendra vers les barres¹ du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

— ¹ ou: solitudes.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:

 

2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec¹ vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.

— ¹ ou: Quand mettrez-vous fin à.

3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides¹ à vos yeux?

— ¹ ou: souillés.

4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?

5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;

6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.

7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:

8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;

9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;

10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.

11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.

12 Sa force est affaiblie par la faim¹, et la calamité est prête à son côté.

— ¹ d’autres: Sa misère est affamée de lui.

13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps¹, il dévore ses membres.

— ¹ litt.: de sa peau.

14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.

16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.

17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.

18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.

19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés¹.

— ¹ selon d’autres: Ceux de l’occident… ceux de l’orient.

21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.

*

Chapitre 19

1 ▪ Et Job répondit et dit

 

2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?

3 Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir¹.

— ¹ quelques-uns: me traiter comme dur et stupide.

4 Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.

5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

6 Sachez donc que c’est **Dieu qui me renverse¹ et qui m’entoure de son filet.

— ¹ ou: me fait un chemin tortueux.

7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.

8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;

9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;

10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.

11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.

12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.

13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;

14 Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.

15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.

17 Mon haleine est étrangère¹ à ma femme, et ma supplication², aux fils du sein de ma mère³.

— ¹ ou: odieuse. — ² ou: ma mauvaise odeur. — ³ selon d’autres: à mes propres enfants; litt.: aux fils de mon sein.

18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.

19 Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.

20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!

*

21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de **Dieu m’a atteint.

22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?

23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,

24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!

25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier¹, il sera debout sur la terre;

— ¹ comparer Ésaïe 48:12.

26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai **Dieu,

27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: — mes reins se consument dans mon sein.

28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,

29 Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!

*

Chapitre 20

1 ▪ Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:

 

2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:

3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.

4 Sais-tu bien que, de tout temps. depuis que l’homme a été mis sur la terre,

5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?

6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,

7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?

8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.

9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]¹.

— ¹ ou: restitueront son bien.

11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse¹: elle se couchera avec lui sur la poussière.

— ¹ peut-être: péchés de sa jeunesse; comparer Psaume 90:8.

12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,

13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche¹,

— ¹ litt.: sous son palais.

14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au dedans de lui.

15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.

16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.

17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.

18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.

19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison¹ qu’il n’avait pas bâtie.

— ¹ ou: il s’est emparé d’une maison.

20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir¹, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.

— ¹ hébreu: ventre.

21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.

22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair¹.

— ¹ ou: comme sa nourriture.

24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.

25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.

26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.

27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.

28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.

29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par *Dieu.

*

Chapitre 21

1 ▪ Et Job répondit et dit:

 

2 Écoutez, écoutez¹ mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

— ¹ ou: Écoutez attentivement.

3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!

4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?

5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:

7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?

8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de **Dieu n’est pas sur eux.

10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.

11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.

12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?

16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!

*

17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs¹ dans sa colère,

— ¹ quelques-uns: leur [lot].

18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?

19 **Dieu réserve à ses¹ fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;

— ¹ ses, c. à d. [les fils] du méchant.

20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

22 Est-ce à *Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?

23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;

24 Ses flancs sont garnis de graisse¹, et la mœlle de ses os est abreuvée.

— ¹ ou: Ses vases sont remplis de lait.

25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté¹ le bonheur.

— ¹ litt.: mangé.

26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

*

27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?

29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:

30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?

31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?

32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.

34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

*

Chapitre 22

1 ▪ Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:

 

2 L’homme peut-il être de quelque profit à *Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.

3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?

4 Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?

5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?

6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;

8 Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

10 C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie

11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre¹.

— ¹ quelques-uns: ne verras-tu (ou ne vois-tu) pas les ténèbres, et le débordement des eaux qui te couvre?

12 **Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!

13 Et tu as dit: Qu’est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?

14 Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.

15 Observes-tu¹ le sentier ancien où ont marché les hommes vains,

— ¹ quelques-uns: Suis- tu.

16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;

17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous¹ ferait le Tout-puissant? —

— ¹ litt.: leur.

18 Quoiqu’il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!

19 Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:

20 Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?

*

21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.

22 Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.

23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli¹. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,

— ¹ litt.: bâti.

24 Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’] Ophir parmi les cailloux des torrents,

25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.

26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers **Dieu tu élèveras ta face;

27 Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.

28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;

30 Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.

*

Chapitre 23

1 ▪ Et Job répondit et dit:

 

2 Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi¹ est plus pesante que mon gémissement!

— ¹ litt.: ma main.

3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir¹ là où il est assis!

— ¹ ou: je viendrais.

4 J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;

5 Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.

6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.

7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

8 Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;

9 À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite¹, et je ne le vois pas.

— ¹ ou: vers l’orient,… l’occident,… le nord,… le midi.

10 Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.

*

11 Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.

12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur¹.

— ¹ ou: plus que ce qui m’était donné pour ma propre portion.

13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

15 C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.

16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;

17 Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

Chapitre 24

1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

*

2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;

3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;

4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux¹ de la terre se cachent ensemble:

— ¹ ailleurs souvent: affligés.

5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs¹ enfants;

— ¹ litt.: [et] aux.

6 Ils moissonnent le¹ fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;

— ¹ litt.: leur, celui des champs.

7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;

8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…

9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages¹:

— ¹ quelques-uns: et ils prennent en gage ce qui est sur les pauvres; voir Exode 22:26-27.

10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;

11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.

12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et **Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].

13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.

14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.

15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.

16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment¹; ils ne connaissent pas la lumière;

— ¹ quelques-uns: qu’ils ont marquées de jour.

17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.

18 Ils sont rapides sur la face des eaux¹, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.

— ¹ c. à d. emportés comme l’est par les vagues un objet qui surnage.

19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.

20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!

21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

22 Et par leur force ils traînent¹ les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.

— ¹ ou: par sa force, il traîne; quelques-uns l’appliquent à Dieu.

23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.

24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.

25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?

*

Chapitre 25

1 ▪ Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:

 

2 La domination et la terreur sont avec lui; il fait la paix dans ses hauts lieux.

3 Peut-on dénombrer ses troupes? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

4 Et comment l’homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme?

5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux:

6 Combien moins l’homme, un ver, et le fils de l’homme, un vermisseau!

*

Chapitre 26

1 ▪ Et Job répondit et dit:

 

2 Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!

3 Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée!

4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?

5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

6 Le shéol est à nu devant lui, et l’abîme¹ n’a pas de voile.

— ¹ proprement: destruction; hébreu: abaddon; comparer 28:22.

7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;

9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.

10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.

11 Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace.

12 Il soulève¹ la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab².

— ¹ quelques-uns: apaise. — ² ici: monstre marin; ou: son insolence.

13 Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé¹ le serpent fuyard.

— ¹ ou: transpercé.

14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu¹! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?

— ¹ ou: nous avons entendu de lui.

Chapitre 27

1 ▪ Et Job reprit son discours sentencieux et dit:

 

2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:

3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de **Dieu dans mes narines,

4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection¹;

— ¹ plutôt: irréprochabilité.

6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.

7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!

8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche¹, quand **Dieu retire² son âme?

— ¹ ou: quand il se sera enrichi par la rapine. — ² ou: met à l’aise.

9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?

10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il **Dieu en tout temps?

*

11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit¹, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

— ¹ litt.: quant à la main de *Dieu.

12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?

13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:

14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans¹ la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

— ¹ ou: par.

16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,

17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.

18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].

19 Il se couche riche, et il ne le refera pas¹; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.

— ¹ selon d’autres: il n’est pas recueilli.

20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;

21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.

22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.

23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

Chapitre 28

1 Oui¹, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;

— ¹ ou: Car.

2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.

3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.

4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.

5 La terre,… d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.

6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.

7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;

8 La bête fauve¹ ne l’a pas foulé, le lion² ne l’a pas traversé.

— ¹ litt.: Les fils de l’orgueil. — ² litt.: comme d’autres passages: le rugissant.

9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;

10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;

11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.

*

12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?

13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.

15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.

16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.

17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre¹, ni l’échanger contre un vase d’or fin.

— ¹ ou: cristal.

18 [A côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles¹.

— ¹ un autre: corail (?), ou: rubis.

19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.

20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?

21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.

24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.

25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;

26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:

27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;

28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

Chapitre 29

1 ▪ Et Job reprit son discours sentencieux et dit:

 

2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où **Dieu me gardait;

3 Quand sa clarté¹ luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;

— ¹ litt.: lampe.

4 Comme j’étais aux jours de mon automne¹, quand le conseil secret de **Dieu présidait sur ma tente;

— ¹ peut-être: ma jeunesse; c’était le commencement de l’année civile.

5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;

6 Quand je lavais mes pas dans le caillé¹, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! —

— ¹ ou: beurre.

7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:

8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;

9 Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

10 La voix des nobles s’éteignait¹, et leur langue se collait à leur palais.

— ¹ litt.: se cachait.

11 Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;

12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.

13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait¹; ma droiture m’était comme un manteau² et un turban.

— ¹ c. à d. me couvrait comme un [vêtement]. — ² ailleurs: robe; c’est le large vêtement extérieur des orientaux.

15 J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;

16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;

17 Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.

18 Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;

19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;

20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.

21 On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;

22 Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;

23 Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.

24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas¹, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.

— ¹ quelques-uns: Je leur souriais quand ils étaient sans courage.

25 Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

Chapitre 30

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux.

3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans¹ les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;

— ¹ d’autres: broutent.

4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers¹;

— ¹ ou: dans les rochers.

7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:

8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;

11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;

13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;

14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent¹ au milieu du fracas.

— ¹ litt.: se roulent.

15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.

16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.

17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent¹ ne dorment pas;

— ¹ c. à d. mes maux (douleurs).

18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.

*

20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!

21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.

22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance¹.

— ¹ ou: la tempête me dissout.

23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.

24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]¹?

— ¹ ou: Lorsque [Dieu] étend sa main, la prière n’est rien, quoiqu’ils crient dans la destruction qu’Il leur envoie.

25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?

26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.

27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.

28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;

29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;

31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

Chapitre 31

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge?

2 Et quelle eût été d’en haut [ma] portion de la part de **Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?

3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?

4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?

5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,

6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et **Dieu reconnaîtra ma perfection¹.

— ¹ comme 27:5.

7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,

8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…

9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,

10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;

11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:

12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme¹ et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…

— ¹ comme 26:6.

13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,

14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?

15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…

16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;

17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; —

18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve];…

19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;

21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte¹:

— ¹ la porte de la ville.

22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!

23 Car la calamité de la part de *Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur¹ je ne pouvais rien…

— ¹ litt.: hauteur.

24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;

25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;

26 Si j’ai vu le soleil¹ quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,

— ¹ litt.: la lumière.

27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, —

28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le *Dieu qui est en haut;…

29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque¹ le malheur l’a trouvé; —

— ¹ ou: de ce que.

30 Même je n’ai pas permis à ma bouche¹ de pécher, de demander sa vie par une exécration;…

— ¹ 1itt.: mon palais.

31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes¹? —

— ¹ hébreu: rassasié de sa chair. — v. 39: ou: méprisé.

32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin;…

33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,

34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…

35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!

36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?

37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…

38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,

39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort¹ l’âme de ses possesseurs,

— ¹ ou: méprisé.

40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge!

 

▪ Les paroles de Job sont finies.

*

Chapitre 32

1 ▪ Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.

 

2 ▪ Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;

3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.

4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler¹, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.

— ¹ litt.: attendu Job pendant les paroles.

5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.

6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit:

 

Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.

8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes¹, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:

— ¹ hommes, mortels.

9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.

10 C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.

11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet;

12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, —

13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l’homme.

14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.

*

15 Ils ont été confondus¹, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.

— ¹ ou: ont eu peur.

16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;

17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;

18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au dedans de moi¹ me presse.

— ¹ litt.: dans mon ventre.

19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.

20 Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;

21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;

22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.

Chapitre 33

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.

2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.

4 L’Esprit de *Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.

5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!

6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu¹, je suis fait² d’argile, moi aussi.

— ¹ selon d’autres: je suis de Dieu [ou: pour Dieu] selon ce que tu as dit. — ² litt.: pris.

7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.

*

8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:

9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;

10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;

11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.

*

12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car **Dieu est plus grand que l’homme.

13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.

14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois — [et] l’on n’y prend pas garde —

15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:

16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne¹,

— ¹ litt.: leur instruction.

17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;

18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.

19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,

20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;

21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;

22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture¹,

— ¹ c. à d. la droiture en se jugeant lui-même.

24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le¹ pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation².

— ¹ délivrer, ailleurs: racheter. — ² ou: rançon.

25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;

26 Il suppliera **Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.

27 Il chantera devant¹ les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;

— ¹ ou: Il (homme repentant) regardera vers; ou: Il (Dieu) regardera vers les hommes, et [l’homme] dira…

28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.

29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,

30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.

*

31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.

32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;

33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

Chapitre 34

1 ▪ Et Élihu reprit la parole et dit:

 

2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;

3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.

4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

5 Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit;

6 Mentirai-je contre¹ ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.

— ¹ ou: malgré.

7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;

8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.

9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.

10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!

11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

12 Certainement *Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.

13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?

14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,

15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.

*

16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.

17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence¹?

— ¹ litt.: le Tout-juste.

18 Dira-t-on Bélial, au roi? — Méchants, aux nobles?

19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.

20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.

21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.

22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité.

23 Car il ne pense pas¹ longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.

— ¹ ou: il ne fait pas attendre.

24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;

25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,

27 Parce qu’ils se sont retirés de¹ lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,

— ¹ litt.: détournés d’après.

28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.

*

29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.

31 Car a-t-il¹ [jamais] dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;

— ¹ c. à d. Job

32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?

*

33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.

34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:

35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;

36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;

37 Car il a ajouté à son péché la transgression¹; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

— ¹ distinct de transgression, 1 Sam. 2:24, (et transgresser, Deut. 17:2; 26:13, etc., etc.); plutôt: rébellion, ici et dans tout l’Ancien Testament; voir la note à 7:21.

Chapitre 35

1 ▪ Et Élihu reprit la parole et dit:

 

2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que *Dieu?

3 Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché?

4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:

5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.

6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?

8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.

9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;

10 Et on ne dit pas: Où est **Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.

13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

14 Quoique tu dises que tu ne le¹ vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.

— ¹ c. à d. Dieu.

15 Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne¹ connaît-il pas [sa] grande arrogance?

— ¹ selon d’autres: parce qu’il n’en est pas ainsi, sa colère punit, et [Job] ne.

16 Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.

Chapitre 36

1 ▪ Et Élihu continua et dit:

 

2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour **Dieu.

3 J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.

4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait¹ en connaissances est avec toi.

— ¹ ailleurs aussi: intègre.

*

5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence¹.

— ¹ litt.: de cœur.

6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.

7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.

8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,

9 Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes¹;

— ¹ ou: parce qu’ils sont devenus orgueilleux.

10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.

11 S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];

12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.

13 Les hypocrites¹ de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.

— ¹ ou: impies.

14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.

15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.

16 Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table¹.

— ¹ quelques-uns: ta table serait tranquille [et] pleine de graisse.

17 Mais tu es plein des jugements¹ des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.

— ¹ litt.: du jugement.

18 Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; — ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.

20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.

21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction¹.

— ¹ plus haut: malheur.

*

22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?

23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?

24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:

25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.

26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.

27 Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,

28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment¹.

— ¹ quelques-uns: sur une multitude d’hommes.

29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?

30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond¹ de la mer.

— ¹ litt.: les racines.

31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.

32 Il couvre ses mains de l’éclair¹, et lui commande où il doit frapper²;

— ¹ litt.: lumière. — ² ou: donne ses ordres contre l’ennemi.

33 Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!

Chapitre 37

1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.

2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!

3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair¹, jusqu’aux extrémités de la terre:

— ¹ litt.: lumière.

4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses¹ éclairs quand il fait entendre sa voix.

— ¹ litt.: les.

5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre¹.

— ¹ ou: que tous les hommes qu’il a faits le connaissent.

8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;

12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle¹ de la terre,

— ¹ litt.: monde.

13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

*

14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

15 Sais-tu comment **Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair¹ de sa nue?

— ¹ litt.: lumière.

16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, —

17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?

18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?

19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.

21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair¹.

— ¹ litt.: et les purifie, c. à d. rend le ciel pur; le mot traduit par «nues» est employé pour le ciel, la voûte céleste, verset 18.

22 L’or¹ vient du nord; — par devers **Dieu est la majesté terrible.

— ¹ d’autres: La lueur d’or.

23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement¹ et en beaucoup de justice, il n’opprime pas².

— ¹ ailleurs: droit. — ² ou: ne répond pas.

24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera¹.

— ¹ ou: il ne regarde aucun des sages de cœur.

*

Chapitre 38

1 ▪ Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:

 

2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?

3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!

4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.

5 Qui lui a établi sa mesure, — si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?

6 Sur quoi ses bases sont-elles assises¹, ou qui a placé sa pierre angulaire,

— ¹ proprement: plongées.

7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?

8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,

9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;

10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?

*

12 As-tu, de ta vie¹, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,

— ¹ litt.: tes jours.

13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?

14 Elle¹ se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;

— ¹ c. à d. la terre.

15 Et leur lumière¹ est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.

— ¹ la nuit était pour eux la lumière.

*

16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?

17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?

18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.

*

19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?

20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?

21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!

*

22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?

24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?

25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,

26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;

27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?

28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?

29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?

30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.

*

31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?

32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles¹?

— ¹ litt.: fils.

33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?

34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?

35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?

36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?

37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,

38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?

Chapitre 39

1 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,

2 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?

3 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

*

4 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins¹ des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?

— ¹ ou: chamois.

5 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?

6 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs¹, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.

— ¹ ou: la plaine.

*

8 Qui a lâché¹ l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,

— ¹ litt.: envoyé libre.

9 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?

10 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.

11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

*

12 Le buffle¹ voudra-t-il être à ton service? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?

— ¹ ou: la grande gazelle.

13 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?

14 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?

15 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?

*

16 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;

17 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

18 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;

19 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.

20 Car **Dieu l’a privée de¹ sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.

— ¹ litt.: Car **Dieu lui a fait oublier la.

21 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

*

22 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante¹?

— ¹ selon quelques-uns: de tonnerre.

23 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.

24 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;

25 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.

26 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

27 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

28 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

*

29 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?

30 Est-ce à ta parole¹ que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?

— ¹ litt.: bouche.

31 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

32 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

33 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

*

34 Et l’Éternel répondit à Job et dit:

35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!

*

36 Et Job répondit à l’Éternel. et dit:

37 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.

38 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.

*

Chapitre 40

1 ▪ Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:

 

2 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!

3 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?

4 As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui?

5 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!

6 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui¹ s’élève et abaisse-le;

— ¹ ou: quiconque.

7 Regarde tout ce qui¹ s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;

— ¹ ou: quiconque.

8 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:

9 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!

*

10 Vois le béhémoth¹, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.

— ¹ peut-être: l’hippopotame.

11 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

12 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;

13 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!

14 Il est la première des voies de *Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.

15 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.

16 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;

17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.

18 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

19 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

 

*

20 Tireras-tu le léviathan¹ avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue²?

— ¹ probablement: le crocodile. — ² ou: et sa langue, avec une corde que tu plongeras.

21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

22 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?

23 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?

24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?

25 Des associés¹ feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?

— ¹ c. à d. les pêcheurs.

26 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?

27 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, — n’y reviens pas!

Chapitre 41

1 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé? Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?

2 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.

4 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire¹?

— ¹ litt.: frein.

5 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!

6 Il est magnifique par la force¹ de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,

— ¹ ou: les sillons.

7 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;

8 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

9 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

10 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;

11 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;

12 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

13 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

14 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;

15 Son cœur est dur¹ comme une pierre, dur¹ comme la meule inférieure.

— ¹ litt.: coulé [comme du métal].

16 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.

17 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse¹.

— ¹ selon quelques-uns: le harpon.

18 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.

19 La flèche¹ ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.

— ¹ litt.: Le fils de l’arc.

20 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.

21 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.

22 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;

23 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.

24 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.

25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux¹.

— ¹ litt.: les fils de l’orgueil.

*

Chapitre 42

1 ▪ Et Job répondit à l’Éternel et dit:

 

2 Je sais que tu peux tout, et qu’aucun dessein n’est trop difficile pour toi.

3 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

4 Écoute, je te prie, et je parlerai; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi.

5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a vu:

6 C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.

*

7 ▪ Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l’aurai pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

9 Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit; et l’Éternel eut Job pour agréable.

 

10 ▪ Et l’Éternel rétablit l’ancien état¹ de Job, quand il eut prié pour ses amis; et l’Éternel donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu.

— ¹ litt.: ramena la captivité.

11 Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita¹, et chacun un anneau d’or.

— ¹ morceau d’or ou d’argent, servant de monnaie.

 

12 ▪ Et l’Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement: et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de bœufs, et mille ânesses;

13 et il eut sept fils et trois filles;

14 et il appela le nom de la première Jémima¹, et le nom de la seconde Ketsia², et le nom de la troisième Kéren-Happuc³.

— ¹ belle comme le jour. — ² casse. — ³ flacon de fard.

15 Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.

 

16 ▪ Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.

17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.

 

 

LES PSAUMES

LIVRE PREMIER

PSAUME 1

1 ▪ Bienheureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s’assied pas au siège¹ des moqueurs,

— ¹ ou: dans la compagnie.

2 ▪ Mais qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit!

3 ▪ Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point; et tout ce qu’il fait prospère.

*

4 ▪ Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.

5 ▪ C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes;

6 ▪ Car l’Éternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants périra.

PSAUME 2

1 ▪ Pourquoi s’agitent les nations, et les peuples¹ méditent-ils la vanité?

— ¹ ailleurs: peuplades.

2 ▪ Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l’Éternel et contre son Oint:

3 ▪ Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes!

*

4 ▪ Celui qui habite dans les cieux se rira [d’eux], le Seigneur¹ s’en moquera.

— ¹ hébreu: Adonaï.

5 ▪ Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera:

6 ▪ Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

*

7 ▪ Je raconterai le décret: l’Éternel m’a dit: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je t’ai engendré.

8 ▪ Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre;

9 ▪ Tu les briseras avec un sceptre¹ de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

— ¹ ou: verge; voir Genèse 49:10.

*

10 ▪ Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction:

11 ▪ Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement;

12 ▪ Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui!

*

PSAUME 3

Psaume de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son fils.

1 ▪ Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi.

2 ▪ Beaucoup disent de mon âme: Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah¹.

— ¹ pause avec intermède de musique; selon d’autres: élévation, renforcement des voix; le sens du mot est controversé.

3 ▪ Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

*

4 ▪ Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.

5 ▪ Je me suis couché, et je m’endormirai: je me réveillerai, car l’Éternel me soutient.

6 ▪ Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.

*

7 ▪ Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.

8 ▪ De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

PSAUME 4

Au chef de musique. Sur Neguinoth¹. Psaume de David.

— ¹ instruments à cordes.

1 ▪ Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m’as mis au large; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.

*

2 ▪ Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah.

3 ▪ Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.

4 ▪ Agitez-vous¹, et ne péchez pas; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.

— ¹ ou: Tremblez.

5 ▪ Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.

*

6 ▪ Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!

7 ▪ Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.

8 ▪ Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité.

PSAUME 5

Au chef de musique. Pour Nehiloth¹. Psaume de David.

— ¹ instruments à vent (?).

1 ▪ Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation.

2 ▪ Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c’est toi que je prie.

*

3 ▪ Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.

4 ▪ Car tu n’es pas un *Dieu¹ qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal² ne séjournera point chez toi.

— ¹ hébreu: El; voir note à Genèse 14:18. — ² ou: le méchant.

5 ▪ Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.

6 ▪ Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination.

7 ▪ Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.

*

8 ▪ Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse¹ ta voie devant moi;

— ¹ litt.: fais droite.

9 ▪ Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n’est que perversion; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue.

*

10 ▪ Punis-les, ô Dieu! Qu’ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.

11 ▪ Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi.

12 ▪ Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d’un bouclier¹ tu l’environneras de faveur.

— ¹ ici: grand bouclier.

PSAUME 6

Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith¹. Psaume de David.

— ¹ huitième (l’octave de basse?).

1 ▪ Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

2 ▪ Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés.

3 ▪ Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel! jusques à quand?

*

4 ▪ Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté.

5 ▪ Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol¹, qui te célébrera?

— ¹ mot hébreu très vague désignant le séjour des âmes séparées du corps.

6 ▪ Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

7 ▪ Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

*

8 ▪ Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs;

9 ▪ L’Éternel a entendu ma supplication; l’Éternel a reçu ma prière.

10 ▪ Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.

PSAUME 7

Shiggaïon¹ de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.

— ¹ mot de signification douteuse.

1 ▪ Éternel, mon Dieu! en toi j’ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;

2 ▪ De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.

*

3 ▪ Éternel, mon Dieu! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,

4 ▪ Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),

5 ▪ Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.

*

6 ▪ Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.

7 ▪ Et l’assemblée des peuplades t’environnera; et [toi], à cause d’elle¹, retourne en haut.

— ¹ ou: au-dessus d’elle.

*

8 ▪ L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.

9 ▪ Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.

*

10 ▪ Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.

11 ▪ Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s’irrite tout le jour.

12 ▪ Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l’a ajusté,

13 ▪ Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.

14 ▪ Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.

15 ▪ Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.

16 ▪ Le trouble qu’il avait préparé¹ retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.

— ¹ litt.: Son trouble.

*

17 ▪ Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très haut.

PSAUME 8

Au chef de musique. Sur Guitthith¹ Psaume de David.

— ¹ mot de signification douteuse.

1 ▪ Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux!

2 ▪ Par¹ la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force², à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur.

— ¹ litt.: De. — ² d’autres: louange.

*

3 ▪ Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées:

4 ▪ Qu’est-ce que l’homme¹, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme², que tu le visites?

— ¹ hébreu: énosh; voir Genèse 4:26. — ² hébreu: adam.

5 ▪ Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur;

6 ▪ Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:

7 ▪ Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,

8 ▪ L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.

9 ▪ Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre!

*

PSAUME 9

Au chef de musique. Sur Muth-Labben¹. Psaume de David.

— ¹ mort du fils; d’autres expliquent le mot autrement.

1 ▪ Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.

2 ▪ Je me réjouirai et je m’égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très haut!

*

3 ▪ Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.

4 ▪ Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.

5 ▪ Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.

6 ▪ Ô ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.

7 ▪ Mais l’Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement,

8 ▪ Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

9 ▪ Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.

10 ▪ Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!

*

11 ▪ Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.

12 ▪ Car en recherchant le sang il se souvient d’eux; il n’oublie pas le cri des affligés.

13 ▪ Ô Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;

14 ▪ Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.

*

15 ▪ Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.

16 ▪ L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïon¹. Sélah.

— ¹ mot relatif à la musique et dont le sens est douteux.

17 ▪ Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;

18 ▪ Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnaires¹ ne périra pas pour toujours.

— ¹ d’autres lisent: affligés; les deux mots sont étroitement liés en hébreu.

*

19 ▪ Lève-toi, Éternel! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.

20 ▪ Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah.

PSAUME 10

1 ▪ Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse?

*

2 ▪ Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies.

3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.

4 ▪ Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit]: Il ne s’enquerra [de rien]¹. — Il n’y a point de Dieu: [voilà] toutes ses pensées.

— ¹ quelques-uns: … face, ne cherche pas [Dieu].

5 ▪ Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.

6 ▪ Il dit en son cœur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.

7 ▪ Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanité¹.

— ¹ ailleurs aussi: iniquité.

8 ▪ Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l’innocent; ses yeux épient le malheureux.

9 ▪ Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé; il enlève l’affligé, quand il l’a attiré¹ dans son filet.

— ¹ ou: l’entraînant.

10 ▪ Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force¹.

— ¹ litt.: ses forts.

11 ▪ Il dit en son cœur: *Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.

*

12 ▪ Lève-toi, Éternel! Ô *Dieu, élève ta main! n’oublie pas les affligés¹.

— ¹ d’autres lisent: débonnaires.

13 ▪ Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son cœur: Tu ne t’enquerras pas.

14 ▪ Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.

15 ▪ Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.

*

16 ▪ L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre.

17 ▪ Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur; tu as prêté l’oreille,

18 ▪ Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraye plus.

*

PSAUME 11

Au chef de musique. De David.

1 ▪ Je me suis confié en l’Éternel; — pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne?

*

2 ▪ Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.

3 ▪ Si les fondements sont détruits, que fera le juste?

4 ▪ L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.

*

5 ▪ L’Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait.

6 ▪ Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.

7 ▪ Car l’Éternel juste aime la justice; sa face regarde l’homme droit¹.

— ¹ ou: les hommes droits verront sa face.

PSAUME 12

Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.

1 ▪ Sauve, Éternel! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.

*

2 ▪ Ils parlent la fausseté¹, l’un à l’autre; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur double².

— ¹ ou: la vanité. — ² litt.: un cœur et un cœur.

3 ▪ L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,

4 ▪ Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous?

5 ▪ À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.

*

6 ▪ Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre¹, coulé sept fois.

— ¹ ou: en terre.

7 ▪ Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.

*

8 ▪ Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.

PSAUME 13

Au chef de musique. Psaume de David.

1 ▪ Jusques à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi?

2 ▪ Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi?

3 ▪ Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort;

4 ▪ De peur que mon ennemi ne dise: J’ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.

5 ▪ Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut.

*

6 ▪ Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.

PSAUME 14

Au chef de musique. De David.

1 ▪ L’insensé a dit en son cœur: Il n’y a point de Dieu.

*

▪ Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n’y a personne qui fasse le bien.

*

2 ▪ L’Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:

3 ▪ Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.

*

4 ▪ Tous les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n’invoquent point l’Éternel.

5 ▪ Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste.

6 ▪ Vous jetez l’opprobre sur le conseil de l’affligé, parce que l’Éternel était sa confiance.

*

7 ▪ Oh! si de Sion le salut d’Israël était venu! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son peuple¹, Jacob s’égayera, Israël se réjouira.

— ¹ dans ce sens, qu’il rétablit la bénédiction, et ne ramène pas seulement les captifs individuellement; comparer pour ce dernier cas, Néh. 9:36-37, et Psaume 126:1-3; et voir Deut. 30:3.

PSAUME 15

Psaume de David.

1 ▪ Éternel! qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte?

*

2 ▪ Celui qui marche dans l’intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur;

3 ▪ Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l’opprobre sur son prochain;

4 ▪ Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas;

5 ▪ Qui ne donne pas son argent à intérêt¹, et qui ne prend pas de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.

— ¹ ou: usure.

*

PSAUME 16

Mictam¹ de David.

— ¹ mot d’un sens incertain.

1 ▪ Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi.

*

2 ▪ Tu as dit à l’Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.

3 ▪ [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices.

*

4 ▪ Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.

5 ▪ L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot.

6 ▪ Les cordeaux¹ sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m’est échu.

— ¹ voir Michée 2:5.

7 ▪ Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m’enseignent.

8 ▪ Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

9 ▪ C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme¹ s’égaie; même ma chair reposera en assurance.

— ¹ litt.: gloire; quelques-uns, avec les Septante: langue.

10 ▪ Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol¹, tu ne permettras pas que ton saint² voie la corruption.

— ¹ voir la note à Ps. 6:5. — ² ailleurs: pieux; voir la note à 2 Chron. 6:42.

11 ▪ Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

PSAUME 17

Prière de David.

1 ▪ Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.

2 ▪ Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.

3 ▪ Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.

4 ▪ Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.

5 ▪ Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers¹, mes pieds ne chancellent point.

— ¹ ou: Soutiens mes pas dans tes sentiers, de sorte que.

*

6 ▪ Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.

7 ▪ Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires¹ ceux qui se confient [en toi].

— ¹ litt.: de ceux qui s’élèvent [contre eux].

8 ▪ Garde-moi comme la prunelle de l’œil; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,

9 ▪ De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.

10 ▪ Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.

11 ▪ À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre¹:

— ¹ ou: pour [nous] étendre par terre.

12 ▪ Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

13 ▪ Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant [par]¹ ton épée,

— ¹ ou peut-être: qui est.

14 ▪ [Délivre-moi] des hommes [par]¹ ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils², et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.

— ¹ ou: qui sont. — ² ou: [leurs] fils sont rassasiés.

*

15 ▪ Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.

*

PSAUME 18

Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit:

1 ▪ Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!

2 ▪ Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!

3 ▪ Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

*

4 ▪ Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial¹ m’ont fait peur;

— ¹ ou: d’iniquité.

5 ▪ Les cordeaux du shéol¹ m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris:

— ¹ voir note à Ps. 6:5.

6 ▪ Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

*

7 ▪ Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

8 ▪ Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.

9 ▪ Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

10 ▪ Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.

11 ▪ Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.

12 ▪ De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.

13 ▪ Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, — de la grêle et des charbons de feu.

14 ▪ Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]¹; il lança des éclairs² et les mit en déroute.

— ¹ litt.: les dispersa. — ² ou: [il lança] beaucoup d’éclairs.

15 ▪ Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.

16 ▪ D’en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux;

17 ▪ Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.

18 ▪ Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.

*

19 ▪ Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.

20 ▪ L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;

21 ▪ Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.

22 ▪ Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.

23 ▪ Et j’ai été parfait¹ avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

— ¹ ou: intègre.

24 ▪ Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

25 ▪ Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;

26 ▪ Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide¹.

— ¹ c. à d. tu le rencontres avec une volonté adverse.

27 ▪ Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.

28 ▪ Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.

29 ▪ Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

*

30 ▪ Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

31 ▪ Car qui est **Dieu¹, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,

— ¹ hébreu: Éloah; voir Deut. 32:15.

32 ▪ Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? —

33 ▪ Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;

34 ▪ Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent¹ un arc d’airain.

— ¹ selon d’autres: brisent.

35 ▪ Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.

36 ▪ Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.

37 ▪ J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

38 ▪ Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.

39 ▪ Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.

40 ▪ Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

41 ▪ Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.

42 ▪ Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.

*

43 ▪ Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

44 ▪ Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant¹.

— ¹ rendant une obéissance feinte.

45 ▪ Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés¹.

— ¹ ou: ont tremblé dans leurs châteaux forts.

*

46 ▪ L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,

47 ▪ Le *Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,

48 ▪ Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.

49 ▪ C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

50 ▪ [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

*

PSAUME 19

Au chef de musique. Psaume de David.

1 ▪ Les cieux racontent la gloire de *Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.

2 ▪ Un jour en proclame¹ la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit.

— ¹ litt.: fait jaillir.

3 ▪ Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.

4 ▪ Leur cordeau¹ s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.

— ¹ c. à d.: l’étendue de leur témoignage.

5 ▪ Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.

6 ▪ Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout; et rien n’est caché à sa chaleur.

*

7 ▪ La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme; les témoignages¹ de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.

— ¹ litt.: le témoignage.

8 ▪ Les ordonnances de l’Éternel sont droites, réjouissant le cœur; le commandement de l’Éternel est pur, illuminant les yeux.

9 ▪ La crainte de l’Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l’Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.

10 ▪ Ils sont plus précieux que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.

11 ▪ Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder.

*

12 ▪ Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes [fautes] cachées.

13 ▪ Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu’ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la¹ grande transgression.

— ¹ ou: d’une.

14 ▪ Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!

PSAUME 20

Au chef de musique. Psaume de David.

1 ▪ Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège!

2 ▪ Que du sanctuaire¹ il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne!

— ¹ ou: lieu saint.

3 ▪ Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste! Sélah.

4 ▪ Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes conseils!

5 ▪ Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes!

*

6 ▪ Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.

7 ▪ Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.

8 ▪ Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout.

9 ▪ Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.

PSAUME 21

Au chef de musique. Psaume de David.

1 ▪ Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s’égayera-t-il en ton salut!

2 ▪ Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.

3 ▪ Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin.

4 ▪ Il t’a demandé la vie: tu [la] lui as donnée, — une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!

5 ▪ Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l’as revêtu de majesté et de magnificence.

6 ▪ Car tu l’as mis pour bénédictions à toujours; tu l’as rempli de joie par ta face.

7 ▪ Car le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté du Très haut, il ne sera pas ébranlé.

*

8 ▪ Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

9 ▪ Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.

10 ▪ Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d’entre les fils des hommes.

11 ▪ Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution.

12 ▪ Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc¹ contre leurs faces.

— ¹ litt.: tes cordes.

13 ▪ Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.

*

PSAUME 22

Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar¹. Psaume de David.

— ¹ la biche de l’aurore.

1 ▪ Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, — des paroles de mon rugissement?

2 ▪ Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.

3 ▪ Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.

*

4 ▪ Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.

5 ▪ Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.

6 ▪ Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.

7 ▪ Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:

8 ▪ Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!

9 ▪ Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

10 ▪ C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.

11 ▪ Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.

*

12 ▪ Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;

13 ▪ Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

14 ▪ Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.

15 ▪ Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.

*

16 ▪ Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;

17 ▪ Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;

18 ▪ Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.

19 ▪ Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.

20 ▪ Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.

21 ▪ Sauve-moi de la gueule du lion.

*

▪ Tu m’as répondu¹ d’entre les cornes des buffles.

— ¹ ou: Réponds-moi.

22 ▪ J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.

23 ▪ Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;

24 ▪ Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.

*

25 ▪ De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.

26 ▪ Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.

*

27 ▪ Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.

28 ▪ Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.

29 ▪ Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.

*

30 ▪ Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.

31 ▪ Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu’il a fait [ces choses].

PSAUME 23

Psaume de David.

1 ▪ L’Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

2 ▪ Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.

3 ▪ Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.

*

4 ▪ Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.

5 ▪ Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est comble.

*

6 ▪ Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel pour de longs jours.

PSAUME 24

De David. Psaume.

1 ▪ À l’Éternel est la terre et tout ce qu’elle contient¹, le monde et ceux qui l’habitent;

— ¹ litt.: sa plénitude.

2 ▪ Car lui l’a fondée sur les mers, et l’a établie sur les fleuves.

3 ▪ Qui est-ce qui montera en la montagne de l’Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?

4 ▪ Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n’élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté.

5 ▪ Il recevra bénédiction de l’Éternel, et justice du Dieu de son salut.

6 ▪ Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.

*

7 ▪ Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.

8 ▪ Qui est ce roi de gloire? L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans la bataille.

9 ▪ Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.

10 ▪ Qui est-il, ce roi de gloire? L’Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.

*

PSAUME 25¹

De David.

— ¹ Dans ce psaume et le Ps. 34, la lettre hébraïque initiale de chaque verset suit l’ordre alphabétique.

1 ▪ À toi Éternel, j’élève mon âme.

2 ▪ Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

3 ▪ Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.

*

4 ▪ Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers.

5 ▪ Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c’est à toi que je m’attends tout le jour.

6 ▪ Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps.

7 ▪ Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions¹; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

— ¹ voir la note à Job 7:21.

*

8 ▪ L’Éternel est bon et droit; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.

9 ▪ Il fera marcher dans le droit [chemin]¹ les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.

— ¹ ailleurs: jugement.

10 ▪ Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

11 ▪ À cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

12 ▪ Qui est l’homme qui craint l’Éternel? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisir¹.

— ¹ ou: que lui, [l’Éternel], choisit.

13 ▪ Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.

14 ▪ Le secret¹ de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.

— ¹ c. à d.: les communications intimes.

15 ▪ Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

*

16 ▪ Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.

17 ▪ Les détresses de mon cœur se sont agrandies¹; fais-moi sortir de mes angoisses.

— ¹ quelques-uns lisent: Élargis mon cœur dans ses détresses, et…

18 ▪ Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.

19 ▪ Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente.

20 ▪ Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

21 ▪ Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

22 ▪ Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

PSAUME 26

De David.

1 ▪ Ô Éternel! juge-moi, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel: je ne chancellerai pas.

2 ▪ Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur.

3 ▪ Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.

4 ▪ Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés;

5 ▪ J’ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants.

6 ▪ Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel!

7 ▪ Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.

8 ▪ Éternel! j’ai aimé l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.

9 ▪ N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,

10 ▪ Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.

11 ▪ Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.

12 ▪ Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l’Éternel dans les congrégations.

PSAUME 27

De David.

1 ▪ L’Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L’Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur?

*

2 ▪ Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.

3 ▪ Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance:

4 ▪ J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai: [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.

5 ▪ Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m’élèvera sur un rocher.

6 ▪ Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.

*

7 ▪ Éternel! écoute; de ma voix, je crie [à toi]: use de grâce envers moi, et réponds-moi.

8 ▪ Mon cœur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel!

9 ▪ Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut!

10 ▪ Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, l’Éternel me recueillera.

11 ▪ Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis.

12 ▪ Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont levés contre moi, et des gens qui respirent la violence.

13 Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants…!

*

14 ▪ Attends-toi à l’Éternel; fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme¹: oui, attends-toi à l’Éternel.

— ¹ quelques-uns: et il fortifiera ton cœur.

PSAUME 28

De David.

1 ▪ Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers¹ moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

— ¹ proprement: de vers.

2 ▪ Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j’élève mes mains vers l’oracle de ta sainteté.

3 ▪ Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.

4 ▪ Donne-leur selon leur œuvre et selon l’iniquité de leurs actions; donne-leur selon l’ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu’ils ont fait.

5 ▪ Parce qu’ils¹ ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

— ¹ ou: Car ils.

*

6 ▪ Béni soit l’Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications.

7 ▪ L’Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j’ai été secouru; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.

8 ▪ L’Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.

9 ▪ Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours.

PSAUME 29

Psaume de David.

1 ▪ Rendez à l’Éternel, fils des forts, rendez à l’Éternel la gloire et la force!

2 ▪ Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; adorez l’Éternel en sainte magnificence!

*

3 ▪ La voix de l’Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner, — l’Éternel sur les grandes eaux.

4 ▪ La voix de l’Éternel est puissante, la voix de l’Éternel est magnifique.

5 ▪ La voix de l’Éternel brise les cèdres: l’Éternel brise les cèdres du Liban,

6 ▪ Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

7 ▪ La voix de l’Éternel fait jaillir des sillons de feu.

8 ▪ La voix de l’Éternel fait trembler le désert; l’Éternel fait trembler le désert de Kadès.

9 ▪ La voix de l’Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire!

*

10 ▪ L’Éternel s’assied sur les flots¹, l’Éternel s’assied comme roi à toujours.

— ¹ même mot que déluge, Genèse 6:17, etc.

11 ▪ L Éternel donnera force à son peuple, l’Éternel bénira son peuple par la paix.

PSAUME 30

Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.

1 ▪ Éternel! je t’exalterai, parce que tu m’as délivré¹, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

— ¹ litt.: tiré dehors.

2 ▪ Éternel, mon Dieu! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri.

3 ▪ Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse.

*

4 ▪ Chantez à l’Éternel, vous, ses saints¹, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

— ¹ ailleurs: hommes pieux; voir 2 Chron. 6:41, 42.

5 ▪ Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.

6 ▪ Et moi, j’ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé.

7 ▪ Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne…; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté.

8 ▪ Éternel! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneur¹:

— ¹ plusieurs: l’Éternel.

9 ▪ Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?

10 ▪ Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide.

11 ▪ Tu as changé mon deuil en allégresse¹, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie;

— ¹ litt.: danse.

12 ▪ Afin que [mon] âme¹ te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours.

— ¹ hébreu: gloire.

PSAUME 31

Au chef de musique. Psaume de David.

1 ▪ En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice.

2 ▪ Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.

3 ▪ Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.

4 ▪ Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force.

5 ▪ En ta main je remets mon esprit; tu m’as racheté, ô Éternel, *Dieu de vérité!

*

6 ▪ J’ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l’Éternel.

7 ▪ Je m’égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme;

8 ▪ Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.

9 ▪ Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre;

10 ▪ Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

11 ▪ Plus qu’๠tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.

— ¹ quelques-uns: À cause de.

12 ▪ Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut.

13 ▪ Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs, — la terreur de tous côtés! — quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m’ôter la vie.

14 ▪ Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi; j’ai dit: Tu es mon Dieu.

*

15 ▪ Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.

16 ▪ Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté.

17 ▪ Éternel! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol!

18 ▪ Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.

*

19 ▪ Oh! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi!

20 ▪ Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.

21 ▪ Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte!

22 ▪ Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.

*

23 ▪ Aimez l’Éternel, vous tous ses saints¹! L’Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil.

— ¹ comme 30:4.

24 ▪ Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.

PSAUME 32

De David. Instruction.

1 ▪ Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont le péché est couvert!

2 ▪ Bienheureux l’homme à qui l’Éternel ne compte pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude.

*

3 ▪ Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour,

4 ▪ Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi; ma vigueur¹ s’est changée en une sécheresse d’été. Sélah.

— ¹ litt.: ma sève.

*

5 ▪ Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai pas couvert mon iniquité; j’ai dit: Je confesserai mes transgressions à l’Éternel; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. Sélah.

6 ▪ C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l’on te trouve; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.

7 ▪ Tu es mon asile; tu me gardes de détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah.

*

8 ▪ Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.

9 ▪ Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher¹ de toi.

— ¹ ou, selon quelques-uns: de peur qu’ils n’approchent.

*

10 ▪ Le méchant a beaucoup d’afflictions; mais [l’homme] qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera.

*

11 ▪ Réjouissez-vous en l’Éternel, et égayez-vous, justes! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.

PSAUME 33

1 ▪ Exultez en l’Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.

2 ▪ Célébrez l’Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;

3 ▪ Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.

4 ▪ Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.

5 ▪ Il aime la justice et le jugement¹; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.

— ¹ juste jugement.

*

6 ▪ Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.

7 ▪ Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.

8 ▪ Que toute la terre craigne l’Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

9 ▪ Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été; il a commandé, et elle s’est tenue là.

*

10 ▪ L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.

11 ▪ Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.

*

12 ▪ Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage!

13 ▪ L’Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.

14 ▪ Du lieu¹ de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.

— ¹ lieu fixe, voir 1 Rois 8:39.

15 ▪ C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.

16 ▪ Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force;

17 ▪ Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

18 ▪ Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,

19 ▪ Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

*

20 ▪ Notre âme s’attend à l’Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

21 ▪ Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.

22 ▪ Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

PSAUME 34¹

De David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec², qui le chassa, et il s’en alla.

— ¹ voir la note au Psaume 25. — ² titre des rois philistins (?).

1 ▪ Je bénirai l’Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

2 ▪ Mon âme se glorifiera en l’Éternel; les débonnaires l’entendront, et se réjouiront.

3 ▪ Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.

*

4 ▪ J’ai cherché l’Éternel; et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs.

5 ▪ Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas été¹ confuses.

— ¹ ou: ne seront pas.

6 ▪ Cet affligé a crié; et l’Éternel l’a entendu, et l’a sauvé de toutes ses détresses.

*

7 ▪ L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.

8 ▪ Goûtez et voyez que l’Éternel est bon! Bienheureux l’homme qui se confie en lui!

9 ▪ Craignez l’Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.

10 ▪ Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.

*

11 ▪ Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l’Éternel.

12 ▪ Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien?

13 ▪ Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie;

14 ▪ Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la.

15 ▪ Les yeux de l’Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.

16 ▪ La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

17 ▪ [Les justes] crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.

18 ▪ L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu.

*

19 ▪ Les maux du juste sont en grand nombre; mais l’Éternel le délivre de tous:

20 ▪ Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est cassé.

21 ▪ Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.

22 ▪ L’Éternel rachète l’âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.

PSAUME 35

De David

1 ▪ Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

2 ▪ Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.

3 ▪ Tire la lance, et barre le chemin au devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut!

*

4 ▪ Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.

5 ▪ Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse!

6 ▪ Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive!

7 ▪ Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.

8 ▪ Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne: qu’il y tombe, pour sa ruine.

9 ▪ Et mon âme s’égayera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.

10 ▪ Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille?

*

11 ▪ Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues;

12 ▪ Ils m’ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l’abandon.

13 ▪ Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.

14 ▪ J’ai marché comme si c’eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.

15 ▪ Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé;

16 ▪ Avec d’impies¹ parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.

— ¹ ou: hypocrites.

*

17 ▪ Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.

18 ▪ Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grand¹ peuple.

— ¹ ou: fort.

19 ▪ Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil.

20 ▪ Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.

21 ▪ Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre œil l’a vu.

22 ▪ Tu l’as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t’éloigne pas de moi.

23 ▪ Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.

24 ▪ Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

25 ▪ Qu’ils ne disent pas dans leur cœur: Ha ha! [voilà] notre désir¹! Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons englouti.

— ¹ hébreu: âme.

26 ▪ Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.

27 ▪ Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu’ils disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur!

28 ▪ Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.

PSAUME 36

Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David.

1 ▪ La transgression du méchant dit¹, au dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

— ¹ dire, dans le sens de la diction oraculaire; ici et Ps. 110:1.

2 ▪ Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.

3 ▪ Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien.

4 ▪ Il médite la vanité¹ sur son lit; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon; il n’a point en horreur le mal.

— ¹ ou: le mal.

*

5 ▪ Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint] jusqu’aux nues.

6 ▪ Ta justice est comme de hautes montagnes¹; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête.

— ¹ litt.: montagnes de *Dieu.

7 ▪ Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.

8 ▪ Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices;

9 ▪ Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.

10 ▪ Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur.

11 ▪ Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.

12 ▪ Là sont tombés les ouvriers d’iniquité; ils ont été renversés, et n’ont pu se relever.

PSAUME 37¹

De David.

— ¹ La lettre hébraïque initiale de chaque alinéa de ce psaume suit l’ordre alphabétique.

1 ▪ Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité;

2 car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront.

3 ▪ Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de¹ fidélité,

— ¹ ou: adonne-toi à la.

4 et fais tes délices de l’Éternel: et il te donnera les demandes de ton cœur.

5 ▪ Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui;

6 et lui, il agira, et il produira¹ ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

 — ¹ litt.: fera sortir.

7 ▪ Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins.

8 ▪ Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal:

9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays.

10 ▪ Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus;

11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix.

*

12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:

13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.

14 ▪ Les méchants ont tiré l’épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:

15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

16 ▪ Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants;

17 car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes.

18 ▪ L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours:

19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.

20 ▪ Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneaux¹; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront.

— ¹ d’autres: comme l’éclat des prairies.

21 ▪ Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:

22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.

*

23 ▪ Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:

24 s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l’Éternel lui soutient la main.

25 ▪ J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain:

26 il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction.

27 ▪ Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;

28 car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saints¹: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.

— ¹ comme 30:4.

29 ▪ Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à perpétuité.

*

30 ▪ La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture;

31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.

32 ▪ Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir:

33 l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.

34 ▪ Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras.

*

35 ▪ J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;

36 mais il¹ passa, et voici, il n’était plus; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé.

— ¹ ou: on.

37 ▪ Prends garde à l’homme intègre, et regarde l’homme droit, car la fin¹ d’un [tel] homme est la paix;

— ¹ ou: l’avenir.

38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin¹ des méchants, c’est d’être retranché²;

— ¹ ou: l’avenir. — ² ou: sera retranchée.

39 ▪ Mais le salut des justes vient de l’Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l’Éternel leur aidera et les délivrera;

40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.

PSAUME 38

Psaume de David, pour faire souvenir.

1 ▪ Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

*

2 ▪ Car tes flèches ont pénétré¹ en moi, et ta main est descendue sur moi.

— ¹ litt.: sont descendues.

3 ▪ Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

4 ▪ Car mes iniquités ont passé sur¹ ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

— ¹ c. à d. comme des eaux; — ou: dépassé.

5 ▪ Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

6 Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil;

7 ▪ Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.

8 ▪ Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon cœur.

*

9 ▪ Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.

10 ▪ Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.

11 ▪ Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

12 ▪ Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs¹ et disent² des tromperies tout le jour.

— ¹ malheur, ruine. — ² ou: méditent.

*

13 ▪ Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.

14 ▪ Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.

15 ▪ Car je m’attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

16 ▪ Car j’ai dit: Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.

17 ▪ Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;

18 ▪ Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché.

19 ▪ Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux;

20 ▪ Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

21 ▪ Éternel! ne m’abandonne point; mon Dieu! ne t’éloigne pas de moi.

22 ▪ Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut!

PSAUME 39

Au chef de musique, à Jeduthun. Psaume de David.

1 ▪ J’ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.

2 ▪ J’ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l’égard du bien; et ma douleur a été excitée.

3 ▪ Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma langue:

4 ▪ Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est; je saurai combien je suis fragile.

5 ▪ Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah.

6 ▪ Certainement l’homme se promène parmi¹ ce qui n’a que l’apparence; certainement il s’agite en vain; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.

— ¹ litt.: en.

*

7 ▪ Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur? Mon attente est en toi.

8 ▪ Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l’opprobre de l’insensé.

9 ▪ Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car c’est toi qui l’as fait.

10 ▪ Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main.

11 ▪ Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l’iniquité, tu consumes¹ comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n’est que vanité. Sélah.

— ¹ litt.: fais fondre.

*

12 ▪ Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l’oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.

13 ▪ Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.

*

PSAUME 40

Au chef de musique. De David. Psaume.

1 ▪ J’ai attendu patiemment l’Éternel; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri.

2 ▪ Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas.

3 ▪ Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l’Éternel.

*

4 ▪ Bienheureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge!

5 ▪ Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, — elles sont trop nombreuses pour les raconter.

6 ▪ Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir: tu m’as creusé des oreilles; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.

7 ▪ Alors j’ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.

8 ▪ C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.

9 ▪ J’ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n’ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais.

10 ▪ Je n’ai point caché ta justice au dedans de mon cœur; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n’ai point celé ta bonté et ta vérité dans¹ la grande congrégation.

— ¹ litt.: à.

11 ▪ Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.

12 ▪ Car des maux sans nombre m’ont entouré; mes iniquités m’ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné.

13 ▪ Qu’il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir.

14 ▪ Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.

15 ▪ Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de¹ leur honte.

— ¹ ou: à cause de.

16 ▪ Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel!

17 ▪ Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas.

PSAUME 41

Au chef de musique. Psaume de David,

1 ▪ Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.

2 ▪ L’Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l’animosité de ses ennemis.

3 ▪ L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

*

4 ▪ J’ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

5 ▪ Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?

6 ▪ Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son cœur amasse par devers lui l’iniquité;… il sort dehors, il en parle.

7 ▪ Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi¹:

— ¹ ou: m’imputent du mal.

8 ▪ Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.

9 ▪ Mon intime ami¹ aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

— ¹ litt.: L’homme de ma paix.

10 ▪ Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.

*

11 ▪ À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.

12 ▪ Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.

 

13 ▪ Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! Amen, oui, amen!

 

LIVRE DEUXIÈME

PSAUME 42

Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.

1 ▪ Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme crie¹ après toi, ô Dieu!

— ¹ litt.: brame.

2 ▪ Mon âme a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu?

3 ▪ Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour: Où est ton Dieu?

4 ▪ Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi: comment j’allais avec la foule, et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.

*

5 ▪ Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: sa face est le salut¹.

— ¹ ou: pour le salut de sa face.

6 ▪ Mon Dieu! mon âme est abattue au dedans de moi; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.

*

7 ▪ Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

8 ▪ De jour, l’Éternel commandera à sa bonté; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au *Dieu de ma vie.

9 ▪ Je dirai à *Dieu, mon rocher: Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi?

10 ▪ Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour: Où est ton Dieu?

*

11 ▪ Pourquoi es-tu abattue, mon âme? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: il est le salut de ma face et mon Dieu.

PSAUME 43

1 ▪ Juge-moi, ô Dieu! et prends en main ma cause contre une nation sans piété¹; délivre-moi de l’homme trompeur et inique.

— ¹ ailleurs: bonté.

2 ▪ Car toi, ô Dieu! tu es ma force¹; pourquoi m’as-tu rejeté? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi?

— ¹ litt.: Dieu de ma force.

3 ▪ Envoie ta lumière et ta vérité: elles me conduiront, elles m’amèneront à ta montagne sainte et à tes demeures.

4 ▪ Et je viendrai à l’autel de Dieu, au *Dieu de l’allégresse de ma joie; et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!

*

5 ▪ Pourquoi es-tu abattue, mon âme? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: il est le salut de ma face et mon Dieu.

*

PSAUME 44

Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.

1 ▪ Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.

2 ▪ Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères¹; tu as affligé les peuples et tu les as chassés².

— ¹ litt.: les as plantés. — ² ou: et eux, tu les as étendus.

3 ▪ Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.

*

4 ▪ C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.

5 ▪ Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.

6 ▪ Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;

7 ▪ Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.

8 ▪ En Dieu nous nous glorifierons¹ tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.

— ¹ ou: nous célébrerons.

*

9 ▪ Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;

10 ▪ Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;

11 ▪ Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;

12 ▪ Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix¹;

— ¹ ou: n’as pas fait hausser leur prix.

13 ▪ Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;

14 ▪ Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.

15 ▪ Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,

16 ▪ À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.

*

17 ▪ Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.

18 ▪ Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;

19 ▪ Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.

20 ▪ Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,

21 ▪ Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.

22 ▪ Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.

*

23 ▪ Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.

24 ▪ Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?

25 ▪ Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.

26 ▪ Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

PSAUME 45

Au chef de musique. Sur Shoshannim¹. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.

— ¹ les lis.

1 ▪ Mon cœur bouillonne d’une bonne parole; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d’un écrivain habile.

*

2 ▪ Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.

3 ▪ Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence;

4 ▪ Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice; et ta droite t’enseignera des choses terribles.

5 ▪ Tes flèches sont aiguës, — les peuples tomberont sous toi, — dans le cœur des ennemis du roi.

*

6 ▪ Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

7 ▪ Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

*

8 ▪ Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui¹.

— ¹ ou: dans les palais d’ivoire, des instruments à cordes t’ont réjoui.

9 ▪ Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.

10 ▪ Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;

11 ▪ Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur: adore-le.

12 ▪ Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple¹ rechercheront ta faveur.

— ¹ ou: des peuples.

13 ▪ La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du palais]; son vêtement est de broderies d’or.

14 ▪ Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;

15 ▪ Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.

*

16 ▪ Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays¹.

— ¹ ou: toute la terre.

17 ▪ Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

PSAUME 46

Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth¹. Chant.

— ¹ Peut-être: [voix de] jeunes filles.

1 ▪ Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver.

2 ▪ C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées [et jetées] au cœur des mers;

3 ▪ Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, [et] que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.

*

4 ▪ Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très haut.

5 ▪ Dieu est au milieu d’elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.

6 ▪ Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s’est fondue.

7 ▪ L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

*

8 ▪ Venez, voyez les actes de l’Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre!

9 ▪ Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.

*

10 ▪ Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.

*

11 ▪ L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

PSAUME 47

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

1 ▪ Battez des mains, vous, tous les peuples; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe;

2 ▪ Car l’Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.

3 ▪ Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.

4 ▪ Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu’il a aimé. Sélah.

*

5 ▪ Dieu est monté avec un chant de triomphe, l’Éternel avec la voix de la trompette.

6 ▪ Chantez Dieu, chantez; chantez à notre roi, chantez;

7 ▪ Car Dieu est le roi de toute la terre; chantez avec intelligence¹.

— ¹ litt.: en instruisant.

8 ▪ Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

9 ▪ Ceux d’entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d’Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu: il est fort exalté.

PSAUME 48

Cantique. Psaume des fils de Coré.

1 ▪ L’Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.

*

2 ▪ Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi;

3 ▪ Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.

4 ▪ Car voici, les rois se sont assemblés¹, ils ont passé outre ensemble:

— ¹ ou: se sont donné rendez-vous.

5 ▪ Ils ont vu, — ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.

6 ▪ Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.

7 ▪ Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.

*

8 ▪ Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l’établit pour toujours. Sélah.

9 ▪ Ô Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.

10 ▪ Ô Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

*

11 ▪ Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements.

12 ▪ Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours,

13 ▪ Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.

14 ▪ Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu’à la mort.

*

PSAUME 49

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

1 ▪ Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;

2 ▪ Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:

3 ▪ Ma bouche dira des paroles de sagesse¹, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;

— ¹ hébreu: parlera sagesse.

4 ▪ Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.

*

5 ▪ Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?

6 ▪ Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…

7 ▪ Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,

8 ▪ (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais,)

9 ▪ Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.

10 ▪ Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.

11 ▪ Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.

12 ▪ Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.

13 ▪ Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

14 ▪ Ils gisent dans le shéol¹ comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.

— ¹ voir la note à Ps. 6:5.

15 ▪ Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance¹ du shéol, car il me prendra. Sélah.

— ¹ litt.: main.

16 ▪ Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;

17 ▪ Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,

18 ▪ Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

19 ▪ Il¹ s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.

— ¹ litt.: Elle, c. à d. l’âme.

20 ▪ L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

*

PSAUME 50

Psaume d’Asaph.

1 ▪ Le [Dieu] Fort¹, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.

— ¹ ou: *Dieu; hébreu: El; voir Genèse 14:18.

2 ▪ De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

*

3 ▪ Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;

4 ▪ Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple:

5 ▪ Assemblez-moi mes saints¹, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.

— ¹ comme 30:4; ici, et 52:9.

6 ▪ Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

*

7 ▪ Écoute, mon peuple, et je parlerai; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

8 ▪ Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

9 ▪ Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;

10 ▪ Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

11 ▪ Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.

12 ▪ Si j’avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient¹.

— ¹ litt.: sa plénitude.

13 ▪ Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?

14 ▪ Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,

15 ▪ Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.

16 ▪ Mais Dieu dit au méchant: Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?

17 ▪ Toi qui hais la correction¹, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

— ¹ ou: l’instruction.

18 ▪ Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;

19 ▪ Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;

20 ▪ Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:

21 ▪ Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence; — tu as estimé que j’étais véritablement comme toi; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

*

22 ▪ Considérez donc cela, vous qui oubliez **Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.

23 ▪ Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

*

PSAUME 51

Au chef de musique. Psaume de David; lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba.

1 ▪ Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

2 ▪ Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

3 ▪ Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

4 ▪ Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.

5 ▪ Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.

6 ▪ Voici, tu veux¹ la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].

— ¹ litt.: prends plaisir à.

*

7 ▪ Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

8 ▪ Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.

9 ▪ Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

10 ▪ Crée-moi¹ un cœur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.

— ¹ c. à d. à moi, pour moi.

11 ▪ Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté.

12 ▪ Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne.

13 ▪ J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.

*

14 ▪ Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.

15 ▪ Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

16 ▪ Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais; l’holocauste ne t’est point agréable:

17 ▪ Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.

18 ▪ Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.

19 ▪ Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

*

PSAUME 52

Au chef de musique; pour instruire. De David; lorsque Doëg, l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit: David est venu dans la maison d’Akhimélec.

1 ▪ Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour¹.

— ¹ litt.: [est] tout le jour.

2 ▪ Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.

3 ▪ Ta as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.

4 ▪ Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!

*

5 ▪ Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.

6 ▪ Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:

7 ▪ Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!

8 ▪ Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.

9 ▪ Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.

PSAUME 53

Au chef de musique. Sur Mahalath¹; pour instruire. De David.

— ¹ mot d’un sens incertain.

1 ▪ L’insensé a dit dans son cœur: Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité; il n’y a personne qui fasse le bien.

*

2 ▪ Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:

3 Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.

*

4 ▪ Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain; ils n’invoquent point Dieu.

5 ▪ Là où il n’y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.

*

6 ▪ Oh! si de Sion le salut¹ d’Israël était venu! Quand Dieu rétablira les captifs¹ de son peuple, Jacob s’égayera, Israël se réjouira.

— ¹ litt.: les saluts; comme 42:5, 11; 43:5; 44:4; et 116:13. — ² voir Ps. 14:7.

PSAUME 54

Au chef de musique. Sur Neguinoth¹; pour instruire. De David; lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül: David ne se tient-il pas caché auprès de nous?

— ¹ voir Psaume 4.

1 ▪ Ô Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.

2 ▪ Ô Dieu! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

3 ▪ Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.

*

4 ▪ Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.

5 ▪ Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les.

6 ▪ De franche volonté je t’offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon¹.

— ¹ ou: tu es bon.

7 ▪ Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.

PSAUME 55

Au chef de musique, Sur Neguinoth¹; pour instruire. De David.

— ¹ voir Psaume 4.

1 ▪ Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.

2 ▪ Écoute-moi, et réponds-moi; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,

3 ▪ À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.

*

4 ▪ Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;

5 ▪ La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.

6 ▪ Et j’ai dit: Oh! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille;

7 ▪ Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.

8 Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.

*

9 ▪ Engloutis-[les], Seigneur! divise leur langue; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.

10 ▪ Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle;

11 ▪ La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.

*

12 ▪ Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté; ce n’est point celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;

13 ▪ Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami¹:

— ¹ ailleurs: guide, intime ami.

14 ▪ Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.

15 ▪ Que la mort les saisisse! qu’ils descendent vivants dans le shéol¹! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux.

— ¹ voir la note à Ps. 6:5.

*

16 ▪ Moi, je crie à Dieu; et l’Éternel me sauvera.

17 ▪ Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.

18 ▪ Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.

*

19 ▪ Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d’autrefois; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.

*

20 ▪ [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.

21 ▪ [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.

*

22 ▪ Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

23 ▪ Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.

PSAUME 56

Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim¹. De David. Mictam; quand les Philistins le prirent dans Gath.

— ¹ colombe des térébinthes lointains.

1 ▪ Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l’homme voudrait m’engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.

2 ▪ Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur¹.

— ¹ ou: ô Très haut! (comme Ps. 92:8).

3 ▪ Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.

*

4 ▪ En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?

*

5 ▪ Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.

6 ▪ Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.

7 ▪ Échapperont-ils par l’iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

8 ▪ Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

9 ▪ Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.

*

10 ▪ En Dieu, je louerai sa parole; en l’Éternel, je louerai sa parole.

11 ▪ En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l’homme?

*

12 ▪ Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.

13 ▪ Car tu as délivré mon âme de la mort: [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?

PSAUME 57

Au chef de musique. Al-Tashkheth¹. De David. Mictam; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.

— ¹ ne détruis pas.

1 ▪ Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

*

2 ▪ Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.

3 ▪ Il a envoyé des cieux, et m’a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.

4 ▪ Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, — les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.

5 ▪ Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!

*

6 ▪ Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.

*

7 ▪ Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi; je chanterai et je psalmodierai.

8 ▪ Eveille-toi, mon âme¹! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour.

— ¹ litt.: ma gloire.

9 ▪ Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;

10 ▪ Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.

*

11 ▪ Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!

PSAUME 58

Au chef de musique. Al-Tashkheth¹. De David. Mictam.

— ¹ ne détruis pas.

1 ▪ Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous [ce qui est juste]? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture?

2 ▪ Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez¹ la violence de vos mains.

— ¹ ou: réfléchissez à.

3 ▪ Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.

4 ▪ Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,

5 ▪ Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.

*

6 ▪ Ô Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.

7 ▪ Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées¹!

— ¹ c. à d. la pointe cassée.

8 ▪ Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil!

9 ▪ Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

10 ▪ Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds¹ dans le sang du méchant.

— ¹ litt.: ses pas.

11 ▪ Et l’homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

PSAUME 59

Au chef de musique. Al-Tashkheth¹. De David. Mictam; quand Saül envoya, et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.

— ¹ ne détruis pas.

1 ▪ Délivre- moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.

2 ▪ Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.

3 ▪ Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, — non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel!

4 ▪ Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi]¹ ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.

— ¹ litt.: Sans [mon] iniquité.

5 ▪ Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d’Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. Sélah.

*

6 ▪ Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.

7 ▪ Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, [disent-ils], qui [nous] entend?

8 Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.

*

9 ▪ [A cause de] sa force¹, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite.

— ¹ ou: leur force; quelques-uns lisent: Ma force!

10 ▪ Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.

*

11 ▪ Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier!

12 ▪ [A cause du] péché de leur bouche, — la parole de leurs lèvres, — qu’ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent!

13 ▪ Consume-[les] en ta fureur, consume [les], et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah.

*

14 ▪ Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.

15 ▪ Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit¹ s’ils ne sont pas rassasiés.

— ¹ ou: murmureront.

16 ▪ Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté: car tu m’as été une haute retraite et un refuge au jour où j’étais dans la détresse.

17 ▪ Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.

PSAUME 60

Au chef de musique. Sur Shushan¹. Témoignage. Mictam. De David; pour enseigner; quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïm², et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et frappa les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de douze mille.

— ¹ le lis. — ² des deux fleuves (Mésopotamie).

1 ▪ Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité; ramène-nous.

2 ▪ Tu as fait trembler la terre¹, tu l’as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle.

— ¹ ou: le pays.

3 ▪ Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.

*

4 ▪ Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah)

5 ▪ Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!

*

6 ▪ Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

7 ▪ Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force¹ de ma tête; Juda est mon législateur;

— ¹ ou: le rempart.

8 ▪ Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet¹!

— ¹ ou: pousse des cris à cause de moi.

*

9 ▪ Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu’en Édom?

10 ▪ Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?

11 ▪ Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.

12 ▪ Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.

PSAUME 61

Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David.

1 ▪ Ô Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.

*

2 ▪ Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi¹.

— ¹ ou: plus haut que moi.

3 ▪ Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi.

4 ▪ Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah.

5 ▪ Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

6 ▪ Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations.

7 ▪ Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent.

8 ▪ Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

PSAUME 62

Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David.

1 ▪ Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut.

2 ▪ Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

*

3 ▪ Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renverser¹ comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler?

— ¹ proprement: briser, mettre en pièces.

4 ▪ Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.

*

5 ▪ Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui.

6 ▪ Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé.

7 ▪ Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

8 ▪ Peuple, — confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah.

*

9 ▪ Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.

10 ▪ N’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur.

11 ▪ Dieu a parlé une fois;… deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.

12 ▪ Et à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.

PSAUME 63

Psaume de David; quand il était dans le désert de Juda.

1 ▪ Ô Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,

2 ▪ Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.

3 ▪ Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.

4 ▪ Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.

5 ▪ Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.

6 ▪ Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit;

7 ▪ Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.

*

8 ▪ Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.

9 ▪ Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre;

10 ▪ On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards.

11 ▪ Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

PSAUME 64

Au chef de musique. Psaume de David.

1 ▪ Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l’ennemi.

2 ▪ Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d’iniquité,

3 ▪ Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, — une parole amère,

4 ▪ Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.

5 ▪ Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?

6 ▪ Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L’intérieur de chacun, et le cœur, est profond.

7 ▪ Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés;

8 ▪ Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s’enfuiront.

9 ▪ Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.

10 ▪ Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.

PSAUME 65

Au chef de musique. Psaume de David. Cantique.

1 ▪ Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.

2 ▪ Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.

*

3 ▪ Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras¹.

— ¹ comme Deut. 21:8.

4 ▪ Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien¹ de ta maison, de ton saint temple.

— ¹ proprement: de ce qui est bon.

5 ▪ Tu nous répondras par des choses terribles de justice¹, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!

— ¹ litt.: en justice.

6 ▪ Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,

7 ▪ Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.

8 ▪ Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges¹; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir².

— ¹ litt.: signes. — ² c. à d. le lever et le coucher du soleil.

9 ▪ Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les¹ blés, quand tu l’as ainsi préparée.

— ¹ litt.: leurs.

10 ▪ Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.

11 ▪ Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.

12 ▪ Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.

13 ▪ Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.

PSAUME 66

Au chef de musique. Cantique. Psaume.

1 ▪ Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!

2 ▪ Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.

3 ▪ Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent¹ à toi, à cause de la grandeur de ta force.

— ¹ en dissimulant; voir 18:44.

4 ▪ Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.

5 ▪ Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.

6 ▪ Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.

7 ▪ Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! Sélah.

*

8 ▪ Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.

9 ▪ C’est lui qui a conservé¹ notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.

— ¹ litt.: mis.

10 ▪ Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent;

11 ▪ Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;

12 ▪ Tu as fait passer¹ les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.

— ¹ proprement: passer à cheval; comme 68:4.

*

13 ▪ J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux,

14 ▪ Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.

15 ▪ Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.

*

16 ▪ Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.

17 ▪ J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.

18 ▪ Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.

19 ▪ Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.

20 ▪ Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.

PSAUME 67

Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique.

1 ▪ Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur¹ nous, (Sélah)

— ¹ litt. avec.

2 ▪ Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.

*

3 ▪ Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!

4 ▪ Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur¹ la terre. Sélah.

— ¹ ou: qui sont sur.

*

5 ▪ Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!

6 ▪ La terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

7 ▪ Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.

PSAUME 68

Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique,

1 ▪ Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.

2 ▪ Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.

3 ▪ Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égayeront avec joie.

*

4 ▪ Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah¹, réjouissez-vous devant lui.

— ¹ l’Éternel dans son essence, dans le sens absolu; voir Exode 15:2.

5 ▪ Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.

6 ▪ Dieu fait habiter en famille¹ ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.

— ¹ litt.: dans une maison.

*

7 ▪ Ô Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)

8 ▪ La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.

9 ▪ Ô Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis.

10 ▪ Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu!

11 ▪ Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.

12 ▪ Les rois des armées s’enfuirent; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.

13 ▪ Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert.

14 ▪ Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.

*

15 ▪ Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.

16 ▪ Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.

17 ▪ Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d’eux: c’est un Sinaï en sainteté.

18 ▪ Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l’homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah¹, Dieu, ait une demeure.

— ¹ voir note verset 4.

19 ▪ Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.

20 ▪ Notre *Dieu est un *Dieu de salut¹; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.

— ¹ litt.: délivrances.

21 ▪ Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.

22 ▪ Le Seigneur a dit: Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;

23 ▪ Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.

*

24 ▪ Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint:

25 ▪ Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.

26 ▪ Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, — vous qui êtes de la source d’Israël!

27 ▪ Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

*

28 ▪ Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!

29 ▪ À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.

30 ▪ Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.

31 ▪ Des grands viendront d’Égypte; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.

*

32 ▪ Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)

33 ▪ À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d’ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.

34 ▪ Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.

35 ▪ Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu!

*

PSAUME 69

Au chef de musique. Sur Shoshannim¹. De David.

— ¹ les lis.

1 ▪ Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.

2 ▪ Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.

3 ▪ Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.

4 ▪ Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.

*

5 ▪ Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

6 ▪ Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!

7 ▪ Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.

8 ▪ Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;

9 ▪ Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.

10 ▪ Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.

11 ▪ J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.

12 ▪ Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre¹ moi, et je sers de chanson aux buveurs².

—¹ litt.: de. —² litt.: buveurs de boisson forte.

13 ▪ Mais pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. — Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.

14 ▪ Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.

15 ▪ Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.

16 ▪ Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;

17 ▪ Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.

18 ▪ Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.

19 ▪ Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.

*

20 ▪ L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] eût compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.

21 ▪ Ils ont mis du fiel¹ dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.

— ¹ ou: du venin.

22 ▪ Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;

23 ▪ Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.

24 ▪ Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.

25 ▪ Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.

26 ▪ Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour¹ la douleur de ceux que tu as blessés.

— ¹ ou: de.

27 ▪ Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;

28 ▪ Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.

29 ▪ Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!

30 ▪ Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;

31 ▪ Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.

*

32 ▪ Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

33 ▪ Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.

34 ▪ Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.

35 ▪ Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;

36 ▪ Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

PSAUME 70

Au chef de musique. De David; pour faire souvenir.

1 ▪ Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer! [hâte-toi], ô Éternel, de me secourir!

2 ▪ Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur;

3 ▪ Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: Ha ha! ha ha!

4 ▪ Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit Dieu!

5 ▪ Et moi, je suis affligé et pauvre; ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon secours et celui qui me délivre; Éternel, ne tarde pas!

PSAUME 71

1 ▪ En toi, Éternel! j’ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus!

2 ▪ Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.

3 ▪ Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.

*

4 ▪ Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur.

5 ▪ Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse.

6 ▪ Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c’est toi qui m’as tiré hors des¹ entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange.

— ¹ quelques-uns: tu as été mon bienfaiteur dès les.

7 ▪ Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge.

8 ▪ Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour.

9 ▪ Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.

*

10 ▪ Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,

11 ▪ Disant: Dieu l’a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre.

12 ▪ Ô Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir!

13 ▪ Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.

14 ▪ Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.

15 ▪ Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n’en connais pas l’énumération¹.

— ¹ litt.: les énumérations.

16 ▪ J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.

*

17 ▪ Ô Dieu! tu m’as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles.

18 ▪ Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.

*

19 ▪ Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée¹. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi?

— ¹ litt.: jusqu’en haut.

20 ▪ Toi qui nous¹ as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous¹ redonneras la vie, et tu nous¹ feras remonter hors des profondeurs de la terre.

— ¹ quelques-uns lisent: me.

21 ▪ Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.

22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth¹, [je louerai] ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël!

— ¹ litt.: un instrument de luth.

23 ▪ Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.

24 ▪ Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.

*

PSAUME 72

Au sujet de Salomon.

1 ▪ Ô Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

2 ▪ Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.

3 ▪ Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, — par la justice.

4 ▪ Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur.

*

5 ▪ Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune¹.

— ¹ litt.: avec le soleil et devant la lune.

*

6 ▪ Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terre¹.

— ¹ ou: pays.

7 ▪ En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.

8 ▪ Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre¹.

— ¹ ou: pays.

9 ▪ Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

10 ▪ Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.

11 ▪ Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

12 ▪ Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pas¹ de secours.

— ¹ et celui qui n’a pas.

13 ▪ Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.

14 ▪ Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.

15 ▪ Et il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour.

16 ▪ Il y aura abondance de froment sur la terre¹, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.

— ¹ ou: pays.

17 ▪ Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.

 

18 ▪ Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!

19 ▪ Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen

 

20 ▪ Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.

 

LIVRE TROISIÈME

PSAUME 73

Psaume d’Asaph.

1 ▪ Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.

*

2 ▪ Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, — d’un rien que mes pas n’aient glissé;

3 ▪ Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

4 ▪ Car [il n’y a] pas de tourments dans¹ leur mort, et leur corps est gras;

— ¹ quelques-uns: jusqu’à.

5 ▪ Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

6 ▪ C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;

7 ▪ Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.

8 ▪ Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;

9 ▪ Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

10 ▪ C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse¹ l’eau à plein bord,

— ¹ proprement: exprime.

11 ▪ Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très haut?

12 ▪ Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde¹, ils augmentent leurs richesses.

— ¹ ou: sont tranquilles toujours.

*

13 ▪ Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:

14 ▪ J’ai été battu¹ tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.

— ¹ ailleurs: frappé.

15 ▪ Si j’avais dit: Je parlerai ainsi¹, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.

— ¹ quelques-uns: comme eux.

16 ▪ Quand j’ai médité pour connaître¹ cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

— ¹ ou: pensé de connaître.

17 ▪ Jusqu’à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu…: j’ai compris leur fin.

18 ▪ Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

19 ▪ Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

20 ▪ Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.

*

21 ▪ Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

22 ▪ J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.

23 ▪ Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu¹ par la main droite;

— ¹ proprement: saisi.

24 ▪ Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

25 ▪ Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.

26 ▪ Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

*

27 ▪ Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

28 ▪ Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.

PSAUME 74

Pour instruire. D’Asaph.

1 ▪ Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

2 ▪ Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion¹ de ton héritage², — de la montagne de Sion, où tu as habité.

— ¹ litt.: verge à mesurer. — ² ou: de la tribu de ton héritage que tu as rachetée.

3 ▪ Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

4 ▪ Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service¹; ils ont mis leurs signes² pour signes².

— ¹ litt.: de tes lieux assignés. — ² voir Exode 4:17; 10:2.

5 ▪ Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt;

6 ▪ Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.

7 ▪ Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure¹ de ton nom;

— ¹ ailleurs aussi: tabernacle.

8 ▪ Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de *Dieu dans le pays.

9 ▪ Nous ne voyons plus nos signes¹; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

— ¹ voir Exode 4:17; 10:2.

10 ▪ Jusques à quand, ô Dieu! l’adversaire dira-t-il des outrages? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?

11 ▪ Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? [Tire-la] de ton sein: détruis!

*

12 ▪ Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.

13 ▪ Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

14 ▪ Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, — aux bêtes du désert.

15 ▪ Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.

16 ▪ À toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune¹ et le soleil.

— ¹ litt.: [le] luminaire.

17 ▪ Tu as posé toutes les bornes de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.

*

18 ▪ Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom.

19 ▪ Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.

20 ▪ Regarde à l’alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence.

21 ▪ Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus; que l’affligé et le pauvre louent ton nom.

*

22 ▪ Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.

23 ▪ N’oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.

PSAUME 75

Au chef de musique. Al-Tashkheth¹. Psaume d’Asaph. Cantique.

— ¹ ne détruis pas.

1 ▪ Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent.

*

2 ▪ Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.

3 ▪ La terre¹ et tous ses habitants se sont fondus; moi, j’affermis ses piliers. Sélah.

— ¹ ou: Le pays.

*

4 ▪ J’ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N’élevez pas [votre] corne;

5 ▪ N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide].

6 ▪ Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi¹, que vient l’élévation.

— ¹ ou: du désert; le désert était au midi.

7 ▪ Car c’est Dieu qui juge; il abaisse l’un, et élève l’autre.

8 ▪ Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vin¹; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.

— ¹ ou: le vin y est rouge.

*

9 ▪ Mais moi, je raconterai [ces choses]¹ à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob.

— ¹ ou: on raconte [tes merveilles]; voir verset 1.

10 ▪ Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; [mais] les cornes des justes seront élevées.

PSAUME 76

Au chef de musique. Sur Neguinoth¹. Psaume d’Asaph. Cantique.

— ¹ voir Psaume 4.

1 ▪ Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël;

2 ▪ Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

3 ▪ Là, il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, et l’épée, et la bataille. Sélah.

*

4 ▪ Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

5 ▪ Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a trouvé ses mains.

6 ▪ Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.

7 ▪ Tu es terrible, toi; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate]?

8 ▪ Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

9 ▪ Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre¹. Sélah.

— ¹ ou: du pays.

*

10 ▪ Car la colère de l’homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.

11 ▪ Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l’Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable.

12 ▪ Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

PSAUME 77

Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume.

1 ▪ Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera.

2 ▪ Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d’être consolée.

3 ▪ Je me souvenais de Dieu, et j’étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.

*

4 ▪ Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas.

5 ▪ Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés.

6 ▪ Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.

7 ▪ Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?

8 ▪ Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération?

9 ▪ *Dieu a-t-il oublié d’user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah.

10 ▪ Et je dis: C’est ici mon infirmité; — [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,

11 ▪ Je me souviendrai des œuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,

12 ▪ Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.

*

13 ▪ Ô Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu?

14 ▪ Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.

15 ▪ Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.

16 ▪ Les eaux t’ont vu, ô Dieu! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus.

17 ▪ Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.

18 ▪ La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé.

19 ▪ Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues.

20 ▪ Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.

PSAUME 78

Pour instruire. D’Asaph.

1 ▪ Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

2 ▪ J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,

3 ▪ Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.

4 ▪ Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.

*

5 ▪ Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fissent connaître à leurs fils,

6 ▪ Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu’ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,

7 ▪ Et qu’ils missent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu’ils observassent ses commandements,

8 ▪ Et qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à *Dieu.

*

9 ▪ Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.

10 ▪ Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;

11 ▪ Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.

*

12 ▪ Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan¹.

— ¹ Tanis, dans la basse Égypte.

13 ▪ Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;

14 ▪ Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

15 ▪ Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;

16 ▪ Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

*

17 ▪ Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert;

18 ▪ Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;

19 ▪ Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?

20 ▪ Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?

*

21 ▪ C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,

22 ▪ Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,

23 ▪ Bien qu’il eût commandé aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux,

24 ▪ Et qu’il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur eût donné le blé des cieux:

25 ▪ L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.

*

26 ▪ Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;

27 ▪ Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;

28 ▪ Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.

29 ▪ Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.

30 ▪ Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,

31 ▪ Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts¹, et abattit les hommes d’élite d’Israël.

— ¹ litt.: gras.

*

32 ▪ Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par¹ ses œuvres merveilleuses;

— ¹ ou: à.

33 ▪ Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.

34 ▪ S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;

35 ▪ Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur;

36 ▪ Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;

37 ▪ Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.

38 ▪ Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.

39 ▪ Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

*

40 ▪ Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!

41 ▪ Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent¹ le Saint d’Israël:

— ¹ ou: limitèrent.

42 ▪ Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés¹ de l’oppresseur,

— ¹ litt.: rachetés.

43 ▪ Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,

44 ▪ Et qu’il changea en sang leurs canaux¹ et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en pussent pas boire;

— ¹ voir la note à Exode 6:19.

45 ▪ Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;

46 ▪ Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.

47 ▪ Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores¹ par les grêlons;

— ¹ sorte de figuier.

48 ▪ Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.

49 ▪ Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur¹.

— ¹ litt.: maux.

50 ▪ Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;

51 ▪ Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.

52 ▪ Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;

53 ▪ Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.

54 ▪ Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.

55 ▪ Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea¹ un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.

— ¹ litt.: fit échoir au cordeau.

*

56 ▪ Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,

57 ▪ Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.

58 ▪ Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.

59 ▪ Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.

60 ▪ Et il abandonna la demeure¹ de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;

— ¹ ailleurs aussi: tabernacle; de même Ps. 84:1.

61 ▪ Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;

62 ▪ Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:

63 ▪ Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées¹;

— ¹ proprement: célébrées par des chants de noce.

64 ▪ Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent¹ pas.

— ¹ se lamenter; ailleurs: pleurer.

*

65 ▪ Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.

66 ▪ Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.

67 ▪ Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;

68 ▪ Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.

69 ▪ Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.

70 ▪ Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;

71 ▪ Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

72 ▪ Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.

PSAUME 79

Psaume d’Asaph.

1 ▪ Ô Dieu! les nations sont entrées dans ton héritage; elles ont profané ton saint temple; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres.

2 ▪ Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints¹ aux bêtes de la terre;

— ¹ comme 30:4.

3 ▪ Elles ont versé leur sang comme de l’eau tout autour de Jérusalem, et il n’y a eu personne pour les enterrer.

4 ▪ Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours.

*

5 ▪ Jusques à quand, ô Éternel? Seras-tu en colère à toujours? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu?

6 ▪ Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu, et sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom;

7 ▪ Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure.

8 ▪ Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.

9 ▪ Aide-nous, ô Dieu de notre salut! à cause de la gloire de ton nom; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom.

10 ▪ Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu’elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé.

11 ▪ Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort¹;

— ¹ litt.: les fils de la mort.

12 ▪ Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l’opprobre qu’ils ont jeté sur toi, Seigneur!

13 ▪ Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours; de génération en génération nous raconterons ta louange.

PSAUME 80

Au chef de musique. Sur Shoshannim¹. Témoignage d’Asaph. Psaume.

— ¹ les lis.

1 ▪ Berger d’Israël! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins¹, fais luire ta splendeur!

— ¹ ou: au-dessus des chérubins.

2 ▪ Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!

3 ▪ Ô Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

*

4 ▪ Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle¹ contre la prière de ton peuple?

— ¹ litt.: jusques à quand fumeras-tu?

5 ▪ Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.

6 ▪ Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.

7 ▪ Ô Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

*

8 ▪ Tu as transporté d’Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l’as planté;

9 ▪ Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.

10 ▪ Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu¹;

— ¹ voir la note à 36:6.

11 ▪ Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.

12 ▪ Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?

13 ▪ Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.

14 ▪ Ô Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,

15 ▪ Et la plante que ta droite a plantée¹, et le provin que tu avais fortifié pour toi.

— ¹ quelques-uns lisent: Et protège ce que ta droite a planté.

16 ▪ Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances¹.

— ¹ litt.: à cause du tancement de ta face.

*

17 ▪ Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi:

18 ▪ Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

19 ▪ Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

PSAUME 81

Au chef de musique. Sur Guitthith¹. D’Asaph.

— ¹ voir Psaume 8.

1 ▪ Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.

2 ▪ Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.

3 ▪ Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;

4 ▪ Car c’est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob:

5 ▪ Il l’établit comme un témoignage¹ en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, où j’entendis une langue que je ne connaissais pas.

— ¹ ou: une ordonnance.

*

6 ▪ J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.

7 ▪ Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.

8 ▪ Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m’écouter!

9 ▪ Il n’y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l’étranger.

10 ▪ Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.

11 ▪ Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.

12 ▪ Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur: ils ont marché selon leurs conseils.

*

13 ▪ Oh! si mon peuple m’avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!

14 ▪ J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.

15 ▪ Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis¹ à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;

— ¹ comme 66:3.

16 ▪ Et il les aurait nourris de la mœlle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.

PSAUME 82

Psaume d’Asaph.

1 ▪ Dieu se tient dans l’assemblée de *Dieu; il juge au milieu des juges¹.

— ¹ litt.: dieux.

*

2 ▪ Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants? Sélah.

3 ▪ Faites droit¹ au misérable et à l’orphelin, faites justice à l’affligé et au nécessiteux.

— ¹ ailleurs: juger.

4 ▪ Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.

*

5 ▪ Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre chancellent.

6 ▪ Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.

7 ▪ Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.

*

8 ▪ Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations.

PSAUME 83

Cantique. Psaume d’Asaph.

1 ▪ Ô Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu!

2 ▪ Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

3 ▪ Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.

4 ▪ Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.

5 ▪ Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi:

6 ▪ Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,

7 ▪ Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;

8 ▪ Assur¹ aussi s’est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

— ¹ l’Assyrie.

*

9 ▪ Fais-leur comme à Madian, — comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

10 ▪ Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

11 ▪ Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes¹ comme Zébakh et comme Tsalmunna;

— ¹ litt.: oints.

12 ▪ Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.

13 ▪ Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon¹, comme la balle devant le vent.

— ¹ proprement: une chose tourbillonnée.

14 ▪ Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

15 ▪ Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

16 ▪ Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel!

17 ▪ Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent;

18 ▪ Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel¹, tu es le Très haut sur toute la terre.

— ¹ Jehovah; voir Exode 6:2, 3.

*

PSAUME 84

Au chef de musique. Sur Guitthith. Des fils de Coré. Psaume.

1 ▪ Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées!

2 ▪ Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel; mon cœur et ma chair crient après le *Dieu vivant.

3 ▪ Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits: … tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu!

4 ▪ Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah.

*

5 ▪ Bienheureux l’homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés!

6 ▪ Passant par la vallée de Baca¹, ils en font une fontaine; la pluie² aussi la couvre de bénédictions.

— ¹ pleurs. — ² pluie d’automne, la première par rapport aux semailles.

7 ▪ Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.

*

8 ▪ Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l’oreille. Sélah.

9 ▪ Toi, notre bouclier! — vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint.

10 ▪ Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.

11 ▪ Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l’Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.

*

12 ▪ Éternel des armées! bienheureux l’homme qui se confie en toi!

PSAUME 85

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

1 ▪ Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.

2 ▪ Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.

3 ▪ Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.

4 ▪ Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.

5 ▪ Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération?

6 ▪ Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

7 ▪ Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.

*

8 ▪ J’écouterai ce que dira *Dieu, l’Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints¹. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie!

— ¹ comme 30:4.

9 ▪ Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.

10 ▪ La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.

11 ▪ La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

12 ▪ L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.

13 ▪ La justice marchera devant lui, et elle mettra ses¹ pas sur le chemin.

— ¹ ses c. à d.: les pas de l’Éternel.

PSAUME 86

Prière de David.

1 ▪ Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.

2 ▪ Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints¹; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi.

— ¹ comme 30:4.

3 ▪ Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour.

4 ▪ Réjouis l’âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j’élève mon âme.

5 ▪ Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.

*

6 ▪ Éternel! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

7 ▪ Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.

8 ▪ Seigneur! nul entre les dieux n’est comme toi, et il n’y a point d’œuvres comme les tiennes.

9 ▪ Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom.

10 ▪ Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

*

11 ▪ Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon cœur à la crainte de ton nom.

12 ▪ Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours;

13 ▪ Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol¹ profond.

— ¹ voir la note à Ps. 6:5.

*

14 ▪ Ô Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l’assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t’ont pas mis devant eux.

15 ▪ Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.

16 ▪ Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

17 ▪ Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé.

PSAUME 87

Des fils de Coré. Psaume. Cantique.

1 ▪ La fondation qu’il a posée¹ est dans les montagnes de sainteté.

— ¹ litt.: Sa fondation.

2 ▪ L’Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.

*

3 ▪ Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.

4 ▪ Je ferai mention de Rahab¹ et de Babylone à ceux qui me connaissent; voici la Philistie, et Tyr, avec l’Éthiopie: celui-ci était né là.

— ¹ c. à d.: l’Égypte.

5 ▪ Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très haut, lui, l’établira.

6 ▪ Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il comptera: Celui-ci est né là. Sélah.

7 ▪ Et en chantant et en dansant¹, [ils diront]: Toutes mes sources sont en toi!

— ¹ ou: en jouant de la flûte.

PSAUME 88

Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth¹. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite.

— ¹ Léannoth, peut-être: à voix tempérée.

1 ▪ Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.

2 ▪ Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

3 ▪ Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol¹.

— ¹ voir la note à Ps. 6:5.

4 ▪ Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,

5 ▪ Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main¹.

— ¹ c. à d.: de ta main conductrice et secourable.

6 ▪ Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

7 ▪ Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

8 ▪ Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

9 ▪ Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.

*

10 ▪ Feras-tu des merveilles¹ pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah.

— ¹ litt.: une merveille.

11 ▪ Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme¹?

— ¹ comme Job 26:6.

12 ▪ Connaîtra-t-on tes merveilles¹ dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?

— ¹ litt.: ta merveille.

13 ▪ Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

14 ▪ Éternel! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?

15 ▪ Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.

16 ▪ Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;

17 ▪ Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.

18 ▪ Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.

PSAUME 89

Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite.

1 ▪ Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.

2 ▪ Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.

*

3 ▪ J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:

4 ▪ J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.

5 ▪ Et les cieux célébreront tes merveilles¹, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.

— ¹ litt.: ta merveille.

6 ▪ Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?

7 ▪ *Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée¹ des saints, et terrible au milieu de² tous ceux qui l’entourent.

— ¹ ailleurs: conseil secret. — ² ou: plus que.

8 ▪ Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.

9 ▪ Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.

10 ▪ Toi, tu as abattu Rahab¹ comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.

— ¹ l’Égypte.

11 ▪ À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.

12 ▪ Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.

13 ▪ À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.

14 ▪ La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.

*

15 ▪ Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.

16 ▪ Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.

17 ▪ Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.

18 ▪ Car l’Éternel¹ est notre bouclier, et le Saint d’Israël², notre roi.

— ¹ ou: De par l’Éternel.— ² ou: de par le Saint d’Israël.

*

19 ▪ Alors tu parlas en vision de ton saint¹, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.

— ¹ voir la note Ps. 16:10.

20 ▪ J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;

21 ▪ Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;

22 ▪ L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;

23 ▪ J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;

24 ▪ Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.

25 ▪ Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.

26 ▪ Lui me criera: Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.

27 ▪ Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

28 ▪ Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

29 ▪ Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.

30 ▪ Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,

31 ▪ S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,

32 ▪ Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;

33 ▪ Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;

34 ▪ Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

35 ▪ J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!

36 ▪ Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.

37 ▪ Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.

*

38 ▪ Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.

39 ▪ Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne¹ jusqu’en terre;

— ¹ ailleurs aussi: diadème.

40 ▪ Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:

41 ▪ Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

42 ▪ Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

43 ▪ Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.

44 ▪ Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;

45 ▪ Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah.

46 ▪ Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?

47 ▪ Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?

48 ▪ Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, — qui sauvera son âme de la main du shéol¹? Sélah.

— ¹ voir la note à Ps. 6:5.

49 ▪ Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?

50 ▪ Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, — je porte dans mon sein [celui de] tous les grands¹ peuples, —

— ¹ litt.: nombreux.

51 ▪ [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

 

52 ▪ Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!

 

LIVRE QUATRIÈME

PSAUME 90

Prière de Moïse, homme de Dieu.

1 ▪ Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.

*

2 ▪ Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es *Dieu.

3 ▪ Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière¹, et tu dis: Retournez, fils des hommes.

— ¹ litt.: l’écrasement.

4 ▪ Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

5 ▪ Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, — au matin, comme l’herbe qui reverdit:

6 ▪ Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.

*

7 ▪ Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.

8 ▪ Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.

9 ▪ Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.

10 ▪ Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.

11 ▪ Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?

12 ▪ Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.

*

13 ▪ Éternel! retourne-toi. — Jusques à quand? — Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.

14 ▪ Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.

15 ▪ Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.

16 ▪ Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté ๠leurs fils.

— ¹ ou: sur.

17 ▪ Et que la gratuité¹ du Seigneur², notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l’œuvre de nos mains: oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.

— ¹ ou: beauté, comme Ps. 27:4. — ² quelques-uns: de l’Éternel.

PSAUME 91

1 ▪ Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à l’ombre du Tout-Puissant.

*

2 ▪ J’ai dit de l’Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.

*

3 ▪ Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste calamiteuse.

4 ▪ Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.

5 ▪ Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

6 ▪ Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

7 ▪ Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; — toi, tu ne seras pas atteint.

8 ▪ Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

*

9 ▪ Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très haut, pour ta demeure,

10 ▪ Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente;

11 ▪ Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies:

12 ▪ Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied¹ contre une pierre.

— ¹ ou: que ton pied ne heurte.

13 ▪ Tu marcheras sur le lion¹ et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon².

— ¹ litt.: le rugissant. — ² ailleurs: monstre des eaux.

*

14 ▪ Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.

15 ▪ Il m’invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai.

16 ▪ Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.

PSAUME 92

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

1 ▪ Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut!

2 ▪ D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,

3 ▪ Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon¹ avec la harpe.

— ¹ instrument de musique; ou: cantique de méditation.

4 ▪ Car, ô Éternel! tu m’as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.

*

5 ▪ Éternel! que tes œuvres sont grandes! Tes pensées sont très profondes:

6 ▪ L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé ne le comprend pas.

7 ▪ Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité.

8 ▪ Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours.

9 ▪ Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité seront dispersés.

10 ▪ Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint¹ d’une huile fraîche.

— ¹ ailleurs: pétri, comme Lév. 2:4, 5.

11 ▪ Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent contre moi.

12 ▪ Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.

13 ▪ Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

14 ▪ Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,

15 ▪ Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui.

*

PSAUME 93

1 ▪ L’Éternel règne, il s’est revêtu de majesté; l’Éternel s’est revêtu, il s’est ceint de force: aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

2 ▪ Ton trône est établi dès longtemps; tu es dès l’éternité.

3 ▪ Les fleuves ont élevé, ô Éternel! les fleuves ont élevé leur voix, les fleuves ont élevé leurs flots mugissants.

4 ▪ L’Éternel, dans les lieux hauts, est plus puissant que la voix des grosses eaux, que les puissantes vagues de la mer.

5 ▪ Tes témoignages sont très sûrs. La sainteté sied à ta maison, ô Éternel! pour de longs jours.

PSAUME 94

1 ▪ *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur.

2 ▪ Élève-toi, juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux.

*

3 ▪ Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils?

4 ▪ [Jusques à quand] tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes? [jusques à quand] se vanteront-ils?

5 ▪ Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage;

6 ▪ Ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins,

7 ▪ Et ils disent: Jah¹ ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention.

— ¹ voir Psaume 68:4.

*

8 ▪ Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents?

9 ▪ Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point?

10 ▪ Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes?

11 ▪ L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité.

*

12 ▪ Bienheureux l’homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi,

13 ▪ Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!

14 ▪ Car l’Éternel ne délaissera¹ point son peuple et n’abandonnera point son héritage;

— ¹ ou: rejettera.

15 ▪ Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.

*

16 ▪ Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d’iniquité?

17 ▪ Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’eût été habiter dans le silence.

18 ▪ Si j’ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m’a soutenu.

19 ▪ Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.

20 ▪ Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppression¹ une loi, sera-t-il uni à toi?

— ¹ ou: l’iniquité.

*

21 ▪ Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent.

22 ▪ Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.

23 ▪ Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l’Éternel, notre Dieu, les détruira.

PSAUME 95

1 ▪ Venez, chantons à haute voix à l’Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut!

2 ▪ Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.

3 ▪ Car l’Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

4 ▪ Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets¹ des montagnes sont à lui.

— ¹ selon quelques-uns: les trésors.

5 ▪ À lui est la mer, et lui-même l’a faite; et le sec, ses mains l’ont formé.

*

6 ▪ Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel qui nous a faits!

7 ▪ Car c’est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,

8 ▪ N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba¹, comme au jour de Massa², dans le désert,

— ¹ contestation. — ² tentation.

9 ▪ Où vos pères m’ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.

10 ▪ Quarante ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit: C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont point connu mes voies,

11 ▪ De sorte que j’ai juré¹ dans ma colère: S’ils entrent dans mon repos!

— ¹ ou: Auxquels j’ai juré.

PSAUME 96

1 ▪ Chantez à l’Éternel un cantique nouveau; chantez à l’Éternel, toute la terre!

2 ▪ Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut!

3 ▪ Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

*

4 ▪ Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux.

5 ▪ Car tous les dieux des peuples sont des idoles¹, mais l’Éternel a fait les cieux.

— ¹ ou: choses de néant.

6 ▪ La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.

7 ▪ Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force!

8 ▪ Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.

9 ▪ Adorez l’Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre.

10 ▪ Dites parmi les nations: L’Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

*

11 ▪ Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit;

12 ▪ Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,

13 ▪ Devant l’Éternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

PSAUME 97

1 ▪ L’Éternel règne: que la terre s’égaye, que les îles nombreuses se réjouissent!

*

2 ▪ Des nuées et l’obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.

3 ▪ Un feu va devant lui et consume à l’entour ses adversaires.

4 ▪ Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla.

5 ▪ Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l’Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.

6 ▪ Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

7 ▪ Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles¹, soient honteux. Vous, tous les dieux², prosternez-vous devant lui.

— ¹ ou: choses de néant. — ² ou: anges, comme 8:5.

8 ▪ Sion l’a entendu, et s’est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel!

9 ▪ Car toi, Éternel! tu es le Très haut sur toute la terre; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

*

10 ▪ Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses saints¹, il les délivre de la main des méchants.

— ¹ comme 30:4.

11 ▪ La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

*

12 ▪ Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

PSAUME 98

Psaume.

1 ▪ Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.

2 ▪ L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.

3 ▪ Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

*

4 ▪ Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez!

5 ▪ Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique!

6 ▪ Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel!

7 ▪ Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent!

8 ▪ Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,

9 ▪ Devant l’Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.

PSAUME 99

1 ▪ L’Éternel règne: que les peuples tremblent! Il est assis entre les chérubins: que la terre s’émeuve!

2 ▪ L’Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.

3 ▪ Ils célébreront ton nom grand et terrible: — il est saint! —

4 ▪ Et la force du roi qui aime la justice¹. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.

— ¹ litt.: jugement.

*

5 ▪ Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds: — il est saint!

6 ▪ Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l’Éternel, et il leur a répondu.

7 ▪ Il leur parla dans la colonne de nuée: ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu’il leur avait donné.

8 ▪ Éternel, notre Dieu! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.

*

9 ▪ Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté; car l’Éternel, notre Dieu, est saint!

PSAUME 100

Psaume d’action de grâces.

1 ▪ Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre!

2 ▪ Servez l’Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.

3 ▪ Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous¹; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.

— ¹ d’autres lisent: et nous sommes à lui.

4 ▪ Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom!

5 ▪ Car l’Éternel est bon; sa bonté demeure ๠toujours, et sa fidélité de génération en génération.

— ¹ litt.: [est] à.

*

PSAUME 101

Psaume de David.

1 ▪ Je chanterai la bonté et le jugement; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.

*

2 ▪ Je veux agir sagement, dans une voie parfaite; — quand viendras-tu à moi? — Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.

3 ▪ Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent¹: elle ne s’attachera point à moi.

— ¹ ailleurs aussi: apostats.

4 ▪ Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi; je ne connaîtrai pas le mal¹.

— ¹ ou: l’[homme] mauvais.

5 ▪ Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.

6 ▪ J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.

7 ▪ Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au dedans de ma maison; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.

8 ▪ Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays¹, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

— ¹ ou: de la terre.

PSAUME 102

Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel.

1 ▪ Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!

2 ▪ Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.

*

3 ▪ Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

4 ▪ Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.

5 ▪ À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.

6 ▪ Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.

7 ▪ Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

8 ▪ Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.

9 ▪ Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,

10 ▪ À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.

*

11 ▪ Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.

12 ▪ Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.

13 ▪ Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.

14 ▪ Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.

15 ▪ Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

*

16 ▪ Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.

17 ▪ Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.

18 ▪ Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;

19 ▪ Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,

20 ▪ Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort¹;

— ¹ litt.: les fils de la mort.

21 ▪ Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

22 ▪ Quand les peuples seront rassemblés¹, et les royaumes, pour servir l’Éternel.

— ¹ litt.: rassemblés ensemble.

*

23 ▪ Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.

24 ▪ J’ai dit: Mon *Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!

*

25 ▪ Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;

26 ▪ Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;

27 ▪ Mais toi, tu es le Même¹, et tes années ne finiront pas.

— ¹ Celui qui existe, immuable en Lui-Même; comparer Deut. 32:39.

28 ▪ Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

*

PSAUME 103

De David.

1 ▪ Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom!

2 ▪ Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.

3 ▪ C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,

4 ▪ Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,

5 ▪ Qui rassasie de biens ta vieillesse¹; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.

— ¹ quelques-uns: ornement, bouche.

*

6 ▪ L’Éternel fait justice¹ et droit à tous les opprimés.

— ¹ litt.: justices, comme Ps. 11:7.

7 ▪ Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.

8 ▪ L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce¹, lent à la colère et d’une grande bonté.

— ¹ ailleurs: faisant grâce.

9 ▪ Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.

10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

11 ▪ Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

12 ▪ Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.

*

13 ▪ Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.

14 ▪ Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.

15 ▪ L’homme,… ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs;

16 ▪ Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

17 ▪ Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,

18 ▪ Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.

*

19 ▪ L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.

20 ▪ Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!

21 ▪ Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!

22 ▪ Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!

PSAUME 104

1 ▪ Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!

2 ▪ Il s’enveloppe de lumière comme d’une manteau; il étend les cieux comme une tenture.

3 ▪ Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

4 ▪ Il fait ses anges des esprits¹, et ses serviteurs des flammes de feu.

— ¹ c. à d. il a fait (créé) ses anges tels, des esprits.

*

5 ▪ Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.

6 ▪ Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:

7 ▪ À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: —

8 ▪ Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; —

9 ▪ Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

10 ▪ Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;

11 ▪ Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

12 ▪ Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches.

13 ▪ De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

*

14 ▪ Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,

15 ▪ Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.

16 ▪ Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,

17 ▪ Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.

18 ▪ Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.

*

19 ▪ Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.

20 ▪ Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;

21 ▪ Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…

22 ▪ Le soleil se lève: ils se retirent¹, et se couchent dans leurs tanières.

— ¹ ou: se rassemblent.

23 ▪ [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.

*

24 ▪ Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.

*

25 ▪ Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;

26 ▪ Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.

27 ▪ Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

28 ▪ Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.

29 ▪ Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.

30 ▪ Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre¹.

— ¹ ou: du sol.

*

31 ▪ La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.

32 ▪ Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.

33 ▪ Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.

34 ▪ Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.

35 ▪ Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah¹!

— ¹ hébreu: Halelou-iah (Alléluia)!

*

PSAUME 105

1 ▪ Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!

2 ▪ Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

3 ▪ Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!

*

4 ▪ Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;

5 ▪ Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements¹ de sa bouche,

— ¹ souvent: ordonnances.

6 ▪ Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.

7 ▪ Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.

*

8 ▪ Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,

9 ▪ [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée ๠Isaac,

— ¹ litt.: et de son serment à.

10 ▪ Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

11 ▪ Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot¹ de votre héritage;

— ¹ litt.: cordeau.

12 ▪ Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

13 ▪ Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.

14 ▪ Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,

15 ▪ [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

16 ▪ Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.

17 ▪ Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.

18 ▪ On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

19 ▪ Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.

20 ▪ Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.

21 ▪ Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

22 ▪ Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

*

23 ▪ Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24 ▪ Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

25 ▪ Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotassent contre ses serviteurs.

26 ▪ Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.

27 ▪ Ils opérèrent¹ au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

— ¹ litt.: placèrent.

28 ▪ Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

29 ▪ Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

30 ▪ Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

31 ▪ Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

32 ▪ Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;

33 ▪ Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

34 ▪ Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks¹ sans nombre;

— ¹ espèce de sauterelle.

35 ▪ Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

36 ▪ Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

37 ▪ Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme¹ dans ses tribus.

— ¹ ou: trébuchant.

38 ▪ L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël¹ était tombée sur eux.

— ¹ litt.: leur frayeur.

*

39 ▪ Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

40 ▪ Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

41 ▪ Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

42 ▪ Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.

43 ▪ Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;

44 ▪ Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

45 ▪ Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez Jah¹!

— ¹ Alléluia!

PSAUME 106

Louez Jah¹.

— ¹ Alléluia!

1 ▪ Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure ๠toujours.

— ¹ litt.: [est] à.

2 ▪ Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?

3 ▪ Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!

4 ▪ Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.

5 ▪ Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

*

6 ▪ Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.

7 ▪ Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.

8 ▪ Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.

9 ▪ Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.

10 ▪ Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.

11 ▪ Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.

12 ▪ Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.

*

13 ▪ Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil¹.

— ¹ voir Prov. 8:14.

14 ▪ Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé;

15 ▪ Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.

16 ▪ Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:

17 ▪ La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;

18 ▪ Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.

*

19 ▪ Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;

20 ▪ Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.

21 ▪ Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

22 ▪ Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.

23 ▪ Et il dit qu’il les eût détruits, — si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruisît pas.

*

24 ▪ Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;

25 ▪ Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.

26 ▪ Et il jura¹ à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,

— ¹ litt.: leva sa main.

27 ▪ Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.

*

28 ▪ Et ils s’attachèrent à Baal-Péor¹, et mangèrent des sacrifices des morts;

— ¹ ou: Baal de Péor.

29 ▪ Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.

30 ▪ Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;

31 ▪ Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.

*

32 ▪ Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;

33 ▪ Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.

*

34 ▪ Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;

35 ▪ Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;

36 ▪ Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;

37 ▪ Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

38 ▪ Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.

39 ▪ Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.

*

40 ▪ Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;

41 ▪ Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux;

42 ▪ Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

43 ▪ Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.

44 ▪ Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,

45 ▪ Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;

46 ▪ Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

*

47 ▪ Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.

 

48 ▪ Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah¹!

— ¹ Alléluia!

 

LIVRE CINQUIÈME

PSAUME 107

1 ▪ Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours¹.

— ¹ voir Psaume 100:5.

2 ▪ Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,

3 ▪ Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.

4 ▪ Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;

5 ▪ Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.

6 ▪ Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,

7 ▪ Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.

8 ▪ Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!

9 ▪ Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.

*

10 ▪ Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,

11 ▪ Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…

12 ▪ Et il a humilié leur cœur par le travail¹; ils ont trébuché, sans qu’il y eût personne qui les secourût.

— ¹ ou: peine, tourment.

13 ▪ Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:

14 ▪ Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.

15 ▪ Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!

16 ▪ Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.

*

17 ▪ Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;

18 ▪ Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

19 ▪ Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

20 ▪ Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.

21 ▪ Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,

22 ▪ Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!

*

23 ▪ Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail¹ sur les grandes eaux,

— ¹ ou: affaires.

24 ▪ Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.

25 ▪ Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:

26 ▪ Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;

27 ▪ Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…

28 ▪ Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;

29 ▪ Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,

30 ▪ Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.

31 ▪ Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;

32 ▪ Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée¹ des anciens!

*

33 ▪ Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,

34 ▪ La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.

35 ▪ Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;

36 ▪ Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,

37 ▪ Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.

38 ▪ Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;…

39 ▪ Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.

40 ▪ Il verse le mépris sur les nobles; et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;

41 ▪ Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.

42 ▪ Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.

*

43 ▪ Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra¹ les bontés de l’Éternel.

— ¹ ou: qu’il prenne garde à ces choses, et qu’ils comprennent.

PSAUME 108

Cantique. Psaume de David.

1 ▪ Mon cœur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme¹ aussi.

— ¹ litt.: ma gloire, comparer: 16:9.

2 ▪ Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour.

*

3 ▪ Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades;

4 ▪ Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu’aux nues

5 ▪ Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.

6 ▪ Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi!¹

— ¹ quelques-uns lisent: nous.

*

7 ▪ Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

8 ▪ Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force¹ de ma tête; Juda est mon législateur;

— ¹ ou: le rempart.

9 ▪ Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j’ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.

*

10 ▪ Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu’en Édom?

11 ▪ Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?

12 ▪ Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.

13 ▪ Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.

PSAUME 109

Au chef de musique. De David. Psaume.

1 ▪ Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.

2 ▪ Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi¹ avec une langue menteuse,

— ¹ ou: ils me parlent.

3 ▪ Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.

4 ▪ Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.

5 ▪ Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

*

6 ▪ Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire¹ se tienne à sa droite;

— ¹ ou: «Satan»; mais l’article manque, comme 1 Chron. 21:1; c’est le même mot, en hébreu, versets 4, 20, 29.

7 ▪ Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;

8 ▪ Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;

9 ▪ Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;

10 ▪ Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.

11 ▪ Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;

12 ▪ Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;

13 ▪ Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;

14 ▪ Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;

15 ▪ Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;

16 ▪ Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.

17 ▪ Et il a aimé la malédiction: — qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: — qu’elle soit loin de lui!

18 ▪ Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;

19 ▪ Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.

20 ▪ Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.

*

21 ▪ Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;

22 ▪ Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi.

23 ▪ Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;

24 ▪ Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.

25 ▪ Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.

26 ▪ Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!

27 ▪ Et qu’on sache que c’est ici ta main, — que toi, ô Éternel! tu l’as fait.

28 ▪ Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.

29 ▪ Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.

*

30 ▪ [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;

31 ▪ Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.

PSAUME 110

De David. Psaume.

1 ▪ L’Éternel a dit¹ à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

— ¹ dire, dans le sens de la diction oraculaire; ici et Ps. 36:1.

*

2 ▪ L’Éternel enverra de Sion la verge¹ de ta force: Domine au milieu de tes ennemis!

— ¹ voir Exode 4:2, 17.

3 ▪ Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l’aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse¹.

— ¹ dans le sens de: tes jeunes gens.

4 ▪ L’Éternel a juré, et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec.

*

5 ▪ Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.

6 Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d’un¹ grand pays.

— ¹ litt.: sur un.

7 ▪ Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête.

*

PSAUME 111¹

Louez Jah².

— ¹ La lettre hébraïque initiale de chacun des moitiés des versets des Psaumes 111 et 112 suit l’ordre alphabétique. — ² autrement dit: Alléluia.

1 ▪ Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie¹ des hommes droits et dans l’assemblée.

— ¹ ailleurs: conseil secret.

*

2 ▪ Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir;

3 ▪ Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.

4 ▪ Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux;

5 ▪ Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient à toujours de son alliance;

6 ▪ Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.

7 ▪ Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement; tous ses préceptes sont sûrs,

8 ▪ Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.

9 ▪ Il a envoyé la rédemption à son peuple; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.

10 ▪ La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.

PSAUME 112¹

Louez Jah².

— ¹ La lettre hébraïque initiale de chacun des moitiés des versets des Psaumes 111 et 112 suit l’ordre alphabétique. — ² autrement dit: Alléluia.

1 ▪ Bienheureux l’homme qui craint l’Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements!

2 ▪ Sa semence sera puissante dans le pays; … la génération des hommes droits sera bénie.

3 ▪ Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.

*

4 ▪ La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.

5 ▪ Heureux l’homme qui use de grâce, et qui prête! Il maintiendra sa cause dans le jugement¹;

— ¹ ou: gouvernera ses paroles (ou: affaires) avec jugement.

6 ▪ Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.

7 ▪ Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel;

8 ▪ Son cœur est soutenu; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie [son plaisir] en ses adversaires.

9 ▪ Il répand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa corne est élevée en gloire.

*

10 ▪ Le méchant [le] verra, et en aura du dépit; il grincera les dents et se fondra; le désir des méchants périra.

PSAUME 113

Louez Jah¹.

— ¹ autrement dit: Alléluia.

1 ▪ Louez, vous serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel.

2 ▪ Le nom de l’Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!

3 ▪ Du soleil levant jusqu’au soleil couchant, le nom de l’Éternel soit loué!

4 ▪ L’Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

*

5 ▪ Qui est comme l’Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut;

6 ▪ Il s’abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre;

7 ▪ De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,

8 ▪ Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple;

9 ▪ Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah¹!

— ¹ autrement dit: Alléluia.

*

PSAUME 114

1 ▪ Quand Israël sortit d’Égypte, [et] la maison de Jacob d’avec un peuple qui parle une langue étrangère,

2 ▪ Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.

*

3 ▪ La mer le vit, et s’enfuit; le Jourdain retourna en arrière;

4 ▪ Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.

*

5 ▪ Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

6 ▪ Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux?

7 ▪ Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du **Dieu de Jacob,

8 ▪ Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.

PSAUME 115

1 ▪ Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

*

2 ▪ Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?

3 ▪ Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu’il lui a plu, il l’a fait.

4 ▪ Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme:

5 ▪ Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas;

6 ▪ Elles ont des oreilles et n’entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

7 ▪ Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

8 ▪ Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

*

9 ▪ Israël, confie-toi en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier.

10 ▪ Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier.

11 ▪ Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier.

*

12 ▪ L’Éternel s’est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d’Israël; il bénira la maison d’Aaron;

13 ▪ Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands.

14 ▪ L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.

15 ▪ Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

*

16 ▪ Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.

17 ▪ Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.

18 ▪ Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah¹!

— ¹ autrement dit: Alléluia.

PSAUME 116

1 ▪ J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications;

2 ▪ Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.

*

3 ▪ Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint; j’avais trouvé la détresse et le chagrin;

4 ▪ Mais j’invoquai le nom de l’Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme.

5 ▪ L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

6 ▪ L’Éternel garde les simples; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.

*

7 ▪ Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.

8 ▪ Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute:

9 ▪ Je marcherai devant l’Éternel dans la terre¹ des vivants.

— ¹ litt.: les terres.

10 ▪ J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé.

11 ▪ Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur.

12 ▪ Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits?

13 ▪ Je prendrai la coupe du salut¹, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.

— ¹ voir Psaume 53:6.

14 ▪ J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple.

15 ▪ Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saints¹.

— ¹ comme 30:4.

*

16 ▪ Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens.

17 ▪ Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.

18 ▪ J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple,

19 ▪ Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah¹!

— ¹ autrement dit: Alléluia.

PSAUME 117

1 ▪ Louez l’Éternel, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les peuples!

2 ▪ Car sa bonté est grande envers nous, et la vérité de l’Éternel demeure ๠toujours. Louez Jah²!

— ¹ litt.: [est] à. — ² autrement dit: Alléluia.

PSAUME 118

1 ▪ Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure ๠toujours.

— ¹ litt.: [est] à.

2 ▪ Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!

3 ▪ Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!

4 ▪ Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!

*

5 ▪ Dans ma détresse j’ai invoqué Jah; Jah m’a répondu, [et m’a mis] au large.

6 ▪ L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l’homme?

7 ▪ L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.

8 ▪ Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.

9 ▪ Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux.

*

10 ▪ Toutes les nations m’avaient environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.

11 ▪ Elles m’avaient environné, oui, environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.

12 ▪ Elles m’avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d’épines; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.

*

13 ▪ Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l’Éternel m’a été en secours.

14 ▪ Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.

*

15 ▪ La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l’Éternel agit puissamment;

16 ▪ La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment;

17 ▪ Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.

18 ▪ Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.

*

19 ▪ Ouvrez-moi les portes de la justice; j’y entrerai, je célébrerai Jah.

20 ▪ C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.

21 ▪ Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.

*

22 ▪ La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angle¹.

— ¹ la maîtresse pierre du coin.

23 ▪ Ceci a été de par l’Éternel: c’est¹ une chose merveilleuse devant nos yeux.

— ¹ ou: elle est.

24 ▪ C’est ici le jour que l’Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!

25 ▪ Ô Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!

26 ▪ Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel! Nous vous avons bénis¹ de la maison de l’Éternel.

— ¹ ou: bénissons.

*

27 ▪ L’Éternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice¹ aux cornes de l’autel.

— ¹ litt.:[sacrifice de] fête.

28 ▪ Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,— mon Dieu, je t’exalterai.

29 ▪ Célébrez l’Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

*

PSAUME 119¹

— ¹ Ce Psaume est divisé en paragraphes de huit versets chacun, la lettre hébraïque initiale de chaque verset dans le paragraphe restant la même, et suivant, pour ceux-ci, l’ordre alphabétique.

1 ▪ Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.

2 ▪ Bienheureux ceux qui gardent¹ ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

— ¹ garder, ici litt.: observer.

3 ▪ Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies.

4 ▪ Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.

5 ▪ Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts!

6 ▪ Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

7 ▪ Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances¹ de ta justice.

— ¹ ou: jugements; le mot hébreu a les deux sens.

8 ▪ Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.

*

9▪  Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

10 ▪ Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.

11 ▪ J’ai caché ta parole¹ dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit, ici et versets 38, 41, 50, 58, 67, 76, 82, 116, 123, 133, 140, 148, 154, 158, 162, 172.

12 ▪ Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.

13 ▪ J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

14 ▪ J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.

15 ▪ Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

16 ▪ Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.

*

17 ▪ Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.

18 ▪ Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

19 ▪ Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.

20 ▪ Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.

21 ▪ Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.

22 ▪ Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde¹ tes témoignages.

— ¹ garder, ici litt.: observer.

23 ▪ Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.

24 ▪ Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

*

25 ▪ Mon âme est attachée à la poussière; fais- moi vivre selon ta parole.

26 ▪ Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts.

27 ▪ Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

28 ▪ Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi¹ selon ta parole.

— ¹ d’autres: relève-moi.

29 ▪ Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

30 ▪ J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.

31 ▪ Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.

32 ▪ Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

*

33 ▪ Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.

34 ▪ Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.

35 ▪ Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.

36 ▪ Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.

37 ▪ Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.

38 ▪ Confirme ta parole¹ à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

39 ▪ Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.

40 ▪ Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.

*

41 ▪ Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! — ton salut, selon ta parole¹!

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

42 ▪ Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole.

43 ▪ Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.

44 ▪ Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;

45 ▪ Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes;

46 ▪ Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;

47 ▪ Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés;

48 ▪ Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.

*

49 ▪ Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

50 ▪ C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole¹ m’a fait vivre.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

51 ▪ Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;

52 ▪ Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.

53 ▪ Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

54 ▪ Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

55 ▪ Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi.

56 ▪ Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.

*

57 ▪ Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder¹ tes paroles.

— ¹ ou: Tu es ma part, ô Éternel! j’ai dit que je garderai.

58 ▪ Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole¹.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

59 ▪ J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

60 ▪ Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.

61 ▪ Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.

62 ▪ Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

63 ▪ Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

64 ▪ La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.

*

65 ▪ Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.

66 ▪ Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.

67 ▪ Avant que je fusse affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole¹.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

68 ▪ Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.

69 ▪ Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.

70 ▪ Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.

71 ▪ Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.

72 ▪ La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.

*

73 ▪ Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.

74 ▪ Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.

75 ▪ Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.

76 ▪ Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole¹ à ton serviteur.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

77 ▪ Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.

78 ▪ Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.

79 ▪ Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.

80 ▪ Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

*

81 ▪ Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.

82 ▪ Mes yeux languissent après ta parole¹; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

83 ▪ Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.

84 ▪ Combien [dureront] les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?

85 ▪ Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.

86 ▪ Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!

87 ▪ Peu s’en est fallu qu’ils ne m’eussent consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.

88 ▪ Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

*

89 ▪ Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

90 ▪ Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

91 ▪ Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent.

92 ▪ Si ta loi n’eût fait mes délices, j’eusse péri dans mon affliction.

93 ▪ Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre

94 ▪ Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.

95 ▪ Les méchants m’attendent pour me faire périr; [mais] je suis attentif à tes témoignages.

96 ▪ J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.

*

97 ▪ Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite.

98 ▪ Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

99 ▪ J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.

100 ▪ J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.

101 ▪ J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

102 ▪ Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.

103 ▪ Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!

104 ▪ Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

*

105 ▪ Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

106 ▪ J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

107 ▪ Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!

108 ▪ Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

109 ▪ Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.

110 ▪ Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

111 ▪ Tes témoignages me sont un héritage¹ à toujours; car ils sont la joie de mon cœur.

— ¹ ou: je les ai pris pour héritage.

112 ▪ J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.

*

113 ▪ J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.

114 ▪ Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.

115 ▪ Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.

116 ▪ Soutiens-moi selon ta parole¹, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

117 ▪ Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

118 ▪ Tu as rejeté¹ tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge.

— ¹ ou: foulé aux pieds.

119 ▪ Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.

120 ▪ Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.

*

121 ▪ J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.

122 ▪ Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.

123 ▪ Mes yeux languissent après ton salut et la parole¹ de ta justice.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

124 ▪ Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

125 ▪ Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

126 ▪ Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.

127 ▪ C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.

128 ▪ C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.

*

129 ▪ Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe.

130 ▪ L’entrée¹ de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.

— ¹ quelques-uns: la déclaration.

131 ▪ J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.

132 ▪ Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

133 ▪ Affermis mes pas dans ta parole¹, et qu’aucune iniquité ne domine en² moi.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit. — ² ou: sur.

134 ▪ Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.

135 ▪ Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

136 ▪ Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.

*

137 ▪ Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.

138 ▪ Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

139 ▪ Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

140 ▪ Ta parole¹ est bien affinée, et ton serviteur l’aime.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

141 ▪ Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.

142 ▪ Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

143 ▪ La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.

144 ▪ La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.

*

145 ▪ J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts.

146 ▪ Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.

147 ▪ J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.

148 ▪ Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole¹.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

149 ▪ Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

150 ▪ Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.

151 ▪ Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.

152 ▪ Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

*

153 ▪ Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi.

154 ▪ Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole¹.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

155 ▪ Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

156 ▪ Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! — fais-moi vivre selon tes ordonnances.

157 ▪ Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages.

158 ▪ J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole¹.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

159 ▪ Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.

160 ▪ La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

*

161 ▪ Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole.

162 ▪ J’ai de la joie en ta parole¹, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

163 ▪ Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi.

164 ▪ Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

165 ▪ Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute.

166 ▪ J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements.

167 ▪ Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

168 ▪ J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.

*

169 ▪ Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!

170 ▪ Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!

171 ▪ Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.

172 ▪ Ma langue parlera haut de ta parole¹; car tous tes commandements sont justice.

— ¹ plutôt: ce que tu as dit.

173 ▪ Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.

174 ▪ J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.

175 ▪ Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances¹ me soient en aide!

— ¹ ou: jugements; le mot hébreu a les deux sens.

176 ▪ J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.

*

PSAUME 120

Cantique des degrés.

1 ▪ À l’Éternel, en ma détresse, j’ai crié; et il m’a répondu.

2 ▪ Éternel! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.

3 ▪ Que te donnera-t-on, et que t’ajoutera-t-on, langue trompeuse¹? —

— ¹ ou: Que te donnera et t’ajoutera la langue trompeuse?

4 ▪ Des flèches aiguës d’un homme puissant, et des charbons ardents de genêt.

5 ▪ Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar; —

6 ▪ Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix!

7 ▪ Je veux la paix; mais si j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

PSAUME 121

Cantique des degrés.

1 ▪ J’élève mes yeux vers les montagnes d’où vient mon secours¹;

— ¹ ou: montagnes; d’où vient mon secours?

2 ▪ Mon secours [vient] d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

*

3 ▪ Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas.

4 ▪ Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.

*

5 ▪ L’Éternel est celui qui te garde; l’Éternel est ton ombre, à ta main droite.

6 ▪ Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.

7 ▪ L’Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.

8 ▪ L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

PSAUME 122

Cantique des degrés. De David.

1 ▪ Je me suis réjoui quand ils m’ont dit: Allons à la maison de l’Éternel!

2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem!

*

3 ▪ Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même!

4 ▪ C’est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l’Éternel.

5 ▪ Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.

*

6 ▪ Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t’aiment prospéreront.

7 ▪ Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais!

8 ▪ À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai: Que la paix soit en toi!

9 ▪ À cause de la maison de l’Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.

PSAUME 123

Cantique des degrés.

1 ▪ J’élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

*

2 ▪ Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [regardent] à l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de grâce envers nous.

3 ▪ Use de grâce envers nous, ô Éternel! use de grâce envers nous; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris.

4 ▪ Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l’aise, du mépris des orgueilleux.

PSAUME 124

Cantique des degrés. De David.

1 ▪ N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous, — qu’Israël le dise,

2 ▪ N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, —

3 ▪ Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous;

4 ▪ Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;

5 ▪ Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

6 ▪ Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

7 ▪ Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s’est rompu, et nous sommes échappés.

8 ▪ Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

PSAUME 125

Cantique des degrés.

1 ▪ Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure¹ à toujours.

— ¹ ou: ils ne chancellent pas, ils demeurent.

*

2 ▪ Jérusalem! — des montagnes sont autour d’elle, et l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

3 ▪ Car le bâton¹ de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n’étendent pas leur main vers l’iniquité.

— ¹ quelques-uns: sceptre.

*

4 ▪ Éternel! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur!

5 ▪ Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec les ouvriers d’iniquité.

▪ La paix soit¹ sur Israël!

— ¹ ou: sera.

PSAUME 126

Cantique des degrés.

1 ▪ Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.

2 ▪ Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: L’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci!

3 ▪ L’Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis.

*

4 ▪ Ô Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi!

5 ▪ Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.

6 ▪ Il va en pleurant, portant la semence qu’il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.

PSAUME 127

Cantique des degrés. De Salomon.

1 ▪ Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain;

2 ▪ C’est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi¹, il donne le sommeil à son bien-aimé.

— ¹ ou: De même.

*

3 ▪ Voici, les fils sont un héritage de l’Éternel, [et] le fruit du ventre est une récompense.

4 ▪ Comme des flèches dans la main d’un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.

5 ▪ Bienheureux l’homme qui en a rempli son carquois! Ils n’auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.

PSAUME 128

Cantique des degrés.

1 ▪ Bienheureux quiconque craint l’Éternel, [et] marche dans ses voies!

2 ▪ Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens¹.

— ¹ ailleurs: prospéreras.

3 ▪ Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde¹; tes fils seront comme des plants d’oliviers autour de ta table.

— ¹ ou: sera comme une vigne féconde aux côtés de ta maison.

4 ▪ Voici, ainsi sera béni l’homme qui craint l’Éternel.

5 ▪ L’Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,

6 ▪ Et voir des fils de tes fils! La paix soit sur¹ Israël!

— ¹ ou: [et] la paix sur.

PSAUME 129

Cantique des degrés.

1 ▪ Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise, —

2 ▪ Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.

3 ▪ Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.

*

4 ▪ L’Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.

5 ▪ Qu’ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.

6 ▪ Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache,

7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;…

8 ▪ Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l’Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.

PSAUME 130

Cantique des degrés.

1 ▪ Je t’ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel!

2 ▪ Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

3 ▪ Ô Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?

4 ▪ Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.

*

5 ▪ J’ai attendu l’Éternel; mon âme l’a attendu, et j’ai eu mon attente en sa parole.

6 ▪ Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n’attendent] le matin, que les sentinelles [n’attendent] le matin.

7 ▪ Israël, attends-toi à l’Éternel; car auprès de l’Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui;

8 ▪ Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

PSAUME 131

Cantique des degrés. De David.

1 ▪ Éternel! mon cœur n’est pas hautain, et mes yeux ne s’élèvent pas; et je n’ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi.

2 ▪ N’ai-je pas soumis¹ et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère? Mon âme est en moi comme l’enfant sevré.

— ¹ ou aussi: apaisé.

3 ▪ Israël, attends-toi à l’Éternel, dès maintenant et à toujours!

PSAUME 132

Cantique des degrés.

1 ▪ Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions!

2 ▪ Comment il a juré à l’Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob:

3 ▪ Si j’entre dans la demeure¹ de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,

— ¹ litt.: tente.

4 ▪ Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,

5 ▪ Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!

*

6 ▪ Voici, nous avons ouï parler d’elle¹ à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar².

— ¹ c. à d.: de l’arche. — ² ou: de la forêt; selon quelques-uns Jaar serait employé ici poétiquement pour Kiriath-Jéarim.

7 ▪ Entrons dans ses demeures, prosternons nous devant le marchepied de ses pieds.

8 ▪ Lève-toi, Éternel! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force!

9 ▪ Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints¹ chantent de joie.

— ¹ comme 30:4.

10 ▪ À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

*

11 ▪ L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

12 ▪ Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

*

13 ▪ Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation:

14 ▪ C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.

15 ▪ Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;

16 ▪ Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints¹ exulteront en chantant de joie.

— ¹ comme 30:4.

17 ▪ Là je ferai germer la corne de¹ David, j’ai préparé² une lampe à mon oint.

— ¹ litt.: une corne pour. — ² selon d’autres: je préparerai.

18 ▪ Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne¹.

— ¹ comme 89:39.

PSAUME 133

Cantique des degrés. De David.

1 ▪ Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble!

2 ▪ C’est comme l’huile précieuse, [répandue] sur la tête, qui descendait sur la barbe, la barbe d’Aaron, qui descendait sur le bord de ses vêtements;

3 ▪ Comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l’éternité.

PSAUME 134

Cantique des degrés.

1 ▪ Voici, bénissez l’Éternel, vous, tous les serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l’Éternel!

2 ▪ Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez l’Éternel!

3 ▪ Que l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion!

*

PSAUME 135

Louez Jah¹.

— ¹ autrement dit: Alléluia!

1 ▪ Louez le nom de l’Éternel; louez-[le], serviteurs de l’Éternel,

2 ▪ Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!

3 ▪ Louez Jah! car l’Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom! car il¹ est agréable.

— ¹ ou: cela.

4 ▪ Car Jah s’est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.

*

5 ▪ Car je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

6 ▪ Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,

7 ▪ Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;

8 ▪ Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête;

9 ▪ Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;

10 ▪ Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,

11 ▪ Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;

12 ▪ Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

*

13 ▪ Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire¹ est de génération en génération.

— ¹ ou: ton mémorial, voir Exode 3:15; et comparer Ps. 102:12.

14 ▪ Car l’Éternel jugera¹ son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.

— ¹ signifie aussi: faire justice à.

15 ▪ Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme:

16 ▪ Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;

17 ▪ Elles ont des oreilles, et n’entendent pas; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

18 ▪ Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

*

19 ▪ Maison d’Israël, bénissez l’Éternel! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel!

20 ▪ Maison de Lévi, bénissez l’Éternel! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel!

21 ▪ Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah¹!

— ¹ autrement dit: Alléluia!

PSAUME 136

1 ▪ Célébrez l’Éternel! Car il¹ est bon; car sa bonté demeure à toujours².

— ¹ ou: cela. — ² litt.: car à toujours sa bonté; ainsi partout.

2 ▪ Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours.

3 ▪ Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours;

*

4 ▪ Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours:

5 ▪ Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours;

6 ▪ Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours;

7 ▪ Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours:

8 ▪ Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours;

9 ▪ La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours;

10 ▪ Qui a frappé l’Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours;

11 ▪ Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours, —

12 ▪ À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours;

13 ▪ Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;

14 ▪ Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours;

15 ▪ Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours;

16 ▪ Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours;

17 ▪ Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours;

18 ▪ Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours:

19 ▪ Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,

20 ▪ Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours;

21 ▪ Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, —

22 ▪ En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours;

*

23 ▪ Qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,

24 ▪ Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours;

25 ▪ Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.

26 ▪ Célébrez le *Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours.

*

PSAUME 137

1 ▪ Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.

2 ▪ Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.

3 ▪ Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion.

*

4 ▪ Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger?

5 ▪ Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma droite s’oublie!

6 ▪ Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n’élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies!

7 ▪ Éternel! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient: Rasez, rasez jusqu’à ses fondements!

8 ▪ Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!

9 ▪ Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc!

PSAUME 138

De David.

1 ▪ Je te célébrerai de tout mon cœur; je chanterai tes louanges devant les dieux.

2 ▪ Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.

*

3 ▪ Au jour que j’ai crié, tu m’as répondu; tu as augmenté la force de mon âme.

4 ▪ Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche;

5 ▪ Et ils chanteront dans les¹ voies de l’Éternel, car grande est la gloire de l’Éternel.

— ¹ ou: chanteront les.

*

6 ▪ Car l’Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.

7 ▪ Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.

8 ▪ L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure ๠toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.

— ¹ litt.: [est] à.

PSAUME 139

Au chef de musique. De David. Psaume.

1 ▪ Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.

2 ▪ Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;

3 ▪ Tu connais¹ mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.

— ¹ litt.: Tu cribles.

4 ▪ Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.

5 ▪ Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,…

6 ▪ Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre]!

*

7 ▪ Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?

8 ▪ Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol¹, t’y voilà.

— ¹ voir Psaume 6:5.

9 ▪ Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

10 ▪ Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.

11 ▪ Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, — alors la nuit est lumière autour de moi.

12 ▪ Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.

13 ▪ Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé¹ dans le ventre de ma mère.

— ¹ comparer Job 10:11.

*

14 ▪ Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

15 ▪ Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.

16 ▪ Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits; de jour en jour¹ ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.

— ¹ ou: [durant] des jours.

17 ▪ Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu! combien en est grande la somme!

18 ▪ Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.

*

19 ▪ Ô **Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;…

20 ▪ Eux qui¹ parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain², tes ennemis!

— ¹ ou: Car ils. — ² ou: qui se sont élevés pour la vanité, ou le mensonge.

21 ▪ N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?

22 ▪ Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.

23 ▪ Sonde-moi, ô *Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.

24 ▪ Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.

PSAUME 140

Au chef de musique. Psaume de David.

1 ▪ Éternel! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,

2 ▪ Qui méditent le mal dans leur cœur: les jours ils s’assemblent tous pour la guerre;

3 ▪ Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah.

4 ▪ Éternel! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.

5 ▪ Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah.

*

6 ▪ J’ai dit à l’Éternel: tu es mon *Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!

7 ▪ L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut; tu as couvert ma tête au jour des armes.

8 ▪ N’accorde pas, ô Éternel! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein: ils s’élèveraient. Sélah.

9 ▪ Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,

10 ▪ Que des charbons ardents tombent sur eux! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas!

11 ▪ Que l’homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays: l’homme violent, le mal le poussera¹ à sa ruine.

— ¹ litt.: pourchassera.

12 ▪ Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres.

13 ▪ Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

PSAUME 141

Psaume de David.

1 ▪ Éternel! je t’ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.

2 ▪ Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir!

*

3 ▪ Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l’entrée de mes lèvres.

4 ▪ N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquité; et que je ne mange pas de leurs délices.

5 ▪ Que le juste me frappe, c’est une faveur¹; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente²; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités³.

— ¹ ou: me frappe en bonté. — ² ou: une huile pour [ma] tête.-. — ³ ou: contre leurs iniquités.

6 ▪ Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.

*

7 ▪ Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend [du bois] sur la terre¹.

— ¹ ou: fend la terre.

8 ▪ Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n’abandonne pas mon âme.

9 ▪ Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité.

10 ▪ Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

PSAUME 142

Instruction de David; lorsqu’il était dans la caverne. Prière.

1 ▪ De ma voix, je crie à l’Éternel; de ma voix, je supplie l’Éternel.

2 ▪ Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.

*

3 ▪ Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège.

4 ▪ Regarde à droite, et vois; il n’y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme.

5 ▪ J’ai crié vers toi, Éternel! j’ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.

6 ▪ Sois attentif à mon cri, car je suis très misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.

7 ▪ Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras fait du bien.

PSAUME 143

Psaume de David.

1 ▪ Éternel! écoute ma prière; prête l’oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.

2 ▪ Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.

*

3 ▪ Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

4 ▪ Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.

5 ▪ Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.

6 ▪ J’étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.

*

7 ▪ Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

8 ▪ Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.

9 ▪ Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c’est vers toi que je me réfugie.

10 ▪ Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise¹ dans un pays uni²,

— ¹ ou: ton Esprit est bon. Conduis-moi. — ² ou: de droiture.

11 ▪ À cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,

12 ▪ Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.

PSAUME 144

De David.

1 ▪ Béni soit l’Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,

2 ▪ Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi.

*

3 ▪ Éternel! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui?… le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui?

4 ▪ L’homme ressemble à la vanité¹; ses jours sont comme une ombre qui passe.

— ¹ ici, souffle, comme Job 7:16.

5 ▪ Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront.

6 ▪ Fais briller l’éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute.

7 ▪ Étends tes mains d’en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,

8 ▪ Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.

*

9 ▪ Ô Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],

10 ▪ Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste.

11 ▪ Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,

12 ▪ Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.

13 ▪ Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions]; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.

14 ▪ Que nos génisses soient fécondes¹; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.

— ¹ ou: nos bœufs soient chargés.

15 ▪ Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu!

PSAUME 145¹

Louange de David.

— ¹ La lettre hébraïque initiale de chaque verset de ce psaume suit l’ordre alphabétique.

1 ▪ Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

2 ▪ Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.

*

3 ▪ L’Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable.

4 ▪ Une génération célébrera tes œuvres auprès de l’autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.

5 ▪ Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.

6 ▪ Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.

7 ▪ Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.

*

8 ▪ L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.

9 ▪ L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.

10 ▪ Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints¹ te béniront;

— ¹ comme 30:4.

11 ▪ Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,

12 ▪ Afin de faire connaître aux fils de l’homme¹ ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.

— ¹ la race humaine, voir note à Genèse 2:8; de même, Ps. 33:13.

*

13 ▪ Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.

14 ▪ L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.

15 ▪ Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

16 ▪ Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.

17 ▪ L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon¹ dans toutes ses œuvres.

— ¹ hébreu: khasid; voir 2 Chron. 6:42.

18 ▪ L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité.

19 ▪ Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve.

20 ▪ L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il extermine tous les méchants.

*

21 ▪ Ma bouche dira la louange de l’Éternel; et que toute chair bénisse¹ son saint nom, à toujours et à perpétuité.

— ¹ ou: et toute chair bénira.

*

PSAUME 146

Louez Jah¹.

— ¹ autrement dit: Alléluia!

1 ▪ Mon âme, loue l’Éternel!

2 ▪ Je louerai l’Éternel durant ma vie; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.

*

3 ▪ Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme, en qui il n’y a pas de salut.

4 ▪ Son esprit sort, l’homme retourne dans le sol d’où il est tiré¹; en ce même jour ses desseins périssent.

— ¹ litt.: il retourne dans son sol.

5 ▪ Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s’attend à l’Éternel, son Dieu,

6 ▪ Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve; qui garde la vérité à toujours;

7 ▪ Qui exécute le jugement en faveur des opprimés; qui donne du pain à ceux qui ont faim!

*

▪ L’Éternel met en liberté les prisonniers.

8 ▪ L’Éternel ouvre les yeux des aveugles; l’Éternel relève ceux qui sont courbés; l’Éternel aime les justes;

9 ▪ L’Éternel garde les étrangers; il affermit l’orphelin et la veuve, et confond¹ la voie des méchants.

— ¹ proprement: rend tortueuse.

10 ▪ L’Éternel régnera à toujours, — ton Dieu, ô Sion! de génération en génération. Louez Jah¹!

— ¹ autrement dit: Alléluia!

PSAUME 147

1 ▪ Louez Jah¹! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.

— ¹ autrement dit: Alléluia!

*

2 ▪ L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël.

3 ▪ C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies;

4 ▪ Qui compte le nombre des étoiles; à elles toutes il donne des noms.

5 ▪ Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes.

6 ▪ L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre.

*

7 ▪ Chantez¹ à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

— ¹ litt.: Répondez.

8 ▪ Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes;

9 ▪ Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.

10 ▪ Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.

11 ▪ Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.

*

12 ▪ Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!

13 ▪ Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;

14 ▪ Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la mœlle du froment;

15 ▪ Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.

16 ▪ C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;

17 ▪ Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?

18 ▪ Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.

19 ▪ Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances¹ à Israël.

— ¹ ou: jugements.

20 ▪ Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances¹, elles ne les ont pas connues. Louez Jah¹!

— ¹ ou: jugements. — ² autrement dit: Alléluia!

PSAUME 148

Louez Jah¹.

— ¹ autrement dit: Alléluia!

1 ▪ Louez, des cieux, l’Éternel! Louez-le dans les lieux élevés!

2 ▪ Louez-le, vous, tous ses anges! Louez-le, vous, toutes ses armées!

3 ▪ Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière!

4 ▪ Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

5 ▪ Qu’ils louent le nom de l’Éternel; car c’est lui qui a commandé, et ils ont été créés.

6 ▪ Et il les a établis à perpétuité et pour toujours; il a rendu son décret, et il ne passera point.

*

7 ▪ Louez, de la terre, l’Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes!

8 ▪ Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole;

9 ▪ Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres;

10 ▪ Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés;

11 ▪ Rois de la terre et tous les peuples¹, princes et tous les juges de la terre;

— ¹ ailleurs aussi: peuplades.

12 ▪ Jeunes hommes et les vierges aussi; [vous], vieillards, avec les jeunes gens:

13 ▪ Qu’ils louent le nom de l’Éternel! car son nom seul est haut élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

*

14 ▪ Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints¹, — des fils d’Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah¹!

— ¹ comme 30:4. — ² autrement dit: Alléluia!

PSAUME 149

Louez Jah¹.

— ¹ autrement dit: Alléluia!

1 ▪ Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints¹.

— ¹ comme 30:4.

2 ▪ Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait; que les fils de Sion s’égayent en leur roi!

3 ▪ Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe!

4 ▪ Car l’Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut.

*

5 ▪ Que les saints¹ se réjouissent de² la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits!

— ¹ comme 30:4. — ² ou: en.

6 ▪ Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche¹, et une épée à deux tranchants dans leur main,

— ¹ litt.: gosier.

7 ▪ Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples¹;

— ¹ ailleurs aussi: peuplades.

8 ▪ Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer;

9 ▪ Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints¹. Louez Jah²!

— ¹ comme 30:4. — ² autrement dit: Alléluia!

PSAUME 150

Louez Jah¹.

— ¹ autrement dit: Alléluia!

1 ▪ Louez *Dieu dans son saint lieu! Louez-le dans le firmament¹ de sa force!

— ¹ litt.: l’étendue [du ciel].

2 ▪ Louez-le pour¹ ses actes puissants! Louez-le pour l’étendue de sa grandeur!

— ¹ litt.: dans.

3 ▪ Louez-le avec le son retentissant de la trompette! Louez-le avec le luth et la harpe!

4 ▪ Louez-le avec le tambourin et la danse! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau!

5 ▪ Louez- le avec les cymbales sonores! Louez-le avec les cymbales retentissantes!

6 ▪ Que tout ce qui respire loue Jah! Louez Jah¹!

— ¹ autrement dit: Alléluia!

 

 

LES PROVERBES

Chapitre 1

1 ▪ Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,

2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;

3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;

4 pour donner aux simples¹ de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

— ¹ simple, dans les Proverbes, signifie: privé de sens.

5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens

6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.

 

7 ▪ La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.

 

8 ▪ Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;

9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.

 

10 ▪ Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.

11 S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;

12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol¹, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

— ¹ voir la note à Psaume 6:5.

13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:

15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;

16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.

17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.

19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.

 

20 ▪ La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;

21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:

22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?

23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.

 

24 ▪ Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,

25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,

26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,

27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:

28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.

29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,

30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,

31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.

32 Car la révolte¹ des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.

— ¹ plutôt: défection.

33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

Chapitre 2

1 ▪ Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements

2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence,

3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence,

4 si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,

5 alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

6 Car l’Éternel donne la sagesse; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence:

7 il réserve de sains conseils¹ pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,

— ¹ ou: le salut.

8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints¹.

— ¹ ailleurs: hommes pieux, c. à d. en qui est la grâce, la bonté; voir 2 Chron. 6:42.

9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

 

10 ▪ Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

11 la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera:

 

12 ▪ Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses,

13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

14 qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal,

15 dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies;

 

16 ▪ Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses,

17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu;

18 — car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:

19 aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie;

20 — afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.

21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;

22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

Chapitre 3

1 ▪ Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde¹ mes commandements;

— ¹ ici, et 3:21 et 4:13, plutôt: observe.

2 car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

 

3 ▪ Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

 

5 ▪ Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence;

6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

 

7 ▪ Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal:

8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

 

9 ▪ Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;

10 et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

 

11 ▪ Mon fils, ne méprise pas l’instruction¹ de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande;

— ¹ ailleurs aussi: correction.

12 car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

 

13 ▪ Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence!

14 car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.

15 Elle est plus précieuse que les rubis¹, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale:

— ¹ ou: corail; selon quelques-uns: perles.

16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;

17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

 

19 ▪ L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence.

20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent¹, et les nuées distillent la rosée.

— ¹ ou: se frayèrent passage.

 

21 ▪ Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux: garde¹ le sain conseil et la réflexion,

— ¹ ici, et 3:1 et 4:13, plutôt: observe.

22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

24 Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra;

26 car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.

 

27 ▪ Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

 

28 ▪ Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

 

29 ▪ Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.

 

30 ▪ Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.

 

31 ▪ Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;

 

32 ▪ Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

33 La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.

34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.

Chapitre 4

1 ▪ Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence;

2 car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement.

3 Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

4 Il m’a enseigné et m’a dit: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

6 Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.

7 Le commencement de la sagesse, c’est: Acquiers¹ la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence.

— ¹ selon quelques-uns: La sagesse est la principale chose; acquiers.

8 Exalte-la, et elle t’élèvera; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée.

9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

 

10 ▪ Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

11 Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

13 Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas; garde¹-la, car elle est ta vie.

— ¹ ici, et 3:1, 21, plutôt: observe.

 

14 ▪ N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

15 Éloigne-t’en, n’y passe point; détourne-t’en, et passe outre.

16 Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un];

17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi.

19 Le chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

 

20 ▪ Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

21 Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton cœur;

22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

 

23 ▪ Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde¹, car de lui sont les issues² de la vie.

— ¹ ou: plus que tout ce que tu gardes. — ² ou: les résultats.

 

24 ▪ Écarte de toi la fausseté¹ de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

— ¹ ou: la perversité.

 

25 ▪ Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

 

26 ▪ Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient¹ bien réglées.

— ¹ ou: et toutes tes voies seront.

27 N’incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.

Chapitre 5

1 ▪ Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

 

3 ▪ Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;

4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance¹.

— ¹ ou: … shéol; afin que tu ne pèses pas le sentier de la vie, ses voies sont changeantes: tu ne [les] connais pas.

 

7 ▪ Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;

9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;

10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;

11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;

12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?

13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?

14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.

 

15 ▪ Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.

17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.

20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?

 

21 ▪ Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.

22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;

23 il mourra faute de discipline¹, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

— ¹ ou: d’instruction.

Chapitre 6

1 ▪ Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;

5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.

 

6 ▪ Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.

7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur¹, et ton dénuement comme un homme armé.

— ¹ ou: rôdeur.

 

12 ▪ Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;

13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;

14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.

 

16 ▪ L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:

17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

 

20 ▪ Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;

21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.

23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline¹ sont le chemin de la vie,

— ¹ ailleurs: instruction, correction.

24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.

25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;

26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.

 

27 ▪ Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?

28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?

29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;

31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:

33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;

34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur¹, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;

— ¹ litt.: la jalousie est une fureur d’homme.

35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

Chapitre 7

1 ▪ Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

2 Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

4 Dis à la sagesse: tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;

5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

 

6 ▪ Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens¹, un jeune homme dépourvu de sens,

— ¹ litt.: parmi les fils.

8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme¹, et il prit le chemin de sa maison,

— ¹ litt.: près de son coin.

9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.

10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.

11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:

14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;

15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.

16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;

17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.

18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;

19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;

20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.

22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou¹,

— ¹ selon quelques-uns: comme un daim qui se jette dans le piège.

23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.

 

24 ▪ Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;

26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux¹.

— ¹ ou: tous ceux qu’elle a tués sont forts, ou grands.

27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.

Chapitre 8

1 ▪ La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?

2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:

4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!

5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.

6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;

7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;

9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;

11 car la sagesse est meilleure que les rubis¹, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.

— ¹ ou: corail; selon quelques-uns: perles.

 

12 ▪ Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.

14 À moi le conseil et le savoir-faire¹; je suis l’intelligence; à moi la force.

— ¹ selon quelques-uns: le salut.

15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

 

17 ▪ J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.

18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants¹ et la justice.

— ¹ ou: durables.

19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.

20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.

 

22 ▪ L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.

23 Dès l’éternité je fus établie¹, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

— ¹ litt.: ointe.

24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.

25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,

26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

 

27 ▪ Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,

28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement¹, quand il décrétait les fondements de la terre:

— ¹ d’autres: leur bord.

30 j’étais alors à côté de lui son nourrisson¹, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

— ¹ ou: son artisan.

31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

 

32 ▪ Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!

33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!

35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;

36 mais celui qui pèche contre moi fait tort¹ à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

— ¹ litt.: violence.

Chapitre 9

1 ▪ La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;

2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;

3 elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:

4 Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:

5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.

6 Laissez la sottise¹, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.

— ¹ ou: les sots.

 

7 ▪ Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.

8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.

9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.

10 La crainte de l’Éternel est le commencement¹ de la sagesse, et la connaissance du Saint² est l’intelligence.

— ¹ ou: principe. — ² ou: des saints; ou: des choses saintes.

11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.

12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

 

13 ▪ La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.

14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:

16 Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:

17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!

18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

*

Chapitre 10

1 ▪ Proverbes de Salomon.

 

▪ Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé¹ est le chagrin de sa mère.

— ¹ ailleurs: sot.

 

2 ▪ Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

 

3 ▪ L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.

 

4 ▪ Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

 

5 ▪ Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

 

6 ▪ Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence¹.

— ¹ ou: la violence couvre la bouche des méchants.

 

7 ▪ La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

 

8 ▪ Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe.

 

9 ▪ Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

 

10 ▪ Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé de lèvres tombe.

 

11 ▪ La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence¹.

— ¹ ou: la violence couvre la bouche des méchants.

 

12 ▪ La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.

 

13 ▪ Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

 

14 ▪ Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou¹.

— ¹ ou: mais la bouche du fou est une ruine imminente.

 

15 ▪ Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.

 

16 ▪ L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

 

17 ▪ Garder l’instruction¹, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.

— ¹ ou: discipline; comparer 6:23.

 

18 ▪ Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

 

19 ▪ Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

 

20 ▪ La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.

 

21 ▪ Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

 

22 ▪ La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine¹.

— ¹ ou: la peine n’y ajoute rien.

 

23 ▪ C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.

 

24 ▪ Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.

 

25 ▪ Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.

 

26 ▪ Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.

 

27 ▪ La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

 

28 ▪ L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.

 

29 ▪ La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.

 

30 ▪ Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays¹.

— ¹ ou: la terre.

 

31 ▪ La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

 

32 ▪ Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.

Chapitre 11

1 ▪ La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.

 

2 ▪ [Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.

 

3 ▪ L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.

 

4 ▪ Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.

 

5 ▪ La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

 

6 ▪ La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.

 

7 ▪ Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.

 

8 ▪ Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.

 

9 ▪ Par sa bouche l’impie¹ perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.

— ¹ ou: le profane.

 

10 ▪ La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.

 

11 ▪ La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

 

12 ▪ Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.

 

13 ▪ Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.

 

14 ▪ Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.

 

15 ▪ On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main]¹ est en sûreté.

— ¹ voir 17:18; 22:26.

 

16 ▪ Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.

 

17 ▪ L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.

 

18 ▪ Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.

 

19 ▪ Comme la justice¹ [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.

— ¹ ou: La vraie justice

 

20 ▪ Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.

 

21 ▪ Certainement¹ l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.

— ¹ d’autres: De génération en génération; litt.: main sur main.

 

22 ▪ Une femme belle et dépourvue de sens¹, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.

— ¹ ici: qui manque de tact, de jugement.

 

23 ▪ Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.

 

24 ▪ Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.

 

25 ▪ L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

 

26 ▪ Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.

 

27 ▪ Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.

 

28 ▪ Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.

 

29 ▪ Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.

 

30 ▪ Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes¹.

— ¹ ou: celui qui gagne les âmes est sage.

 

31 ▪ Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!

Chapitre 12

1 ▪ Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

 

2 ▪ L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne.

 

3 ▪ L’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée.

 

4 ▪ Une femme vertueuse¹ est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.

— ¹ comme 31:10.

 

5 ▪ Les pensées des justes sont jugement¹, les desseins des méchants sont fraude.

— ¹ juste jugement.

 

6 ▪ Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.

 

7 ▪ Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure.

 

8 ▪ Un homme est loué d’après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.

 

9 ▪ Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain.

 

10 ▪ Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

 

11 ▪ Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

 

12 ▪ Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.

 

13 ▪ Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.

 

14 ▪ Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l’homme l’œuvre de ses mains.

 

15 ▪ La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.

 

16 ▪ L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte.

 

17 ▪ Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.

 

18 ▪ Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.

 

19 ▪ La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n’est que pour un instant.

 

20 ▪ La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

 

21 ▪ Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux¹.

— ¹ hébreu: mal.

 

22 ▪ Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.

 

23 ▪ L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.

 

24 ▪ La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.

 

25 ▪ L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.

 

26 ▪ Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.

 

27 ▪ Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.

 

28 ▪ La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de mort dans le chemin qu’elle trace.

Chapitre 13

1 ▪ Un fils sage [écoute] l’instruction¹ du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension².

— ¹ quelques-uns: Un fils sage [est le fruit de] l’instruction. — ² litt.: tancement.

 

2 ▪ Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence¹.

— ¹ ou: le désir des perfides, c’est la violence.

 

3 ▪ Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.

 

4 ▪ L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.

 

5 ▪ Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

 

6 ▪ La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur¹.

— ¹ litt.: le péché.

 

7 ▪ Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.

 

8 ▪ La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande¹.

— ¹ litt.: tancement.

 

9 ▪ La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.

 

10 ▪ Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

 

11 ▪ Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.

 

12 ▪ L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.

 

13 ▪ Qui méprise la parole sera lié par elle¹; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.

— ¹ ou: se ruine lui-même.

 

14 ▪ L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

 

15 ▪ Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.

 

16 ▪ Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.

 

17 ▪ Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.

 

18 ▪ La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard ๠la répréhension sera honoré.

— ¹ proprement: garde, observe; de même 15:5.

 

19 ▪ Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.

 

20 ▪ Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal¹.

— ¹ ou: se dépravera.

 

21 ▪ Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.

 

22 ▪ L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.

 

23 ▪ Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd¹ faute de règle².

— ¹ ou: mais il y a tel qui se perd. — ² ou: justice.

 

24 ▪ Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.

 

25 ▪ Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

Chapitre 14

1 ▪ La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.

 

2 ▪ Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.

 

3 ▪ Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

 

4 ▪ Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.

 

5 ▪ Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

 

6 ▪ Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui]; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.

 

7 ▪ Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé¹, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.

— ¹ ailleurs: sot.

 

8 ▪ La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.

 

9 ▪ Les fous se moquent du péché, mais pour¹ les hommes droits il y a faveur.

— ¹ litt.: parmi.

 

10 ▪ Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.

 

11 ▪ La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

 

12 ▪ Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

 

13 ▪ Même dans le rire le cœur est triste; et la fin de la joie, c’est le chagrin.

 

14 ▪ Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

 

15 ▪ Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.

 

16 ▪ Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant¹ et a de l’assurance.

— ¹ ou: passe outre.

 

17 ▪ L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.

 

18 ▪ Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.

 

19 ▪ Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.

 

20 ▪ Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.

 

21 ▪ Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux¹!

— ¹ quelques-uns lisent: débonnaires.

 

22 ▪ Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent¹ le bien.

— ¹ même mot que machiner.

 

23 ▪ En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette.

 

24 ▪ Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie.

 

25 ▪ Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.

 

26 ▪ Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils¹.

— ¹ les fils de celui qui craint l’Éternel.

 

27 ▪ La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

 

28 ▪ La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.

 

29 ▪ La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.

 

30 ▪ Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.

 

31 ▪ Qui opprime le pauvre outrage¹ Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore² use de grâce envers l’indigent.

— ¹ plutôt: fait un reproche à. — ² c. à d.: Dieu.

 

32 ▪ Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].

 

33 ▪ La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.

 

34 ▪ La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.

 

35 ▪ La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

Chapitre 15

1 ▪ Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.

 

2 ▪ La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.

 

3 ▪ Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.

 

4 ▪ La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.

 

5 ▪ Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.

 

6 ▪ Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.

 

7 ▪ Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.

 

8 ▪ Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.

 

9 ▪ La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.

 

10 ▪ Une discipline fâcheuse attend¹ celui qui abandonne le [droit] sentier; celui qui hait la correction mourra.

— ¹ litt.: [est] pour.

 

11 ▪ Le shéol et l’abîme¹ sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes!

— ¹ comme Job 26:6.

 

12 ▪ Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.

 

13 ▪ Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.

 

14 ▪ Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.

 

15 ▪ Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.

 

16 ▪ Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.

 

17 ▪ Mieux vaut un repas d’herbes, et¹ de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.

— ¹ litt.: et là.

 

18 ▪ L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.

 

19 ▪ La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.

 

20 ▪ Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé¹ méprise sa mère.

— ¹ ailleurs: sot.

 

21 ▪ La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.

 

22 ▪ Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.

 

23 ▪ Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne!

 

24 ▪ Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.

 

25 ▪ L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.

 

26 ▪ Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.

 

27 ▪ Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.

 

28 ▪ Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.

 

29 ▪ L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.

 

30 ▪ Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.

 

31 ▪ L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.

 

32 ▪ Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.

 

33 ▪ La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.

Chapitre 16

1 ▪ La préparation¹ du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.

— ¹ litt.: Les avant-projets.

 

2 ▪ Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.

 

3 ▪ Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.

 

4 ▪ L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.

 

5 ▪ Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel; certes¹, il ne sera pas tenu pour innocent.

— ¹ voir 9:21.

 

6 ▪ Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.

 

7 ▪ Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.

 

8 ▪ Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.

 

9 ▪ Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.

 

10 ▪ Un oracle¹ est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.

— ¹ ordinairement: divination.

 

11 ▪ La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.

 

12 ▪ C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme.

 

13 ▪ Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.

 

14 ▪ La fureur du roi, ce sont des messagers de mort; mais l’homme sage l’apaisera.

 

15 ▪ Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.

 

16 ▪ Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent!

 

17 ▪ Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

 

18 ▪ L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.

 

19 ▪ Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

 

20 ▪ Celui qui prend garde à la parole¹ trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.

— ¹ ou: s’applique sagement à quelque chose.

 

21 ▪ L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.

 

22 ▪ L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.

 

23 ▪ Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.

 

24 ▪ Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.

 

25 ▪ Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

 

26 ▪ L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.

 

27 ▪ L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.

 

28 ▪ L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.

 

29 ▪ L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.

 

30 ▪ Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.

 

31 ▪ Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.

 

32 ▪ Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

 

33 ▪ On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.

Chapitre 17

1 ▪ Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.

 

2 ▪ Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.

 

3 ▪ Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.

 

4 ▪ Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.

 

5 ▪ Qui se moque du pauvre outrage¹ celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.

— ¹ comme 14:31.

 

6 ▪ La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.

 

7 ▪ La parole¹ excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.

— ¹ litt.: lèvre.

 

8 ▪ Le présent est une pierre précieuse¹ aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.

— ¹ litt.: de faveur.

 

9 ▪ Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.

 

10 ▪ La répréhension¹ fait plus d’impression sur² l’homme intelligent que cent coups sur le sot.

— ¹ litt.: tancement. — ² litt.: pénètre davantage dans.

 

11 ▪ L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

 

12 ▪ Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!

 

13 ▪ Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

 

14 ▪ Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.

 

15 ▪ Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.

 

16 ▪ Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?

 

17 ▪ L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.

 

18 ▪ L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.

 

19 ▪ Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.

 

20 ▪ Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.

 

21 ▪ Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.

 

22 ▪ Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.

 

23 ▪ Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.

 

24 ▪ La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.

 

25 ▪ Un fils insensé¹ est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.

— ¹ ailleurs: sot.

 

26 ▪ Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.

 

27 ▪ Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.

 

28 ▪ Même le fou qui se tait est réputé sage, — celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.

Chapitre 18

1 ▪ Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.

 

2 ▪ Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.

 

3 ▪ Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l’ignominie, l’opprobre.

 

4 ▪ Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.

 

5 ▪ Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.

 

6 ▪ Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.

 

7 ▪ La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.

 

8 ▪ Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles¹.

— ¹ litt.: dans les chambres intérieures du ventre.

 

9 ▪ Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.

 

10 ▪ Le nom de l’Éternel est une forte tour; le juste y court et s’y trouve en une haute retraite¹.

— ¹ ou: et est inapprochable.

 

11 ▪ Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

 

12 ▪ Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et la débonnaireté va devant la gloire.

 

13 ▪ Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une confusion pour qui le fait.

 

14 ▪ L’esprit d’un homme soutient son infirmité; mais l’esprit abattu, qui le supportera¹?

— ¹ ou: relèvera.

 

15 ▪ Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance, et l’oreille des sages cherche la connaissance.

 

16 ▪ Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands.

 

17 ▪ Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l’examine.

 

18 ▪ Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.

 

19 ▪ Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais.

 

20 ▪ Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.

 

21 ▪ La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit.

 

22 ▪ Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel.

 

23 ▪ Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.

 

24 ▪ L’homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.

Chapitre 19

1 ▪ Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.

 

2 ▪ De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche¹.

— ¹ ou: pèche.

 

3 ▪ La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.

 

4 ▪ Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.

 

5 ▪ Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.

 

6 ▪ Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.

 

7 ▪ Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plus¹!

— ¹ ou: elles ne sont rien!

 

8 ▪ Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.

 

9 ▪ Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.

 

10 ▪ Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!

 

11 ▪ La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.

 

12 ▪ La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.

 

13 ▪ Un fils insensé¹ est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.

— ¹ ailleurs: sot.

 

14 ▪ Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.

 

15 ▪ La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.

 

16 ▪ Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur¹ ses voies mourra.

— ¹ litt.: qui méprise.

 

17 ▪ Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.

 

18 ▪ Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.

 

19 ▪ Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.

 

20 ▪ Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.

 

21 ▪ Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.

 

22 ▪ Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.

 

23 ▪ La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera¹ rassasié, sans être visité par le mal.

— ¹ ou: demeurera.

 

24 ▪ Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.

 

25 ▪ Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.

 

26 ▪ Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.

 

27 ▪ Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.

 

28 ▪ Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.

 

29 ▪ Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

Chapitre 20

1 ▪ Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.

 

2 ▪ La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion: qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.

 

3 ▪ C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.

 

4 ▪ À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.

 

5 ▪ Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.

 

6 ▪ Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?

 

7 ▪ Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils¹ après lui!

— ¹ ou: Le juste qui marche…, — ses fils seront heureux.

 

8 ▪ Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.

 

9 ▪ Qui dira: J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché?

 

10 ▪ Poids et poids¹, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.

— ¹ litt.: Pierre et pierre.

 

11 ▪ Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.

 

12 ▪ Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.

 

13 ▪ N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.

 

14 ▪ Mauvais, mauvais! dit l’acheteur; puis il s’en va et se vante.

 

15 ▪ Il y a de l’or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.

 

16 ▪ Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers¹.

— ¹ quelques-uns lisent: de l’étrangère.

 

17 ▪ Le pain du mensonge est agréable à l’homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.

 

18 ▪ Les plans s’affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.

 

19 ▪ Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard¹.

— ¹ litt.: celui qui ouvre ses lèvres.

 

20 ▪ Qui maudit son père et sa mère, — sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.

 

21 ▪ L’héritage acquis avec hâte¹ au commencement, ne sera pas béni à la fin.

— ¹ d’autres lisent: mal acquis.

 

22 ▪ Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.

 

23 ▪ Poids et poids¹ est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.

— ¹ litt.: Pierre et pierre.

 

24 ▪ Les pas de l’homme viennent de l’Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?

 

25 ▪ C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment: Chose sainte¹! — et, après des vœux, d’examiner.

— ¹ ou: de s’approprier une chose sainte.

 

26 ▪ Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.

 

27 ▪ L’esprit¹ de l’homme est une lampe de l’Éternel; il sonde toutes les profondeurs du cœur².

— ¹ litt.: Le souffle. — ² litt.: les chambres intérieures du ventre.

 

28 ▪ La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.

 

29 ▪ L’ornement des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

 

30 ▪ Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme¹.

— ¹ litt.: les chambres intérieures du ventre.

Chapitre 21

1 ▪ Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît.

 

2 ▪ Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.

 

3 ▪ Pratiquer ce qui est juste et droit¹, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.

— ¹ litt.: justice et jugement.

 

4 ▪ L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe¹ des méchants, c’est péché.

— ¹ ou: la prospérité; selon quelques-uns: le labourage.

 

5 ▪ Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.

 

6 ▪ Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité¹ fugitive de ceux qui cherchent la mort.

— ¹ vapeur, souffle.

 

7 ▪ La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.

 

8 ▪ La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.

 

9 ▪ Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.

 

10 ▪ L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.

 

11 ▪ Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.

 

12 ▪ Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.

 

13 ▪ Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.

 

14 ▪ Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.

 

15 ▪ C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit¹, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.

— ¹ ailleurs: le juste jugement

 

16 ▪ L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.

 

17 ▪ Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.

 

18 ▪ Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.

 

19 ▪ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.

 

20 ▪ Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé¹ les engloutit.

— ¹ ailleurs: sot.

 

21 ▪ Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.

 

22 ▪ Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.

 

23 ▪ Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.

 

24 ▪ Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.

— ¹ ou: Moqueur, c’est le nom de l’orgueilleux arrogant qui agit.

 

25 ▪ Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.

 

26 ▪ Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.

 

27 ▪ Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.

 

28 ▪ Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.

 

29 ▪ L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle¹ sa voie.

— ¹ d’autres lisent: affermit.

 

30 ▪ Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.

 

31 ▪ Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.

Chapitre 22

1 ▪ Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.

 

2 ▪ Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.

 

3 ▪ L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.

 

4 ▪ La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.

 

5 ▪ Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.

 

6 ▪ Élève le jeune garçon selon la règle¹ de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.

— ¹ ou: à l’entrée.

 

7 ▪ Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.

 

8 ▪ Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

 

9 ▪ [Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

 

10 ▪ Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.

 

11 ▪ Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

 

12 ▪ Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

 

13 ▪ Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!

 

14 ▪ La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.

 

15 ▪ La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.

 

16 ▪ Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence¹.

— ¹ ou: Celui qui opprime le pauvre pour multiplier ce qu’il a, comme celui qui donne au riche, tombera certainement dans l’indigence.

 

17 ▪ Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;

18 car c’est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

19  Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.

20  Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

21  pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?

 

22 ▪ Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;

23  car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.

 

24 ▪ Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;

25  de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.

 

26 ▪ Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:

27  si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi?

 

28 ▪ Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

 

29 ▪ As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

Chapitre 23

1 ▪ Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;

2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.

 

4 ▪ Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

5 Jetteras-tu tes yeux sur elles? … Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.

 

6 ▪ Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;

7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.

8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

 

9 ▪ Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

 

10 ▪ Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;

11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

 

12 ▪ Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

 

13 ▪ Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.

14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

 

15 ▪ Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,

16 et mes reins s’égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

 

17 ▪ Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;

18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

 

19 ▪ Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;

21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

 

22 ▪ Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

 

23 ▪ Achète la vérité, et ne la vends point, — la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.

 

24 ▪ Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.

 

26 ▪ Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;

27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:

28  aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

 

29 ▪ Pour qui les: Hélas? pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur¹ des yeux?

— ¹ ou: obscurcissement.

30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

31 — Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;

32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:

33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;

34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…

35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

Chapitre 24

1 ▪ N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,

2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.

 

3 ▪ Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;

4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.

 

5 ▪ L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;

6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

 

7 ▪ La sagesse est trop haute pour le fou¹, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.

— ¹ ou: Des bijoux, pour le fou, sont la sagesse.

 

8 ▪ Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.

 

9 ▪ Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.

 

10 ▪ Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince¹.

— ¹ litt.: étroite.

 

11 ▪ Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

12 Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.

 

13 ▪ Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.

14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.

 

15 ▪ Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.

16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.

 

17 ▪ Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaye pas;

18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.

 

19 ▪ Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;

20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.

 

21 ▪ Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,

22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?

*

23 ▪ Ces choses aussi viennent des sages:

 

▪ Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.

24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;

25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.

26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.

 

27 ▪ Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.

 

28 ▪ Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?

 

29 ▪ Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.

 

30 ▪ J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,

31 et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.

32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.

33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur¹, et ton dénuement comme un homme armé.

— ¹ litt.: rôdant.

*

Chapitre 25

1 ▪ Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:

 

2 ▪ La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.

 

3 ▪ Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.

 

4 ▪ Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;

5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.

 

6 ▪ Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;

7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince¹ que tes yeux voient.

— ¹ ou: noble.

 

8 ▪ Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.

 

9 ▪ Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,

10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.

 

11 ▪ Des pommes d’or incrustées¹ d’argent, c’est la parole dite à propos.

— ¹ ou: dans des corbeilles.

 

12 ▪ Un anneau¹ d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.

— ¹ pour le nez, ou pour l’oreille.

 

13 ▪ La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.

 

14 ▪ Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.

 

15 ▪ Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.

 

16 ▪ As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.

 

17 ▪ Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.

 

18 ▪ L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.

 

19 ▪ La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.

 

20 ▪ [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.

 

21 ▪ Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;

22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.

 

23 ▪ Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret¹.

— ¹ ou: et une langue [qui médit] en secret, des visages indignés.

24 ▪ Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.

 

25 ▪ Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.

 

26 ▪ Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.

 

27 ▪ Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de¹ sa propre gloire n’est pas la gloire².

— ¹ litt.: sonder, examiner. — ² ou: s’occuper à sonder les choses graves est une gloire (ou, selon d’autres: est un fardeau).

 

28 ▪ L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

Chapitre 26

1 ▪ Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

 

2 ▪ Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.

 

3 ▪ Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.

 

4 ▪ Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.

 

5 ▪ Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.

 

6 ▪ Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice¹.

— ¹ litt.: violence; ou: tort.

 

7 ▪ Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.

 

8 ▪ Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres¹.

— ¹ ou: c’est comme d’attacher une pierre à une fronde.

 

9 ▪ Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

 

10 ▪ Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants¹.

— ¹ ou: les transgresseurs; selon d’autres: L’archer qui blesse tout le monde, celui qui prend à gages le sot, et celui qui prend à gages les passants, [c’est la même chose].

 

11 ▪ Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.

 

12 ▪ As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.

 

13 ▪ Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

 

14 ▪ La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

 

15 ▪ Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

 

16 ▪ Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.

 

17 ▪ Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.

 

18 ▪ Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,

19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?

 

20 ▪ Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.

 

21 ▪ Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.

 

22 ▪ Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles¹.

— ¹ voir 18:8.

 

23 ▪ Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.

 

24 ▪ Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit¹ la fraude.

— ¹ litt.: place, établit.

25 ▪ Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.

 

26 ▪ La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.

 

27 ▪ Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

 

28 ▪ La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène¹ la ruine.

— ¹ litt.: opère.

Chapitre 27

1 ▪ Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.

 

2 ▪ Qu’un autre te loue, et non ta bouche, — un étranger, et non tes lèvres.

 

3 ▪ La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.

 

4 ▪ La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?

 

5 ▪ Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.

 

6 ▪ Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.

 

7 ▪ L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.

 

8 ▪ Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.

 

9 ▪ L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.

 

10 ▪ N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.

 

11 ▪ Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.

 

12 ▪ L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.

 

13 ▪ Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.

 

14 ▪ À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.

 

15 ▪ Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.

16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.

 

17 ▪ Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime¹ le visage de son ami.

— ¹ litt.: aiguise.

 

18 ▪ Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.

 

19 ▪ Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.

 

20 ▪ Le shéol et l’abîme¹ sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables.

— ¹ comme Job 26:6.

 

21 ▪ Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.

 

22 ▪ Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.

 

23 ▪ Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes¹ troupeaux;

— ¹ litt.: mets ton cœur aux.

24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?

25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.

26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,

27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

Chapitre 28

1 ▪ Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.

 

2 ▪ À cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.

 

3 ▪ L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.

 

4 ▪ Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.

 

5 ▪ Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.

 

6 ▪ Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.

 

7 ▪ Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.

 

8 ▪ Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables.

 

9 ▪ Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.

 

10 ▪ Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien.

 

11 ▪ L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.

 

12 ▪ Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.

 

13 ▪ Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.

 

14 ▪ Bienheureux l’homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.

 

15 ▪ Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.

 

16 ▪ Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours.

 

17 ▪ L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas!

 

18 ▪ Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes¹.

— ¹ ou: dans l’une [d’elles].

 

19 ▪ Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.

 

20 ▪ L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent.

 

21 ▪ Faire acception des personnes n’est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.

 

22 ▪ L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il¹ ne sait pas que la disette viendra sur lui.

— ¹ ou: L’homme qui se hâte pour avoir des richesses a l’œil mauvais, et.

 

23 ▪ Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.

 

24 ▪ Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.

 

25 ▪ Celui qui a l’âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.

 

26 ▪ Qui se confie en son propre cœur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.

 

27 ▪ Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.

 

28 ▪ Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

Chapitre 29

1 ▪ L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède.

 

2 ▪ Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.

 

3 ▪ L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.

 

4 ▪ Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme qui accepte des présents le ruine.

 

5 ▪ L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.

 

6 ▪ Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira.

 

7 ▪ Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance.

 

8 ▪ Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.

 

9 ▪ Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos.

 

10 ▪ Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie¹.

— ¹ ou: recherchent [le bien de] son âme (vie).

 

11 ▪ Le sot met dehors tout son esprit¹, mais le sage le calme et le retient².

— ¹ ou: sa passion. — ² litt.: le calme en arrière.

 

12 ▪ Qu’un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.

 

13 ▪ Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux.

 

14 ▪ Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.

 

15 ▪ La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.

 

16 ▪ Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute.

 

17 ▪ Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.

 

18 ▪ Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi!

 

19 ▪ Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas.

 

20 ▪ As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.

 

21 ▪ Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils¹ à la fin.

— ¹ proprement: l’aura fils de la maison.

 

22 ▪ L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions.

 

23 ▪ L’orgueil d’un homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit acquiert la gloire.

 

24 ▪ Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l’adjuration¹, et ne déclare pas [la chose].

— ¹ voir Lévitique 5:1.

 

25 ▪ La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l’Éternel est élevé dans une haute retraite.

 

26 ▪ Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d’un homme vient de l’Éternel.

 

27 ▪ L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant.

*

Chapitre 30

1 ▪ Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé¹ par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:

— ¹ ailleurs: dit, comme Psaume 36:1.

2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;

3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint¹.

— ¹ ou: des saints, ou: des choses saintes.

 

4 ▪ Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?

 

5 ▪ Toute parole de **Dieu¹ est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.

— ¹ hébreu: Éloah; voir Deut. 30:15.

 

6 ▪ N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

 

7 ▪ Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:

8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,

9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le¹ nom de mon Dieu.

— ¹ ou: ne m’attaque au.

 

10 ▪ N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.

 

11 ▪ Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,

12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,

13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!

14 — une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.

 

15 ▪ La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…

16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez!

 

17 ▪ L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.

 

18 ▪ Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:

19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.

20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.

 

21 ▪ Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:

22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;

23 sous la femme odieuse¹ quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

— ¹ ou: haïe.

 

24 ▪ Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:

25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;

26 les damans¹, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;

— ¹ blaireaux des rochers.

27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;

28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.

 

29 ▪ Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:

30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;

31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

 

32 ▪ Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;

 

33 ▪ Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

*

Chapitre 31

1 ▪ Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:

 

2 ▪ Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?

3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

 

4 ▪ Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes¹?

— ¹ selon quelques-uns: de désirer les boissons fortes.

5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.

 

6 ▪ Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:

7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.

 

8 ▪ Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.

 

9 ▪ Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.

*

10¹ ▪ Une femme vertueuse²! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis³.

— ¹ à partir du verset 10, la lettre hébraïque initiale de chaque verset suit l’ordre alphabétique. — ² brave, honnête, vaillante. — ³ ou: coraux.

 

11 ▪ Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

 

12 ▪ Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.

 

13 ▪ Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.

 

14 ▪ Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.

 

15 ▪ Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche¹ à ses servantes.

— ¹ ou: leur ordinaire.

 

16 ▪ Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.

 

17 ▪ Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

 

18 ▪ Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.

 

19 ▪ Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

 

20 ▪ Elle étend sa main¹ vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.

— ¹ plus haut: doigt; proprement: paume [de la main].

 

21 ▪ Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.

 

22 ▪ Elle se fait des tapis; le fin coton¹ et la pourpre sont ses vêtements.

— ¹ ou: lin.

 

23 ▪ Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.

 

24 ▪ Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.

 

25 ▪ Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.

 

26 ▪ Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.

 

27 ▪ Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

 

28 ▪ Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:

 

29 ▪ Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!

 

30 ▪ La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.

 

31 ▪ Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.

 

 

Le PRÉDICATEUR

connu sous le nom de

L’ECCLÉSIASTE

Chapitre 1

1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.

 

2 ▪ Vanité des vanités, dit le Prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.

 

3 ▪ Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?

 

4 ▪ Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.

5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève,

6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.

7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.

8 Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.

9 Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.

10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? — Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

11 Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront¹ plus tard.

— ¹ litt.: seront.

 

12 ▪ Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,

13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.

14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent¹.

— ¹ ou: se repaître de vent, ou, selon quelques-uns: rongement d’esprit.

15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.

 

16 ▪ J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;

17 et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.

18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

Chapitre 2

1 ▪ J’ai dit en mon cœur: Allons! je t’éprouverai par la joie: jouis¹ donc du bien-être. Et voici, cela aussi est vanité.

— ¹ litt.: vois, ici et verset 24, etc.

2 J’ai dit au rire: [Tu es] déraison; et à la joie: Que fait-elle?

3 J’ai recherché¹ en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous les² jours de leur vie.

— ¹ ailleurs aussi: exploré. — ² litt.: le nombre des, ici et 5:18; 6:12.

 

4 ▪ J’ai fait de grandes choses: je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes;

5 je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté des arbres à fruit de toute espèce;

6 je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres¹.

— ¹ litt.: qui pousse en arbres.

7 J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

8 Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines.

9 Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.

10 Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est là la part que j’ai eue de tout mon travail.

11 Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m’étais travaillé pour [les] faire; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.

 

12 ▪ Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie; car que fera l’homme qui viendra après le roi? — ce qui a été déjà fait.

13 Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.

14 Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou¹ marche dans les ténèbres; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.

— ¹ ailleurs: sot.

15 Et j’ai dit en mon cœur: Le sort du fou¹ m’atteint, moi aussi; et pourquoi alors ai-je été si sage? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.

— ¹ ailleurs: sot.

16 Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou¹, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou¹?

— ¹ ailleurs: sot.

17 Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.

18 Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.

19 Et qui sait s’il sera un sage ou un sot¹? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.

— ¹ comme 10:3.

 

20 ▪ Alors je me suis mis¹ à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.

— ¹ litt.: tourné.

21 Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture¹, et qui laisse [ce qu’il a acquis] à un homme qui n’y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.

— ¹ ou: habileté.

 

22 ▪ Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil?

23 Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.

 

24 ▪ Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

25 Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi?

26 Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Chapitre 3

1 ▪ Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;

3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;

4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;

5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;

6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;

7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.

 

9 ▪ Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille¹?

— ¹ ou: du [labeur] dont il se tourmente?

10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:

11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre¹, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.

— ¹ litt.: trouver.

 

12 ▪ J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;

13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse¹ du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.

— ¹ litt.: voie.

14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.

15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé¹.

— ¹ litt.: recherche ce qui est chassé.

 

16 ▪ Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.

17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps¹ pour toute affaire et pour toute œuvre.

— ¹ plusieurs lisent: car il a assigné un temps.

 

18 ▪ J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.

19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle¹, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.

— ¹ souffle et esprit sont un même mot en hébreu.

20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.

21 Qui est-ce qui connaît l’esprit¹ des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit¹ de la bête descend-il en bas dans la terre?

— ¹ souffle et esprit sont un même mot en hébreu.

22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?

Chapitre 4

1 ▪ Et je me suis tourné, et j’ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil; et voici les larmes des opprimés, et il n’y a point pour eux de consolateur! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n’y a point pour eux de consolateur!

2 C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,

3 et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.

 

4 ▪ Et j’ai vu tout le labeur et toute l’habileté dans le travail: que c’est une jalousie de l’un contre l’autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

 

5 ▪ Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.

 

6 ▪ Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.

 

7 ▪ Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil:

8 tel est seul sans qu’il y ait de second: il n’a pas non plus de fils ni de frère, et il n’y a pas de fin à tout son labeur; son œil n’est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas]: Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.

 

9 ▪ Deux valent mieux qu’un; car ils ont un bon salaire de leur travail.

10 Car, s’ils tombent, l’un relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n’a pas de second pour le relever!

11 De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?

12 Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête; et la corde triple ne se rompt pas vite.

 

13 ▪ Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti.

14 Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu’il est né pauvre dans son royaume.

 

15 ▪ J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place.

16 Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Chapitre 5

1 ▪ Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots; car ils ne savent pas qu’ils font mal.

 

2 ▪ Ne te presse point de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre: c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.

3 Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.

 

4 ▪ Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point à l’acquitter; car il ne prend pas plaisir aux sots: ce que tu auras voué, accomplis-le.

5 Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l’ange que c’est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’œuvre de tes mains?

7 Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles; mais crains Dieu.

 

8 ▪ Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans une province, ne t’étonne pas de cela; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, [et] qui y prend garde et il y en a de plus hauts qu’eux.

9 La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe¹.

— ¹ d’autres: Mais l’avantage d’un pays, à tous égards, c’est un roi adonné à la culture des champs.

10 Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.

11 Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi; et quel profit en a le maître, sauf qu’il les voit de ses yeux?

12 Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

 

13 ▪ Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil: les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,

14 — ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.

15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.

16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent?

17 Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.

 

18 ▪ Voici ce que j’ai vu de bon et de beau: c’est de manger et de boire et de jouir¹ du bien-être dans tout le travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés; car c’est là sa part.

— ¹ litt.: voir.

19 Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir¹ d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,… c’est là un don de Dieu;

— ¹ litt.: et qu’il a fait maître.

20 car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur.

Chapitre 6

1 ▪ II y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent¹ parmi les hommes:

— ¹ ou: grand.

2 il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l’honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, car un étranger s’en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.

3 Si un homme engendre cent [fils], et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui;

4 car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;

5 et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là.

6 Et s’il vivait deux fois mille ans, il n’aura pas vu la bonheur: tous¹ ne vont-ils pas en un même lieu?

— ¹ ou: et qu’il ne vit pas le bonheur, — tous …?

 

7 ▪ Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est pas satisfait¹.

— ¹ litt.: son âme n’est pas remplie.

8 Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot? Quel [avantage] a l’affligé qui sait marcher devant les vivants?

9 Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

10 Ce qui existe a déjà été appelé de son nom; et on sait ce qu’est l’homme, et qu’il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.

11 Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité: quel avantage en a l’homme?

12 Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu’il passe comme une ombre? Et qui déclarera à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil?

Chapitre 7

1 ▪ Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum¹, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

— ¹ ou: bonne huile parfumée.

2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à cœur.

3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.

4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.

5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.

6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.

 

7 ▪ Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.

8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.

9 Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation¹ repose dans le sein des sots.

— ¹ ailleurs: chagrin.

 

10 ▪ Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.

11 La sagesse est aussi bonne qu’un¹ héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;

— ¹ ou: est bonne avec un.

12 car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent, mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.

 

13 ▪ Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu?

14 Au jour du bien-être, jouis du¹ bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.

— ¹ litt.: sois dans le.

15 ▪ J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par¹ sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par¹ son iniquité.

— ¹ ou: dans.

 

16 ▪ Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu?

17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? —

18 Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout.

 

19 ▪ La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.

 

20 ▪ Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.

21 Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.

22 Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.

23 J’ai éprouvé tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.

24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera?

 

25 ▪ Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison¹;

— ¹ ou: la méchanceté de la sottise et la folie de la déraison.

26 et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.

27 Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,

28 ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé: j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.

29 Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

Chapitre 8

1 ▪ Qui est comme le sage? et qui sait l’explication des choses? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée.

 

2 ▪ Je [dis]: Prends garde au commandement¹ du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu.

— ¹ litt.: à la bouche

3 Ne te presse pas de t’en aller de devant lui; ne persévère point dans une chose mauvaise; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait;

4 parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira: Que fais-tu?

 

5 ▪ Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal; et le cœur du sage connaît le temps et le jugement;

6 car pour toute chose il y a un temps et un jugement.

7 Car la misère de l’homme abonde sur lui; car il ne sait pas ce qui adviendra; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera?

 

8 ▪ Il n’y a point d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.

9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.

10 Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.

 

11 ▪ Parce que la sentence contre les mauvaises œuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le cœur des fils des hommes est au dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal.

12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face;

13 mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.

14 Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre: c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité.

 

15 ▪ Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux),

17 alors j’ai vu que tout [est] l’œuvre de Dieu, [et] que¹ l’homme ne peut pas trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil: bien que l’homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.

— ¹ litt.: et j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, que.

Chapitre 9

1 ▪ Car j’ai appliqué mon cœur à tout cela, et pour examiner tout cela, [savoir] que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu: l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine. Tout est devant eux.

2 Tout arrive également à tous: un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas; comme l’homme de bien, ainsi le pécheur; celui qui jure, comme celui qui craint le serment.

3 C’est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même événement arrive à tous; et aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur cœur pendant qu’ils vivent; et après cela [ils vont] vers les morts.

4 Car pour celui qui est lié à tous les vivants il y a de l’espoir, car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.

5 Car les vivants savent qu’ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.

6 Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri, et ils n’ont plus de part, à jamais, dans tout ce qui se fait sous le soleil.

 

7 ▪ Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur heureux; car Dieu a déjà tes œuvres pour agréables.

8 Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque pas sur ta tête.

9 Jouis de¹ la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qui² t’a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité; car c’est là ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil.

— ¹ litt.: Vois; comparer 2:1, etc. — ² c. à d. la vie; d’autres rapportent le qui à femme.

10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir; car il n’y a ni œuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse, dans le shéol, où tu vas.

 

11 ▪ Je me suis tourné, et j’ai vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance; car le temps et les circonstances les atteignent tous.

12 Car aussi l’homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège: comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu’il tombe sur eux subitement.

 

13 ▪ J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi:

14 il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans; et un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses;

15 or il s’y trouva un homme pauvre [et] sage, qui délivra la ville par sa sagesse; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.

16 Et j’ai dit: Mieux vaut la sagesse que la force; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.

17 Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.

18 Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien.

Chapitre 10

1 ▪ Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire¹.

— ¹ ou: un peu de folie a plus de poids que sagesse et gloire.

 

2 ▪ Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;

3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.

 

4 ▪ Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.

 

5 ▪ Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:

6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.

7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.

 

8 ▪ Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.

9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.

 

10 ▪ Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.

 

11 ▪ Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

 

12 ▪ Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.

13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours¹ est un mauvais égarement.

— ¹ litt.: de sa bouche.

14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?

15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.

 

16 ▪ Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!

17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!

 

18 ▪ À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

 

19 ▪ On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.

 

20 ▪ Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

Chapitre 11

1 ▪ Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.

2 Donne une portion à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.

 

3 ▪ Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l’endroit où l’arbre sera tombé, là il sera.

 

4 ▪ Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.

5 Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.

6 Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.

 

7 ▪ La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil;

8 mais si un homme vit beaucoup d’années, [et] se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre: tout ce qui arrive est vanité.

9 Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en jugement.

10 Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair; car le jeune âge et l’aurore sont vanité.

Chapitre 12

1 ▪ Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu’arrivent les années dont tu diras: Je n’y prends point de plaisir;

2 avant que s’obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie;

3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu’elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

4 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent;

5 quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurit¹, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet²; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues;)

— ¹ ou: l’amande est méprisée. — ² ou: le désir est anéanti.

6 — avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne;

7 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

 

8 ▪ Vanité des vanités, dit le prédicateur; tout est vanité!

 

9 ▪ Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.

10 Le prédicateur s’est étudié à trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.

 

11 ▪ Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils¹, comme des clous enfoncés: ils sont donnés par un seul pasteur.

— ¹ selon quelques-uns: ceux qui rassemblent.

12 Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux: à faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude lasse la chair.

 

13 ▪ Écoutons la fin de tout ce qui a été dit: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c’est là le tout de l’homme,

14 car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

 

 

Le CANTIQUE des CANTIQUES¹

— ¹ En général, dans ce livre, les alinéas marquent la succession des interlocuteurs.

Chapitre 1

1 ▪ Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

 

2 ▪ Qu’il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.

3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

4 Tire-moi: nous courrons après toi. — Le roi m’a amenée dans ses chambres. — Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons¹ de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.

— ¹ ou: nous célébrerons.

 

5 ▪ Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée¹: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.

— ¹ ou: brûlée.

 

7 ▪ Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?

 

8 ▪ Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

 

9 ▪ Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.

11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.

 

12 ▪ Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.

14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.

 

15 ▪ Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.

 

16 ▪ Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! Oui, notre lit est verdoyant.

17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

Chapitre 2

1 ▪ Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.

 

2 ▪ Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.

 

3 ▪ Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.

4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.

5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.

6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.

 

7 ▪ Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle¹ le veuille.

— ¹ ou: qu’il; litt.: ne réveillez pas l’amour, jusqu’à ce qu’il le veuille.

*

8 ▪ La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde¹ à travers les treillis.

— ¹ ou: se montre.

10 Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

11 Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;

12 les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;

13 le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.

15 — Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. —

16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,

17 jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. — Tourne-toi¹; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther².

— ¹ quelques-uns: Reviens. — ² ou: coupées de ravins.

Chapitre 3

1 ▪ Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

2 — Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places; je chercherai celui qu’aime mon âme. — Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

3 Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime?

4 À peine avais-je passé plus loin¹, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme; je l’ai saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.

— ¹ hébreu: loin d’eux.

 

5 ▪ Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille¹.

— ¹ ou: qu’il; litt.: ne réveillez pas l’amour, jusqu’à ce qu’il le veuille.

*

6 ▪ Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens, [et] de toutes sortes de poudres des marchands?

7 — Voici son lit, celui de Salomon; soixante hommes forts l’entourent, d’entre les hommes forts d’Israël;

8 tous tiennent l’épée [et] sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

9 Le roi Salomon s’est fait un palanquin de bois du Liban.

10 Il a fait ses colonnes d’argent, son dossier d’or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d’amour par les filles de Jérusalem.

11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur.

Chapitre 4

1 ▪ Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.

2 Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile.

3 Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche¹ est agréable; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.

— ¹ d’autres: ton parler.

4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.

5 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis.

 

6 ▪ Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

 

7 ▪ Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut.

8 [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.

10 Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates!

11 Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.

12 [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.

13 Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard,

14 de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates;

15 une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban!

 

16 ▪ Réveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.

Chapitre 5

1 ▪ Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, [ma] fiancée! J’ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j’ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis; buvez, buvez abondamment, bien-aimés!

*

2 ▪ Je dormais, mais mon cœur était réveillé. C’est la voix de mon bien-aimé qui heurte: Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.

3 — Je me suis dépouillée de ma tunique¹, comment la revêtirais-je? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je? —

— ¹ ou: manteau.

4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.

5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.

6 J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé plus loin; mon âme s’en était allée pendant qu’il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas; je l’appelai, mais il ne me répondit pas.

7 Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent; ils me frappèrent, ils m’ont blessée; les gardes des murailles m’ont ôté mon voile de dessus moi.

8 Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d’amour.

 

9 ▪ Ton bien-aimé qu’est-il de plus qu’un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? Ton bien-aimé qu’est-il de plus qu’un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi?

 

10 ▪ Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-bannière entre dix mille.

11 Sa tête est un or très fin; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau;

12 ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés¹;

— ¹ d’autres: se tenant au milieu de l’abondance.

13 ses joues, comme des parterres d’aromates, des corbeilles de fleurs parfumées; ses lèvres, des lis distillant une myrrhe limpide;

14 ses mains, des rondelles d’or, où sont enchâssés des chrysolithes; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs;

15 ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d’or fin; son port, comme le Liban, distingué comme les cèdres;

16 son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem!

Chapitre 6

1 ▪ Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné? et nous le chercherons avec toi.

 

2 ▪ Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.

3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis.

 

4 ▪ Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.

5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad;

6 tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile;

7 ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.

8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre:

9 ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est l’unique de sa mère, la choisie de celle qui l’a enfantée. Les filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse; les reines aussi et les concubines, et elles l’ont louée.

 

10 ▪ Qui est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières?

 

11 ▪ Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s’épanouissent.

12 Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.

*

13 ▪ Reviens, reviens, Sulamithe! reviens, reviens, et que nous te voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe? — Comme la danse de deux bandes.

Chapitre 7

1 ▪ Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.

2 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.

3 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.

4 Ton cou est comme une tour d’ivoire; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas;

5 ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.

6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices!

7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.

8 J’ai dit: Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,

9 et ton palais comme le bon vin,…¹

— ¹ la Sulamithe interrompt ici.

 

▪ Qui coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.

10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.

11 — Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.

12 Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent: là je te donnerai mes amours.

13 Les mandragores donnent [leur] parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi!

Chapitre 8

1 ▪ Oh! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât.

2 Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère: tu m’instruirais¹; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.

— ¹ ou: elle m’instruirait.

3 Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite m’embrasserait!

 

4 ▪ Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuille¹!

— ¹ ou: qu’il; litt.: ne réveillez pas l’amour, avant qu’il le veuille.

*

5 ▪ Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé? — Je t’ai réveillée sous le pommier: là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail.

 

6 ▪ Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah¹.

— ¹ voir Psaume 68:4.

7 Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris.

 

8 ▪ Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour qu’on parlera d’elle?

9 — Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure¹ d’argent; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.

— ¹ ou: enceinte crénelée.

 

10 ▪ Je suis une muraille, et mes seins sont des tours; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. —

11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon: il remit la vigne à des gardiens; chacun devait apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent.

12 Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille [pièces]; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.

 

13 ▪ Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix! Fais que je l’entende!

 

14 ▪ Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.

 

 

Le Livre du Prophète ÉSAÏE

Chapitre 1

1 ▪ La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda.¹

— ¹ date: A.C. 760-700, environ.

 

2 ▪ Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre! car l’Éternel a parlé: J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.

3 Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître; Israël ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence.

4 Ha¹! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race² de gens qui font le mal, fils qui se corrompent! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël; ils se sont retirés en arrière.

— ¹ ailleurs aussi: hélas, malheur! — ² litt.: semence.

5 Pourquoi seriez-vous encore frappés? vous ajouterez des révoltes! Toute la tête est malade et tout le cœur défaut.

6 Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain: [tout est] blessure, et meurtrissure, et plaies vives; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.

7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.

8 Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

9 Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

 

10 ▪ Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.

11 À quoi me sert la multitude de vos sacrifices? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.

12 Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis?

13 Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes: l’encens m’est une abomination, — la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées; je ne puis supporter l’iniquité et la fête solennelle.

14 Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux; quand même vous multiplierez la prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.

16 Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions; cessez de mal faire,

17 apprenez à bien faire; recherchez le juste jugement, rendez heureux¹ l’opprimé; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve.

— ¹ ou: dirigez, conduisez.

 

18 ▪ Venez, et plaidons ensemble, dit l’Éternel: Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine.

19 Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens¹ du pays;

— ¹ litt.: du bon.

20 mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée; car la bouche de l’Éternel a parlé.

 

21 ▪ Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers!

22 Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau;

23 tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux.

 

24 ▪ C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit¹: Ha! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis;

— ¹ dire, dans le sens de la diction oraculaire, ici et ailleurs souvent dans les Prophètes.

25 et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse¹, et j’ôterai tout ton étain²;

— ¹ ou: purifierai parfaitement de tes scories. — ² ou: plomb; ce qui est mêlé dans le minerai avec l’argent.

26 et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.

27 Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice;

28 mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés.

29 Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis;

30 car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.

31 Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne.

*

Chapitre 2

1 ▪ La parole qu’Ésaïe, fils d’Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.

 

2 ▪ Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront;

3 et beaucoup de peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

4 Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus la guerre.

5 Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l’Éternel!

 

6 ▪ Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les enfants des étrangers.

7 Et leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors; et leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chars;

8 et leur pays est rempli d’idoles: ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.

9 Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé: et ne leur pardonne pas!

10 Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.

11 Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.

 

12 ▪ Car il y a un jour de l’Éternel des armées contre tout ce qui s’exalte et s’élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés;

13 et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan;

14 et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées;

15 et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;

16 et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d’art agréables:

17 et la hauteur de l’homme sera humiliée, et l’élévation des hommes sera abaissée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là;

18 et les idoles disparaîtront entièrement.

19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre¹ de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.

— ¹ litt.: de la poussière.

20 En ce jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux chauves-souris,

21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.

 

22 ▪ Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui?

Chapitre 3

1 ▪ Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau,

2 l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,

3 le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile ouvrier, et celui qui s’entend aux enchantements.

4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux;

5 et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable.

6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant]: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

7 il jurera¹ en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin², et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple.

— ¹ litt.: lèvera [la main]; selon d’autres: lèvera [sa voix]. — ² litt.: celui qui bande.

8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.

9 L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.

 

10 ▪ Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.

11 Malheur au méchant! [il lui arrivera] du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.

12 Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent¹ le chemin de tes sentiers.

— ¹ détruire, litt.: engloutir, ici, et 19:3.

 

13 ▪ L’Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.

14 L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant]: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

15 Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

 

16 ▪ Et l’Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité.

18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes;

19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles;

20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes;

21 les bagues, et les anneaux de nez;

22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses;

23 et les miroirs¹, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.

— ¹ ou: vêtements transparents.

24 Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté. —

25 Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, dans la guerre.

26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée¹, elle s’assiéra sur la terre.

— ¹ litt.: vidée.

Chapitre 4

1 ▪ Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom; ôte notre opprobre.

 

2 ▪ En ce jour-là, il y aura un germe de l’Éternel pour splendeur et pour gloire, et le fruit de la terre, pour magnificence et pour ornement, pour les réchappés d’Israël;

3 et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint: quiconque sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem,

4 quand le Seigneur aura nettoyé la saleté des filles de Sion, et aura lavé le sang de Jérusalem du milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit de consomption.

5 Et l’Éternel créera sur chaque demeure de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée et une fumée, de jour; et la splendeur d’une flamme de feu, la nuit; car sur toute la gloire il y aura une couverture.

6 Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l’orage et contre la pluie.

*

Chapitre 5

1 ▪ Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne: Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile¹.

— ¹ litt.: sur une corne du fils de l’huile.

2 Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis; et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y tailla aussi un pressoir; et il s’attendait à ce qu’elle produirait de bons raisins, et elle produisit des raisins sauvages.

3 — Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.

4 Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages?

5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne: j’ôterai sa haie, et elle sera broutée; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds;

6 et je la réduirai en désert; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront; et je commanderai aux nuées qu’elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.

7 Car la vigne de l’Éternel des armées est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s’attendait au juste jugement, et voici l’effusion de sang, — à la justice, et voici un cri!

 

8 ▪ Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent¹ champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.

— ¹ litt.: rapprochent.

9 À mes oreilles, l’Éternel des armées [a dit]: Si beaucoup de maisons ne sont désolées, [si] de grandes et belles [maisons ne sont] vides d’habitants!

10 Car dix arpents¹ de vigne ne produiront qu’un bath, et un khomer de semence produira un épha².

— ¹ ce qu’une paire de bœufs pouvait labourer en une journée. — ² dix éphas font un khomer.

 

11 ▪ Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, [et] qui, s’attardant jusqu’à la brune, sont enflammés par le vin.

12 Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, [abondent dans] leurs festins; et ils ne regardent pas l’œuvre de l’Éternel, et ils ne voient pas l’opération de ses mains.

13 C’est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu’il n’a pas de connaissance; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif.

14 C’est pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure; et la magnificence de Jérusalem¹ y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa joie²;

— ¹ litt.: sa magnificence. — ² litt.: ce qui, en elle, s’égaie.

15 et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé; et les yeux des hautains seront abaissés;

16 et l’Éternel des armées sera élevé en jugement, et le *Dieu¹ saint sera sanctifié en justice.

— ¹ hébreu: El, — voir la note à Genèse 14:18.

17 Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des [hommes] gras.

 

18 ▪ Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent:

19 Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le connaissions.

20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l’amer pour le doux, et le doux pour l’amer.

21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime!

22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes;

23 qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice!

24 C’est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme l’herbe sèche s’affaisse dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur montera comme la poussière; car ils ont méprisé la loi de l’Éternel des armées, et ont rejeté avec dédain la parole du Saint d’Israël.

25 C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple; et il a étendu sa main sur lui, et l’a frappé; et les montagnes ont été ébranlées; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

 

26 ▪ Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines: et il en sifflera une des bouts de la terre; et voici, elle viendra, rapide [et] légère.

27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche; nul ne sommeille, nul ne dort; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.

28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.

29 Son rugissement est comme celui d’une lionne; elle rugit comme les jeunes lions; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne qui délivre;

30 et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres [et] la détresse: la lumière est obscurcie dans son ciel¹.

— ¹ son ciel, c. à d. celui du pays; d’autres: par ses nuées.

*

Chapitre 6

1 ▪ L’année de la mort du roi Ozias,¹ je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.

— ¹ date: A.C. 758.

2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes: de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.

3 Et l’un criait à l’autre, et disait: Saint, saint, saint, est l’Éternel des armées; toute la terre est pleine de sa gloire!

4 Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée.

5 Et je dis: Malheur à moi! car je suis perdu; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d’un peuple aux lèvres impures; car mes yeux ont vu le roi, l’Éternel des armées.

6 Et l’un des séraphins vola vers moi; et il avait en sa main un charbon ardent qu’il avait pris de dessus l’autel avec des pincettes;

7 et il en toucha ma bouche, et dit: Voici, ceci a touché tes lèvres; et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché.

 

8 ▪ Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait: Qui enverrai-je, et qui ira pour nous? Et je dis: Me voici, envoie-moi.

9 — Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez¹ et vous ne connaîtrez pas.

— ¹ ou: Entendant, entendez…, et voyant, voyez.

10 Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne de son cœur, et ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri.

11 — Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et il dit: Jusqu’à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitants, et les maisons, de sorte qu’il n’y ait pas d’hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation,

12 et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.

13 Mais il y aura encore là un dixième; et il reviendra et il sera brouté¹, comme le térébinthe et le chêne, dont le tronc [reste] quand ils sont abattus: la semence sainte en sera le tronc.

— ¹ ou: … dixième; et il sera de nouveau brouté.

*

Chapitre 7

1 ▪ Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie¹, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre;² mais ils ne purent pas l’assiéger.

— ¹ hébreu: Aram; comme 9:12. — ² date: A.C. 741, environ.

2 Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie est venue prêter appui ๠Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent.

— ¹ litt.: s’est posée sur.

3 Et l’Éternel dit à Ésaïe: Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub¹, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon;

— ¹ un résidu reviendra.

4 et tu lui diras: Prends garde et sois tranquille; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts¹ de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.

— ¹ hébreu: queues.

5 Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant:

6 Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël;

7 ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu;

8 car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera¹ d’être un peuple;

— ¹ litt.: sera brisé.

9 et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.

 

10 ▪ Et l’Éternel parla encore à Achaz, disant:

11 Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.

12 Et Achaz dit: Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel.

13 Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu?

14 C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel¹.

— ¹ *Dieu avec nous.

15 Il mangera du caillé¹ et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.

— ¹ ou: de la crème.

16 Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur¹ sera abandonné.

— ¹ avec l’idée d’aversion.

17 L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda, — [savoir] le roi d’Assyrie.

 

18 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves¹ d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie;

— ¹ voir la note à Exode 7:19.

19 et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.

20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il¹ enlèvera aussi la barbe.

— ¹ c. à d. le rasoir.

21 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis;

22 et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé¹ et du miel.

— ¹ ou: de la crème.

23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines;

24 on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.

25 Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, — on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.

Chapitre 8

1 ▪ Et l’Éternel me dit: Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme: Maher-Shalal-Hash-Baz¹.

— ¹ Qu’on se dépêche de butiner, on hâte le pillage.

2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.

3 Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l’Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz;

4 car avant que l’enfant sache crier: Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance¹ de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

— ¹ ou: les richesses.

 

5 ▪ Et l’Éternel me parla encore, disant:

6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia;

7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords;

8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.

 

9 ▪ Associez-vous¹, peuples, et vous serez brisés; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre! Ceignez-vous, et vous serez brisés! Ceignez-vous, et vous serez brisés!

— ¹ ou: Poussez des cris de guerre; quelques-uns: Soyez méchants.

10 Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien; dites la parole¹, et elle n’aura pas d’effet: car *Dieu est avec nous².

— ¹ litt.: dites parole. — ² hébreu: Emmanuel.

11 Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant:

12 Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés;

13 l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur;

14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.

15 Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris.

16 Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.

17 Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l’attendrai.

 

18 ▪ Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.

19 Et s’ils vous disent: Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent, … un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu? [ira-t-il] aux morts pour les vivants?

20 À la loi et au témoignage! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour lui¹.

— ¹ c. à d. pour le peuple.

21 Et il passera là, affligé et ayant faim; et il arrivera que, lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu;

22 et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Chapitre 9

1 ▪ Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre¹, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s’appesantît [sur elle]²,… chemin de³ la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations:

— ¹ litt.: sur elle.— ² c. à d. sur la terre (ou: le pays). — ³ comme ailleurs, dans le sens de: du côté de, vers.

2 le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux!

3 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.

4 Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.

5 Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu.

6 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule; et on appellera son nom: Merveilleux, Conseiller, *Dieu¹ fort, Père du siècle², Prince de paix.

— ¹ El. — ² ou: d’éternité.

7 À l’accroissement de [son] empire, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et le¹ soutenir en jugement² et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

— ¹ c. à d. le royaume. — ² juste jugement.

*

8 ▪ Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël;

9 et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur:

10 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.

11 Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui,

12 et armera¹ ses ennemis, les Syriens, à l’est², et les Philistins, à l’ouest²; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

— ¹ ou: excitera. — ² litt.: par devant… par derrière.

 

13 ▪ Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.

14 Et l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour:

15 l’ancien et l’homme considéré, lui, est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.

16 Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent¹.

— ¹ litt.: sont engloutis.

17 C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

 

18 ▪ Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.

19 Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l’un n’épargne pas l’autre.

20 Et on arrache à droite, et on a faim; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras:

21 Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé; [et] ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

Chapitre 10

1 ▪ Malheur à ceux qui rendent des décrets d’iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d’oppression¹,

— ¹ litt.: [aux] écrivants [qui] écrivent l’oppression.

2 pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur¹ droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.

— ¹ litt.: le.

3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?

4 [Il ne reste] qu’à se courber¹ sous les prisonniers; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

— ¹ ou: Sans moi, ils se courberont.

 

5 ▪ Ha! l’Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation!

6 Je l’enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller¹, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

— ¹ litt.: butiner un butin et piller un pillage.

7 Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.

8 Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?

9 Calno¹ n’est-elle pas comme Carkemish? Hamath n’est-elle pas comme Arpad? Samarie n’est-elle pas comme Damas?

— ¹ Calné, Genèse 10:10.

10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie),

11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j’ai fait à Samarie et à ses idoles?

 

12 ▪ Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l’arrogance du cœur du roi d’Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.

13 Car il a dit: Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes].

14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.

15 — La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert¹? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois²!

— ¹ litt.: qui en coupe. — ² ou: se levait [comme s’il n’était] pas du bois.

16 C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel¹ des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.

— ¹ quelques-uns: le Seigneur.

17 Et la lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme; et il brûlera et dévorera ses¹ épines et ses ronces, en un seul jour;

— ¹ c. à d. d’Assur.

18 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile¹, depuis l’âme jusqu’à la chair; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.

— ¹ ou: son Carmel.

19 Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.

20 Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés; mais ils s’appuieront sur l’Éternel, le Saint d’Israël, en vérité.

21 Le résidu reviendra¹, le résidu de Jacob, au *Dieu fort;

— ¹ «Un résidu reviendra» (Shear-Jashub) est le nom du premier fils prophétique.

22 car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendra¹; la consomption décrétée débordera en justice.

— ¹ «Un résidu reviendra» (Shear-Jashub) est le nom du premier fils prophétique.

23 Car le Seigneur, l’Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre¹ une consomption, et une [consomption] décrétée².

— ¹ ou: tout le pays. — ² ces paroles sont une expression technique qui sert à désigner les derniers jugements qui précèdent le règne du Messie.

 

24 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte;

25 car encore très peu de temps, et l’indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction.

26 Et l’Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d’Oreb; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l’Égypte.

27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l’onction¹…

— ¹ litt.: huile; quelques-uns, continuant la métaphore, traduisent: la graisse, la prospérité.

28 Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.

29 Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama¹ tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.

— ¹ voir Juges 19:13.

30 Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Laïs! — Pauvre Anathoth!

31 Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.

32 Encore un jour d’arrêt à Nob; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem…

33 Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés;

34 et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.

Chapitre 11

1 ▪ Et il sortira un rejeton du tronc d’Isaï, et une branche de ses racines fructifiera;

2 et l’Esprit de l’Éternel reposera sur lui, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force, l’esprit de connaissance et de crainte de l’Éternel.

3 Et son plaisir sera la crainte de l’Éternel; et il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra¹ pas selon l’ouïe de ses oreilles;

— ¹ d’autres: prononcera le droit.

4 mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

5 Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs.

6 Et le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau; et le veau et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

7 La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.

8 Le nourrisson s’ébattra sur le trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre de la vipère.

9 On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne; car la terre¹ sera pleine de la connaissance de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.

— ¹ ou: le pays.

10 Et, en ce jour-là, il y aura une racine d’Isaï, se tenant là comme une bannière¹ des peuples: les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.

— ¹ hébreu: pour bannière.

 

11 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros¹, et de Cush², et d’Élam³, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.

— ¹ la haute Égypte. — ² ou: l’Éthiopie. — ³ la Perse.

12 Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d’Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.

13 Et la jalousie d’Éphraïm s’en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés; Éphraïm ne sera pas rempli d’envie contre Juda, et Juda ne sera pas l’adversaire d’Éphraïm;

14 mais ils voleront sur l’épaule des Philistins vers l’ouest, ils pilleront ensemble les fils de l’orient: Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur obéiront.

15 Et l’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte; et il secouera sa main sur le fleuve dans l’impétuosité de son vent, et le frappera pour [qu’il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher avec des souliers.

16 Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte.

Chapitre 12

1 ▪ Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, [et] ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.

2 Voici, *Dieu est mon salut; j’aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah¹, Jéhovah², est ma force et mon cantique, et il a été mon salut³.

— ¹ voir les notes à Exode 15:2; Psaume 68:4. — ² ailleurs: l’Éternel. — ³ ou: ma délivrance.

3 Et vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du salut.

4 Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé.

5 Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans¹ toute la terre.

— ¹ ou: Que cela soit connu dans.

6 Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d’Israël.

*

Chapitre 13

1 ▪ L’oracle touchant Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.

 

2 ▪ Élevez un étendard sur une montagne nue¹, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils entrent dans les portes des nobles.

— ¹ ou: haute.

3 J’ai donné commandement à mes saints, j’ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.

4 La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées…: l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.

5 Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.

6 Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.

7 C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra,

8 et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme.

 

9 ▪ Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation; et il en exterminera les pécheurs.

10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté;

11 et je punirai le monde pour sa malice¹, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.

— ¹ litt.: le mal.

12 Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir.

13 C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.

14 Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays;

15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux]¹ tombera par l’épée;

— ¹ ou: quiconque sera saisi.

16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.

 

17 ▪ Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir.

18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre; leur œil n’épargnera pas les fils.

19 Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire de l’orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.

20 Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux];

21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront;

22 et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver; et ses jours ne seront pas prolongés.

Chapitre 14

1 ▪ Car l’Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre; et l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.

2 Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera, sur la terre de l’Éternel, pour serviteurs et pour servantes: et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.

 

3 ▪ Et il arrivera, au jour où l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t’a asservi,

4 que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l’oppresseur a-t-il cessé? comment l’exactrice a-t-elle cessé?

5 L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.

6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.

7 Toute la terre est en repos [et] tranquille; elle éclate en chants de triomphe.

8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous!

9 — Le shéol d’en bas s’émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.

10 Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous.

11 — Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.

 

12 ▪ Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant¹, fils de l’aurore? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui subjuguais les nations!

— ¹ ou: Lucifer.

13 Et toi, tu as dit dans ton cœur: Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de l’assignation¹, au fond du nord.

— ¹ ou: rassemblement.

14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très haut¹.

— ¹ hébreu: Élion.

15 Toutefois, on t’a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.

16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant]: Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,

17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux¹.

— ¹ ou: Il ne relâchait pas ses prisonniers.

18 — Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison;

19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres d’une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds.

20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race¹ des méchants il ne sera jamais fait mention.

— ¹ litt.: semence.

 

21 ▪ Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde!

22 Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel;

23 et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

 

24 ▪ L’Éternel des armées a juré, disant: Pour certain, comme j’ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j’ai pris conseil, la chose s’accomplira,

25 de briser l’Assyrien dans mon pays; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs¹ épaules.

— ¹ litt.: ses.

26 C’est là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c’est là la main qui est étendue sur toutes les nations.

27 Car l’Éternel des armées a pris [ce] conseil, et qui l’annulera? Et sa main est étendue, et qui la [lui] fera retirer?

*

28 ▪ L’année de la mort du roi Achaz,¹ fut [prononcé] cet oracle:

— ¹ date: A.C. 727.

 

29 ▪ Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole;

30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.

31 Hurle, porte! Ville, pousse des cris! Sois dissoute, Philistie tout entière! car une fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart¹ dans ses rassemblements de troupes.

— ¹ ou: ne manque.

32 Et que répondra-t-on aux messagers des nations? Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvres¹ de son peuple y trouvent un refuge.

— ¹ ailleurs: affligés.

*

Chapitre 15

1 ▪ L’oracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée, Ar de Moab est détruite, car, dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est détruite:…

2 Il est monté à Baïth¹ et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer; Moab hurle sur Nébo et sur Medeba; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée.

— ¹ quelques-uns prennent Baïth comme appellatif: maison, savoir, maison [de son dieu].

3 Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs;

4 et Hesbon pousse des cris, et Elhalé: leur voix est entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.

5 Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs [vont] jusqu’à Tsoar, [jusqu’à] Églath-Shelishija¹; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.

— ¹ ou: une génisse de trois ans.

6 Car les eaux de Nimrim seront des désolations; car l’herbage est desséché, l’herbe verte a péri, la verdure n’est plus.

7 C’est pourquoi, les biens qu’ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules.

8 Car un cri environne la frontière de Moab: son hurlement [se fait entendre] jusqu’à Églaïm, et le hurlement jusqu’à Beër-Élim.

9 Car les eaux de Dimon sont pleines de sang; car je ferai venir encore davantage sur Dimon: le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays.

Chapitre 16

1 ▪ Envoyez l’agneau [du] dominateur du pays, — du rocher¹ vers le désert — à la montagne de la fille de Sion.

— ¹ ou: de Séla.

2 Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.

3 Donne conseil, fais ce qui est juste¹; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi: cache les exilés, ne découvre pas le fugitif.

— ¹ ou: prends [la] décision.

4 Que mes exilés séjournent avec toi, Moab! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira; celui qui foule disparaîtra du pays.

5 Et un trône sera établi par la bonté; et il y en aura un qui y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice.

 

6 ▪ Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, sa fierté, et son orgueil, et sa rage; ses vanteries ne sont que vanité.

7 C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab; tout entier il hurlera! Vous gémirez sur les fondations¹ de Kir-Haréseth, tout affligés.

— ¹ ou: les gâteaux de raisins.

8 Car les campagnes de Hesbon languiront, — la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis: ils s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert; ses provins s’étendaient et dépassaient la mer.

9 C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson.

10 Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles¹, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs: j’ai fait cesser le cri [du pressoir].

— ¹ hébreu: du Carmel.

11 C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur¹, au sujet de Kir-Hérès.

— ¹ litt.: mon intérieur.

12 Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas.

 

13 ▪ Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab.

14 Et maintenant l’Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.

*

Chapitre 17

1 ▪ L’oracle touchant Damas.

 

▪ Voici, Damas va cesser d’être une ville, et elle sera un monceau de ruines.

2 Les villes d’Aroër sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux; ils y coucheront, et il n’y aura personne qui les effraye.

3 Et la forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume à Damas; et ce qui reste de la Syrie sera comme la gloire des fils d’Israël, dit l’Éternel des armées.

 

4 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse de sa chair sera amaigrie.

5 Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés¹, et que son bras moissonne les épis; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.

— ¹ ou: le blé sur pied.

6 Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l’olivier: deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël.

 

7 ▪ En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux verront le Saint d’Israël;

8 et il ne regardera pas aux autels, œuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères¹, ni vers les colonnes consacrées au soleil.

— ¹ ou: Astarté; ou: images en son honneur.

9 En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés d’un bois épais et d’un sommet, qui ont été délaissés devant les fils d’Israël; et ce sera une désolation.

10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c’est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers;

11 le jour même où tu planteras, tu feras croître¹, et le matin tu feras pousser ta semence; [mais] au jour de l’entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable².

— ¹ d’autres: tu entoureras d’une haie. — ² ou: [mais] la moisson sera un monceau (ou: aura fui), au jour de la [blessure] profonde et de la douleur incurable.

 

12 ▪ Malheur à la multitude de peuples nombreux! — ils bruient comme le bruit des mers, — et au tumulte des peuplades! ils s’émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.

13 Les peuplades s’émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s’émeuvent en tumulte; mais [Dieu] les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon:

14 au temps du soir, voici l’épouvante; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.

*

Chapitre 18

1 ▪ Ha! pays qui fais ombre avec tes¹ ailes, [toi] qui es au delà des fleuves de Cush,

— ¹ d’autres: qui fais retentir le cliquetis de [tes].

2 qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, [disant]: Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagée¹, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.

— ¹ ou: élancée et épilée.

3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l’étendard sera élevé sur les montagnes, voyez; et quand la trompette sonnera, écoutez!

4 Car ainsi m’a dit l’Éternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure¹, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

— ¹ d’autres: par la lumière.

5 Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera, [et] retranchera les sarments.

6 Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.

7 En ce temps-là, un présent sera apporté à l’Éternel des armées, [le présent] d’un peuple répandu loin et ravagé, — et de la part d’un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, de la part d’une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,… au lieu où est le nom de l’Éternel des armées, à la montagne de Sion.

*

Chapitre 19

1 ▪ L’oracle touchant l’Égypte.

 

▪ Voici, l’Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l’Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au dedans d’elle.

2 Et j’exciterai l’Égyptien contre l’Égyptien; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume.

3 Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu d’elle, et je détruirai son conseil; et ils s’enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.

4 Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

5 Et les eaux manqueront à la mer¹, et la rivière tarira et se desséchera,

— ¹ mot désignant quelquefois un grand fleuve, ici le Nil.

6 et les rivières deviendront puantes; les fleuves¹ de l’Égypte² seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.

— ¹ ou: canaux. — ² hébreu: Matsor, — originairement, la partie très fortifiée, nord-est, du pays.

7 Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.

8 Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.

9 Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton¹.

— ¹ ou: des étoffes blanches.

10 Et les colonnes [du pays] sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.

 

11 ▪ Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon; [leur] conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon: Je suis un fils des sages, le fils d’anciens rois?

12 Où sont-ils donc, tes sages? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.

13 Les princes de Tsoan¹ sont devenus fous, les princes de Noph² sont trompés, et les chefs³ de ses tribus ont fait errer l’Égypte;

— ¹ Tanis. — ² Memphis. — ³ litt.: la pierre de coin.

14 l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre;

15 et il n’y aura pas pour l’Égypte une œuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc.

 

16 ▪ En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle.

17 Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur: quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées, que, lui, il a pris contre elle.

18 En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l’Éternel des armées; l’une sera appelée Ir-ha-Hérès¹.

— ¹ ville de destruction; ou, selon d’autres: ville du soleil, peut-être Héliopolis.

19 En ce jour-là, il y aura un autel [élevé] à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à l’Éternel;

20 et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.

21 Et l’Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l’Éternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un vœu à l’Éternel et l’accompliront.

22 Et l’Éternel frappera l’Égypte; il frappera, et il guérira; et ils se tourneront vers l’Éternel, et il leur sera propice et les guérira.

23 En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.

24 En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l’Égypte et avec l’Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre;

25 car l’Éternel des armées le bénira, disant: Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.

*

Chapitre 20

1 ▪ L’année que le Tharthan¹ vint à Asdod, quand Sargon, roi d’Assyrie, l’envoya (et il fit la guerre contre Asdod et la prit):

— ¹ titre du général en chef du roi d’Assyrie.

2 en ce temps-là, l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, disant: Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.

3 Et l’Éternel dit: Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, [pour être] un signe et un symbole¹ à l’égard de l’Égypte et de l’Éthiopie²,

— ¹ ailleurs: miracle, prodige. — ² hébreu: Cush.

4 ainsi le roi d’Assyrie mènera les captifs de l’Égypte et les transportés de l’Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l’Égypte.

5 — Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’Éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil.

6 Et l’habitant de cette côte¹ dira en ce jour-là: Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie! et nous, comment échapperons-nous?

— ¹ sans doute: la Palestine.

*

Chapitre 21

1 ▪ L’oracle touchant le désert de la mer.

 

▪ Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.

2 Une cruelle vision m’est révélée: Le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam! assiège, Médie! J’ai fait cesser tout son gémissement¹.

— ¹ celui de Babel; selon d’autres: celui que Babel a causé.

3 C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre¹; je suis terrifié à n’y pas voir²;

— ¹ ou: à force d’avoir entendu. — ² ou: à force d’avoir vu.

4 mon cœur bat¹; le tremblement s’est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.

— ¹ ou: est inquiet, litt.: erre.

 

5 ▪ Dresse la table; fais le guet; mange, bois… Princes, levez-vous, oignez le bouclier!

6 Car ainsi m’a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu’elle déclare ce qu’elle voit.

7 Et elle vit un char¹, une couple de cavaliers², un char [attelé] d’ânes, un char [attelé] de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention;

— ¹ ou: de la cavalerie. — ² ou: des cavaliers, deux à deux.

8 et elle cria [comme] un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…

9 Et voici, il vient un char¹ d’hommes, une couple de cavaliers! Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.

— ¹ ou: de la cavalerie.

 

10 ▪ Ô vous, mon blé battu¹, et le fruit² de mon aire! ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.

— ¹ c. à d. Israël; d’autres l’appliquent à Babylone. — ² litt.: fils.

*

11 ▪ L’oracle touchant Duma.

 

▪ Il me crie de Séhir: Sentinelle, à quoi en est la nuit? Sentinelle, à quoi en est la nuit?

12 La sentinelle dit: Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous; revenez, venez.

*

13 ▪ L’oracle contre l’Arabie.

 

▪ Vous logerez dans la forêt¹ de l’Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l’eau!

— ¹ ou: les lieux incultes.

14 Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit;

15 car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc tendu, et devant le poids de la guerre.

16 Car ainsi m’a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,

17 et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé.

*

Chapitre 22

1 ▪ L’oracle touchant la vallée de vision.

 

▪ Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,

2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre;

3 tous tes chefs se sont enfuis ensemble: ils sont faits prisonniers sans l’arc¹; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble; ils fuyaient au loin.

— ¹ quelques-uns: faits prisonniers par les archers.

4 C’est pourquoi j’ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.

 

5 ▪ Car [c’est] un jour de trouble et d’écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.

6 Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes [et] des cavaliers; et Kir découvre le bouclier.

7 Et il arrivera que les meilleures¹ de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte.

— ¹ litt.: le choix.

8 Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l’arsenal de la maison de la forêt;

9 et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses; et vous avez rassemblé les eaux de l’étang inférieur;

10 et vous avez compté les maisons de Jérusalem; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille;

11 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang; mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards vers celui qui l’a formé¹ dès longtemps.

— ¹ ou: l’avait résolu.

 

12 ▪ Et le Seigneur, l’Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac:

13 et voici, l’allégresse et la joie! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

14 Et il a été révélé dans mes oreilles de par l’Éternel des armées: Si [jamais] cette iniquité vous est pardonnée¹, jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées!

— ¹ ailleurs aussi: expiée.

 

15 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées: Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison:

16 Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation?

17 Voici, l’Éternel te jettera loin avec force¹, et te couvrira entièrement.

— ¹ litt.: avec le jet d’un homme fort.

18 T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre¹ de la maison de ton Seigneur!

— ¹ ou: ils seront l’opprobre.

19 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai¹ de ta position.

— ¹ hébreu: il (Dieu) te renversera.

20 Et il arrivera, en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;

21 et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture¹, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

— ¹ ou: je lui attacherai fortement.

22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule; et il ouvrira, et personne ne fermera; et il fermera, et personne n’ouvrira.

23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père;

24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père: les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.

25 — En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé¹, car l’Éternel a parlé.

— ¹ ou: abattu, détruit.

*

Chapitre 23

1 ▪ L’oracle sur Tyr.

 

▪ Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim¹ cela leur est révélé.

— ¹ Chypre.

2 Tenez-vous en silence, habitants de l’île¹! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie!

— ¹ ou: de la côte.

3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu; et elle était le marché des nations.

4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. —

5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse à [l’ouïe des] nouvelles de Tyr¹.

— ¹ ou: Comme ils ont été dans l’angoisse à [l’ouïe de] la rumeur touchant l’Égypte, ainsi ils le seront à [l’ouïe de] la rumeur de Tyr.

 

6 ▪ Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’île¹!

— ¹ ou: de la côte.

7 Est-ce là votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.

8 Qui a pris ce conseil à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles¹ de la terre?

— ¹ litt.: honorés.

9 L’Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles¹ de la terre.

— ¹ litt.: honorés.

 

10 ▪ Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis; il n’y a plus rien qui retienne!

11 Il a étendu sa main sur la mer; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé contre Canaan, d’en détruire les forteresses,

12 et il a dit: Tu ne t’égayeras plus, vierge opprimée¹, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim; là encore il n’y aura pas de repos pour toi.

— ¹ d’autres: déshonorée.

13 Vois le pays des Chaldéens: ce peuple n’existait pas; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts: ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais; il en a fait des ruines.

14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.

 

15 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.

16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.

17 Et il arrivera qu’au bout de soixante-dix ans, l’Éternel visitera Tyr; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol.

18 Et ses marchandises et les présents qu’on lui fera¹ seront saints, [consacrés] à l’Éternel; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiques².

— ¹ litt.: ses présents. — ² ou: durables.

*

Chapitre 24

1 ▪ Voici, l’Éternel rend le pays¹ vide et le dévaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.

— ¹ ou: la terre.

2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l’acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l’emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.

3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l’Éternel a dit cette parole.

4 Le pays¹ mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, — le peuple haut élevé du pays.

— ¹ ou: la terre.

5 Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle.

6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilité¹; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d’hommes.

— ¹ ou: sont dévastés.

7 Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent;

8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé;

9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.

10 La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n’y entre.

11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays;

12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, — une ruine.

 

13 ▪ Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, — comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.

14 Ceux-ci¹ élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.

— ¹ les épargnés de la dispersion d’Israël.

15 C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurore¹, — le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occident².

— ¹ mot très différemment interprété. — ² ou: de la mer.

16 Du bout du pays¹ nous avons entendu des chants: Gloire au juste!

 

▪ Et j’ai dit: Ma maigreur², ma maigreur², malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.

— ¹ ou: de la terre. — ² ou: Maigreur à moi; selon quelques-uns: mon secret.

17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.

18 Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée;

20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas.

 

21 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel visitera¹ l’armée d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.

— ¹ ailleurs aussi: punira.

22 Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison; et après beaucoup de jours ils seront visités.

23 Et la lune rougira, et le soleil aura honte; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire¹.

— ¹ ou: et il y aura gloire devant ses anciens.

Chapitre 25

1 ▪ Éternel, tu es mon Dieu; je t’exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui sont fidélité [et] vérité.

2 Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres; d’une cité fortifiée, des ruines; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville: il ne sera jamais rebâti.

3 C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera; la cité des nations terribles te craindra.

4 Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur; car la tempête¹ des terribles [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.

— ¹ litt.: vent.

5 Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride; [et] comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.

6 Et l’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieux¹, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.

— ¹ vins qui ont reposé sur la lie.

7 Et il détruira¹ en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.

— ¹ litt.: engloutira.

8 Il engloutira la mort en victoire; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car l’Éternel a parlé.

 

9 ▪ Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c’est ici notre Dieu; nous l’avons attendu, et il nous sauvera; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance;

10 car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier;

11 et il étendra ses mains au milieu de Moab¹ comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que² les artifices de ses mains.

— ¹ litt. de lui. — ² selon d’autres: malgré.

12 Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terre¹ jusque dans la poussière.

— ¹ litt.: fera toucher la terre.

Chapitre 26

1 ▪ En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda:

 

▪ Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts.

2 Ouvrez les portes, et qu’elle entre, la nation juste qui garde la fidélité!

3 Tu garderas dans une paix parfaite¹ l’esprit qui s’appuie [sur toi], car il se confie en toi.

— ¹ litt.: en paix, paix.

4 Confiez-vous en l’Éternel, à tout jamais; car en Jah, Jéhovah¹, est le rocher des siècles:

— ¹ voir 12:2.

5 Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut élevé, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre¹ jusque dans la poussière:

— ¹ litt.: fait toucher.

6 le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.

 

7 ▪ Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis¹ le sentier du juste.

— ¹ ou: pèses.

8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t’avons attendu; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir¹.

— ¹ ou: mémorial.

9 Mon âme te désire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

10 Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.

11 Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point; [mais] ils verront [ta] jalousie pour le peuple¹ et seront honteux. Oui, le feu [qui attend] tes adversaires les dévorera.

— ¹ ou: ils verront, et ils auront honte de [leur] jalousie du peuple.

 

12 ▪ Éternel, tu établiras la paix pour nous; car aussi toutes nos œuvres, tu les as opérées pour nous.

13 Éternel, notre Dieu, d’autres seigneurs que toi ont dominé sur nous: par toi seul nous ferons mention de ton nom.

14 Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.

15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel; tu as augmenté la nation; tu as été glorifié: tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terre¹.

— ¹ ou: tu as reculé tous les bouts (ou: frontières) du pays.

16 Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.

17 Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel:

18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés…

 

19 ▪ Tes morts vivront, mes corps morts¹ se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière; car ta rosée est la rosée de l’aurore², et la terre jettera dehors les trépassés.

— ¹ selon quelques-uns: [avec] mon corps mort, ils. — ² litt.: des lumières.

20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

21 Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.

Chapitre 27

1 ▪ En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard¹, et le léviathan, serpent tortueux; et il tuera le monstre qui est dans la mer².

— ¹ ou: droit. — ² comparer la note à 19:5.

 

2 ▪ En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin pur¹; chantez à son sujet:

— ¹ d’autres lisent: une vigne excellente.

3 Moi, l’Éternel, j’en prends soin; à tout moment je l’arroserai; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.

4 Il n’y a pas en moi de fureur. Oh! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble.

5 Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi!

 

6 ▪ Dorénavant Jacob prendra¹ racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde.

— ¹ d’autres: Ceux qui viennent de Jacob prendront.

7 L’a-t-il¹ frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’il¹ a tués?

— ¹ il, c. à d. l’Éternel.

8 C’est avec mesure que tu as contesté avec elle¹, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.

— ¹ Israël, envisagé comme femme.

9 C’est pourquoi par cela est expiée l’iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté: quand il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas.

10 Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.

11 Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.

 

12 ▪ Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblés¹ un à un, fils d’Israël!

— ¹ ou: glanés.

13 Et il arrivera en ce jour-là qu’on sonnera de la grande trompette; et ceux qui périssaient dans le pays d’Assyrie, et les exilés du pays d’Égypte, viendront et se prosterneront devant l’Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem.

*

Chapitre 28

1 ▪ Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin!

2 Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction: comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force¹.

— ¹ litt.: main.

3 La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds,

4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été: dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.

 

5 ▪ En ce jour-là l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple,

6 et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.

 

7 ▪ Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement.

8 Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place.

9 À qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.

10 Car commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu…

11 Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,

12 auquel il avait dit: C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.

13 Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés, et pris.

 

14 ▪ C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.

15 Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol: si le fléau qui inonde¹ passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.

— ¹ ailleurs: déborde.

16 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr fondement¹: celui qui se fie [à elle] ne se hâtera pas².

— ¹ litt.: un fondement bien fondé. — ² c. à d. ne se hâtera pas avec frayeur.

17 Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée;

18 et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde¹ passera, vous serez foulés par lui; dès qu’il passera, il vous prendra;

— ¹ ailleurs: déborde.

19 car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre¹ la rumeur;

— ¹ ou: comprendre.

20 car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.

21 Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.

22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, [qu’il y a] une consomption, et une [consomption] décrétée, sur toute la terre¹.

— ¹ ou: tout le pays.

 

23 ▪ Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez ma parole.

24 Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain?

25 N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées¹, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites?

— ¹ ou: l’excellent froment.

26 Son Dieu le dirige dans [son] jugement; il l’instruit.

27 Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge:

28 il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.

29 Cela aussi vient de l’Éternel des armées: il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.

*

Chapitre 29

1 ▪ Malheur à Ariel¹, à Ariel, la cité où David demeura²! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent;

— ¹ lion de *Dieu. — ² litt.: dressa son camp.

2 mais j’enserrerai Ariel; et il y aura soupir et gémissement; et elle me sera comme un Ariel.

3 Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t’assiégerai au moyen de postes [armés]¹, et j’élèverai contre toi des forts;

— ¹ ou: machines de guerre.

4 et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits; et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure.

5 Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe; et [cela] arrivera en un moment subitement.

6 Tu seras visitée de par l’Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant.

7 Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l’enserrent, seront comme un songe d’une vision de nuit.

8 Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, — et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée: ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.

 

9 ▪ Soyez étonnés et soyez stupéfaits! aveuglez-vous et soyez aveugles! Ils sont enivrés, mais non de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte.

10 Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil; il a bandé vos yeux; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.

11 Et la vision de tout¹ vous sera comme les paroles d’un livre scellé qu’on donne à quelqu’un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne puis, car il est scellé;

— ¹ ou: toute vision.

12 et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne sais pas lire.

13 Et le Seigneur dit: Parce que ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et qu’ils m’honorent de leurs lèvres, et que leur cœur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d’hommes enseigné¹,

— ¹ ou: appris.

14 c’est pourquoi, voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple: la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cachera.

 

15 ▪ Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l’Éternel, [leur] conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît? Vos perversités!…

16 Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite: Il ne m’a pas faite? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé: Il n’a pas d’intelligence?

17 N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile¹, et le champ fertile sera réputé une forêt?

— ¹ ou: Carmel, ici, et ailleurs.

 

18 ▪ Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, [délivrés] de l’obscurité et des ténèbres, verront;

19 et les débonnaires augmenteront leur joie en l’Éternel, et les pauvres d’entre les hommes s’égayeront dans le Saint d’Israël.

20 Car l’homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin; et tous ceux qui veillent pour l’iniquité seront retranchés,

21 [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir [le droit] du juste par des choses futiles.

22 C’est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l’Éternel qui racheta Abraham: Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle;

23 car quand il verra ses enfants, l’œuvre¹ de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront² le Dieu d’Israël;

— ¹ selon quelques-uns: quand ses enfants verront l’œuvre. — ² craindre, avec l’idée de frémir.

24 et ceux qui errent en esprit auront de l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.

*

Chapitre 30

1 ▪ Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliances¹, mais non [par] mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché;

— ¹ ou: couvrir d’une couverture.

2 qui s’en vont pour descendre en Égypte, et ils n’ont pas interrogé ma bouche, — afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de l’Égypte.

3 Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l’ombre de l’Égypte, une ignominie.

 

4 ▪ Car ses¹ princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanès²;

— ¹ c. à d. ceux d’Israël. — ² ville de l’Égypte centrale.

5 ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.

6 — L’oracle¹ touchant les bêtes du midi: Par un pays de détresse et d’angoisse, d’où [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.

— ¹ ou: charge, fardeau.

7 Car l’Égypte aidera en vain et inutilement; c’est pourquoi je l’ai nommée: Arrogance¹ qui ne fait rien.

— ¹ hébreu: Rahab.

 

8 ▪ Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage¹ à toujours),

— ¹ comparer Deut. 31:26; d’autres lisent: à perpétuité.

9 que c’est ici un peuple rebelle, — des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel;

10 qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions: N’ayez pas pour nous des visions de droiture; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies;

11 déviez du chemin, détournez-vous du sentier; ôtez¹ de devant nous le Saint d’Israël.

— ¹ litt.: faites cesser.

12 C’est pourquoi, ainsi dit le Saint d’Israël: Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,

13 à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.

14 Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement: et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.

 

15 ▪ Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël: C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.

16 Et vous avez dit: Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux; c’est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des [chevaux] rapides; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.

17 Un millier [fuira] à la menace d’un seul; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une perche au sommet d’une montagne et comme un étendard sur une colline.

 

18 ▪ Et c’est pourquoi l’Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c’est pourquoi il s’élèvera haut pour avoir¹ compassion de vous; car l’Éternel est un Dieu de jugement: bienheureux tous ceux qui s’attendent à lui!

— ¹ ou: se retirera loin jusqu’à ce qu’il ait.

19 Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi; aussitôt qu’il l’entendra, il te répondra.

20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l’eau de l’oppression; mais ceux qui t’enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t’enseignent;

21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C’est ici le chemin, marchez-y.

22 Et vous souillerez le plaqué d’argent de tes images taillées et le revêtement¹ d’or de tes images de fonte; tu les jetteras loin comme un linge impur: Dehors! lui diras-tu.

— ¹ ou: l’éphod

 

23 ▪ Et il donnera la pluie ๠ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol; et il sera riche et nourrissant². Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,

— ¹ litt.: de. — ² litt.: gras.

24 et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van.

25 Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, quand les tours s’écrouleront.

26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que l’Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.

 

27 ▪ Voici, le nom de l’Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément; ses lèvres sont pleines d’indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore,

28 et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer.

29 Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.

30 Et l’Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poids¹ de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, et tempête, et pierres de grêle.

— ¹ litt.: la descente.

31 Car, par la voix de l’Éternel, Assur sera renversé; il le frappera de sa verge¹;

— ¹ ou: lui qui frappe de [sa] verge.

32 et partout où passera le bâton ordonné que l’Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.

33 Car Topheth¹ est préparé depuis longtemps: pour le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large; son bûcher est du feu et beaucoup de bois: le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, l’allume.

— ¹ voir 2 Rois 23:10.

Chapitre 31

1 ▪ Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du secours, [et] qui s’appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel!

2 Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l’iniquité¹.

— ¹ ailleurs: ouvriers d’iniquité.

3 Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.

 

4 ▪ Car ainsi m’a dit l’Éternel: Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

5 Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.

6 Fils d’Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés!

7 Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes¹.

— ¹ ou: vos mains ont faites pour [ainsi] pécher.

8 Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera: et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut¹;

— ¹ ou: perdront tout courage.

9 et, de frayeur, il passera vers son rocher¹, et ses princes seront terrifiés à cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feu² dans Sion et son four dans Jérusalem.

— ¹ ou: dépassera son rocher; ou: son rocher s’en ira. — ² litt.: lumière.

Chapitre 32

1 ▪ Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture;

2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride.

3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,

4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement¹.

— ¹ litt.: se hâtera de parler clairement.

5 L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux.

6 Car l’homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiété¹ et pour dire l’erreur contre l’Éternel, pour rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.

— ¹ ou: l’hypocrisie.

7 Les armes de l’avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.

8 Mais l’homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par¹ des choses nobles.

— ¹ ou: persistera dans.

 

9 ▪ Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis:

10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.

11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.

12 On se frappe la poitrine¹ à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.

— ¹ ou: On se lamente à cause des mamelles.

13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.

14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel¹ et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,

— ¹ la colline (ou: tour) fortifiée.

15 jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile¹, et que le champ fertile soit réputé une forêt.

— ¹ ou: Carmel.

16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile;

17 et l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.

18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.

19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas¹.

— ¹ ou: en un bas état.

 

20 ▪ Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l’âne!

*

Chapitre 33

1 ▪ Malheur à toi¹ qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.

— ¹ Assur, sans doute.

 

2 ▪ Éternel, use de grâce envers nous: nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse!

 

3 ▪ À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent: quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées.

4 Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.

 

5 ▪ L’Éternel est exalté; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice;

6 et il¹ sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance². La crainte de l’Éternel sera votre³ trésor.

— ¹ ou: ce. — ² ou: la sagesse et la connaissance seront la sûreté de tes temps, un trésor de salut. — ³ litt.: son.

 

7 ▪ Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.

8 Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.

9 Le pays mène deuil, il languit; le Liban est honteux, il s’est fané; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.

10 Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai; maintenant je serai exalté; maintenant je m’élèverai.

11 Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume: votre colère¹ est un feu qui vous consumera.

— ¹ litt.: souffle.

12 Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.

13 Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près!

 

14 ▪ Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies¹: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles?

— ¹ ou: hypocrites.

15 — Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain [acquis] par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,

16 — celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.

17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté; ils contempleront le pays lointain.

18 Ton cœur méditera la crainte: Où est l’enregistreur¹? où est le peseur? où est celui qui compte les tours?

— ¹ ailleurs: scribe.

19 Tu ne verras plus le peuple audacieux¹, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.

— ¹ ou: dur.

 

20 ▪ Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles! Tes yeux verront Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée: ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue;

21 mais là l’Éternel est pour nous magnifique, — un lieu de fleuves, de larges rivières: il n’y viendra aucun vaisseau¹ à rames, aucun noble navire n’y passera.

— ¹ ailleurs: flotte.

22 Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi; lui, nous sauvera.

23 Tes cordages sont relâchés: ils n’affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles;

24 et l’habitant ne dira pas: Je suis malade; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.

*

Chapitre 34

1 ▪ Approchez, nations, pour entendre; et vous, peuples¹, soyez attentifs! Que la terre écoute et tout ce qu’elle contient², le monde et tout ce qu’il produit!

— ¹ ailleurs: peuplades. — ² litt.: sa plénitude.

2 Car la colère de l’Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction; il les a livrées au carnage;

3 et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s’élèvera; et les montagnes seront dissoutes par leur sang.

4 Et toute l’armée des cieux s’est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier.

5 Car mon épée sera enivrée dans les cieux: voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement.

6 L’épée de l’Éternel est pleine de sang; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers; car l’Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d’Édom.

7 Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes bœufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.

8 Car c’est le jour de la vengeance de l’Éternel, l’année des récompenses pour la cause de Sion.

 

9 ▪ Et les rivières d’Édom¹ seront changées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante;

— ¹ litt. ses rivières.

10 ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours; — de génération en génération il sera désert; à tout jamais personne n’y passera;

11 le pélican et le butor l’hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs¹ du vide.

— ¹ litt.: pierres.

12 Ses nobles pour proclamer le royaume, … il n’y en a pas! Tous ses princes sont devenus néant.

13 Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces¹ dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches.

— ¹ ou: chardons.

14 Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith¹ se reposera et trouvera sa tranquille habitation.

— ¹ mot hébreu qui signifie: la nocturne.

15 Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera [ses petits] sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre.

16 Cherchez dans le livre de l’Éternel, et lisez. Pas un d’eux ne manquera; l’un n’aura pas à chercher l’autre; car ma bouche l’a commandé, et mon Esprit les a rassemblés.

17 Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le [pays] au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération.

Chapitre 35

1 ▪ Le désert et la terre aride se réjouiront; le lieu stérile sera dans l’allégresse, et fleurira comme la rose¹;

— ¹ ailleurs: narcisse.

2 il fleurira abondamment, et il sera dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron; ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.

3 Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent.

4 Dites à ceux qui ont le cœur timide: Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu: la vengeance vient, la rétribution de Dieu! Lui-même viendra, et vous sauvera.

 

5 ▪ Alors les yeux des aveugles s’ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes.

6 Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile;

7 et le mirage¹ deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau; dans l’habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs².

— ¹ phénomène qui fait paraître le désert comme couvert d’eau. — ² ailleurs aussi: papyrus.

8 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.

9 Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas [et] n’y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront.

10 Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront.

* *

Chapitre 36

1 ▪ Et il arriva, la quatorzième année du roi Ezéchias, que Sankhérib, roi d’Assyrie monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.¹

— ¹ date: A.C. 714.

2 Et le roi d’Assyrie envoya le Rab-Shaké¹, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces; et il se tint près de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon.

— ¹ titre du grand échanson.

 

3 ▪ Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui.

4 Et le Rab-Shaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie: Quelle est cette confiance que tu as?

5 Tu dis¹ (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi?

— ¹ ou: Je dis, [dis-tu].

6 Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

7 Que si tu me dis: Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci?

8 Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.

9 Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine¹ d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…

— ¹ ailleurs: gouverneur.

10 Et maintenant, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire? L’Éternel m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.

 

11 ▪ Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké: Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque¹, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.

— ¹ hébreu: araméen.

12 Et le Rab-Shaké dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?

 

13 ▪ Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en [langue] judaïque, et dit: Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.

14 Ainsi dit le roi: Qu’Ézéchias ne vous trompe point; car il ne pourra pas vous délivrer.

15 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant: L’Éternel nous délivrera certainement; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie.

16 N’écoutez pas Ézéchias; car ainsi dit le roi d’Assyrie: Faites la paix¹ avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,

— ¹ paix, litt.: bénédiction, présent.

17 jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène¹ dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.

— ¹ litt.: prenne.

18 Qu’Ézéchias ne vous séduise pas, disant: L’Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?

19 Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Et ont-ils délivré Samarie de ma main?

20 Quels sont d’entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main?

21 Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car c’était là le commandement du roi, disant: Vous ne lui répondrez pas.

 

22 ▪ Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d’Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.

Chapitre 37

1 ▪ Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.

2 Et il envoya Éliakim, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils d’Amots;

3 et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour de détresse, et de châtiment, et d’opprobre¹; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.

— ¹ ou: réjection.

4 Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve [encore].

 

5 ▪ Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.

6 Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l’Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

 

8 ▪ Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.

9 Et [le roi d’Assyrie] ouït dire touchant Tirhaka, roi d’Ethiopie: Il est sorti pour te faire la guerre. Lorsqu’il l’entendit, il envoya des messagers à Ézéchias, disant:

10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.

11 Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré!

12 Est-ce que les dieux des nations, que mes pères ont détruites, les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d’Eden qui étaient en Thelassar?

13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva?

 

14 ▪ Et Ézéchias prit la lettre¹ de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l’Éternel; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel.

— ¹ litt.: les lettres.

15 Et Ézéchias pria l’Éternel, disant:

16 Éternel des armées, Dieu d’Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même¹, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre.

— ¹ comme Ps. 102:27: comparer 2 Sam. 7:28.

17 Éternel! incline ton oreille et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et vois; et écoute toutes les paroles de Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant.

18 Il est vrai, Éternel! les rois d’Assyrie ont dévasté tous les pays et leurs terres,

19 et ont jeté au feu leurs dieux; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, — du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits.

20 Et maintenant, Éternel, notre Dieu! sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul tu es l’Éternel.

 

21 ▪ Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie,

22 c’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

23 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.

24 Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel¹.

— ¹ ou: champ fertile.

25 J’ai creusé, et j’ai bu de l’eau; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves¹ de Matsor²…

— ¹ voir la note à 7:18. — ² ou: de l’Égypte; voir 19:6.

26 N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé¹ dès les jours d’autrefois? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.

— ¹ ou: résolu.

27 Et leurs habitants ont été sans force¹, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été [comme] l’herbe des champs et l’herbe verte, [comme] l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige.

— ¹ litt.: courts de main.

28 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.

29 Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

 

30 ▪ Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

31 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.

32 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.

 

33 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.

34 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.

35 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

 

36 ▪ Et un ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes]; et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts.

37 Et Sankhérib, roi d’Assyrie, partit et s’en alla et s’en retourna, et habita à Ninive.

38 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l’épée; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.

*

Chapitre 38

1 ▪ En ces jours-là,¹ Ézéchias fut malade à la mort; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel: Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivra pas.

— ¹ date: A.C. 713.

 

2 ▪ Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel.

3 Et il dit: Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

 

4 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Ésaïe, disant:

5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours,

6 et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.

7 Et ceci en sera le signe pour toi, de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée:

8 Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le soleil.

 

▪ Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.

 

9 ▪ Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.

 

10 ▪ Moi, je disais: Au méridien¹ de mes jours j’irai dans les portes du shéol; je suis privé² du reste de mes années.

— ¹ litt.: repos; d’autres: Dans le retranchement. — ² litt.: visité, c. à d. puni par la privation.

11 Je disais: Je ne verrai pas Jah¹, Jah dans la terre des vivants! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.

— ¹ voir 12:2.

12 Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé¹ ma vie; … il me séparera de la penne; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.

— ¹ ou: enroulé.

13 J’ai possédé mon âme jusqu’au matin; … comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi!…

14 Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur¹, je suis opprimé; garantis-moi.

— ¹ quelques-uns: Éternel.

15 Que dirai-je? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans¹ l’amertume de mon âme.

— ¹ ou: à cause de.

16 Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces¹ choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre.

— ¹ ou: de toute manière en ces.

17 Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.

18 Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.

19 Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui; le père fera connaître aux fils ta vérité.

20 L’Éternel a voulu me sauver! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.

 

21 ▪ Et Ésaïe avait dit: Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère; et il se rétablira¹.

— ¹ ou: afin qu’il se rétablisse.

22 Et Ézéchias avait dit: Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel?

*

Chapitre 39

1 ▪ En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias; or il avait appris qu’il avait été malade, et qu’il était rétabli.

2 Et Ézéchias se réjouit [de leur venue], et leur montra la maison [où étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, et les aromates et l’huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines.

 

3 ▪ Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézechias, et lui dit: Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.

4 Et [Ésaïe] dit: Qu’ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.

5 Et Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l’Éternel des armées:

6 Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone; il n’en restera rien, dit l’Éternel.

7 Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

8 Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit: Car il y aura paix et stabilité¹ pendant mes jours.

— ¹ ou: vérité.

* *

Chapitre 40

1 ▪ Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse¹ est accompli, que son iniquité est acquittée; qu’elle a reçu de la main de l’Éternel le double pour tous ses péchés.

— ¹ son service pénible; voir la note à Nombres 4:3.

 

3 ▪ La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez¹ le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.

— ¹ ou: Une voix crie: Dans le désert préparez.

4 Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie.

5 Et la gloire de l’Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l’Éternel a parlé.

 

6 ▪ Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? — Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.

7 L’herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle¹ de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.

— ¹ ou: l’esprit.

8 L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.

 

9 ▪ Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles: élève-la, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

10 Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense¹ devant lui.

— ¹ ou: œuvre.

11 Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent.

 

12 ▪ Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l’empan, et mesuré¹ dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance?

— ¹ ou: renfermé.

13 Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a instruit comme l’homme de son conseil?

14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et [qui] lui a donné de l’intelligence, et l’a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance et lui a fait connaître le chemin de l’intelligence?

15 Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance; voici, il enlève les îles comme un atome.

16 Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste.

17 Toutes les nations sont comme un rien devant lui; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide.

 

18 ▪ À qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l’égalerez-vous?

19 L’ouvrier fond une image, et l’orfèvre étend l’or dessus et lui fond des chaînes d’argent.

20 Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. —

21 Ne savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre?…

22 Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, — qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter;

23 qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien:

24 ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il soufflera¹ sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.

— ¹ ou: à peine ils seront plantés, à peine ils…, à peine leur…, qu’il souffle.

25 À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint.

 

26 ▪ Levez vos yeux en haut, et voyez! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.

27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma cause¹ a passé inaperçue de mon Dieu?

— ¹ ailleurs: jugement, droit.

28 Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas? On ne sonde pas son intelligence.

29 Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur.

30 Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants¹;

— ¹ litt.: bronchant, broncheront.

31 mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.

Chapitre 41

1 ▪ Faîtes silence devant moi, îles; et que les peuples¹ renouvellent leur force! Qu’ils s’approchent;… alors, qu’ils parlent! Approchons ensemble en jugement!

— ¹ ailleurs aussi: peuplades.

2 Qui, du levant, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].

3 Il les poursuivit; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds.

4 Qui a opéré et fait [cela], appelant les générations dès le commencement? Moi, l’Éternel, le premier; et, avec les derniers, je suis le Même¹.

— ¹ «Je suis le Même», ou: moi, le Même, employé comme un vrai nom de Dieu.

 

5 ▪ Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent: ils s’approchèrent et vinrent;

6 ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère: Sois fort.

7 Et l’ouvrier fortifiait le fondeur; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure: Elle est bonne;… et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas.

 

8 ▪ Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, semence d’Abraham mon ami,

9 toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités¹, et à qui j’ai dit: Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté;…

— ¹ ou: d’entre ses principaux.

10 ne crains point, car je suis avec toi; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai; oui, je t’aiderai; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.

11 Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.

12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.

13 Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis: Ne crains point, moi je t’aiderai.

 

14 ▪ Ne crains point, toi Jacob, vermisseau! [et vous], hommes d’Israël! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël.

15 Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents: tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle;

16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; et toi, tu t’égayeras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

 

17 ▪ Les affligés et les nécessiteux chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif: moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.

18 Je ferai couler¹ des rivières sur les hauteurs², et des fontaines au milieu des vallées; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.

— ¹ litt.: J’ouvrirai. — ² hauteurs arides.

19 Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acacia¹, et le myrte, et l’olivier²; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin³ et le buis ensemble;

— ¹ hébreu: sitta (au pluriel sittim). — ² litt.: arbre d’huile. — ³ [?].

20 afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.

 

21 ▪ Produisez votre cause, dit l’Éternel; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.

22 Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses¹, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat; ou faites-nous savoir celles qui viendront;

— ¹ ou: les choses passées.

23 — déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.

24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant: qui vous choisit est une abomination…

25 Je l’ai réveillé du nord, et il vient, — du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.

26 Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions: C’est juste? Non, il n’y a personne qui le déclare; non, personne qui le fasse entendre; non, personne qui entende vos paroles.

27 Le premier, [j’ai dit] à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!

28 Et j’ai regardé, et il n’y avait personne — même parmi eux — et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse.

29 Voici, tous sont la vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide.

Chapitre 42

1 ▪ Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir¹ le jugement à l’égard des nations.

— ¹ litt.: fera sortir.

2 Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.

3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir¹ le jugement en faveur de la vérité.

— ¹ litt.: fera sortir.

4 Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas¹, jusqu’à ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s’attendront à sa loi.

— ¹ ou: il ne sera pas brisé.

 

5 ▪ Ainsi dit *Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent:

6 Moi, l’Éternel, je t’ai appelé en justice; et je tiendrai ta main; et je te garderai; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être] une lumière des nations,

7 pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, [et] du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

8 Je suis l’Éternel: c’est là mon nom; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.

9 Voici, les premières choses¹ sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles: avant qu’elles germent, je vous les ferai entendre.

— ¹ ou: les choses passées.

 

10 ▪ Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent!

11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix], les villages qu’habite Kédar! Que les habitants du rocher¹ exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris!

— ¹ hébreu: Séla; — ou: des rochers.

12 Qu’on donne gloire à l’Éternel, et qu’on déclare sa louange dans les îles!

13 L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, il jettera des cris; contre ses ennemis il se montrera vaillant.

14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant¹ à la fois.

— ¹ quelques-uns: je détruirai et j’engloutirai.

15 Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs;

16 et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.

17 Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte: Vous êtes nos dieux.

18 Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.

 

19 ▪ Qui est aveugle, si ce n’est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j’ai envoyé? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie¹, et aveugle comme le serviteur de l’Éternel,

— ¹ ou: celui qui est parfait.

20 pour voir bien des choses et ne pas y faire attention? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas.

21 L’Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice: il a rendu la loi grande et honorable.

22 Mais c’est ici un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous liés dans des fosses¹, et ils sont cachés dans des prisons; ils sont devenus un butin, et il n’y a personne qui délivre, — une proie, et il n’y a personne qui dise: Restitue!

— ¹ quelques-uns: on a enlacé tous les jeunes gens d’élite.

23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à cela? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir?

24 Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché? Et ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi;

25 et il a versé sur lui l’ardeur de sa colère et la force de la guerre: et elle l’a embrasé de tous côtés, et il ne l’a pas su; et elle l’a brûlé, et il ne l’a pas pris à cœur.

Chapitre 43

1 ▪ Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t’ai racheté; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.

2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et, par les rivières, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

3 Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cush et Seba¹ pour toi.

— ¹ Méroé, le pays et la ville, en Éthiopie.

4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples¹ pour ta vie².

— ¹ ailleurs: peuplades. — ² litt.: âme.

5 Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant;

6 je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,

7 chacun qui est appelé de mon nom, et que j’ai créé pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai fait.

 

8 ▪ Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.

9 Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples¹ se rassemblent! Qui d’entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, ou² qu’ils entendent, et disent: C’est la vérité!

— ¹ ailleurs: peuplades. — ² ou: et.

10 Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, [vous] et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même¹: avant moi aucun *Dieu n’a été formé, et après moi il n’y en aura pas.

— ¹ voir la note à 41:4.

11 Moi, moi, je suis l’Éternel, et hors moi il n’y en a point qui sauve.

12 Moi, j’ai déclaré, et j’ai sauvé, et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, que¹ je suis *Dieu.

— ¹ ou: et moi.

13 Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même¹, et il n’y a personne qui délivre de ma main: j’opérerai, et qui peut [m’en] détourner?

— ¹ voir la note à 41:4.

 

14 ▪ Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël: À cause de vous j’ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s’entend leur cri.

15 Moi, je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.

 

16 ▪ Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

17 qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, — ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche:

18 Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.

19 Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.

20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.

21 J’ai formé ce peuple pour moi-même; ils raconteront ma louange.

22 Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël.

23 Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.

24 Tu n’as pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

25 — C’est moi, c’est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.

26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.

27 Ton premier père a péché, et tes médiateurs¹ se sont rebellés contre moi;

— ¹ litt. interprètes [auprès de Dieu]; comparer Job 33:23.

28 et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.

Chapitre 44

1 ▪ Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.

2 Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide: Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j’ai choisi.

3 Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi;

4 et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.

5 Celui-ci dira: Moi, je suis à l’Éternel; et celui-là s’appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l’Éternel, et se nommera¹ du nom d’Israël.

— ¹ comparer la note à 45:4.

 

6 ▪ Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées: Je suis le premier, et je suis le dernier; et hors moi il n’y a pas de Dieu.

7 Et qui, comme moi, appellera, — et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront.

8 N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un **Dieu¹ hors moi? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point.

— ¹ hébreu: Éloah; voir Psaume 18:31.

 

9 ▪ Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant¹, et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit; et ils en sont eux-mêmes les témoins: ils ne voient pas, et ils² ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux.

— ¹ ailleurs: le vide. — ² selon quelques-uns: oui, elles sont des témoins pour eux: elles ne voient pas et elles…

10 Qui a formé un *dieu, ou fondu une image, qui n’est d’aucun profit?

11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se tiennent là! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble!

12 L’ouvrier en fer [a] un ciseau¹, et il travaille avec des charbons; il forme l’image² avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n’a pas de force; il n’a pas bu d’eau, et il est las.

— ¹ d’autres: une hache. — ² litt.: la.

13 Le sculpteur en bois étend un cordeau; il trace sa forme avec de la craie rouge¹, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.

— ¹ ou: avec un poinçon.

14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne; il choisit¹ parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin², et la pluie le fait croître.

— ¹ litt.: choisit (ou fortifie) pour lui. — ² ou: laurier (?).

15 Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe; il l’allume aussi, et cuit du pain; il en fait aussi un *dieu, et l’adore; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.

16 Il en brûle la moitié au feu; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié; il a chaud aussi, et dit: Ha, ha! je me chauffe, je vois le feu¹!

— ¹ litt.: la lumière.

17 Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée: il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit: Délivre-moi, car tu es mon *dieu.

18 Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, [et] leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. —

19 Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance, et il n’y a pas d’intelligence, pour dire: J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre?

20 Il se repaît de cendres; un cœur abusé l’a détourné; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas: N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite?

 

21 ▪ Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé; tu es mon serviteur, Israël; tu ne seras pas oublié de moi.

22 J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés: reviens à moi, car je t’ai racheté. —

23 Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.

24 Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice: C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même¹, ai étendu la terre;

— ¹ d’autres lisent: et qui, personne n’étant avec moi.

25 qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie;

26 qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers; qui dis à Jérusalem: Tu seras habitée, et aux villes de Juda: Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines;

27 [moi] qui dis à l’abîme: Sois sec, et je dessécherai tes fleuves;

28 qui dis de Cyrus¹: [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem: Tu seras bâtie, et au temple: Tes fondements seront posés.

— ¹ hébreu: Koresh.

Chapitre 45

1 ▪ Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui des nations;… et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées:

2 Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées¹; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer;

— ¹ selon d’autres: les lieux montueux.

3 et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël.

4 À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nom¹, et tu ne me connaissais pas.

— ¹ le mot hébreu implique que l’Éternel lui porte de l’intérêt.

5 Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre; il n’y a point de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas;…

6 afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,

7 — [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur: moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.

 

8 ▪ Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe! Moi, l’Éternel, je l’ai créé.

9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé! Qu’un tesson [conteste] avec des tessons¹ de la terre…! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme: Que fais-tu? — et ton œuvre: Il n’a pas de mains?

— ¹ quelques-uns:… formé, un tesson parmi les tessons.

10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? et à sa mère¹: Qu’as-tu enfanté?

— ¹ litt.: à la femme.

11 Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé: Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains.

12 Moi, j’ai fait la terre, et j’ai créé l’homme sur elle; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.

13 Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies: lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs¹, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.

— ¹ litt.: transportés.

 

14 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopie¹ et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi; ils te supplieront, [disant]: Certainement *Dieu est au milieu de toi; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu…

— ¹ hébreu: Cush.

15 Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur…

16 Ils auront honte, et seront aussi tous confus; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles.

17 Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.

 

18 ▪ Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée pour être habitée: Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.

19 Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre; je n’ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.

 

20 ▪ Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! — Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas.

21 — Déclarez, et faites-[les] approcher! Oui, qu’ensemble ils consultent! Qui a fait entendre cela d’ancienneté? Qui l’a déclaré dès longtemps? N’est-ce pas moi, l’Éternel? Et hors moi, il n’y a pas de Dieu; — de *Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi.

22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre; car moi, je suis *Dieu, et il n’y en a pas d’autre.

23 J’ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera.

24 En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice¹ et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.

— ¹ hébreu: justices.

25 En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d’Israël.

Chapitre 46

1 ▪ Bel s’est affaissé, Nébo se courbe; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail: celles que vous portiez sont chargées, — un fardeau pour la [bête] lassée!

2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes¹ sont allés en captivité.

— ¹ litt.: leur âme.

 

3 ▪ Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, [et] qui avez été portés dès la matrice:

4 Jusqu’à votre vieillesse je suis le Même¹, et jusqu’aux cheveux blanc, je vous porterai. Moi, je l’ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.

— ¹ voir 41:4.

5 À qui me comparerez-vous et m’égalerez-vous ou m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables?

6 — Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l’adorent;

7 ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.

8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit¹, transgresseurs.

— ¹ litt.: cœur.

9 Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n’y en a pas d’autre; [je suis] Dieu, et il n’y en a point comme moi,

10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant: Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,

11 appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis proposé, et je l’effectuerai.

 

12 ▪ Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice!

13 J’ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire.

Chapitre 47

1 ▪ Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

2 Prends les meules et mouds de la farine; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves:

3 ta nudité sera découverte; oui, ta honte sera vue. Je tirerai vengeance, et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]¹…

— ¹ ou: je n’épargnerai personne.

4 Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël…

5 Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.

6 J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main: tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug;

7 et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur: tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.

 

8 ▪ Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.

9 Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage; elles viendront sur toi en plein, malgré¹ la multitude de tes sorcelleries, malgré¹ le grand nombre² de tes sortilèges.

— ¹ ou: à cause de. — ² litt.: la grande force.

10 Et tu as eu confiance en ton iniquité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer; et tu as dit en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre!

11 Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter¹, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.

— ¹ proprement: écarter au moyen d’expiations.

 

12 ▪ Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effrayeras-tu?

13 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi!

14 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera; ils ne délivreront pas leur âme de la force¹ de la flamme: il ne [restera] ni charbon² pour se chauffer³, ni feu4 pour s’asseoir devant.

— ¹ litt.: main. — ² ou: ce ne sera pas un brasier… ni un feu. — ³ quelques-uns: cuire le pain. — 4 litt.: lumière.

15 Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté; il n’y a personne qui te sauve.

Chapitre 48

1 ▪ Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, [mais] non pas en vérité ni en justice.

2 Car ils se nomment d’après la ville sainte, et s’appuient sur le Dieu d’Israël: l’Éternel des armées est son nom.

3 J’ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.

4 Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d’airain,

5 je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.

6 Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues.

7 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne disses: Voici, je les savais!

8 Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte; car je [te] connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.

 

9 ▪ À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.

10 Voici, je te purifierai, mais non comme de l’argent: je t’ai choisi au creuset de l’affliction.

11 À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai; car comment [mon nom] serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

12 Écoute-moi Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Même¹, — moi, le premier, et moi, le dernier.

— ¹ voir la note à 41:4.

13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; moi je les appelle: ils se tiennent là ensemble.

14 Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens.

15 Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.

16 Approchez- vous de moi, écoutez ceci: Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement; dès le temps où cela a existé, je suis là; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.

 

17 ▪ Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël: Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin [par lequel] tu dois marcher.

18 Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;

19 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer¹: son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.

— ¹ litt.: son gravier; d’autres; comme le fruit de ses entrailles, c. à d.: ses poissons.

 

20 ▪ Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre; dites: L’Éternel a racheté son serviteur Jacob!

21 Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.

 

22 ▪ Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les méchants.

* *

Chapitre 49

1 ▪ Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines! L’Éternel m’a appelé dès le ventre; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom.

2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie; il m’a caché dans son carquois.

3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.

4 — Et moi j’ai dit: J’ai travaillé¹ en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain; toutefois mon jugement² est par devers l’Éternel, et mon œuvre par devers mon Dieu

— ¹ le mot hébreu implique un travail pénible. — ² ou: droit.

 

5 ▪ Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob…; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force…

6 Et il [me] dit: C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre.

 

7 ▪ Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprise¹, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent: Des rois verront, et se lèveront, — des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.

— ¹ litt.: au méprisé de l’âme [des hommes].

8 Ainsi dit l’Éternel: En un temps agréé¹ je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru; et je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,

— ¹ ou: de faveur.

9 disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs¹ seront leurs pâturages.

— ¹ hauteurs arides, ou nues.

10 Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.

11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.

12 Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim¹.

— ¹ la Chine [?].

13 Exultez, cieux, et égaye-toi, terre! Montagnes, éclatez en chants de triomphe! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.

 

14 ▪ Mais Sion a dit: L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée!

15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit¹ de son ventre? Même celles-là oublieront;… mais moi, je ne t’oublierai pas.

— ¹ litt.: fils.

16 Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.

17 Tes fils se hâteront; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi.

18 Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.

19 Car [dans] tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.

20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j’y habite.

21 Et tu diras en ton cœur: Qui m’a enfanté ceux-ci? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée¹, captive et chassée²; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici, moi j’étais laissée seule, — ceux-ci, où étaient-ils?

— ¹ quelques-uns: stérile. — ² ou: errante.

 

22 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai mon étendard devant les peuples; et ils apporteront tes fils sur [leurs] bras¹, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules;

— ¹ litt.: dans [leur] sein.

23 et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que moi je suis l’Éternel: ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.

24 Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré?

25 Car ainsi dit l’Éternel: Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.

26 Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Chapitre 50

1 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Où est la lettre de divorce de votre mère que j’ai renvoyée? Ou, qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à cause de vos transgressions votre mère a été renvoyée.

 

2 ▪ Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne? [Pourquoi] ai-je appelé, et il n’y a eu personne qui répondît? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n’y a-t-il pas de force en moi pour délivrer? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert; leurs poissons deviennent puants, faute d’eau, et meurent de soif.

3 Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.

4 Le Seigneur l’Éternel m’a donné la langue des savants¹, pour que je sache soutenir par une parole² celui qui est las. Il [me] réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que j’écoute comme ceux qu’on enseigne³.

— ¹ proprement: instruits, initiés, capables de manier la parole. — ² quelques-uns: sache dire une parole en [sa] saison à. — ³ ou: disciples; plus haut: savants.

5 Le Seigneur l’Éternel m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas été rebelle, je ne me suis pas retiré en arrière.

6 J’ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil; je n’ai pas caché ma face à l’opprobre et aux crachats.

7 Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera: c’est pourquoi je ne serai pas confondu; c’est pourquoi j’ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.

8 Celui qui me justifie est proche: qui contestera avec moi? — tenons-nous là ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement? — qu’il s’approche de moi!

9 Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera: qui me condamnera? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.

 

10 ▪ Qui d’entre vous craint l’Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.

11 Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées; c’est ici ce que vous aurez de ma main: vous coucherez dans la douleur.

Chapitre 51

1 ▪ Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirés¹.

— ¹ litt.: creusés.

2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés¹; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.

— ¹ ou: qui a été en travail de vous.

3 Car l’Éternel consolera Sion; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.

 

4 ▪ Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille, ma nation¹! Car une loi sortira d’auprès de moi, et j’établirai mon jugement pour une lumière des peuples.

— ¹ ailleurs: peuplade.

5 Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras.

6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas; car les cieux s’évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui y habitent mourront également¹; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaudra pas.

— ¹ quelques-uns: comme des mouches.

 

7 ▪ Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi: Ne craignez pas l’opprobre de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages;

8 car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.

 

9 ▪ Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés! N’est- ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab¹, qui as frappé le monstre [des eaux]?

— ¹ c. à d.: l’Égypte.

10 N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés?

11 Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l’allégresse et la joie; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.

12 C’est moi, c’est moi qui vous console! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,

13 et que tu oublies l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l’oppresseur, lorsqu’il se prépare à détruire? Et où est la fureur de l’oppresseur?

14 Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.

15 Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent: l’Éternel des armées est son nom.

16 Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établir¹ les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!

— ¹ litt.: planter.

 

17 ▪ Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la coupe d’étourdissement!

18 De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.

19 Ces deux [choses] te sont arrivées, — qui te plaindra? — la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée: par qui¹ te consolerai-je?

— ¹ ou: comment, comparer Amos 7:2.

20 Tes fils ont langui, ils sont couchés au coin¹ de toutes les rues comme un bœuf sauvage² dans un rets; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.

— ¹ litt.: à la tête. — ² ou: antilope, oryx.

21 C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin:

22 Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur; tu n’en boiras plus désormais;

23 et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as mis ton corps¹ comme le sol, et comme une rue pour les passants.

— ¹ litt.: dos.

Chapitre 52

1 ▪ Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte! car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus en toi.

2 Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem; délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion!

3 Car ainsi dit l’Éternel: Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.

4 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie, l’a opprimé sans cause:

5 et maintenant, qu’ai-je [à faire] ici, dit l’Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.

6 C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c’est pourquoi, en ce jour-là, [il connaîtra] que c’est moi-même, qui¹ dis: Me voici!

— ¹ ou: je suis le Même, celui qui.

 

7 ▪ Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne!

8 La voix de tes sentinelles! — elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe; car elles verront face à face¹, quand l’Éternel restaurera Sion.

— ¹ litt.: œil à œil.

9 Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem; car l’Éternel console son peuple; il a racheté Jérusalem.

10 L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.

11 — Partez, partez; sortez de là; ne touchez pas à ce qui est impur! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases¹ de l’Éternel!

— ¹ ailleurs: ustensiles.

12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez pas comme des fugitifs; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde.

*

13 ▪ Voici, mon serviteur agira sagement; il sera exalté et élevé, et [placé] très haut.

14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant¹, — tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, —

— ¹ litt.: de toi.

15 ainsi il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de nations; des rois fermeront leur bouche en le voyant¹; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront² ce qu’ils n’avaient pas entendu.

— ¹ litt.: sur lui. — ² ou: apercevront.

Chapitre 53

1 ▪ Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras de l’Éternel a-t-il été révélé?

2 Il¹ montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine [sortant] d’une terre aride. Il n’a ni forme, ni éclat; quand nous le voyons, il n’y a point d’apparence [en lui] pour nous le faire désirer.

— ¹ hébreu: Et il.

3 Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et comme quelqu’un de qui on cache sa face; il est méprisé, et nous n’avons eu pour lui aucune estime.

 

4 ▪ Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s’est chargé de nos douleurs; et nous, nous l’avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé;

5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris.

6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l’Éternel a fait tomber sur lui l’iniquité de nous tous.

7 Il a été opprimé¹ et affligé, et il n’a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent; et il n’a pas ouvert sa bouche.

— ¹ tourmenté, maltraité.

8 Il est ôté de l’angoisse¹ et du jugement; et sa génération, qui la racontera? Car il a été retranché de la² terre des vivants; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.

— ¹ plutôt: serrement. — ² d’autres: et qui, de sa génération, aurait pensé qu’il serait retranché de la…

9 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.

10 Mais il plut à l’Éternel de le meurtrir; il l’a soumis à la souffrance. S’il livre son âme en sacrifice pour le péché¹, il verra une semence; il prolongera ses jours, et le plaisir de l’Éternel prospérera en sa main.

— ¹ mot traduit par délit dans le Lévitique.

11 Il verra [du fruit] du travail de son âme, [et] sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs¹, et lui, il portera leurs iniquités.

— ¹ litt.: aux plusieurs, c. à d. ceux qui sont en relation avec lui.

12 C’est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il aura livré son âme à la mort, et qu’il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu’il a porté le péché de plusieurs¹, et qu’il a intercédé pour les transgresseurs.

— ¹ proprement: beaucoup.

*

Chapitre 54

1 ▪ Exulte, stérile, qui n’enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel.

2 Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes tabernacles; n’épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.

3 Car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.

4 Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.

5 Car celui qui t’a faite est ton mari; son nom est l’Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d’Israël: il sera appelé Dieu de toute la terre.

6 Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et affligée d’esprit, et une épouse de la jeunesse [et] qu’on a méprisée, dit ton Dieu.

7 Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai.

8 Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.

9 Car ceci m’est [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.

10 Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.

 

11 ▪ Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs;

12 et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.

13 Et tous tes fils [seront] enseignés de l’Éternel, et la paix de tes fils sera grande.

14 Tu seras établie en justice; tu seras loin de l’oppression, car tu ne craindras pas, — et de l’effroi, car il n’approchera pas de toi.

15 Voici, ils s’assembleront, [mais] ce ne sera pas de par moi: celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi.

16 Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage; et moi, j’ai créé le destructeur pour ruiner.

17 Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C’est là l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice est de par moi, dit l’Éternel.

*

Chapitre 55

1 ▪ Ho! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait.

2 Pourquoi dépensez-vous¹ l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.

— ¹ litt.: pesez-vous.

3 Inclinez votre oreille et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra: et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.

 

4 ▪ Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuples¹, pour chef et commandant des peuples¹.

— ¹ ailleurs aussi: peuplades.

5 Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue; et une nation qui ne te connaît pas accourra¹ vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël; car il t’a glorifié.

— ¹ litt.: qui ne te connaissent pas accourront.

 

6 ▪ Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve; invoquez-le pendant qu’il est proche.

7 Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, — et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel:

9 car [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.

10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange,

11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche: elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira¹ ce pour quoi je l’ai envoyée.

— ¹ litt.: fera prospérer.

12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains:

13 au lieu de l’épine¹ croîtra le cyprès; au lieu de l’ortie croîtra le myrte; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.

— ¹ ou: broussailles.

Chapitre 56

1 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Gardez le jugement, et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d’être révélée.

2 Bienheureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui le tient ferme; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.

3 Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant: L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple; et que l’eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec;

4 car ainsi dit l’Éternel: Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,

5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.

6 Et les fils de l’étranger qui s’attachent à l’Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l’Éternel, pour être ses serviteurs, — quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance,

7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière: leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

8 Le Seigneur l’Éternel, qui rassemble les exilés d’Israël, dit: J’en rassemblerai encore d’autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés.

 

9 ▪ Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la forêt!

10 Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller;

11 et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés: ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier.

12 Venez, [disent-ils], je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes; et demain sera comme aujourd’hui, [et] encore bien supérieur.

Chapitre 57

1 ▪ Le juste périt, et personne ne le prend à cœur; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.

2 Il est entré dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.

 

3 ▪ Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l’adultère et de la prostituée.

4 De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,

5 vous enflammant avec les idoles¹ sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers?

— ¹ ou: auprès des térébinthes.

6 Les pierres polies¹ de la vallée sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses?

— ¹ ou: Dans les lieux unis.

7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée: là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.

8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.

9 Et tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.

 

10 ▪ Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voies¹; [mais] tu n’as pas dit: C’est en vain! Tu as trouvé la vigueur² de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.

— ¹ ou: à cause de la longueur de ta voie. — ² quelques-uns: le renouvellement.

11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne l’aies pas pris à cœur? N’ai-je pas gardé le silence, et [cela] dès longtemps; et tu ne m’as pas craint?

12 Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.

13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblés¹ te délivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.

— ¹ ou: la multitude de tes [idoles].

14 Et on dira: Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple!

 

15 ▪ Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et duquel le nom est le Saint: J’habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.

16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l’esprit défaudrait devant moi et les âmes¹ que j’ai faites.

— ¹ litt.: souffles.

17 Je me suis courroucé à cause de l’iniquité de son avarice, et je l’ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur.

18 J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.

19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près! dit l’Éternel; et je le guérirai.

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.

21 ▪ Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.

* *

Chapitre 58

1 ▪ Crie à plein gosier, ne te retiens pas; élève ta voix comme une trompette, et déclare à mon peuple leur transgression, et à la maison de Jacob leurs péchés.

2 Cependant ils me cherchent tous les jours et trouvent leur plaisir à connaître mes voies, comme une nation qui pratiquerait la justice, et n’aurait pas abandonné le juste jugement de son Dieu; ils me demandent les ordonnances de la justice, ils trouvent leur plaisir à s’approcher de Dieu.

3 Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu? [et] avons-nous affligé nos âmes, et tu ne le sais pas?

 

▪ Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez durement tous les travaux qui vous sont dus¹.

— ¹ d’autres: tout ce qui vous est dû.

4 Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper d’un poing méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut.

5 Est-ce un jeûne comme celui-là que j’ai choisi, un jour où un homme afflige son âme? Courber sa tête comme un roseau, et étendre sous soi le sac et la cendre, appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à l’Éternel?

6 N’est-ce pas ici le jeûne que j’ai choisi, qu’on rompe¹ les chaînes de l’iniquité, qu’on fasse tomber les liens du joug, et qu’on renvoie libres les opprimés, et que vous brisiez tout joug?

— ¹ litt.: ouvre.

7 N’est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile! quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair?

 

8 ▪ Alors ta lumière jaillira comme l’aurore et ta santé germera promptement, et ta justice marchera devant toi, la gloire de l’Éternel sera ton arrière-garde.

9 Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [si tu cesses] de montrer au doigt¹ et de parler vanité²,

— ¹ litt.: d’étendre le doigt. — ² ou: iniquité.

10 si tu prodigues ton âme à l’affamé, et que tu rassasies l’âme de l’affligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi.

11 Et l’Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os¹; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas.

— ¹ ou: fortifiera tes os.

12 Et ceux qui [seront issus] de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps; tu relèveras les fondements [qui étaient restés] de génération en génération, et on t’appellera: réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés¹.

— ¹ litt.: d’habitation.

 

13 ▪ Si tu gardes¹ ton pied de [profaner] le sabbat, de faire ton plaisir en mon saint jour, si tu appelles le sabbat [tes] délices, [et] honorable le saint [jour] de l’Éternel, si tu l’honores en t’abstenant de suivre² tes propres chemins, de chercher ton plaisir et de dire des paroles [vaines],

— ¹ litt.: détournes. — ² litt.: faire.

14 alors tu trouveras tes délices en l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre¹, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père: car la bouche de l’Éternel a parlé.

— ¹ ou: du pays.

Chapitre 59

1 ▪ Voici, la main de l’Éternel n’est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop appesantie pour entendre;

2 mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait [qu’il] a caché de vous sa face, pour ne pas écouter.

3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d’iniquité; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l’iniquité;

4 il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité¹; on se confie dans le néant² et on parle avec fausseté: on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité.

— ¹ litt.: fidélité. — ² ailleurs: le vide.

5 Ils font éclore des œufs de serpent, et ils tissent des toiles d’araignées: celui qui mange de leurs œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en éclot une vipère.

6 Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs œuvres; leurs œuvres sont des œuvres d’iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains.

7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d’iniquité; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers;

8 le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas, et il n’y a pas de rectitude dans leurs voies; ils ont perverti leurs sentiers; quiconque y marche ne connaît pas la paix.

 

9 ▪ C’est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres! la clarté, [et] nous marchons dans l’obscurité.

10 Nous tâtonnons après le¹ mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien² nous sommes comme des morts.

— ¹ ou: le long du. — ² expression très controversée; selon quelques-uns: au milieu des désolations.

11 Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n’y en a pas; le salut, [et] il est loin de nous.

12 Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons:

13 se rebeller et mentir contre¹ l’Éternel, et se détourner de² notre Dieu, proférer l’oppression et la révolte, concevoir et énoncer du cœur des paroles de mensonge.

— ¹ ou: renier. — ² litt.: d’après.

14 Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin; car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.

15 Et la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l’Éternel l’a vu: et ce fut mauvais à ses yeux qu’il n’y eût pas de juste jugement.

 

16 ▪ Et il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y eût pas d’intercesseur; et son bras le sauva, et sa justice le soutint.

17 Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et [mit] un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d’un manteau¹.

— ¹ ailleurs: robe; voir 61:10.

18 Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; aux îles il rendra la rétribution.

19 Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.

20 Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de [leur] rébellion, dit l’Éternel.

21 Et quant à moi, c’est ici mon alliance avec eux, dit l’Éternel: Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l’Éternel, dès maintenant et à toujours.

Chapitre 60

1 ▪ Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi.

2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuples¹; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.

— ¹ ailleurs aussi: peuplades.

3 Et les nations marcheront ๠ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.

— ¹ quelques-uns: viendront vers.

4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras¹.

— ¹ litt.: sur les côtés.

5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.

6 Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires¹ de Madian et d’Épha; tous ils viendront de Sheba; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel;

— ¹ ou: les jeunes chameaux.

7 tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel; et j’ornerai la maison de ma magnificence.

 

8 ▪ Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers?

9 Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au¹ nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.

— ¹ dans le sens de vers, à.

10 Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.

11 Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit),

pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.

12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées.

13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.

14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël,

 

15 ▪ Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.

16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

17 Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et au lieu de fer je ferai venir de l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai¹ pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.

— ¹ litt.: mettrai.

18 On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.

19 Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.

20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.

21 Et ton peuple, — eux tous, seront justes; ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.

22 Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.

*

Chapitre 61

1 ▪ L’Esprit du Seigneur, l’Éternel, est sur moi, parce que l’Éternel m’a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux débonnaires: il m’a envoyé pour panser ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la prison,

2 pour proclamer l’année de la faveur de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil,

3 pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l’ornement au lieu de la cendre, l’huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu, afin qu’ils soient appelés térébinthes¹ de justice, le plant de l’Éternel pour qu’il soit glorifié.

— ¹ image employée pour désigner des hommes puissants; comparer Ézéch. 17:13.

 

4 ▪ Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération.

5 Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

6 Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel; on dira de vous: les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez de¹ leur gloire.

— ¹ litt.: et vous prendrez leur place dans.

7 Au lieu de votre honte [vous aurez] le double; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie leur portion: c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle.

8 Car moi, l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais la rapine d’iniquité; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle.

9 Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu’ils sont la semence que l’Éternel a bénie.

 

10 ▪ Je me réjouirai avec joie en l’Éternel, mon âme s’égayera en mon Dieu; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’a couvert de la robe¹ de la justice, comme un fiancé se pare de² son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux.

— ¹ le large vêtement extérieur des Orientaux. — ² litt.: met, à la façon des sacrificateurs.

11 Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.

Chapitre 62

1 ▪ À cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice paraisse¹ comme l’éclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle.

— ¹ litt.: sorte

2 Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire; et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche de l’Éternel désignera.

3 Et tu seras une couronne de beauté dans la main de l’Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.

4 On ne te dira plus la délaissée, et on n’appellera plus ta terre la désolée. Car on t’appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car le plaisir de l’Éternel est en toi, et ton pays sera marié.

5 Car, [comme] un jeune homme épouse une vierge, tes fils t’épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.

 

6 ▪ Sur tes murailles, Jérusalem, j’ai établi des gardiens; ils ne se tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l’Éternel, ne gardez pas le silence,

7 et ne lui laissez pas de repos, jusqu’à ce qu’il établisse Jérusalem, et qu’il en fasse un sujet de louange sur la terre.

8 L’Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l’étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé!

9 car ceux qui l’ont amassé le mangeront et loueront l’Éternel; et ceux qui l’ont recueilli le boiront dans mes saints parvis.

 

10 ▪ Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres; élevez un étendard devant les peuples!

11 Voici, l’Éternel a fait entendre jusqu’au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense¹ devant lui.

— ¹ ou: œuvre.

12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l’Éternel; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée.

Chapitre 63

1 ▪ Qui est celui-ci, qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge¹, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche² dans la grandeur de sa force? C’est moi, qui parle en justice, — puissant pour sauver. —

— ¹ rouge brillant. — ² ou: qui lève haut la tête.

2 Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve?

3 J’ai été seul à fouler le pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang¹ a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.

— ¹ litt.: jus, faisant allusion au pressoir.

4 Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés était venue.

5 Et je regardai, et il n’y avait point de secours; et je m’étonnai de ce qu’il n’y avait personne qui [me] soutînt; et mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu.

6 Et j’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j’ai fait couler leur sang¹ à terre.

— ¹ litt.: jus, faisant allusion au pressoir.

*

7 ▪ Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d’Israël, dont il l’a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.

8 Et il dit: Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas; et il est devenu leur sauveur.

9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s’est chargé d’eux, et il les a portés tous les jours d’autrefois;

10 mais ils se rebellèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi; lui-même, il combattit contre eux.

 

11 ▪ Mais il se souvint des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple: Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers¹ de son troupeau? Où est celui qui mit l’Esprit de sa sainteté au dedans de lui²,

— ¹ quelques-uns lisent: le berger. — ² c. à d. de Moïse.

12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse; — qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,

13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas.

14 Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.

 

15 ▪ Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions? Se retiennent-elles envers moi?

16 Car tu es notre père: si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père; ton nom est: Notre rédempteur, de tout temps.

17 Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.

18 Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu [de temps]; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

19 Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.

Chapitre 64

1 Oh! si tu fendais les cieux! Si tu voulais descendre, [et] que devant toi les montagnes se fondissent¹, —

— ¹ ou: tremblassent, tremblèrent.

2 [descendre] comme le feu brûle les broussailles¹, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi!

— ¹ ou: la paille.

3 Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis: devant toi les montagnes se fondirent¹.

— ¹ ou: tremblassent, tremblèrent.

4 Et jamais on n’a entendu, [jamais] on n’a ouï de l’oreille, [jamais] l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparé¹ pour celui qui s’attend à lui.

— ¹ selon quelques-uns: n’a vu, hors toi, un Dieu agissant.

5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché; … en tes voies¹ est la perpétuité, et nous serons sauvés.

— ¹ litt.: en elles.

6 Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent;

7 et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par¹ nos iniquités.

— ¹ d’autres: nous as fait fondre sous la puissance de.

 

8 ▪ Or maintenant, Éternel, tu es notre père: nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.

9 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple.

10 Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation;

11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.

12 Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement?

Chapitre 65

1 ▪ Je suis recherché de ceux qui ne s’enquéraient pas [de moi], je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit: Me voici, me voici, à une nation qui n’était pas appelée de mon nom.

2 J’ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n’est pas bonne, après leurs propres pensées;

3 un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des [autels de] briques;

4 qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases;

5 qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.

6 Voici, cela est écrit¹ devant moi; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois,

— ¹ d’autres: c’est écrit.

7 dit l’Éternel, vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, — et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.

 

8 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.

9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays¹ et mes serviteurs y demeureront.

— ¹ litt.: le posséderont.

10 Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée d’Acor, un lieu où couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché.

11 Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad¹, et qui remplissez pour Meni² [la coupe] de vin mixtionné,

— ¹ la Fortune, ou la planète Jupiter. — ² le Destin [?], ou la planète Vénus.

12 je vous ai aussi comptés¹ pour l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

— ¹ ou: destinés, par une allusion à Meni, Destin.

 

13 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux;

14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de [leur] cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de [votre] cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de [votre] esprit.

15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus; car le Seigneur, l’Éternel, te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d’un autre nom,

16 de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité; car les détresses précédentes seront oubliées, et elles seront cachées de devant mes yeux.

 

17 ▪ Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au cœur.

 

18 ▪ Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée; car voici, je crée Jérusalem [pour être] une jubilation, et son peuple, une joie;

19 et je m’égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.

20 Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n’ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

21 Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit;

22 ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus useront [eux-mêmes] l’ouvrage de leurs mains.

23 Ils ne travailleront pas en vain, ni n’engendreront pour la frayeur; car ils sont la semence des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux.

24 Et il arrivera que, avant qu’ils crient, je répondrai, [et] pendant qu’ils parlent, j’exaucerai.

25 Le loup et l’agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel.

Chapitre 66

1 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds: quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos?

2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l’Éternel. Mais c’est à celui-ci que je regarderai: à l’affligé, et à celui qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.

3 Celui qui égorge un bœuf, frappe un homme; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien; celui qui offre un gâteau, c’est du sang de porc; celui qui présente le mémorial de l’encens [est comme] celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,

4 moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui répondît; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

 

5 ▪ Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole: Vos frères qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient: Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie! Mais eux¹, ils seront confus.

— ¹ ou: mais il apparaîtra à votre joie, et eux.

 

6 ▪ Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix, du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.

 

7 ▪ Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un [enfant] mâle.

8 Qui a entendu une chose pareille? Qui a vu de telles choses? Fera-t-on qu’un pays enfante en un seul jour? Une nation naîtra-t-elle en une fois? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.

9 Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais [la matrice]? dit ton Dieu.

 

10 ▪ Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d’elle, vous tous qui l’aimez; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle;

11 parce que vous téterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l’abondance de sa gloire.

12 Car ainsi dit l’Éternel: Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde; et vous téterez, vous serez portés sur les bras¹ et caressés sur les genoux.

— ¹ litt.: sur les côtés.

13 Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai; et vous serez consolés dans Jérusalem.

14 Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os fleuriront comme l’herbe verte; et la main de l’Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis.

 

15 ▪ Car voici, l’Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu.

16 Car l’Éternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son épée; et les tués de l’Éternel seront en grand nombre.

17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul¹ [qui est] au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.

— ¹ selon quelques-uns: une seule, c. à d. une idole.

 

18 ▪ Et moi,… leurs actes et leurs pensées [sont devant moi]. [Le temps] est venu de rassembler toutes les nations et les langues; et elles viendront et verront ma gloire.

19 Et je mettrai au milieu d’eux un signe; et j’enverrai les réchappés d’entre eux vers les nations: à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l’arc; à Tubal et à Javan¹, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler de moi² et n’ont pas vu ma gloire; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.

— ¹ la Grèce. — ² litt.: ma renommée.

20 Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes¹, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel.

— ¹ voitures couvertes et confortables; voir Nomb. 7:3.

21 Et j’en prendrai aussi d’entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l’Éternel.

 

22 ▪ Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.

23 Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l’Éternel.

24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair.

 

 

Le Livre du Prophète JÉRÉMIE

Chapitre 1

1 ▪ Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,

2 auquel vint¹ la parole de l’Éternel, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;

— ¹ ici et ailleurs, litt.: fut.

3 elle vint aussi [à lui] dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.¹

— ¹ date: A.C. 629-588.

 

4 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

5 Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu, et avant que tu sortisses de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi¹ prophète pour les nations.

— ¹ litt.: donné.

6 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant.

7 Et l’Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.

8 Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

 

9 ▪ Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l’Éternel me dit: Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.

10 Regarde, je t’ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.

 

11 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d’amandier¹.

— ¹ arbre qui «veille», ou qui est vigilant.

12 Et l’Éternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter.

 

13 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.

14 Et l’Éternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.

15 Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l’entour, et contre toutes les villes de Juda.

16 Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

 

17 ▪ Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.

18 Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.

19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

*

Chapitre 2

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant: Ainsi dit l’Éternel: Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.

3 Israël était saint¹ à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel.

— ¹ litt.: sainteté.

 

4 ▪ Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël!

5 Ainsi dit l’Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains?

6 Et ils n’ont pas dit: Où est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n’habite?

7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile¹, pour en manger les fruits et les biens; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.

— ¹ hébreu: Carmel, voir 4:26.

8 Les sacrificateurs n’ont pas dit: Où est l’Éternel? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.

9 C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.

10 Car passez par les îles¹ de Kittim, et voyez; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel.

— ¹ les îles et côtes maritimes.

11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux? — et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.

 

12 ▪ Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l’Éternel.

13 Car mon peuple a fait deux maux: ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.

14 Israël est-il un serviteur? Est-il un [esclave] né dans la maison? Pourquoi est-il mis au pillage?

15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.

16 Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront¹ le sommet de la tête.

— ¹ d’autres: briseront.

17 N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin?

18 Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor¹? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrie² pour boire les eaux du fleuve?

— ¹ Nil. — ² litt.: Assur.

 

19 ▪ Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent; et connais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

20 Car d’ancienneté tu as rompu¹ ton joug, arraché tes liens, et tu as dit: Je ne servirai pas². Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t’inclines, tu te prostitues.

— ¹ ou: j’ai rompu. — ² selon d’autres: ne transgresserai pas.

21 Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère?

22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

23 Comment dis-tu: Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.

24 Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent: dans son ardeur, qui la détournera? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point; ils la trouveront en son mois.

 

25 ▪ Retiens ton pied de se laisser déchausser; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis: C’est en vain; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.

26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes;

27 ils disent à un bois: Tu es mon père; et à une pierre: Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lève-toi, et délivre-nous!

28 Et où sont tes dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda!

29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

30 J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

 

31 ▪ Ô génération! voyez la parole de l’Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi?

32 La vierge oublie-t-elle sa parure? l’épouse, ses atours? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.

33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.

34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des¹ pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-là².

— ¹ litt.: sang des âmes des. — ² ou: … innocents; je ne l’ai pas trouvé en pénétrant violemment [dans des lieux cachés], mais en tous ceux-ci.

35 Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n’ai point péché.

36 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.

37 De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance¹, et tu ne réussiras pas par eux.

— ¹ litt.: tes confiances.

Chapitre 3

1 ▪ Il est dit: Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle? ce pays-là n’en sera-t-il pas entièrement souillé? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.

2 Lève tes yeux vers les hauteurs¹, et regarde! Où ne t’es-tu pas abandonnée? Tu t’es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.

— ¹ hauteurs nues.

3 Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte.

4 Ne me crieras-tu pas désormais: Mon Père! tu es le conducteur de ma jeunesse?

5 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.

 

6 ▪ Et l’Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’infidèle? Elle s’en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.

7 Et j’ai dit: Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

8 Et j’ai vu que, [quand], pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi.

9 Et il est arrivé que, par la légèreté¹ de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.

— ¹ ou: le bruit.

10 Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

 

11 ▪ Et l’Éternel me dit: Israël l’infidèle s’est montrée plus juste que Juda la perfide.

12 Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel; je ne garderai pas ma colère à toujours.

13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t’es rebellée contre l’Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert; et vous n’avez pas écouté ma voix, dit l’Éternel.

14 Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.

15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence.

 

16 ▪ Et il arrivera que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l’Éternel, on ne dira plus: L’arche de l’alliance de l’Éternel! Et elle ne montera plus au cœur, et on ne s’en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela¹.

— ¹ ou: n’en refera plus.

17 Dans ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel; et toutes les nations se rassembleront vers elle, au¹ nom de l’Éternel, à Jérusalem; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais cœur.

— ¹ vers le, ou: à cause du.

18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères.

 

19 ▪ Et moi j’ai dit: Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées¹ des nations? Et j’ai dit: Vous m’appellerez: Mon père! et vous ne vous détournerez pas de moi…

— ¹ ou: le plus bel héritage.

20 Certainement, comme une femme perfide [se détourne] de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.

 

21 ▪ Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.

22 Revenez, fils infidèles; je guérirai vos infidélités… Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.

23 Certainement, c’est en vain [qu’on s’attend] aux collines, à la multitude des montagnes; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.

24 Mais la honte¹ a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.

— ¹ ou: cette honteuse [idole].

25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.

Chapitre 4

1 ▪ Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant,

2 et tu jureras en vérité, en jugement et en justice: L’Éternel est vivant! Et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront.

 

3 ▪ Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.

4 Circoncisez-vous pour l’Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.

 

5 ▪ Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,… et sonnez de la trompette dans le pays; criez à plein gosier et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

6 Élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.

7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation: tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

8 C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.

9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du roi défaudra et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.

 

10 ▪ Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix!… et l’épée est venue jusqu’à l’âme.

 

11 ▪ En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec [vient] des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.

12 Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi; maintenant, moi aussi je prononcerai [mes] jugements sur eux.

13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes détruits.

 

14 ▪ Lave ton cœur de l’iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi?

15 Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d’Éphraïm, publie l’affliction.

16 Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jérusalem: Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.

17 Ils sont tout autour d’elle comme ceux qui gardent un champ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.

18 Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est là ton iniquité; oui, c’est [une chose] amère; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.

 

19 ▪ Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon cœur! Mon cœur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre!

20 Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté: soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.

21 Jusques à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je la voix de la trompette?

 

22 ▪ Car mon peuple est fou, ils ne m’ont pas connu; ce sont des fils insensés, ils n’ont pas d’intelligence; ils sont sages¹ pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.

— ¹ ou: habiles.

23 J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n’était pas.

24 J’ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.

25 J’ai regardé, et voici, il n’y avait pas d’homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.

26 J’ai regardé, et voici, le Carmel¹ était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère.

— ¹ [pays] fertile.

 

27 ▪ Car ainsi dit l’Éternel: Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement¹.

— ¹ détruire entièrement; litt.: faire [une] consomption; comparer Ésaïe 10:23.

28 À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai point et je n’en reviendrai point.

29 Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute ville¹ fuit: ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite. Et toi, dévastée, que feras-tu?

— ¹ ou: toute la ville.

30 Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain: les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.

31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains: Malheur à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers!

*

Chapitre 5

1 ▪ Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville¹.

— ¹ litt.: à elle.

2 Et s’ils disent: L’Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement.

 

3 ▪ Éternel! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n’en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir.

4 Et j’ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.

5 Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont¹ brisé le joug, rompu les liens.

— ¹ ou: ceux-ci ont entièrement.

6 C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.

7 Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu; je les ai rassasiés¹, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.

— ¹ d’autres lisent: je les ai fait jurer.

8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.

9 Ne punirais-je pas de telles choses? dit l’Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?

 

10 ▪ Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement¹; ôtez ses créneaux², car ils ne sont pas à l’Éternel;

— ¹ détruire entièrement; litt.: faire [une] consomption; comparer Ésaïe 10:23. — ² quelques-uns, rapportant la figure à une vigne: pousses.

11 car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel.

12 Ils ont renié l’Éternel, et ont dit: Il n’est pas!¹ et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,

— ¹ ou: Ce n’est pas lui!

13 et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux: ainsi leur sera-t-il fait.

14 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.

15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.

16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants.

17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.

18 Mais, même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement¹.

— ¹ détruire entièrement; litt.: faire [une] consomption; comparer Ésaïe 10:23.

19 Et il arrivera que, quand vous direz: Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses? tu leur diras: Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre,

 

20 ▪ Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant:

21 Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.

22 Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l’outrepasseront pas.

23 Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle; ils se sont détournés, et s’en sont allés;

24 et ils n’ont pas dit dans leur cœur: Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, [et] qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.

25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien.

26 Car il se trouve des méchants parmi mon peuple; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.

27 Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.

28 Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux¹ pauvres.

— ¹ litt.: ne jugent pas le jugement des.

29 Ne punirais-je pas de telles choses? dit l’Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?

 

30 ▪ Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays:

31 les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen¹; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin?

— ¹ litt.: leurs mains.

Chapitre 6

1 ▪ Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez¹ un signal sur Beth-Hakkérem! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.

— ¹ ou, peut-être: allumez; voir Juges 20:38.

2 La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.

3 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour; ils broutent chacun son quartier.

4 Préparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.

5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.

6 Car ainsi dit l’Éternel des armées: Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem: c’est la ville qui doit être visitée¹; tout est oppression au milieu d’elle.

— ¹ ou: punie.

7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité; on entend en elle la violence et la dévastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.

8 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.

 

9 ▪ Ainsi dit l’Éternel des armées: On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.

10 À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.

11 Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la¹ sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.

— ¹ quelques-uns: Je la verserai.

12 Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel;

13 car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté.

14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n’y avait point de paix.

15 Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit Éternel.

 

16 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit: Nous n’y marcherons pas.

17 J’ai aussi établi sur vous des sentinelles: soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n’y serons pas attentifs.

18 C’est pourquoi, écoutez, nations; et toi, assemblée, sache ce qui¹ est au milieu d’eux².

— ¹ ou: et toi, sache le témoignage qui. — ² savoir: d’Israël (?).

19 Écoute, terre: Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.

20 À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.

21 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.

22 Ainsi dit l’Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.

23 Ils saisissent l’arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.

24 Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

25 Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.

 

26 ▪ Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.

 

27 ▪ Je t’ai établi comme un essayeur¹ au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.

— ¹ ou: une tour.

28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; ils marchent dans la calomnie; ils sont de l’airain et du fer; ils sont tous des corrupteurs.

29 Le soufflet brûle¹, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain: les mauvais n’ont point été ôtés.

— ¹ selon quelques-uns: ronfle.

30 On les nommera: Argent réprouvé; car l’Éternel les a rejetés.

*

Chapitre 7

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant:

2 Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole et dis: Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.

3 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.

4 Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant: C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel!

5 Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice¹ entre un homme et son prochain,

— ¹ ailleurs: jugement.

6 si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage,

7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, de siècle en siècle.

8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.

9 Quoi? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l’encens à Baal, marcher après d’autres dieux que vous ne connaissez pas!…

10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations.

11 Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel.

12 Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j’ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l’iniquité de mon peuple Israël.

13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,

14 je ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo;

15 et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la semence d’Éphraïm.

16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

 

17 ▪ Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem?

18 Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère.

19 Est-ce moi qu’ils provoquent à colère? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?

20 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l’homme et sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre; et elles s’embraseront et ne s’éteindront pas.

 

21 ▪ Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.

22 Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte.

23 Mais je leur ai commandé ceci, disant: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple¹; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien.

— ¹ litt.: je vous serai pour Dieu, et vous me serez pour peuple.

24 Et ils n’écoutèrent pas et n’inclinèrent pas leur oreille; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l’obstination de leur mauvais cœur, et ils sont allés en arrière et non en avant.

25 Depuis le jour que vos pères sortirent du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant.

26 Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.

27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.

28 Et tu leur diras: C’est ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point accepté la correction; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche.

 

29 ▪ Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs¹, élève une complainte; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère².

— ¹ proprement: hauteurs nues, ici et souvent, dans Jérémie. — ² ou: fureur.

30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.

31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai point commandé et qui ne m’est point monté au cœur.

32 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place¹.

— ¹ ou: faute d’une autre place; de même 19:11.

33 Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye.

34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse; car le pays deviendra un désert.

Chapitre 8

1 ▪ En ce temps-là, dit l’Éternel, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem,

2 et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés: ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol.

3 Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j’aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l’Éternel des armées.

 

4 ▪ Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel: Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas?

5 Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné d’un égarement continuel? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.

6 J’ai fait attention, et j’ai écouté: ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant: Qu’ai-je fait? Tous ils retournent à leur course¹, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.

— ¹ ou: se détournent [de moi] dans leur course.

7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.

 

8 ▪ Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous? — Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.

9 Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils?

10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté.

11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n’y avait point de paix.

12 Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l’Éternel.

13 Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.

 

14 ▪ Pourquoi sommes-nous là assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau de fiel, car nous avons péché contre l’Éternel.

15 On attend la paix, et il n’y a rien de bon, — le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

16 De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.

17 Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

 

18 ▪ Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur est languissant au dedans de moi.

19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d’un pays lointain: L’Éternel n’est-il pas dans Sion? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger?

20 La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.

21 Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.

22 N’y a-t-il point de baume en Galaad? N’y a-t-il point là de médecin? Car pourquoi n’a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple?

Chapitre 9

1 ▪ Oh! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple!

2 Oh! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur! et j’abandonnerais mon peuple et je m’en irais d’avec eux; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides.

3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité; car ils passent d’iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l’Éternel.

4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.

5 Et chacun d’eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal.

6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

7 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, je vais les affiner et les éprouver; car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple?

8 Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.

9 Ne les punirais-je pas à cause de ces choses? dit l’Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?

 

10 ▪ J’élèverai une voix de pleurs¹ et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n’y passe et qu’on n’y entend pas la voix des troupeaux; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui; ils s’en sont allés.

— ¹ litt.: J’élèverai des pleurs.

11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux [de ruines], un repaire de chacals; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura plus d’habitant.

12 Qui est l’homme sage? qu’il¹ comprenne cela. Et celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, qu’il¹ le déclare! Pourquoi le pays périt-il, [et] est-il brûlé comme un désert, de sorte que personne n ‘y passe?

— ¹ ou: pour qu’il.

13 Et l’Éternel dit: Parce qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix, et parce qu’ils n’ont pas marché en elle¹,

— ¹ c. à d.: ma loi.

14 et qu’ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.

15 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire manger de l’absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l’eau de fiel;

16 et je les disperserai parmi les nations qu’ils n’ont pas connues, eux et leurs pères; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

 

17 ▪ Ainsi dit l’Éternel des armées: Considérez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent; et envoyez vers les femmes sages,

18 et qu’elles viennent, et qu’elles se hâtent, et qu’elles élèvent une [voix de] lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l’eau coule de nos paupières.

19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Comme nous sommes détruits, [et] devenus fort honteux! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures.

20 Vous, femmes, écoutez donc la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte.

21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, [et] des places, les jeunes hommes.

22 Dis: Ainsi dit l’Éternel: Oui, le cadavre de l’homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n’y a personne qui la recueille.

23 Ainsi dit l’Éternel: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l’homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse;

24 mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu’il a de l’intelligence et qu’il me connaît; car je suis l’Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l’Éternel.

25 Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai tous les circoncis avec les incirconcis,

26 l’Égypte, et Juda, et Édom, et les fils d’Ammon, et Moab, et tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe]¹, lesquels habitent le désert; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur.

— ¹ voir Lévitique 19:27.

*

Chapitre 10

1 ▪ Écoutez la parole que l’Éternel vous dit, maison d’Israël!

2 Ainsi dit l’Éternel: N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient.

3 Car les statuts des peuples sont vanité; car [c’est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan;

4 on l’embellit avec de l’argent et de l’or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas.

5 Ils sont comme une colonne¹ faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.

— ¹ ou: un palmier.

6 Nul n’est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand en force.

7 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t’est dû; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi;

8 mais jusqu’au dernier ils sont stupides et fous: l’enseignement des vanités est du bois¹.

— ¹ ou: le bois est un enseignement des vanités.

9 L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement: ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art.

10 Mais l’Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d’éternité; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation.

 

11 ▪ Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.¹

— ¹ ce verset, dans l’original, est écrit en araméen.

 

12 ▪ C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.

13 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

14 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n’y a point de respiration en elles.

15 Elles sont vanité, un ouvrage de déception¹: elles périront au temps de leur visitation.

— ¹ ou: de raillerie.

16 La portion de Jacob n’est pas comme elles, car c’est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge¹ de son héritage: son nom est l’Éternel des armées,

— ¹ ou: la tribu.

 

17 ▪ Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteresse¹.

— ¹ ou: dans l’angoisse, ou: dans le siège.

18 Car ainsi dit l’Éternel: Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.

19 Malheur à moi, à cause de ma ruine¹! ma plaie est douloureuse². Et moi j’ai dit: C’est ici mon mal, et je le supporterai.

— ¹ litt.: brèche. — ² ou: difficile à guérir.

20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus; personne ne tend plus ma tente et n’arrange mes courtines.

21 Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement¹, et tout leur troupeau est dispersé.

— ¹ ou: ils n’ont pas réussi.

22 Le bruit d’une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.

 

23 ▪ Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas.

24 Éternel! corrige-moi, mais avec mesure¹, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.

— ¹ litt.: jugement; ainsi 30:11; 46:28.

25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom; car elles ont dévoré Jacob: ils l’ont dévoré, et ils l’ont consumé, et ils ont désolé son habitation.

*

Chapitre 11

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant: Écoutez les paroles de cette alliance,

2 et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.

3 Et tu leur diras Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance

4 que j’ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant: Écoutez ma voix, et faites ces [paroles] selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu¹;

— ¹ voir la note à 7:23.

5 afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd’hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel!

 

6 ▪ Et l’Éternel me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les;

7 car j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: Écoutez ma voix.

8 Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur; et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j’avais commandé de faire, et qu’ils n’ont pas faite.

 

9 ▪ Et l’Éternel me dit: Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem:

10 ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont marché après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais faite avec leurs pères.

11 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.

12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.

13 Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse [idole], des autels pour brûler de l’encens à Baal.

14 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.

 

15 ▪ Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi? Quand tu as mal fait, alors tu t’égayes¹.

— ¹ ou: Quand ton malheur viendra, alors tu t’égayeras.

16 L’Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d’un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées;

17 et l’Éternel des armées qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l’iniquité de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l’encens à Baal.

 

18 ▪ Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu: alors tu m’as montré leurs actions.

19 Et moi j’étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie; et je ne savais pas qu’ils faisaient des complots contre moi, [disant]: Détruisons l’arbre avec son fruit¹, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom.

— ¹ litt.: pain.

20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j’ai découvert ma cause.

 

21 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains; —

22 c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, et il ne restera rien d’eux;

23 car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation.

Chapitre 12

1 ▪ Éternel! tu es juste quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai avec toi de [tes] jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? [Pourquoi] ceux qui agissent très perfidement sont-ils en paix?

2 Tu les as plantés, même ils prennent racine; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.

3 Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.

4 Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle? À cause de l’iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent; car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

 

5 ▪ Si tu as couru avec les piétons, et qu’ils t’aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé¹?

— ¹ ou: Si tu te confies en un pays de paix, que feras-tu dans l’orgueil du Jourdain?

6 Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier. Ne les crois point, même s’ils te disent de bonnes [paroles].

 

7 ▪ J’ai abandonné ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.

8 Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.

9 Mon héritage m’est comme un oiseau de proie tacheté¹; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l’entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer.

— ¹ proprement: de diverses couleurs.

10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride;

11 on en a fait une désolation; tout désolé, il mène deuil devant moi; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.

12 Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs; car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays: il n’y a de paix pour aucune chair.

13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont tourmentés, [et] ils n’en ont pas eu de profit: soyez confus du rapport de vos [champs], à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.

 

14 ▪ Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple, à Israël: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

15 Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.

16 Et il arrivera que, s’ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom: L’Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.

17 Et s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l’Éternel.

*

Chapitre 13

1 ▪ Ainsi m’a dit l’Éternel: Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.

2 Et j’achetai une ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.

3 Et la parole de l’Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant:

4 Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher.

5 Et je m’en allai, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel m’avait commandé.

6 Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

7 Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.

 

8 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

9 Ainsi dit l’Éternel: C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.

10 Ce peuple mauvais, qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche dans l’obstination de son cœur, et qui marche après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.

11 Car, comme une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je me suis attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement¹; mais ils n’ont pas écouté.

— ¹ litt.: pour être pour moi [et] peuple, et nom, et louange, et ornement.

 

12 ▪ Et tu leur diras cette parole: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Toute cruche¹ sera remplie de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin?

— ¹ ou: outre.

13 Et il tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel: Voici, je remplis d’ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois [issus] de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem;

14 et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

15 Écoutez, et prêtez l’oreille! Ne vous élevez point, car l’Éternel a parlé!

16 Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule: vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.

17 Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité.

18 Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous [par terre]; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.

19 Les villes du midi sont fermées, et il n’y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté.

 

20 ▪ Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire?

21 Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi¹. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante?

— ¹ ou: Que diras-tu quand il établira sur toi comme chefs ceux que toi-même tu as enseigné à être tes familiers?

22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, [et] que tes talons ont été violemment déchaussés.

23 L’Éthiopien¹ peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches? [Alors] aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. —

— ¹ hébreu: Le Cushite.

24 Et je les disperserai comme le chaume qui s’en va par le vent du désert.

25 C’est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu t’es confiée au mensonge.

26 Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.

27 Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, — tes abominations, je [les] ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Ne te purifieras-tu pas… après combien de temps encore?

*

Chapitre 14

1 ▪ La parole de l’Éternel qui vint à Jérémie au sujet de la sécheresse.

 

2 ▪ Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté.

3 Et ses nobles ont envoyé à l’eau les¹ petits; ils sont allés aux citernes, ils n’ont pas trouvé d’eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête.

— ¹ litt.: leurs.

4 Parce que la terre est crevassée, parce qu’il n’y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête;

5 car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné [son faon], parce qu’il n’y a point d’herbe verte;

6 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l’air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés parce qu’il n’y a point d’herbe.

 

7 ▪ Éternel! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi.

8 Attente d’Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?

9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver? Toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom; ne nous délaisse pas!

 

10 ▪ Ainsi dit l’Éternel à ce peuple: C’est ainsi qu’ils ont aimé à aller çà et là, ils n’ont pas retenu leurs pieds; et l’Éternel ne prend point plaisir en eux: maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés.

11 Et l’Éternel me dit: Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien.

12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur cri, et s’ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas; car je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la peste.

13 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l’épée, et la famine ne viendra¹ pas sur vous; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.

— ¹ litt.: sera.

14 Et l’Éternel me dit: Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom; je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur cœur.

15 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent: L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays: Ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine.

16 Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l’épée, et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles; et je verserai sur eux leur iniquité.

17 Et tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu’ils¹ ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d’une grande ruine, d’un coup très douloureux.

— ¹ ou: Mes yeux se… jour, et ils.

18 Si je sors aux champs, voici des gens tués par l’épée, et si j’entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim; car prophète et sacrificateur s’en iront dans un pays qu’ils ne connaissent pas¹.

— ¹ ou: vont par le pays et ne savent [que faire].

19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait de guérison pour nous? On attendait la paix, et il n’y a rien de bon, — et le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

 

20 ▪ Nous reconnaissons, ô Éternel! notre méchanceté, l’iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi.

21 À cause de ton nom, ne [nous] dédaigne point, n’avilis pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.

22 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie? ou les cieux donnent-ils des ondées? N’est- ce pas toi¹, Éternel! notre Dieu? Et nous nous attendons à toi; car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

— ¹ ou: N’es-tu pas le Même; comparer Psaume 102:27; Ésaïe 41:4.

Chapitre 15

1 ▪ Et l’Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas [tournée] vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu’ils sortent.

2 Et il arrivera que, s’ils te disent: Où sortirons-nous? tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel: Ceux qui sont pour la mort, à la mort; et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée; et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.

3 Et j’établirai sur eux quatre espèces de punitions¹, dit l’Éternel: l’épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.

— ¹ litt.: je visiterai sur eux quatre familles.

4 Et je les livrerai pour être chassés çà et l๠par tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d’Ézéchias, roi de Juda, pour ce qu’il a fait dans Jérusalem.

— ¹ ou: livrerai à la vexation.

 

5 ▪ Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait? et qui se détournerait pour s’enquérir de ta paix?

6 Tu m’as délaissé, dit l’Éternel, tu t’en es allée en arrière; et j’ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai: je suis las de me repentir.

7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d’enfants [et] je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies.

8 Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi; je fais tomber sur elle subitement l’angoisse et l’épouvante;

9 celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l’âme; son soleil s’est couché pendant qu’il faisait encore jour; elle est couverte de honte et d’opprobre. Et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.

 

10 ▪ Malheur à moi, ma mère! de ce que tu m’as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays; je n’ai pas prêté à usure, on ne m’a pas prêté à usure, [et] chacun me maudit!

11 L’Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l’ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse!

12 Le fer se brisera-t-il, le fer du nord et l’airain? —

13 Tes biens et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et [cela] à cause de tous tes péchés, et dans tous tes confins;

14 et je [les]¹ ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous.

— ¹ ou: [te].

 

15 ▪ Tu le sais, ô Éternel! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne m’enlève pas; sache que, pour toi, je porte l’opprobre.

16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées; et tes paroles ont été pour moi l’allégresse et la joie de mon cœur; car je suis appelé de ton nom¹, ô Éternel, Dieu des armées!

— ¹ hébreu: ton nom est appelé sur moi.

17 Je ne me suis pas assis dans l’assemblée¹ des moqueurs, ni ne me suis égayé: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m’as rempli d’indignation.

— ¹ ailleurs: conseil secret.

18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable? Elle refuse d’être guérie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes?

 

19 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.

20 Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’airain bien forte; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l’Éternel;

21 et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents.

*

Chapitre 16

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Tu ne te prendras point de femme et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.

3 Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays:

4 Ils mourront de morts misérables¹; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

— ¹ litt.: de morts de maladies.

5 Car ainsi dit l’Éternel: N’entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux; car j’ai ôté à ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, — la bonté, et les compassions.

6 Et grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d’incision, ni ne se rendra chauve à cause d’eux.

7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d’un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.

8 Et tu n’entreras pas dans une maison de festin afin de t’asseoir avec eux pour manger et pour boire.

9 Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse.

 

10 ▪ Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu’ils te diront: Pourquoi l’Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l’Éternel, notre Dieu?

11 alors tu leur diras: C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi;

12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter;

13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n’avez pas connu, ni vous, ni vos pères; et vous servirez là d’autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.

 

14 ▪ C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus: L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte;

15 mais: L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j’ai donnée à leurs pères.

16 Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit l’Éternel, et ils les pêcheront; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers.

17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux.

18 Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

19 Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront: Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité; et dans ces choses il n’y a point de profit.

20 L’homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux?

21 C’est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Chapitre 17

1 ▪ Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur cœur, et sur les cornes de leurs autels,

2 comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines.

3 Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, — tes hauts lieux, à cause de [ton] péché dans tous tes confins.

4 Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé un feu dans ma colère; il brûlera à toujours.

 

5 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel!

6 Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.

7 Béni l’homme qui se confie en l’Éternel, et de qui l’Éternel est la confiance!

8 Il sera comme un arbre planté près des eaux; et il étendra ses racines vers le courant; et il ne s’apercevra pas¹ quand la chaleur viendra, et sa feuille sera [toujours] verte; et dans l’année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.

— ¹ selon d’autres: ne craindra pas.

 

9 ▪ Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connaît?

10 Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins; et [cela] pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

11 Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.

 

12 ▪ Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.

13 Attente d’Israël, Éternel! tous ceux qui t’abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Éternel.

14 Guéris-moi, Éternel! et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car c’est toi qui es ma louange!

15 Voici, ceux-ci me disent: Où est la parole de l’Éternel? Qu’elle vienne donc!

16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être pasteur en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.

17 Ne me sois point une épouvante: tu es mon refuge au mauvais jour.

18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux; qu’ils aient peur et que moi, je n’aie pas peur; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine.

 

19 ▪ Ainsi m’a dit l’Éternel: Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem;

20 et dis-leur: Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes:

21 Ainsi dit l’Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem.

22 Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j’ai commandé à vos pères;

23 mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction.

24 Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-là,

25 qu’alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours;

26 et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de l’encens, et apportant des actions de grâces à la maison de l’Éternel.

27 Mais si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j’allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint.

*

Chapitre 18

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant:

2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

3 Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.

4 Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

5 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d’Israël? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël!

7 Au moment où je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,

8 si cette nation au sujet de laquelle j’ai parlé se détourne du mal qu’elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.

9 Et au moment où je parle d’une nation et d’un royaume, pour bâtir et pour planter,

10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.

11 Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit l’Éternel: Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.

12 Mais ils disent: C’est en vain; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de son mauvais cœur.

 

13 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d’Israël a fait une chose très horrible.

14 La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ¹? Ou les eaux fraîches [et] ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles²?

— ¹ désigne, selon quelques-uns, le Liban lui-même. — ² ou: Abandonnerait-on la neige du Liban qui vient du rocher du champ, ou les eaux… viennent de loin seraient-elles délaissées?

15 Car mon peuple m’a oublié; ils brûlent de l’encens à la vanité; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,

16 pour faire de leur pays un sujet d’étonnement¹, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.

— ¹ ou: une désolation.

17 Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.

 

18 ▪ Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.

19 Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi!

20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.

21 C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l’épée, et que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés¹ par la mort, [et] leurs jeunes gens frappés par l’épée dans la bataille.

— ¹ litt.: tués.

22 Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.

23 Et toi Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.

Chapitre 19

1 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Va, et achète un vase de potier, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

2 et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai, et dis:

3 Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront;

4 parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,

5 et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à Baal; ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point monté au cœur.

6 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, ou ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.

7 Et je rendrai vain¹ le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

— ¹ litt.: rendrai vide, en rapport avec le vase du verset 1.

8 Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de¹ sifflement: quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.

— ¹ ou: cette ville une désolation et un.

9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

 

10 ▪ Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras:

11 Ainsi dit l’Éternel des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut être raccommodé; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.

12 Je ferai ainsi à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth;

13 et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, — toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée des cieux, et ont répandu des libations à d’autres dieux.

 

14 ▪ Et Jérémie vint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple:

15 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.

*

Chapitre 20

1 ▪ Et Pashkhur, fils d’Immer, le sacrificateur (et il était premier intendant dans la maison de l’Éternel), entendit Jérémie prophétiser ces choses.

2 Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloc¹ à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.

— ¹ instrument de torture.

3 Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc¹; et Jérémie lui dit: L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib².

— ¹ instrument de torture. — ² terreur de tous côtés.

4 Car ainsi dit l’Éternel: Voici, je te ferai [être] une terreur pour toi et pour tous ceux qui t’aiment; et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone¹, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l’épée.

— ¹ hébreu: Babel.

5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone.

6 Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t’aiment, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

 

7 ▪ Tu m’as entraîné, ô Éternel! et j’ai été entraîné; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.

8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour.

9 Et j’ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os; je fus las de [la] retenir¹, et je ne l’ai pu.

— ¹ ou: de [le] supporter.

10 Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs: la terreur de tous côtés! Rapportez¹, et nous rapporterons! Tous mes familiers guettaient ma chute [disant]: Peut-être se laissera-t-il séduire; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.

— ¹ ou: Contez.

11 Mais l’Éternel est avec moi comme un homme puissant; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas; ils seront fort honteux, car ils n’ont pas réussi: confusion éternelle qui ne sera point oubliée!

12 Éternel des armées, qui éprouves le juste, [et] qui vois les reins et le cœur! fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j’ai découvert ma cause.

13 Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel! car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

 

14 ▪ Maudit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni!

15 Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant: Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie!

16 Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi!

17 parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté!

18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre?

*

Chapitre 21

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Pashkhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, disant:

2 Consulte, je te prie, l’Éternel à notre égard, car Nebucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être que l’Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que [Nebucadretsar] montera d’auprès de nous.

3 Et Jérémie leur dit: Vous direz ainsi à Sédécias:

4 Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.

5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux;

6 et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes; ils mourront d’une grande peste.

7 Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l’épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l’épée; il ne les épargnera pas, et n’en aura pas compassion et n’en aura pas pitié.

 

8 ▪ Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l’Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.

10 Car j’ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l’Éternel; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

 

11 ▪ Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de l’Éternel.

12 Maison de David, ainsi dit l’Éternel: Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.

 

13 ▪ Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine¹, dit l’Éternel; [contre] vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations?

— ¹ ailleurs: plateau

14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l’Éternel; et j’allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d’elle.

Chapitre 22

1 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis:

2 Écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

3 Ainsi dit l’Éternel: Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, — lui, et ses serviteurs, et son peuple.

5 Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.

6 Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban… Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées!

7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres.

8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?

9 Et on dira: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

 

10 ▪ Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance!

11 Car ainsi dit l’Éternel quant à Shallum¹, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, [et] qui s’en est allé de ce lieu: Il n’y reviendra plus;

— ¹ sans doute Joakhaz.

12 car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.

 

13 ▪ Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture¹; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail;

— ¹ litt.: non avec justice… non avec droiture.

14 qui dit: Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.

15 Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice? alors il s’est bien trouvé.

16 Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître? dit l’Éternel.

17 Car tes yeux et ton cœur ne sont qu’à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l’oppression et à la violence pour les faire.

18 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, mon frère! Hélas, [ma] sœur! On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, Seigneur! et: Hélas, sa gloire!

19 Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, — traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.

 

20 ▪ Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie [des hauteurs] d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.

21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité; [mais] tu as dit: Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.

22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.

23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié¹ quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante!

— ¹ selon quelques-uns: tu gémiras.

24 Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Conia¹, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de là!

— ¹ appelé ailleurs: Jeconias, Jehoïakin.

25 Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.

26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés; et là vous mourrez.

27 Et, dans le pays où ils désirent ardemment¹ de retourner, ils ne retourneront point.

— ¹ litt.: ils élèvent leurs âmes.

28 Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces? un ustensile auquel on n’a point de plaisir? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité¹, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent point?

— ¹ ailleurs: semence.

29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Éternel!

30 Ainsi dit l’Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.

Chapitre 23

1 ▪ Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture! dit l’Éternel.

2 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités; voici, je visite sur vous l’iniquité de vos actions, dit l’Éternel.

3 Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et multiplieront.

4 Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n’en manquera aucun, dit l’Éternel.

5 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, et je susciterai à David un Germe juste; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans le pays.

6 Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en sécurité; et c’est ici le nom dont on l’appellera: L’Éternel notre justice.

7 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus: L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte,

8 mais: L’Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais chassés; et ils habiteront en leur terre.

 

9 ▪ À cause des prophètes, mon¹ cœur est brisé au dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l’Éternel, et à cause de ses paroles saintes.

— ¹ selon d’autres: Sur les prophètes. Mon…

10 Car le pays est rempli d’adultères, car le pays est en deuil à cause de l’exécration; les pâturages du désert sont desséchés; leur course est mauvaise, et leur force est injuste.

11 Car, tant le prophète que le sacrificateur sont profanes; même dans ma maison j’ai trouvé leur iniquité, dit l’Éternel.

12 C’est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés, et ils y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

13 Et dans les prophètes de Samarie j’ai vu de la folie; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël.

14 Et dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles, commettre adultère et marcher dans le mensonge; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu’aucun ne revienne de son iniquité¹; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe.

— ¹ proprement: mal, méchanceté.

15 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées quant aux prophètes: Voici, je leur fais manger de l’absinthe et leur fais boire de l’eau de fiel; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété s’est répandue par tout le pays.

 

16 ▪ Ainsi dit l’Éternel des armées: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur cœur, non [celle qui sort] de la bouche de l’Éternel.

17 Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent: L’Éternel dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur ils disent: Il ne viendra point de mal sur vous.

18 Car qui s’est tenu dans le conseil secret de l’Éternel, en sorte qu’il ait vu et entendu sa parole? Qui a été attentif à sa parole, et a écouté?

19 Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie; et une tempête tourbillonnante fondra sur la tête des méchants.

20 La colère de l’Éternel ne retournera pas jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence.

21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé;

22 mais, s’ils s’étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l’iniquité de leurs actions.

23 Suis-je un Dieu de près, dit l’Éternel, et non un Dieu de loin?

24 Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas? dit l’Éternel. N’est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre? dit l’Éternel.

25 J’ai entendu ce que les prophètes disent, prophétisant le mensonge en mon nom, disant: J’ai eu un songe, j’ai eu un songe!

26 Jusques à quand [cela] sera-t-il dans le cœur des prophètes qui prophétisent le mensonge et qui sont des prophètes de la tromperie de leur cœur,

27 qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs songes que chacun raconte à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?

28 Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu’est-ce que la paille à côté du froment? dit l’Éternel.

29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?

 

30 ▪ C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain.

31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent: Il dit.

32 Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de commandement; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l’Éternel.

33 Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t’interroge, disant: Quel est l’oracle de l’Éternel? tu leur diras: Quel oracle? Je vous abandonnerai¹, dit l’Éternel.

— ¹ ailleurs: délaisser, rejeter.

34 Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit: Oracle de l’Éternel, — je punirai cet homme-là et sa maison.

35 Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère: Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel?

36 Et vous ne ferez plus mention de l’oracle de l’Éternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

37 Ainsi tu diras au prophète: Que t’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel?

38 Et si vous dites: Oracle de l’Éternel; — à cause de cela, ainsi dit l’Éternel: Parce que vous dites cette parole: Oracle de l’Éternel, et que j’ai envoyé vers vous, disant:

39 Ne dites pas: Oracle de l’Éternel; — à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères;

40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une éternelle confusion, et elle ne sera point oubliée.

*

Chapitre 24

1 ▪ L’Éternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues, posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadretsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers¹, et les forgerons², et qu’il les eut emmenés à Babylone.³

— ¹ ou: artisans. — ² ou: serruriers. — ³ date: A.C. 599.

2 L’un des paniers avait de très bonnes figues, comme les figues de la première saison; et l’autre panier avait de très mauvaises figues qu’on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.

3 Et l’Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Des figues; les bonnes figues, très bonnes, et les mauvaises, très mauvaises, qui ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises.

 

4 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

5 Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Comme [tu vois] ces bonnes figues, ainsi je me souviendrai, en bien, des transportés de Juda, que j’ai envoyés hors de ce lieu au pays des Chaldéens;

6 et je mettrai mes yeux sur eux pour [leur] bien, et je les ferai retourner dans ce pays; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas.

7 Et je leur donnerai un cœur pour me connaître, car¹ moi je suis l’Éternel; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu²; car ils retourneront à moi de tout leur cœur.

— ¹ ou: que. — ² voir note à 7:23.

8 Et comme les figues mauvaises qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises,… oui, ainsi dit l’Éternel, tels je rendrai Sédécias, le roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, qui sont de reste dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d’Égypte;

9 et je les livrerai pour être chassés çà et l๠par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai;

— ¹ ou: livrerai à la vexation.

10 et j’enverrai contre eux l’épée, la famine, et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères.

*

Chapitre 25

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année¹ de Nebucadretsar, roi de Babylone,)

— ¹ date: A.C. 606.

2 [et] que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant:

3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous n’avez pas écouté.

4 Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et [les] envoyant; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter,

5 lorsqu’ils disaient: Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l’iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle;

6 et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains; et je ne vous ferai pas de mal.

7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.

8 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

9 voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, et¹ Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour: et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels;

— ¹ litt.: j’envoie… et vers.

10 et je ferai périr du milieu d’eux la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe.

11 Et tout ce pays sera un désert, une désolation; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans.

 

12 ▪ Et il arrivera, quand [les] soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit l’Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles.

13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations.

14 Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussi¹; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains.

— ¹ ou: les asserviront, eux aussi.

 

15 ▪ Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie;

16 et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles.

17 Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait:

18 à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme [il parait] aujourd’hui;

19 au Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple;

20 et à tout le peuple mélangé¹, et à tous les rois du pays d’Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ekron, et au reste d’Asdod;

— ¹ ou: d’Arabie.

21 à Edom, et à Moab, et aux fils d’Ammon;

22 et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon; et aux rois des îles¹ qui sont au delà de la mer;

— ¹ ou: des contrées maritimes.

23 à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe];

24 et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé¹, qui demeurent dans le désert;

— ¹ ou: d’Arabie.

25 et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d’Élam, et à tous les rois de Médie;

26 et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol; et le roi de Shéshac¹ boira après eux.

— ¹ nom énigmatique pour Babylone; comparer 51:41, et note à 51:1.

27 Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous.

28 Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel des armées: Certainement, vous en boirez.

29 Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis? Vous ne resterez pas impunis¹; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

— ¹ ou: vous seriez tenus pour innocents? Vous ne serez pas tenus pour innocents.

 

30 ▪ Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur: L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix; il rugira, il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, comme ceux qui foulent au pressoir.

31 Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel.

32 Ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.

33 Et les tués de l’Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol.

 

34 ▪ Vous, pasteurs, hurlez et criez; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément.

35 Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau.

36 Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau; car l’Éternel dévaste leur pâturage,

37 et les parcs paisibles sont désolés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel.

38 Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion [son fourré]; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.

*

Chapitre 26

1 ▪ Au commencement du règne de Jehoïakim,¹ fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l’Éternel, disant:

— ¹ date: A.C. 610.

2 Ainsi dit l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire; n’en retranche pas une parole.

3 Peut-être qu’ils écouteront, et qu’ils reviendront chacun de sa mauvaise voie; et je me repentirai du mal que je pense à leur faire à cause de l’iniquité de leurs actions.

4 Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j’ai mise devant vous,

5 pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes que je vous envoie, me levant de bonne heure et [les] envoyant, — mais vous ne les avez pas écoutés —

6 je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour être une malédiction à toutes les nations de la terre.

 

7 ▪ Et les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie dire ces paroles dans la maison de l’Éternel.

8 Et il arriva que, comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant: Tu mourras certainement!

9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison de l’Éternel.

10 Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.

11 Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.

 

12 ▪ Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

13 Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.

14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux.

15 Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants; car en vérité l’Éternel m’a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

 

16 ▪ Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite pas la mort; car il nous a parlé au nom de l’Éternel, notre Dieu.

17 Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la congrégation du peuple, disant:

18 Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours d’Ézéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, disant: Ainsi dit l’Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt¹.

— ¹ voir Michée 3:12.

19 Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir? Ne craignit-il pas l’Éternel, et n’implora-t-il pas l’Éternel, de sorte que l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux? Et nous ferions un grand mal contre nos âmes. —

20 Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jéarim; et il prophétisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie;

21 et le roi Jehoïakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir; mais Urie l’apprit, et eut peur, et s’enfuit, et alla en Égypte.

22 Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte;

23 et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple. —

24 Toutefois la main d’Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin qu’on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir.

*

Chapitre 27

1 ▪ Au commencement du règne de Jehoïakim¹, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l’Éternel à Jérémie,² disant:

— ¹ probablement une erreur de copiste, pour Sédécias. — ² date: A.C. 596.

2 Ainsi me dit l’Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;

3 et envoie-les au roi d’Édom, et au roi de Moab, et au roi des fils d’Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par la main des messagers qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda;

4 et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi à vos seigneurs:

5 Moi, j’ai fait la terre, l’homme et la bête qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les ai donnés à qui il était bon à mes yeux.

6 Et maintenant j’ai livré tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs pour le servir.

7 Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l’asservissent.

8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n’aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai¹ cette nation, dit l’Éternel, par l’épée, et par la famine, et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

— ¹ ailleurs aussi: punirai.

9 Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant: Vous ne servirez point le roi de Babylone.

10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et pour que je vous jette dehors¹, et que vous périssiez.

— ¹ ailleurs: chasser.

11 Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera et y demeurera.

 

12 ▪ Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant: Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine, et par la peste, selon que l’Éternel a parlé contre la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?

14 Et n’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone; car ils vous prophétisent le mensonge.

15 Car je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous jette dehors¹ et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

— ¹ ailleurs: chasser.

 

16 ▪ Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant: Ainsi dit l’Éternel: N’écoutez point les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel vont bientôt revenir de Babylone; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

17 Ne les écoutez pas; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert?

18 Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

19 Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville,

20 que n’a pas pris Nebucadnetsar, roi de Babylone, quand il transporta de Jérusalem à Babylone Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les nobles de Juda et de Jérusalem; —

21 car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem:

22 Ils seront emportés à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je m’en occuperai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.

Chapitre 28

1 ▪ Et il arriva, en cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année,¹ au cinquième mois, que Hanania, fils d’Azzur, le prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l’Éternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple, disant:

— ¹ date: A.C. 596.

2 Ainsi a parlé l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant: J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

3 Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone;

4 et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l’Éternel; car je briserai le joug du roi de Babylone.

 

5 ▪ Et Jérémie le prophète parla à Hanania, le prophète, aux yeux des sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l’Éternel.

6 Et Jérémie le prophète dit: Amen! Qu’ainsi fasse l’Éternel! Que l’Éternel confirme tes paroles, que tu as prophétisées, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs¹!

— ¹ litt.: toute la transportation.

7 Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, d’ancienneté, ont aussi prophétisé, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste;

9 le prophète qui prophétise la paix, quand la parole de ce prophète arrivera, on saura que c’est un prophète que l’Éternel a véritablement envoyé.

 

10 ▪ Et Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.

11 Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant: Ainsi dit l’Éternel: Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin.

 

12 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, après que Hanania le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, disant:

13 Va, et parle à Hanania, disant: Ainsi dit l’Éternel: Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.

14 Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone; et elles le serviront; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.

 

15 ▪ Et Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète: Écoute, Hanania! L’Éternel ne t’a point envoyé; mais tu as fait que ce peuple s’est confié au mensonge.

16 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.

17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là, au septième mois.

*

Chapitre 29

1 ▪ Et ce sont ici les paroles de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité¹, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nebucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone

— ¹ ailleurs aussi: transportation.

2 (après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les forgerons¹)

— ¹ comparer 24:1.

3 par la main d’Elhasça, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant:

 

4 ▪ Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone:

5 Bâtissez des maisons et habitez-y; plantez des jardins et mangez-en les fruits;

6 prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris, et qu’elles enfantent des fils et des filles; et multipliez-vous là et ne diminuez pas.

7 Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l’Éternel pour elle; car dans sa paix sera votre paix.

 

8 ▪ Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et n’écoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer¹;

— ¹ ou: que vous faites songer.

9 car c’est avec mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel.

10 Car ainsi dit l’Éternel: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu.

11 Car moi je connais les pensées que je pense à votre égard, dit l’Éternel, pensées de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une espérance.

12 Et vous m’invoquerez, et vous irez, et me supplierez, et je vous écouterai;

13 et vous me chercherez, et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre cœur,

14 et je me ferai trouver à vous, dit l’Éternel; et je rétablirai vos captifs¹, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations et de tous les lieux ou je vous aurai chassés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés.

— ¹ ici, et ailleurs, comme Deut. 30:3.

 

15 ▪ Si vous dites: L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone!

16 Oui, ainsi dit l’Éternel touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité; —

17 ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises.

18 Et je les poursuivrai avec l’épée, avec la famine, et avec la peste; et je les livrerai pour être chassés çà et l๠par tous les royaumes de la terre, — [et] à l’exécration, et à la désolation, et au sifflement, et à l’opprobre, dans toutes les nations où je les chasserai;

— ¹ ou: livrerai à la vexation.

19 parce que, dit l’Éternel, ils n’ont point écouté mes paroles quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

 

20 ▪ Mais vous, tous les captifs¹ que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel!

— ¹ litt.: toute la transportation; ainsi verset 31.

21 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Kolaïa, et touchant Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux;

22 et on se servira d’eux comme d’une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant: L’Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu, —

23 parce qu’ils ont commis l’infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur avais pas commandées; et moi, je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel.

 

24 ▪ Et parle à Shemahia, le Nékhélamite, disant:

25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant:

26 L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le sacrificateur, pour qu’il y ait des intendants dans la maison de l’Éternel pour tout homme qui fait l’inspiré¹ et qui prophétise, afin que tu le mettes au bloc et au carcan;

— ¹ ou: qui fait le prophète.

27 et maintenant, pourquoi n’as-tu pas repris Jérémie, l’Anathothite, qui vous prophétise?

28 parce qu’il a envoyé vers nous à Babylone, disant: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-y; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. —

29 Et Sophonie le sacrificateur lut cette lettre aux oreilles de Jérémie le prophète.

30 Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant:

31 Mande à tous ceux de la transportation, disant: Ainsi dit l’Éternel touchant Shemahia, le Nékhélamite: Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge;

32 à cause de cela, ainsi dit l’Éternel: Voici, je punirai Shemahia, le Nékhélamite, et sa semence; il n’aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l’Éternel.

*

Chapitre 30

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant:

2 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant: Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.

3 Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

 

4 ▪ Et ce sont ici les paroles que l’Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda; car ainsi dit l’Éternel:

5 Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix.

6 Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles? Hélas! que cette journée est grande!

7 Il n’y en a point de semblable; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.

8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui¹;

— ¹ ou: ne l’asserviront plus, c. à d. Jacob.

9 et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.

10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, et ne t’effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraye.

11 Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver; car je détruirai entièrement¹ toutes les nations où je t’ai dispersé; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement¹, mais je te corrigerai avec mesure², et je ne te tiendrai point pour innocent.

— ¹ voir note à 4:27. — ² litt.: jugement.

 

12 ▪ Car ainsi dit l’Éternel: Ta blessure¹ est incurable, ta plaie est difficile à guérir.

— ¹ litt.: brèche.

13 Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie]; il n’y a point de remèdes, [point] de guérison pour toi.

14 Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité: tes péchés se sont renforcés.

15 Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement¹? Ta douleur est incurable; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.

— ¹ litt.: brèche.

 

16 ▪ C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.

17 Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel; car ils t’ont appelée la Chassée: c’est Sion, que personne ne recherche!

 

18 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.

19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s’égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.

20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.

21 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi? dit l’Éternel.

22 Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

 

23 ▪ Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie; une tempête continue¹ fondra sur la tête des méchants.

— ¹ ou: qui balaie tout.

24 L’ardeur de la colère de l’Éternel ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.

Chapitre 31

1 ▪ En ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple.

2 Ainsi dit l’Éternel: Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert; je m’en vais donner du repos à Israël.

3 L’Éternel m’est apparu de loin: Je t’ai aimée d’un amour éternel; c’est pourquoi je t’attire avec bonté¹.

— ¹ ou: j’ai prolongé envers toi ma bonté.

4 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.

5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit¹.

— ¹ litt.: et [les] profaneront; voir Deut. 20:6.

6 Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm: Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu.

 

7 ▪ Car ainsi dit l’Éternel: Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête¹ des nations; faites éclater la louange, et dites: Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.

— ¹ d’autres: sur le chef, ou la principale.

8 Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, [et] parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, [tous] ensemble, — une grande congrégation: ils retourneront ici.

9 Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit; ils n’y trébucheront pas; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.

10 Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.

11 Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui.

12 Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l’Éternel, au blé, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.

13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, [tous] ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai [en les délivrant] de leur douleur;

14 et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel.

 

15 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pas.

16 Ainsi dit l’Éternel: Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel; et ils reviendront du pays de l’ennemi.

17 Et il y a espoir pour ta fin, dit l’Éternel, et tes fils reviendront dans leurs confins.

 

18 ▪ J’ai très bien entendu Éphraïm se lamentant: Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté; convertis-moi, et je serai converti¹, car tu es l’Éternel, mon Dieu.

— ¹ ou, comme ailleurs: fais-moi revenir, et je reviendrai.

19 Car, après que j’ai été converti¹, je me suis repenti; et, après que je me suis connu, j’ai frappé sur ma cuisse; j’ai été honteux, et j’ai aussi été confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse.

— ¹ litt.: après mon retour.

20 Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.

 

21 ▪ Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu¹, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes.

— ¹ ou: chemin frayé, ou chaussée.

22 Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l’homme.

23 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs: L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!

24 Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.

25 Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme languissante. —

26 Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux.

 

27 ▪ Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes.

28 Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.

30 Car chacun mourra dans son iniquité: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.

 

31 ▪ Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et j’établirai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,

32 non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompue¹, quoique je les eusse épousés, dit l’Éternel.

— ¹ ou: parce qu’ils ont rompu mon alliance.

33 Car c’est ici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, dit l’Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d’eux, et je l’écrirai sur leur cœur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple¹;

— ¹ voir note à 7:23.

34 et ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connaissez l’Éternel; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, dit l’Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

 

35 ▪ Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui soulève la mer, et ses flots mugissent; l’Éternel des armées est son nom:

36 Si jamais ces ordonnances s’en vont de devant moi, dit l’Éternel, la semence d’Israël cessera aussi d’être une nation devant moi pour toujours!

37 Ainsi dit l’Éternel: Si on mesure les cieux en haut, et qu’on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi moi, je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin;

39 et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d’elle jusqu’à la colline de Gareb et fera le tour jusqu’à Goath;

40 et toute la vallée des cadavres et des cendres¹, et tous les champs jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’au coin de la porte des chevaux vers le levant, seront saints, [consacrés] à l’Éternel: elle ne sera plus arrachée ni renversée, à jamais.

— ¹ voir note à Lévitique 6:3.

*

Chapitre 32

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, en la dixième année de Sédécias,¹ roi de Juda (ce fut la dix-huitième année de Nebucadretsar).

— ¹ date: A.C. 589.

2 Et l’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda,

3 où¹ Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant: Pourquoi prophétises-tu, disant: Ainsi dit l’Éternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;

— ¹ ou: car.

4 et Sédécias, roi de Juda, ne sera pas délivré de la main des Chaldéens, car certainement il sera livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;

5 et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera là, jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel: si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas?

 

6 ▪ Et Jérémie dit: La parole de l’Éternel vint à moi, disant:

7 Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant: Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l’acheter.

8 Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d’héritage, et à toi le rachat: achète-le pour toi. Et je connus que c’était la parole de l’Éternel.

9 Et j’achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth; et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent;

10 et j’en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance;

11 et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée [selon] le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte;

12 et je donnai la lettre d’achat à Baruc, fils de Nérija, fils de Makhséïa, sous les yeux de Hanameël [le fils de] mon oncle¹, et sous les yeux des témoins qui avaient signé à la lettre d’achat, [et] sous les yeux de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.

— ¹ quelques-uns: de Hanameël, mon parent.

13 Et je commandai sous leurs yeux à Baruc, disant:

14 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces lettres, cette lettre d’achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent beaucoup de jours.

15 Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays.

 

16 ▪ Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d’achat, je priai l’Éternel, disant:

17 Ah, Seigneur Éternel! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose n’est trop difficile pour toi.

18 Tu uses de bonté envers des milliers [de générations], et tu rétribueras l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le *Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom),

19 grand en conseil et abondant en œuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions;

20 toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.

21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur;

22 et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel;

23 et ils y sont entrés, et l’ont possédé; mais ils n’ont point écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.

24 Voici, les terrasses sont venues jusqu’à la ville, pour la prendre; et la ville est livrée par l’épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle; et ce que tu as dit est arrivé; et voici, tu le vois!

25 Et toi, Seigneur Éternel! tu m’as dit: Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins;… et la ville est livrée en la main des Chaldéens!

 

26 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant:

27 Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair; quelque chose est-il trop difficile pour moi?

28 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone; et il la prendra.

29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l’encens à Baal et répandu des libations à d’autres dieux, pour me provoquer à colère.

30 Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

31 Car cette ville a été [une provocation] à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu’ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,

32 à cause de toute l’iniquité des fils d’Israël et des fils de Juda, qu’ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.

33 Ils m’ont tourné le dos et non la face; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et [les] enseignant, et ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction;

34 et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure;

35 et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer [par le feu] leurs fils et leurs filles à Moloc: ce que je ne leur ai point commandé; et il ne m’est point monté au cœur qu’ils fissent cette chose abominable, pour faire pécher Juda.

 

36 ▪ Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste:

37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans [mon] grand courroux; et je les ferai retourner en ce lieu; et je les ferai habiter en sécurité;

38 et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu;

39 et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et [le bien] de leurs fils après eux;

40 et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai point d’auprès d’eux, pour leur faire du bien; et je mettrai ma crainte dans leur cœur, pour qu’ils ne se retirent pas de moi.

41 Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme.

42 Car ainsi dit l’Éternel: Comme j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j’ai prononcé à leur égard.

43 Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête; il est livré en la main des Chaldéens.

44 On achètera des champs à prix d’argent, et on en écrira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi; car je rétablirai leurs captifs, dit l’Éternel.

Chapitre 33

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant:

2 Ainsi dit l’Éternel qui fait cela, l’Éternel qui se le propose pour l’effectuer, l’Éternel est son nom:

3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne sais pas.

4 Car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des terrasses et à cause de l’épée:

5 Ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les [maisons] des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l’iniquité desquels j’ai caché ma face de cette ville.

6 Voici, je lui appliquerai un appareil de pansement, et des remèdes, et je les guérirai, et leur révélerai une abondance de paix et de vérité;

7 et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement;

8 et je les purifierai de toute leur iniquité [par] laquelle ils ont péché contre moi, et je pardonnerai toutes leurs iniquités [par] lesquelles ils ont péché contre moi et [par] lesquelles ils se sont rebellés contre moi.

9 Et ce sera pour moi un nom d’allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j’ai usé envers eux; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouir¹.

— ¹ litt.: que je ferai à elle (Jérusalem).

 

10 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Dans ce lieu-ci dont vous dites: C’est un désert où il n’y a pas d’homme et où il n’y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n’y a pas d’homme, et où il n’y a pas d’habitant, et où il n’y a pas de bête,

11 on entendra encore la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent: Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa bonté [demeure] à toujours, — des gens qui apportent des actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement¹, dit l’Éternel.

— ¹ litt.: Car je tournerai la captivité du pays, comme au commencement.

12 Ainsi dit l’Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail;

13 dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, le menu bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l’Éternel.

14 Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite à la maison d’Israël et à la maison de Juda.

 

15 ▪ En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays.

16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité; et voici comment on l’appellera: L’Éternel notre justice.

17 Car ainsi dit l’Éternel: David ne manquera pas d’un homme assis sur le trône de la maison d’Israël;

18 et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, d’un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des sacrifices, tous les jours.

 

19 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant:

20 Ainsi dit l’Éternel: Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu’il n’y ait pas de jour et de nuit en leur temps,

21 alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu’il n’ait pas de fils régnant sur son trône, — et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent.

22 Comme l’armée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.

23 Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant:

24 N’as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant: Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées?… Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.

25 Ainsi dit l’Éternel: Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne [demeure] pas, si je n’ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,

26 alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux.

* *

Chapitre 34

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, et tous les royaumes de la terre sur lesquels dominait sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes, disant:

 

2 ▪ Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Va, et tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras: Ainsi dit l’Éternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu;

3 et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone.

4 Seulement, écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi dit l’Éternel sur toi:

5 Tu ne mourras pas par l’épée; tu mourras en paix, et, comme on a brûlé [des aromates] pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi, [disant]: Hélas, seigneur! Car j’ai dit cette parole, dit l’Éternel.

6 Et Jérémie le prophète dit à Sédécias, roi de Juda, toutes ces paroles, dans Jérusalem.

7 Et l’armée du roi de Babylone combattit contre Jérusalem, et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c’étaient, d’entre les villes de Juda, les villes fortes qui restaient.

 

8 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur proclamer la liberté:

9 pour que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, hébreu ou hébreue, pour que personne ne fît plus servir son frère, un Juif.

10 Et tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans ce pacte écoutèrent pour renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, pour ne plus les obliger à servir: ils écoutèrent et les renvoyèrent.

11 Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes.

 

12 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie de par l’Éternel, disant:

13 Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude¹, disant:

— ¹ litt.: de serviteurs; voir Exode 13:3.

14 Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’hébreu qui se sera vendu à toi¹; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, et n’ont pas incliné leur oreille.

— ¹ ou: qui t’aura été vendu.

15 Et vous, vous en étiez revenus aujourd’hui, et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez fait une alliance devant moi, dans la maison qui est appelée de mon nom;

16 mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres [pour agir] à leur gré, et vous les avez assujettis pour vous être serviteurs et servantes.

17 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Vous ne m’avez point écouté pour proclamer la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je proclame, dit l’Éternel, la liberté contre vous à l’épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être chassés çà et l๠par tous les royaumes de la terre.

— ¹ ou: livrerai à la vexation.

18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont point accompli les paroles de l’alliance qu’ils avaient faite devant moi (le veau qu’ils ont coupé en deux et entre les pièces duquel ils ont passé),

19 les princes de Juda, et les princes de Jérusalem, les eunuques, et les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les pièces du veau;

20 je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

21 Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de l’armée du roi de Babylone, qui s’est retirée d’auprès de vous.

22 Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les fais revenir contre cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

*

Chapitre 35

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie, de par l’Éternel, aux jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant:

2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur, et amène-les dans la maison de l’Éternel, dans une des chambres, et verse-leur du vin.

3 Et je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;

4 et je les amenai dans la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, qui était à côté de la chambre des princes, laquelle était au-dessus de la chambre de Maascéïa, fils de Shallum, gardien du seuil;

5 et je mis devant les fils de la maison des Récabites des gobelets pleins de vin, et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin.

6 Et ils dirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a commandé, disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à toujours;

7 et vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez pas de semence, et vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en aurez point; mais vous habiterez dans des tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre où vous séjournez.

8 Et nous avons écouté la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, dans tout ce qu’il nous a commandé, pour ne pas boire de vin tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles,

9 et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n’avoir ni vigne, ni champ, ni semaille;

10 et nous avons habité dans des tentes, et nous avons écouté, et nous avons fait selon tout ce que nous a commandé Jonadab, notre père.

11 Et il est arrivé que, quand Nebucadretsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit: Venez, et entrons dans Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée de Syrie; et nous habitons à Jérusalem.

 

12 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant:

13 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous point instruction pour écouter mes paroles? dit l’Éternel.

14 Les paroles de Jonadab, fils de Récab, qu’il a commandées à ses fils, de ne point boire de vin, ont été observées, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous ne m’avez point écouté.

15 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant, disant: Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos actions, et n’allez pas après d’autres dieux pour les servir, et vous habiterez sur la terre que j’ai donnée à vous et à vos pères. Mais vous n’avez pas incliné votre oreille, et vous ne m’avez pas écouté.

16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé le commandement de leur père qu’il leur avait commandé, et ce peuple ne m’a pas écouté;

17 à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je fais venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et que je les ai appelés, et ils n’ont pas répondu.

 

18 ▪ Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Parce que vous avez écouté le commandement de Jonadab, votre père, et que vous avez observé tous ses commandements et avez fait selon tout ce qu’il vous a commandé;

19 à cause de cela, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais d’un homme qui se tienne devant moi.

*

Chapitre 36

1 ▪ Et il arriva, en la quatrième année de Jehoïakim,¹ fils de Josias, roi de Juda, que cette parole vint de par l’Éternel à Jérémie, disant:

— ¹ date: A.C. 606.

2 Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t’ai parlé, depuis les jours de Josias et jusqu’à ce jour.

3 Peut-être la maison de Juda écoutera-t-elle tout le mal que je pense à lui faire, afin qu’ils reviennent chacun de sa mauvaise voie, et que je leur pardonne leur iniquité et leur péché.

4 Et Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit, de la bouche de Jérémie, sur un rouleau de livre, toutes les paroles de l’Éternel, qu’il lui dit.

5 Et Jérémie commanda à Baruc, disant: Je suis enfermé, je ne puis entrer dans la maison de l’Éternel;

6 mais toi, tu y entreras, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui viennent de leurs villes.

7 Peut-être leur supplication sera-t-elle présentée¹ devant l’Éternel, et ils reviendront chacun de sa mauvaise voie; car grande est la colère et la fureur que l’Éternel a prononcée contre ce peuple.

— ¹ ou: reçue; litt.: tombera-t-elle, ici et ailleurs dans Jérémie.

8 Et Baruc, fils de Nérija, fit selon tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, pour lire dans le livre les paroles de l’Éternel, dans la maison de l’Éternel.

 

9 ▪ Et il arriva, en la cinquième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, qu’on proclama un jeûne devant l’Éternel pour tout le peuple à Jérusalem et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.

10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de l’Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Shaphan, le scribe, dans le parvis supérieur, à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel, aux oreilles de tout le peuple.

11 Et Michée, fils de Guemaria, fils de Shaphan, entendit du livre toutes les paroles de l’Éternel;

12 et il descendit dans la maison du roi, dans la chambre du scribe, et voici, tous les princes y étaient assis: Élishama, le scribe, et Delaïa, fils de Shemahia, et Elnathan, fils d’Acbor, et Guemaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les princes.

13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple.

14 Et tous les princes envoyèrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour [lui] dire: Prends dans ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. — Et Baruc, fils de Nérija, prit le rouleau dans sa main, et vint vers eux.

15 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

 

16 ▪ Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés, [se regardant] l’un l’autre; et ils dirent à Baruc: Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

17 Et ils interrogèrent Baruc, disant: Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée¹.

— ¹ litt.: de sa bouche.

18 Et Baruc leur dit: De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre.

19 Et les princes dirent à Baruc: Va, cache-toi, toi et Jérémie; et que personne ne sache où vous êtes.

20 Et ils vinrent vers le roi, dans la cour, et ils déposèrent le rouleau dans la chambre d’Élishama, le scribe; et ils rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.

21 Et le roi envoya Jehudi pour prendre le rouleau; et il le prit de la chambre d’Élishama, le scribe, et Jehudi le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les princes qui se tenaient là près du roi:

22 et le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois; et le brasier brûlait devant lui.

23 Et il arriva que, quand Jehudi en eut lu trois ou quatre pages¹, [le roi] le coupa avec le canif du scribe et le jeta au feu qui était dans le brasier, jusqu’à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier.

— ¹ ou: colonnes.

24 Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, [ni] le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.

25 Et même Elnathan, et Delaïa, et Guemaria, intercédèrent auprès du roi, afin qu’il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne les écouta point.

26 Et le roi commanda à Jerakhmeël, fils d’Hammélec¹, et à Seraïa, fils d’Azriel, et à Shélémia, fils d’Abdeël, de prendre Baruc, le scribe, et Jérémie le prophète; mais l’Éternel les cacha.

— ¹ ou: fils du roi.

 

27 ▪ Et après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites de la bouche de Jérémie, la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant:

28 Prends-toi encore un autre rouleau, et écris-y toutes les premières paroles qui étaient sur le premier rouleau que Jehoïakim, roi de Juda, a brûlé.

29 Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda: Ainsi dit l’Éternel: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: Pourquoi y as-tu écrit, disant: Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes?

30 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant Jehoïakim, roi de Juda: Il n’aura personne qui s’asseye sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.

31 Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs, pour leur iniquité, et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai annoncé, et ils n’ont point écouté.

 

32 ▪ Et Jérémie prit un autre rouleau, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le scribe; et il y écrivit, de la bouche de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jehoïakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et il y fut encore ajouté plusieurs semblables.

*

Chapitre 37

1 ▪ Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim: Nebucadretsar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda.

2 Et il n’écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l’Éternel qu’il avait dites par Jérémie le prophète.

3 Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant: Intercède¹, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.

— ¹ ailleurs: prie.

4 Et Jérémie entrait et sortait parmi le peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison.

5 Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.

 

6 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant:

7 Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte;

8 et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.

9 Ainsi dit l’Éternel: N’abusez point vos âmes, disant: Les Chaldéens s’en sont allés de nous tout de bon; car ils ne s’en sont pas allés.

10 Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en restât que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.

 

11 ▪ Et il arriva, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l’armée du Pharaon,

12 que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de là [sa] part.

13 Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant: Tu vas te rendre aux Chaldéens.

14 Et Jérémie dit: C’est un mensonge; je ne vais point me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes.

15 Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe; car ils en avaient fait une maison de détention.

16 Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jérémie fut resté là bien des jours, le roi Sédécias envoya, et le prit.

17 Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit: Y a-t-il quelque parole de par l’Éternel? Et Jérémie dit: Il y en a une; et il dit: Tu seras livré en la main du roi de Babylone.

 

18 ▪ Et Jérémie dit au roi Sédécias: Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m’ayez mis dans la maison de détention?

19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant: Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays?

20 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur: que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.

21 Et le roi Sedécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la prison; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Chapitre 38

1 ▪ Et Shephatia, fils de Matthan, et Guedalia, fils de Pashkhur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashkhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie disait à tout le peuple, disant:

2 Ainsi dit l’Éternel: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.

3 Ainsi dit l’Éternel: Cette ville sera livrée certainement en la main de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.

4 Et les princes dirent au roi: Qu’on fasse donc mourir cet homme! car pourquoi rend-il lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles? car cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.

5 Et le roi Sédécias dit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous.

6 Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d’Hammélec¹, laquelle était dans la cour de la prison; et ils descendirent Jérémie avec des cordes; et il n’y avait point d’eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.

— ¹ ou: fils du roi, comme 36:26.

 

7 ▪ Et Ébed-Mélec, l’Éthiopien¹, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.

— ¹ ou: le Cushite

8 Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:

9 Ô roi, mon seigneur! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse; il mourra là où il est, à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.

10 Et le roi commanda à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant: Prends d’ici trente hommes sous tes ordres, et fais monter Jérémie le prophète hors de la fosse, avant qu’il meure.

11 Et Ébed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de là de vieux lambeaux d’étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse;

12 et Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.

13 Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison.

 

14 ▪ Et le roi Sédécias envoya, et se fit amener Jérémie le prophète, à la troisième entrée qui était dans la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie: Je te demanderai une chose; ne me cache rien.

15 Et Jérémie dit à Sédécias: Si je te le déclare, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.

16 Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant: L’Éternel est vivant qui a fait notre âme: si je te fais mourir, et si je te livre en la main de ces hommes qui cherchent ta vie!

17 Et Jérémie dit à Sédécias: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison.

18 Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu; et toi, tu n’échapperas pas à leur main.

19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; [j’ai] peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne me maltraitent.

20 Et Jérémie dit: On ne te livrera point; écoute, je te prie, la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.

21 Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir:

22 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront: Tes familiers t’ont entraîné, ils ont prévalu sur toi; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé¹ en arrière.

— ¹ ou: [tes amis] se sont retirés.

23 Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu n’échapperas pas à leur main; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brûlée¹ par le feu.

— ¹ litt.: tu brûleras.

 

24 ▪ Et Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas;

25 et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent: Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir; et que t’a dit le roi?

26 tu leur diras: J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. —

27 Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent; et il leur rapporta [la chose] selon toutes ces paroles que le roi avait commandées; et ils se turent et le laissèrent, car l’affaire ne s’ébruita pas.

28 Et Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu’au jour où Jérusalem fut prise.

*

Chapitre 39

1 ▪ Et il arriva, lorsque Jérusalem fut prise, qu’en la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nebucadretsar, roi de Babylone, vint, et toute son armée, contre Jérusalem, et ils l’assiégèrent.

2 En la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la brèche fut faite à la ville.¹

— ¹ date: A.C. 588.

3 Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent, et s’assirent dans la porte intérieure: Nergal-Sharétser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques¹, Nergal-Sharétser, chef des mages², et tout le reste des princes du roi de Babylone.

— ¹ ou: Rab-Saris. — ² ou: Rab-Mag.

4 Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles; et il sortit par le chemin de la plaine.

5 Et l’armée des Chaldéens les poursuivit, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça son jugement.

6 Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, à Ribla, devant ses yeux; et le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Juda;

7 et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, pour le mener à Babylone.

8 Et les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils abattirent les murailles de Jérusalem.

9 Et le reste du peuple qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple, ceux qui étaient de reste, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta à Babylone.

10 Mais d’entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n’avaient rien, dans le pays de Juda; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.

11 Et Nebucadretsar, roi de Babylone, avait commandé par Nebuzaradan, chef des gardes, touchant Jérémie, disant:

12 Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais selon ce qu’il te dira, ainsi agis avec lui.

13 Et Nebuzaradan, chef des gardes, envoya, et Nebushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharétser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,

14 envoyèrent, et prirent Jérémie de la cour de la prison, et le remirent à Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, pour le mener dehors, à la maison. Et il demeura, au milieu du peuple.

 

15 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison, disant:

16 Va, et tu parleras à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-là.

17 Et je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré en la main des hommes dont tu as peur;

18 car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée; et tu auras ta vie pour butin; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.

*

Chapitre 40

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama, quand il l’eut pris, et qu’il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs¹ de Jérusalem et de Juda qu’on transportait à Babylone.

— ¹ litt.: toute la transportation.

 

2 ▪ Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit: L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.

3 Et l’Éternel l’a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez péché contre l’Éternel, et vous n’avez pas écouté sa voix; et cette chose vous est arrivée.

4 Et maintenant, voici, aujourd’hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai les yeux sur toi; mais, s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas¹. Regarde, toute la terre est devant toi: va où il est bon et droit à tes yeux d’aller.

— ¹ litt.: abstiens-toi.

5 Et comme encore il ne répondait¹ pas, [Nebuzaradan lui dit]: Retourne-t’en vers Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon² à tes yeux d’aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.

— ¹ ou: ne s’en retournait. — ² litt.: droit.

6 Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays.

 

7 ▪ Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d’Akhikam, sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d’entre ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone;

8 et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils d’Éphaï, le Netophathite, et Jezania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.

9 Et Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

10 Et pour moi, voici, j’habite à Mitspa, pour me tenir là devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, récoltez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession.

 

11 ▪ Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan;

12 alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d’été en grande abondance.

 

13 ▪ Mais Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guedalia, à Mitspa, et lui dirent:

14 Sais-tu bien que Baalis, roi des fils d’Ammon a envoyé Ismaël, fils de Nethania, pour te frapper à mort? Mais Guedalia, fils d’Akhikam, ne les crut point.

15 Et Jokhanan, fils de Karéakh, parla en secret à Guedalia, à Mitspa, disant: Que j’aille, je te prie et je frapperai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura; pourquoi te frapperait-il à mort, et tous ceux de Juda qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il?

16 Et Guedalia, fils d’Akhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh: Ne fais pas cette chose-là, car c’est un mensonge que tu dis à l’égard d’Ismaël.

Chapitre 41

1 ▪ Et il arriva, au septième mois,¹ qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la semence royale et [l’un] d’entre les grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa; et ils mangèrent là du pain ensemble à Mitspa.

— ¹ date: A.C. 588.

2 Et Ismaël, fils de Nethania, se leva, et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l’épée Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan: et il le fit mourir, lui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.

3 Et Ismaël frappa tous les Juifs qui étaient avec Guedalia¹ à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les hommes de guerre.

— ¹ litt.: avec lui, avec Guedalia.

 

4 ▪ Et il arriva, le second jour après qu’on eut fait mourir Guedalia, et personne ne le savait,

5 que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s’étaient fait des incisions, et avaient dans leur main une offrande et de l’encens, pour les porter dans la maison de l’Éternel.

6 Et Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa à leur rencontre, s’en allant et pleurant; et il arriva que, lorsqu’il les eut atteints, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d’Akhikam!

7 Et il arriva que, quand ils furent entrés jusqu’au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea [et les jeta] au milieu d’une fosse.

8 Et il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des choses cachées dans la campagne, du froment, et de l’orge, et de l’huile, et du miel. Et il s’abstint, et ne les fit pas mourir parmi leurs frères.

9 Et la fosse où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua à côté de¹ Guedalia est celle que le roi Asa avait faite à cause de Baësha, roi d’Israël; c’est celle-là qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de gens tués.

— ¹ ou: à cause de.

10 Et Ismaël emmena captif tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux du peuple qui étaient demeurés de reste à Mitspa, que Nebuzaradan, chef des gardes, avait commis à Guedalia, fils d’Akhikam: Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et s’en alla pour passer vers les fils d’Ammon.

 

11 ▪ Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu’Ismaël, fils de Nethania, avait fait;

12 et ils prirent tous leurs hommes et s’en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Nethania; et ils le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon.

13 Et il arriva que, lorsque tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, ils se réjouirent;

14 et tout le peuple qu’Ismaël avait emmené captif de Mitspa fit volte-face, et s’en retourna, et s’en alla vers Jokhanan, fils de Karéakh.

15 Et Ismaël, fils de Nethania, échappa avec huit hommes, de devant Jokhanan, et s’en alla vers les fils d’Ammon.

16 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu’ils avaient ramené d’avec Ismaël, fils de Nethania, venant de Mitspa, après qu’il eut frappé Guedalia, fils d’Akhikam: les vaillants hommes de guerre, et les femmes, et les petits enfants, et les eunuques, qu’ils avaient ramenés de Gabaon;

17 et ils s’en allèrent, et habitèrent à l’hôtellerie de Kimham, qui est près de Bethléhem,

18 pour se retirer en Égypte, à cause des Chaldéens; car ils les craignaient, parce qu’Ismaël, fils de Nethania, avait frappé Guedalia, fils d’Akhikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.

Chapitre 42

1 ▪ Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, s’approchèrent et dirent à Jérémie le prophète:

2 Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient;

3 et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.

4 Et Jérémie le prophète, leur dit: J’ai entendu; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai: je ne vous cacherai¹ rien.

— ¹ litt.: retiendrai.

5 Et ils dirent à Jérémie: L’Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous!

6 Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu.

 

7 ▪ Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l’Éternel vint à Jérémie.

8 Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple,

9 depuis le petit jusqu’au grand, et leur dit: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui:

10 Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.

11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l’Éternel; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main;

12 et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.

13 Mais si vous dites: Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu,

14 disant: Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n’entendrons pas le son de la trompette, et où nous n’aurons pas disette de pain; et nous habiterons là;…

15 et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer¹,

— ¹ ailleurs: séjourner.

16 il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.

17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste; et il n’y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.

18 Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu.

19 L’Éternel vous a dit, reste de Juda: N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui;

20 car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant: Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.

21 Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous.

22 Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.

Chapitre 43

1 ▪ Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux,

2 il arriva qu’Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant: C’est un mensonge que tu dis; l’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour [nous] dire: N’allez point en Égypte pour y séjourner.

3 Mais Baruc, fils de Nérija, t’incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.

 

4 ▪ Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel, pour habiter dans le pays de Juda.

5 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda:

6 les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de Nérija;

7 et ils entrèrent dans le pays d’Égypte, car ils n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel; et ils vinrent jusqu’à Takhpanès.

 

8 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant:

9 Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l’argile, dans le four à briques qui est à l’entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs¹; et dis-leur:

— ¹ litt.: hommes juifs.

10 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, j’envoie, et je prendrai Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique;

11 et il viendra, et frappera le pays d’Égypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l’épée, à l’épée.

12 Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nebucadretsar] les brûlera, et les emmènera captifs; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.

13 Et il brisera les stèles¹ de Beth-Shémesh², qui est dans le pays d’Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte.

— ¹ ou: obélisques. — ² ou: de la maison (ou temple) du soleil, c. à d.: On (Héliopolis).

*

Chapitre 44

1 ▪ La parole qui vint à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient dans le pays d’Égypte, qui habitaient à Migdol, et à Takhpanès, et à Noph, et dans le pays de Pathros, disant:

2 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici, elles sont aujourd’hui un désert, et personne n’y habite,

3 à cause de l’iniquité qu’ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l’encens pour servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères.

4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant, disant: Ne faites point cette chose abominable que je hais.

5 Et ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l’encens à d’autres dieux;

6 alors ma fureur et ma colère ont été versées [sur eux], et ont brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et elles sont devenues un désert, une désolation, comme [il parait] aujourd’hui.

7 Et maintenant, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tète, en sorte qu’il ne vous demeure aucun reste;

8 en me provoquant par les œuvres de vos mains, en brûlant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, en sorte que vous soyez retranchés, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre?

9 Avez-vous oublié les iniquités de vos pères, et les iniquités des rois de Juda, et les iniquités de leurs femmes, et vos iniquités, et les iniquités de vos femmes commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?

10 Ils ne se sont pas humiliés jusqu’à ce jour, et ils n’ont pas eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans ma loi et dans mes statuts, que j’ai mis devant vous et devant vos pères.

 

11 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda!

12 Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner; et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d’Égypte; ils seront consumés par l’épée [et] par la famine, depuis le petit jusqu’au grand; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre.

13 Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem par l’épée, par la famine, et par la peste;

14 et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, il n’y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter; car ils ne retourneront pas, sauf [quelques] réchappés.

 

15 ▪ Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l’encens à d’autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, un grand rassemblement, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, disant:

16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons pas;

17 mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre aise, et nous ne voyions pas de malheur.

18 Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l’épée et par la famine.

19 Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations?

 

20 ▪ Et Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait répondu [cette] parole, disant:

21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que l’Éternel s’est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?

22 Et l’Éternel ne put plus le supporter, à cause de l’iniquité de vos actions, [et] à cause des choses abominables que vous avez faites, et votre pays est devenu un désert, et une désolation, et une malédiction, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant, comme [il paraît] aujourd’hui.

23 Parce que vous avez brûlé de l’encens¹, et que vous avez péché contre l’Éternel, et que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et n’avez point marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme [il paraît] aujourd’hui.

— ¹ comparer 2 Chron. 28:3.

 

24 ▪ Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui êtes dans le pays d’Égypte:

25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant: Vous et vos femmes, vous avez parlé de votre bouche, et vous avez accompli de vos mains, disant: Certainement nous accomplirons nos vœux que nous avons voués, pour brûler de l’encens à la reine des cieux et lui faire des libations. Vous ferez certainement selon vos vœux, et vous accomplirez certainement vos vœux.

26 C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui habitez dans le pays d’Égypte: Voici, j’ai juré par mon grand nom, dit l’Éternel, que mon nom ne sera plus réclamé par la bouche d’aucun homme de Juda, dans tout le pays d’Égypte, disant: Le Seigneur, l’Éternel, est vivant!

27 Voici, je veille sur eux pour le mal, et non pour le bien; et ils seront consumés, chaque homme de Juda qui est dans le pays d’Égypte, par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus.

28 Et ceux qui échapperont à l’épée retourneront du pays d’Égypte dans le pays de Juda, un fort petit nombre; et ils sauront, tout ce reste de Juda, ceux qui sont venus dans le pays d’Égypte pour y séjourner, de qui, de moi ou d’eux, la parole s’accomplira.

29 Et ceci sera pour vous le signe, dit l’Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’effectueront certainement contre vous en mal.

30 Ainsi dit l’Éternel: Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi d’Égypte, en la main de ses ennemis et en la main de ceux qui cherchent sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, son ennemi, celui qui cherchait sa vie

*

Chapitre 45

1 ▪ La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée¹ de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant:

— ¹ litt.: de la bouche.

2 Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Baruc:

3 Tu as dit: Malheur à moi! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai pas trouvé de repos.

4 Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l’Éternel; Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, — tout ce pays.

5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

* *

Chapitre 46

1 ▪ La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.

 

2 ▪ Sur l’Égypte.

 

▪ Touchant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.

 

3 ▪ Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat!

4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles!…

5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner? L’épouvante¹ de tous côtés, dit l’Éternel.

— ¹ ou: La terreur, comme ailleurs.

6 Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.

 

7 ▪ Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s’agitent comme les fleuves?

8 C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

9 Montez, chevaux! et précipitez-vous, chars! et que les hommes forts sortent, Cush¹ et Puth², qui manient le bouclier, et ceux de Lud³, qui manient [et] bandent l’arc!

— ¹ l’Éthiopie. — ² la Libye. — ³ hébreu: Ludim, les Lydiens d’Afrique.

10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.

11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.

12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.

 

13 ▪ La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte:

14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès; dites: Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi.

15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.

16 Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.

17 Ils ont crié là: Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruit¹; il a laissé passer le temps!

— ¹ selon d’autres: est détruit.

18 Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra!

19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

 

20 ▪ L’Égypte est une très belle génisse: le taon¹ vient, il vient du nord.

— ¹ ou: la destruction.

21 Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.

22 Sa voix sera¹ comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.

— ¹ litt.: ira.

23 Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.

24 Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.

25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit: Voici, je vais punir l’Amon de No¹, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui;

— ¹ c. à d. le dieu Amon, de No (Thèbes).

26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.

 

27 ▪ Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t’effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraye.

28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, car je suis avec toi; car je détruirai entièrement¹ toutes les nations où je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure², et je ne te tiendrai point pour innocent.

— ¹ voir la note à 4:27. — ² litt.: jugement.

Chapitre 47

1 ▪ La parole de l’Éternel qui vint à Jérémie le prophète, contre les Philistins, avant que le Pharaon frappât Gaza.

 

2 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu’il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,

3 au bruit retentissant des sabots de ses puissants [chevaux], au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,

4 à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir; car l’Éternel dévaste les Philistins, le reste de l’île¹ de Caphtor.

— ¹ ou, peut-être: la contrée maritime.

5 Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite [avec] le reste de leur plaine… Jusques à quand te feras-tu des incisions?

6 Ah! épée de l’Éternel! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.

7 Comment te tiendrais-tu tranquille? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, — là, il l’a assignée.

Chapitre 48

1 ▪ Sur Moab.

 

▪ Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Malheur à Nebo! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab¹ est honteuse et terrifiée.

— ¹ ou: La haute retraite.

2 C’en est fait de la louange¹ de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; l’épée ira après toi.

— ¹ ou: l’exultation.

3 La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm! Dévastation et grande ruine!

4 Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri;…

5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.

6 Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyère¹ dans le désert!

— ¹ ou: un dénué, comme 17:6; ou, un tronc d’arbre.

7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme¹ l’Éternel l’a dit.

— ¹ ou: car.

 

9 ▪ Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu’il y ait personne qui y habite.

10 Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusement¹! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang!

— ¹ ou: lâchement.

11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité: c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé.

12 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches¹.

— ¹ ou: outres.

13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.

 

14 ▪ Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre?

15 Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]¹, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi; l’Éternel des armées est son nom.

— ¹ selon quelques-uns: Le dévastateur de Moab et de ses villes est monté.

16 La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup.

17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence!

18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif¹, habitante, fille de Dibon! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.

— ¹ ou: sécheresse.

19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée; dis: Qu’est-il arrivé?

20 Moab est honteux, car il est brisé¹. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.

— ¹ ou: terrifié.

21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,

22 et sur Dibon, et sur Nébo, et sur Beth-Diblathaïm,

23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,

24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.

25 La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel.

26 Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.

27 Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi? A-t-il été pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].

 

28 ▪ Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne.

29 Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier!

30 Je connais, dit l’Éternel, sa rage: ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu’ils disent].

31 C’est pourquoi je hurlerai sur Moab; au sujet de tout Moab je crierai; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.

32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.

33 Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.

34 À cause du cri¹ de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations.

— ¹ ou: Depuis le cri.

35 Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre sur le¹ haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux.

— ¹ ou: monte au.

36 C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.

37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins;

38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel.

39 Ils hurleront¹: Comment a-t-il été brisé! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.

— ¹ ou: Hurlez.

 

40 ▪ Car ainsi dit l’Éternel: Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.

41 Kerijoth est prise¹ et on s’est emparé des lieux forts; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

— ¹ ou: Les villes sont prises.

42 Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel.

43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab! dit l’Éternel.

44 Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

45 À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force¹; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.

— ¹ ou: sans force.

46 Malheur à toi, Moab! le peuple de Kemosh est perdu; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.

 

47 ▪ Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.

Chapitre 49

1 ▪ Sur les fils d’Ammon.

 

▪ Ainsi dit l’Éternel: Israël n’a-t-il point de fils? n’a-t-il point d’héritier? Pourquoi leur roi¹ a-t-il hérité² de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes? —

— ¹ d’autres lisent: Malcam, le nom de leur dieu. — ² hériter, héritier, ailleurs: posséder, possesseur.

2 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d’Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes¹ seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage² ceux qui étaient ses héritiers, dit l’Éternel.

— ¹ litt.: filles. — ² hériter, héritier, ailleurs: posséder, possesseur.

3 Hurle, Hesbon! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi¹ ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

— ¹ d’autres lisent: Malcam, le nom de leur dieu.

4 Pourquoi te glorifies-tu des vallées? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, [disant]: Qui viendra contre moi?

5 Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs.

 

6 ▪ Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel.

 

7 ▪ Sur Édom.

 

▪ Ainsi dit l’Éternel des armées: N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil des intelligents a-t-il péri? leur sagesse est-elle perdue?

8 Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.

9 Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.

10 Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.

11 Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.

12 Car ainsi dit l’Éternel: Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni¹, mais tu la boiras certainement.

— ¹ voir la note à 25:29.

13 Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.

 

14 ▪ J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.

15 Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.

16 Ta fierté¹, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, [et] qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

— ¹ c. à d.: la conscience que tu avais d’inspirer la terreur.

17 Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines¹, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.

— ¹ litt.: de leurs voisines.

19 Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en¹ chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi?

— ¹ c. à d.: d’Édom.

20 C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation!

21 Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge.

22 Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.

 

23 ▪ Sur Damas.

 

▪ Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles défaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.

24 Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.

25 Dans quel abandonnement n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice!

26 Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l’Éternel des armées.

27 Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

 

28 ▪ Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadretsar, roi de Babylone, frappa.

 

▪ Ainsi dit l’Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l’orient.

29 On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés!

30 Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l’Éternel; car Nebucadretsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.

31 Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel; elle n’a ni portes ni barres; ils demeurent seuls.

32 Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins [de leur barbe], et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.

33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.

 

34 ▪ La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant:

 

35 ▪ Ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, je briserai l’arc d’Élam, les prémices de sa force.

36 Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents; et il n’y aura point de nation où ne viennent les fugitifs¹ d’Élam.

— ¹ litt.: les chassés.

37 Et je ferai trembler les Élamites¹ devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

— ¹ litt.: Élam.

38 Et je mettrai mon trône en Élam, et j’en ferai périr le roi et les princes, dit l’Éternel.

 

39 ▪ Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.

*

Chapitre 50

1 ▪ La parole que l’Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète:

 

2 ▪ Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard; faites-le entendre, ne le cachez pas; dites: Babylone est prise, Bel est honteux; Merodac est brisé; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées.

3 Car une nation est montée du nord contre elle; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus là d’habitant: tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés.

 

4 ▪ En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.

5 Ils s’enquerront de Sion; vers elle leur face [sera tournée]: Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.

6 Mon peuple est un troupeau perdu; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.

7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés; et leurs ennemis disent: Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.

 

8 ▪ Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau.

9 Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle: de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort; pas une ne reviendra à vide.

10 Et la Chaldée sera un butin; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel;

11 parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé¹, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

— ¹ d’autres lisent: qui est dans l’herbe.

12 Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d’opprobre: voici, [elle est] la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude!

13 À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

 

14 ▪ Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l’arc; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel.

15 Poussez des cris contre elle tout alentour! Elle s’est rendue¹, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait!

— ¹ litt.: Elle a donné sa main.

16 Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays.

 

17 ▪ Israël est une brebis chassée çà et là; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée; et celui-ci, le dernier, Nebucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

18 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie;

19 et je ferai revenir Israël à ses pâturages; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad.

20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste.

 

21 ▪ Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à la visitation¹; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.

— ¹ litt.: habitants de la visitation.

22 Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine.

23 Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en désolation¹ parmi les nations!

— ¹ ou: sujet d’étonnement.

24 Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone! et tu ne le savais pas; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.

25 L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.

 

26 ▪ Venez contre elle de toute part; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement; qu’elle n’ait rien de reste!

27 Tuez tous ses taureaux; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.

28 La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple!

 

29 ▪ Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc! Campez contre elle tout alentour, qu’elle n’ait pas de réchappés; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.

30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-là, dit l’Éternel.

31 Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleuse¹, dit le Seigneur, l’Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite.

— ¹ litt.: orgueil.

32 Et l’orgueilleuse¹ a bronché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.

— ¹ litt.: orgueil.

 

33 ▪ Ainsi dit l’Éternel des armées: Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.

34 Leur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone.

35 L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages;

36 l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés;

37 l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés;

38 la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.

39 C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.

40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines¹, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.

— ¹ litt.: et leurs voisines.

 

41 ▪ Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre.

42 Ils saisissent l’arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.

43 Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

44 Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment¹. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur elle? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi?

— ¹ selon d’autres: je les ferai courir sur elle (ici et 49:19).

45 C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S’il ne rend désolée pour eux [leur] habitation!…

46 Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.

Chapitre 51

1 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Voici, je fais lever un vent¹ destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moi²;

— ¹ quelques-uns: esprit. — ² ou: qui habitent en Leb-kamaï (peut-être un nom énigmatique pour la Chaldée; comparer 25:26).

2 et j’enverrai contre Babylone des étrangers¹ qui la vanneront et qui videront son pays; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de [son] malheur.

— ¹ ou: vanneurs.

3 Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles; et n’épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.

4 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues:

5 car Israël et Juda ne sont point privés¹ de leur Dieu, de l’Éternel des armées; car leur pays² est plein de péché devant le Saint d’Israël.

— ¹ hébreu: n’est pas veuve. — ² celui des Chaldéens. Selon d’autres: quoique leur pays [celui d’Israël], soit.

6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel: il lui rend sa récompense.

7 Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées.

8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira!

9 Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux et s’est élevé jusqu’aux nues.

10 L’Éternel a produit au jour¹ notre justice². Venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

— ¹ litt.: a fait sortir. — ² hébreu: nos justices; comparer És. 64:6.

 

11 ▪ Aiguisez les flèches, prenez¹ les boucliers! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.

— ¹ proprement: remplissez [du bras, ou du corps].

12 Élevez l’étendard sur les murs de Babylone! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.

13 Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.

14 L’Éternel des armées a juré par lui-même¹, [disant]: Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles², et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!

— ¹ litt.: par son âme. — ² hébreu: yélek.

 

15 ▪ C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.

16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

17 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n’y a point de respiration en elles.

18 Elles sont vanité, un ouvrage de déception¹; elles périront au temps de leur visitation.

— ¹ ou: de raillerie.

19 La portion de Jacob n’est pas comme elles; car c’est Celui qui a tout formé, et [Israël] est la verge¹ de son héritage: son nom est l’Éternel des armées.

— ¹ ou: la tribu (voir 10:12-16).

 

20 ▪ Tu es mon marteau, mes armes de guerre; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes;

21 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit;

22 et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge;

23 et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs¹;

— ¹ comme Esdras 9:2.

24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.

 

25 ▪ Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destruction¹ qui détruis toute la terre; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.

— ¹ ou: corruption.

26 Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.

 

27 ▪ Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez¹ les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles² hérissées!

— ¹ litt.: Sanctifiez, comme 6:4; 22:7. — ² hébreu: yélek.

28 Préparez¹ contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefs², et tout le pays de leur domination.

— ¹ litt.: Sanctifiez, comme 6:4; 22:7. — ² comme Esdras 9:2.

29 Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.

30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.

31 Le coureur court à la rencontre du coureur et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,

32 et que les passages sont saisis, et que les étangs¹ sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.

— ¹ selon quelques-uns: les roseaux.

 

33 ▪ Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.

 

34 ▪ Nebucadretsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.

35 Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.

36 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta¹ vengeance; et je dessécherai sa mer², et je tarirai sa source;

— ¹ comparer És. 34:8. — ² comparer la note à És. 19:5.

37 et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet d’étonnement¹ et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

— ¹ ou: une désolation.

38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.

39 Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égayent, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.

40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.

 

41 ▪ Comment a été prise Shéshac¹, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnement² parmi les nations!

— ¹ voir 25:26. — ² ou: une désolation.

42 La mer est montée sur Babylone; elle a été couverte du tumulte de ses flots.

43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme.

44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui: la muraille aussi de Babylone est tombée.

45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,

46 de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.

 

47 ▪ C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.

48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.

49 De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. —

50 Réchappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. —

51 Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dans¹ les sanctuaires de la maison de l’Éternel. —

— ¹ ou: venu contre.

52 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.

53 Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force: de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.

 

54 ▪ La voix d’un cri [qui vient] de Babylone! Une grande ruine, du pays des Chaldéens!

55 car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.

56 Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés! Car l’Éternel, le *Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû.

57 Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefs¹, et ses hommes forts; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi: l’Éternel des armées est son nom.

— ¹ comme Esdras 9:2.

58 Ainsi dit l’Éternel des armées: La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.

 

59 ▪ La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne; or Seraïa était premier chambellan¹.

— ¹ mot douteux, litt.: prince du repos.

60 Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.

61 Et Jérémie dit à Seraïa: Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles;

62 et tu diras: Éternel! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.

63 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate;

64 et tu diras: Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront las.

 

▪ Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

*

Chapitre 52

1 ▪ Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu’il commença de régner;¹ et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.

— ¹ date: A.C. 599.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.

3 Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

 

4 ▪ Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadretsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle une circonvallation tout à l’entour.

5 Et la ville fut assiégée¹ jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.

— ¹ litt.: entra en siège.

 

6 ▪ Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.

7 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour); et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine¹.

— ¹ l’Araba.

8 Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.

 

9 ▪ Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça son jugement.

10 Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla;

11 et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes¹ d’airain, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.

— ¹ ou: avec deux chaînes.

 

12 ▪ Et au cinquième mois,¹ le dixième [jour] du mois (c’était la dix-neuvième année du roi Nebucadretsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.

— ¹ date: A.C. 588.

13 Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.

14 Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.

15 Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta;

16 mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.

 

17 ▪ Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent tout l’airain à Babylone.

18 Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

19 Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiers¹, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.

— ¹ ou: encensoirs.

20 Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs d’airain qui tenaient lieu de socles¹, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel: pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.

— ¹ ou: qui étaient sous les socles.

 

21 ▪ Et quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et un filet de douze coudées en faisait le tour, et son épaisseur était de quatre doigts; elle était creuse;

22 et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain: et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades;

23 et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les [quatre] côtés¹; toutes les grenades sur le réseau à l’entour étaient au nombre de cent.

— ¹ litt.: grenades vers le vent.

 

24 ▪ Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil;

25 et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chef¹ de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.

— ¹ ou: en chef.

26 Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.

27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.

 

28 ▪ C’est ici le peuple que Nebucadretsar transporta: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;

29 la dix-huitième année de Nebucadretsar, [il transporta] de Jérusalem huit cent trente-deux âmes;

30 [et] la vingt-troisième année de Nebucadretsar, Nebuzaradan, chef des gardes, transporta d’entre les Juifs sept cent quarante-cinq âmes: toutes les âmes furent quatre mille six cents.

 

31 ▪ Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda,¹ au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.

— ¹ date: A.C. 562.

32 Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

33 Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:

34 et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

 

 

Les LAMENTATIONS de JÉRÉMIE

La lettre hébraïque initiale de chacun des versets des chapitres 1, 2 et 4, suit l’ordre alphabétique; au chapitre 3, il en est de même pour chaque paragraphe de trois versets, la lettre initiale de chacun de ceux-ci restant la même.

Chapitre 1

1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.

2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; de tous ses amants, il n’en est pas un qui la console; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.

3 Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage; il habite parmi les nations, il n’a pas trouvé de repos; tous ses persécuteurs l’ont atteint dans [ses] lieux resserrés.

4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes; toutes ses portes sont désolées; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse; elle-même est dans l’amertume.

5 Ses adversaires dominent¹, ses ennemis prospèrent; car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses transgressions; ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire.

— ¹ litt.: sont à la tête.

6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.

7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement¹, lorsque son peuple tombait dans² la main de l’ennemi et qu’il n’y avait personne qui lui aidât, s’est souvenue de toutes les choses désirables qu’elle avait dans les jours d’autrefois; les adversaires l’ont vue, ils se sont moqués de sa ruine³.

— ¹ ou: sa misère. — ² ou: par. — ³ ou: ses [jours de] repos.

8 Jérusalem a grièvement péché, c’est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa nudité: elle aussi gémit et s’est retournée en arrière.

9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin; elle est descendue prodigieusement; il n’y a personne qui la console! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.

10 L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu’elles n’entreraient point dans ta congrégation.

11 Tout son peuple gémit; ils cherchent du pain; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.

*

12 N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère.

13 D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés; il a tendu un filet pour mes pieds, il m’a fait retourner en arrière; il m’a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.

14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou; il a fait défaillir ma force; le Seigneur m’a livrée en des mains d’où je ne puis me relever.

15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.

16 À cause de ces choses je pleure; mon œil, mon œil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l’ennemi a été le plus fort.

17 Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l’entourent; Jérusalem est devenue au milieu d’eux une impureté.

*

18 L’Éternel est juste; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur: mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.

19 J’ai appelé mes amants: ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.

20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée: au dehors l’épée m’a privée d’enfants; au dedans, c’est comme la mort.

21 Ils m’ont entendue gémir: il n’y a personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.

22 Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.

Chapitre 2

1 Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.

2 Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.

3 Il a retranché, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël; il a retiré sa droite devant l’ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l’entour.

4 Il a bandé son arc comme un ennemi; il s’est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion; il a versé, comme un feu, sa fureur.

5 Le Seigneur a été comme un ennemi; il a englouti Israël; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.

6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.

7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses palais; on a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme au jour d’une fête solennelle.

8 L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire¹; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille: ils languissent ensemble.

— ¹ litt.: d’engloutir.

9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; il a détruit et brisé ses barres; son roi et ses princes sont parmi les nations; la loi n’est plus; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l’Éternel.

10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.

*

11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.

12 Ils disent à leurs mères: Où est le blé et le vin? — défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l’âme sur le sein de leurs mères.

13 Quel témoignage t’apporterai-je? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem? Qui est-ce que j’égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion? car ta ruine est grande comme la mer: qui te guérira?

14 Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n’ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction¹.

— ¹ ou: de cause d’exil.

15 Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce ici la ville dont on disait: La parfaite en beauté, la joie de toute la terre?

16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis; oui, c’est ici le jour que nous attendions! Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu!

17 L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandée¹ dès les jours d’autrefois; il a renversé et n’a point épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui sur toi; il a élevé la corne de tes adversaires.

— ¹ c. à d. commandé [aux prophètes de dire].

*

18 Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point!

19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.

20 Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur?

21 L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée: tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné!

22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé, ni reste: ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.

*

Chapitre 3

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.

 

4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.

6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

 

7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.

8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.

9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.

 

10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.

12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.

 

13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches¹ de son carquois.

— ¹ litt.: fils.

14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.

 

16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.

17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;

18 et j’ai dit: Ma confiance¹ est périe, et mon espérance en l’Éternel.

— ¹ ou: force.

 

19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement¹, de l’absinthe et du fiel.

— ¹ ou: ma misère.

20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. —

21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:

 

22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;

23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!

24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.

 

25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.

26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.

27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:

 

28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;

29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.

30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.

 

31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;

32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;

33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

 

34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très haut,

36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point¹?

— ¹ selon quelques-uns: le Seigneur ne le voit pas [avec complaisance].

 

37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?

38 N’est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens?

39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine¹ de ses péchés?

— ¹ ou: se plaindrait-il? Qu’un homme [se plaigne] à cause.

 

40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.

41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.

 

43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.

44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

 

46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

 

49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,

50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.

51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

 

52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.

53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres¹ sur moi.

— ¹ litt.: [une] pierre.

54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!

 

55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.

56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.

 

58 Seigneur, tu as pris en main la cause¹ de mon âme, tu as racheté ma vie.

— ¹ litt.: les causes.

59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.

60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

 

61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,

62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.

63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.

 

64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.

65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!

66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

*

Chapitre 4

1 Comment l’or est-il devenu obscur, et l’or fin a-t-il été changé! [Comment] les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues!

2 Les fils de Sion, si précieux, estimés à l’égal de l’or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier?

3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.

4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.

5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.

6 Et la peine de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu’on ait porté les mains sur elle.

*

7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus vermeil que des rubis¹, leur taille un saphir.

— ¹ ou: corail.

8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s’attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.

9 Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés¹ par le manque du produit des champs.

— ¹ litt.: transpercés.

10 Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.

*

11 L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.

12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’eussent pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.

13 C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d’elle le sang des justes.

14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.

15 Retirez-vous! un impur! leur criait-on; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas!… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là; on a dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure!

16 La face de l’Éternel les a coupés en deux¹; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.

— ¹ ou: divisés, dispersés.

17 Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.

18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places: notre fin est proche, nos jours sont accomplis; notre fin est venue!

19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.

20 Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

*

21 Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts! La coupe passera aussi vers toi; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu!

22 La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d’Édom; il découvrira tes péchés.

Chapitre 5

1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.

4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.

5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!

6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.

7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.

9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.

10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.

11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.

13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

14 Les vieillards ne sont plus assis dans¹ la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.

— ¹ litt.: ont cessé de.

15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.

16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.

*

19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?

21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!

22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?

 

 

Le Livre du Prophète ÉZÉCHIEL

Chapitre 1

1 ▪ Et il arriva en la trentième année,¹ au quatrième [mois], le cinquième [jour] du mois, comme j’étais au milieu des captifs², près du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.

— ¹ date: A.C. 595. — ² ailleurs: [ceux de] la transportation.

2 Le cinquième [jour] du mois (c’était la cinquième année de la transportation du roi Jehoïakin),

3 la parole de l’Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar; et la main de l’Éternel fut là sur lui.

 

4 ▪ Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui s’entortillait¹; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, [brillait] comme l’apparence de l’airain luisant²;

— ¹ ou: qui s’entremêlait; comparer Exode 9:24. — ² substance inconnue; peut-être un alliage d’or et d’argent.

5 et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux; et voici leur aspect: ils avaient la ressemblance d’un homme;

6 et chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes;

7 et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli;

8 et il y avait des mains d’homme sous leurs ailes sur leurs quatre côtés; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes;

9 leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; ils ne se tournaient pas quand ils allaient: ils allaient chacun droit devant soi.

10 Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme; et, les quatre, ils avaient la face d’un lion, à droite; et, les quatre, ils avaient la face d’un bœuf, à gauche; et, les quatre, ils avaient la face d’un aigle;

11 et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut: chacun avait deux [ailes] jointes l’une à l’autre, et deux qui couvraient leur corps.

12 Et ils allaient chacun droit devant soi: là où l’Esprit devait aller, ils allaient; ils ne se tournaient point lorsqu’ils allaient.

 

13 ▪ Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect de torches; le [feu] courait entre les animaux; et le feu avait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs.

14 Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair.

 

15 ▪ Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces.

16 L’aspect et la structure des roues étaient comme l’apparence d’un chrysolithe; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue eût été au milieu d’une roue.

17 En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point quand elles allaient.

18 Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, — et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour.

19 Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient.

20 Là où l’Esprit devait aller, là ils allaient, là [leur] esprit tendait à aller; et les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.

21 Quand ils allaient, elles allaient; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.

 

22 ▪ Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.

23 Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre: chacun en avait deux, qui couvraient [leur corps], d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre côté.

24 Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient¹, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix² du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes;

— ¹ hébreu: allaient. — ² ou: bruit.

25 et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes: quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.

 

26 ▪ Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut.

27 Et je vis comme l’apparence de l’airain luisant¹, comme l’aspect du feu, au dedans, tout autour: depuis l’aspect de ses reins vers le haut et depuis l’aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l’aspect du feu; et il y avait une splendeur tout autour.

— ¹ substance inconnue; peut-être un alliage d’or et d’argent.

28 Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de la splendeur tout autour.

 

▪ C’était là l’aspect de la ressemblance de la gloire de l’Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis une voix qui parlait.

Chapitre 2

1 ▪ Et il me dit: Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

2 Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.

 

3 ▪ Et il me dit: Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même.

4 Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné; je t’envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel.

5 Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

6 Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions: ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages¹, car ils sont une maison rebelle.

— ¹ ou: d’eux.

7 Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien; car ils sont rebelles.

8 Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.

 

9 ▪ Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.

10 Et il le déploya devant moi; et il était écrit devant et derrière; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.

Chapitre 3

1 ▪ Et il me dit: Fils d’homme, mange ce que tu trouves; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.

2 Et j’ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.

3 Et il me dit: Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.

4 Et il me dit: Va, fils d’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles.

5 Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé; c’est vers la maison d’Israël;

6 ce n’est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles: si tu étais envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas?

7 Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car aucun d’eux ne veut m’écouter; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.

8 Voici, j’ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front;

9 j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d’eux, car ils sont une maison rebelle.

10 Et il me dit: Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles;

11 et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, — soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

 

12 ▪ Et l’Esprit m’enleva¹; et j’entendis derrière moi le bruit d’une grande commotion, [disant]: Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel! —

— ¹ ailleurs: porter, élever.

13 et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion.

14 Et l’Esprit m’enleva, et me prit; et je m’en allai plein d’amertume dans l’ardeur de mon esprit; et la main de l’Éternel était forte sur moi.

15 Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar; et là où ils étaient assis, je m’assis stupéfait, là au milieu d’eux, sept jours.

 

16 ▪ Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

17 Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa méchante voie, afin qu’il vive, — lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.

19 Et si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme.

20 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette une pierre d’achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l’as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu’il a faits ne viendront pas en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main.

21 Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti; et toi tu as délivré ton âme.

 

22 ▪ Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit: Lève-toi, sors dans la vallée¹, et là je parlerai avec toi.

— ¹ ou: plaine; voir la note à Josué 11:8.

23 Et je me levai, et je sortis dans la vallée; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait là, selon la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face.

24 Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et il me parla, et me dit: Va, enferme-toi dans ta maison.

25 Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux.

26 Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne; car ils sont une maison rebelle.

27 Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Que celui qui écoute, écoute; et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien; car ils sont une maison rebelle.

Chapitre 4

1 ▪ Et toi, fils d’homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.

2 Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour.

3 Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée¹, et tu l’assiégeras: ce sera un signe pour la maison d’Israël.

— ¹ litt.: en siège.

 

4 ▪ Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l’iniquité de la maison d’Israël: le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.

5 Et moi, je t’ai assigné les années de leur iniquité selon le nombre des jours, trois cent quatre-vingt-dix jours, et tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël.

6 Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda, quarante jours; je t’ai assigné un jour pour chaque année.

7 Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem; et ton bras sera découvert, et tu prophétiseras contre elle.

8 Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l’un de tes côtés sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

 

9 ▪ Et toi, prends du froment, et de l’orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l’épeautre; et tu les mettras dans un même vase, et tu t’en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté: tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

10 Et ton manger que tu mangeras sera au poids, vingt sicles par jour; tu le mangeras de temps en temps.

11 Et l’eau tu la boiras à la mesure, un sixième de hin¹; tu la boiras de temps en temps.

— ¹ un hin égal 3 litres 35 centilitres

12 Et tu mangeras cela [préparé comme] un gâteau d’orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l’homme.

13 Et l’Éternel dit: Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai.

 

14 ▪ Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

15 Et il me dit: Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.

16 Et il me dit: Fils d’homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l’eau à la mesure et avec stupeur,

17 parce que le pain et l’eau manqueront; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.

Chapitre 5

1 ▪ Et toi, fils d’homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les [cheveux].

2 Tu en brûleras un tiers dans le feu¹, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; et tu en prendras un tiers, [et] tu les frapperas avec le couteau tout autour; et un tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l’épée après eux.

— ¹ litt.: lumière.

3 Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe;

4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu: il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.

 

5 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: C’est ici Jérusalem! Je l’ai posée au milieu des nations, et autour d’elle, des pays;

6 et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements¹ plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d’elle; car ils ont rejeté mes jugements¹ et n’ont point marché dans mes statuts.

— ¹ jugements ou ordonnances, justes jugements; au verset 7: droits établis.

7 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que votre turbulence a été plus grande que celle des nations qui sont autour de vous, parce que vous n’avez point marché dans mes statuts et n’avez point pratiqué mes ordonnances¹, et que vous n’avez pas [même] agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous, —

— ¹ jugements ou ordonnances, justes jugements; au verset 7: droits établis.

8 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, moi aussi, et j’exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations;

9 et je ferai en toi ce que je n’ai pas fait et ne ferai plus semblablement, à cause de toutes tes abominations.

10 C’est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront les pères; et j’exécuterai des jugements sur toi, et je disperserai à tout vent tous tes restes.

 

11 ▪ C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon œil et il n’aura plus compassion, et moi aussi je ne t’épargnerai pas.

12 Un tiers d’entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; et un tiers tombera par l’épée autour de toi; et j’en disperserai un tiers à tout vent, et je tirerai l’épée après eux.

13 Et ma colère s’accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai accompli ma fureur sur eux.

14 Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.

15 Et l’opprobre et l’insulte seront une¹ instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j’exécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

— ¹ ou: Et ce sera un opprobre et une insulte, une…

16 Quand j’enverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquelles j’enverrai pour vous détruire, j’augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain;

17 et j’enverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te priveront d’enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir l’épée sur toi. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Chapitre 6

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles, et dis:

3 Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.

4 Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles¹;

— ¹ le mot hébreu pour idole est toujours, dans Ézéchiel, un terme de mépris; voir Lév. 26:30.

5 et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

6 Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis.

7 Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous; et vous saurez que je suis l’Éternel.

8 Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand, vous serez dispersés dans les pays.

9 Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, et¹ leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations;

— ¹ ou: parce que je suis brisé par leur cceur…, et par.

10 et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pas¹ dit en vain que je leur ferais ce mal.

— ¹ ou: que je suis l’Éternel; je n’ai point.

 

11 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis: Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste.

12 Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine; et je consommerai ma fureur sur eux.

13 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux où ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables.

14 Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Chapitre 7

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Et toi, fils d’homme! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël: Une fin!… la fin vient sur les quatre coins du pays.

3 Maintenant la fin [vient] sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

4 Et mon œil n’aura point compassion de toi, et je n’épargnerai pas; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l’Éternel.

 

5 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Un mal, un mal unique! Voici, il est venu!

6 La fin est venue, la fin est venue! Elle se réveille contre toi; voici, elle vient!

7 Ton destin¹ est venu sur toi, habitant du pays; le temps est venu, le jour est proche, — le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.

— ¹ litt.: Le cercle.

8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

9 Et mon œil n’aura point compassion, et je ne t’épargnerai pas; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.

 

10 ▪ Voici le jour, voici, il est arrivé! Le destin a germé¹, la verge a fleuri, la fierté s’est épanouie.

— ¹ litt.: est sorti.

11 La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux¹.

— ¹ selon quelques-uns: et on ne se lamentera pas sur eux.

12 Le temps est venu, le jour s’est approché; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.

13 Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera¹ point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera² sa vie.

— ¹ ou: la vision touchant toute sa foule bruyante ne sera. — ² ou: n’affermira.

14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.

15 L’épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans: celui qui est aux champs mourra par l’épée; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

16 Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour¹ son iniquité.

— ¹ ou: dans.

17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.

18 Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.

19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement de leur iniquité.

 

20 ▪ Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire; mais ils y ont fait¹ des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte;

— ¹ ou: il (le peuple) a fait son orgueil, et ils en ont fait.

21 et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.

22 Et je détournerai d’eux ma face; et ils profaneront mon lieu secret; et les violents y entreront et le profaneront.

 

23 ▪ Fabrique la chaîne; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.

24 Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons; et je ferai cesser l’orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés¹.

— ¹ ou: ils hériteront leurs sanctuaires.

25 La destruction vient; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point.

26 Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d’un prophète; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.

27 Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront: je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements; et ils sauront que je suis l’Éternel.

*

Chapitre 8

1 ▪ Et il arriva, en la sixième année,¹ au sixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba là sur moi.

— ¹ date: A.C. 594.

 

2 ▪ Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu: depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisant¹.

— ¹ voir note à 1:4.

3 Et il étendit la forme d’une main, et me prit par les boucles de ma tête; et l’Esprit m’éleva entre la terre et les cieux, et m’emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, où était le siège de l’idole de jalousie qui provoque à la jalousie.

4 Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la vallée¹.

— ¹ ou: plaine.

 

5 ▪ Et il me dit: Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord; et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.

6 Et il me dit: Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore de grandes abominations.

 

7 ▪ Et il me mena à l’entrée du parvis; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.

8 Et il me dit: Fils d’homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.

9 Et il me dit: Entre, et regarde les mauvaises abominations qu’ils commettent ici.

10 Et j’entrai, et je regardai; et voici toute [sorte] de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d’Israël tracées sur le mur, tout autour;

11 et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël se tenaient devant elles, et au milieu d’eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan: chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d’encens.

12 Et il me dit: As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images? Car ils disent: L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays¹.

— ¹ ou: la terre.

13 Et il me dit; Tu verras encore de grandes abominations qu’ils commettent.

 

14 ▪ Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.

15 Et il me dit: As-tu vu, fils d’homme? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.

 

16 ▪ Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l’Éternel; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de l’Éternel, et leurs faces vers l’orient; et ils se prosternaient vers l’orient devant le soleil.

 

17 ▪ Et il me dit: As-tu vu, fils d’homme? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère [toujours] de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez!

18 Et moi aussi, j’agirai avec fureur; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.

Chapitre 9

1 ▪ Et il cria à mes oreilles à haute voix, disant: Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.

2 Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main; et il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d’écrivain à ses reins; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l’autel d’airain.

3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison; et il cria à l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier d’écrivain à ses reins;

4 et l’Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais¹ une marque² sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d’elle.

— ¹ litt.: marque. — ² hébreu: Thau, nom hébreu de la lettre T.

5 Et à ceux-là il dit, à mes oreilles: passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n’ait point compassion, et n’épargnez pas.

6 Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes; mais n’approchez d’aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.

7 Et il leur dit: Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués; sortez! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.

 

8 ▪ Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis: Ah, Seigneur Éternel! veux-tu détruire tout le reste d’Israël en versant ta fureur sur Jérusalem?

9 Et il me dit: L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d’injustices; car ils ont dit: L’Éternel a abandonné le pays¹, et l’Éternel ne voit pas.

— ¹ ou: la terre.

10 Et moi aussi, — mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas; je ferai retomber¹ leur voie sur leur tête.

— ¹ litt.: je mettrai, comme aussi 22:31, et 1 Rois 8:32.

11 Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, rapporta, disant; J’ai fait comme tu m’as commandé.

Chapitre 10

1 ▪ Et je regardai, et voici, sur¹ l’étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l’aspect de la ressemblance d’un trône, au-dessus d’eux.

— ¹ litt.: à, dans.

2 Et il parla à l’homme vêtu de lin, et dit: Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d’entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.

3 Et les chérubins se tenaient à droite de la maison lorsque l’homme entra, et la nuée remplissait le parvis intérieur.

4 Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le chérubin, [et vint] sur le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel.

5 Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du *Dieu Tout-puissant¹ quand il parle.

— ¹ hébreu: El-Shaddaï; voir Genèse 17:1.

6 Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant: Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.

7 Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il [en] prit, et le mit dans le creux des mains de l’[homme] vêtu de lin; et il le prit et sortit.

 

8 ▪ Et on voyait aux chérubins la figure d’une main d’homme sous leurs ailes.

9 Et je regardai, et voici, quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d’un chérubin, et une roue à côté d’un chérubin, et l’aspect des roues était comme l’apparence d’une pierre de chrysolithe.

10 Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d’une roue.

11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient; mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle: elles ne se tournaient pas quand elles allaient.

12 Et tout leur corps¹, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, étaient pleins d’yeux tout autour, — à eux quatre, leurs roues.

— ¹ litt.: chair.

13 Quant aux roues, on leur cria, moi l’entendant: Roue!¹

— ¹ quelques-uns: Tourbillon!

14 Et chacun avait quatre faces: la première face était la face d’un chérubin, et la seconde face était la face d’un homme, et la troisième était la face d’un lion, et la quatrième, la face d’un aigle.

15 Et les chérubins s’élevèrent. C’était là l’animal que j’avais vu près du fleuve Kebar.

16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d’à côté d’eux;

17 quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’animal était en elles.

 

18 ▪ Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins.

19 Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent; et les roues étaient auprès d’eux. Et ils s’arrêtèrent¹ à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut.

— ¹ litt.: il s’arrêta.

20 C’était là l’animal que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar; et je connus que c’étaient des chérubins.

21 Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d’homme sous leurs ailes.

22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes; ils allaient chacun droit devant soi.

Chapitre 11

1 ▪ Et l’Esprit m’éleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l’Éternel qui regarde vers l’orient; et voici, à l’entrée de la porte, vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d’eux Jaazania, fils d’Azzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple.

2 Et il me dit: Fils d’homme, ce sont ici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, qui disent:

3 Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons¹; elle² est la marmite, et nous sommes la chair.

— ¹ comparer Jér. 29:5. — ² la ville.

4 C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d’homme!

5 Et l’Esprit de l’Éternel tomba sur moi et me dit: Parle: Ainsi dit l’Éternel: Vous dites ainsi, maison d’Israël; et je connais ce qui monte dans votre esprit.

6 Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.

7 C est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, c’est la marmite; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle:

8 Vous avez eu peur de l’épée; et je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

9 Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j’exécuterai des jugements contre vous:

10 vous tomberez par l’épée; dans les confins d’Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel.

11 Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d’elle; je vous jugerai dans les confins d’Israël;

12 et vous saurez que je suis l’Éternel, dans les statuts duquel vous n’avez point marché, et dont vous n’avez point pratiqué les ordonnances; mais vous avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous.

13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis: Ah, Seigneur Éternel! veux-tu détruire entièrement¹ le reste d’Israël?

— ¹ ou: veux-tu en finir avec, comme Néh. 9:31.

 

14 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

15 Fils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent: Éloignez-vous de l’Éternel, ce pays nous est donné en possession.

16 C’est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.

17 C’est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Aussi je vous rassemblerai d’entre les peuples, et je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël.

18 Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations.

19 Et je leur donnerai un seul cœur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, —

20 afin qu’ils marchent dans mes statuts, et qu’ils gardent mes ordonnances et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu¹.

— ¹ litt.: pour peuple pour moi, et moi, je leur serai pour Dieu.

21 Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber¹ leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ comme 9:10.

 

22 ▪ Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d’eux; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut.

23 Et la gloire de l’Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville.

24 Et l’Esprit m’éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l’Esprit de Dieu; et la vision que j’avais vue monta d’auprès de moi.

25 Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir.

* *

Chapitre 12

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas; car ils sont une maison rebelle.

3 Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle.

4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.

5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là [ton bagage];

6 tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l’obscurité; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signe¹ à la maison d’Israël.

— ¹ ailleurs: miracle, prodige.

7 Et je fis comme il m’avait été commandé: je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main: je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.

 

8 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant:

9 Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu?

10 Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux.

11 Dis: Je suis pour vous un signe¹; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil [et] en captivité.

— ¹ ailleurs: miracle, prodige.

12 Et le prince qui est au milieu d’eux portera [son bagage] sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira; on percera le mur pour le faire sortir par là; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays.

13 Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra.

14 Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent; et je tirerai l’épée après eux.

15 Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays.

16 Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens [sauvés] de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

 

17 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

18 Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude;

19 et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël: Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent;

20 et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation; et vous saurez que je suis l’Éternel.

 

21 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

22 Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant: Les jours seront prolongés, et toute vision a péri?

23 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision;

24 car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël.

25 Car moi, je suis l’Éternel; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

26 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

27 Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit: La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.

28 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.

*

Chapitre 13

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d’après leur propre cœur: Écoutez la parole de l’Éternel!

3 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n’ont rien vu!

4 Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.

5 Vous n’êtes point montés aux brèches, et vous n’avez pas fermé l’enceinte pour la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l’Éternel.

6 Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent: L’Éternel a dit! et l’Éternel ne les a pas envoyés; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie!

7 N’avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites: L’Éternel a dit! — et je n’ai point parlé?

 

8 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: À cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.

9 Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de vanité et qui devinent le mensonge: ils ne seront pas dans l’assemblée¹ de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d’Israël, et ils n’entreront pas dans la terre d’Israël; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ ailleurs: conseil secret.

10 À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, disant: Paix! et il n’y a point de paix; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,

11 dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu’il s’écroulera: il y aura une pluie torrentielle; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.

12 Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l’enduit dont vous l’avez enduit?

13 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.

14 Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruines¹; et vous saurez que je suis l’Éternel.

— ¹ litt.: au milieu de lui.

15 Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient,

16 les prophètes d’Israël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n’y a point de paix, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

17 ▪ Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles, et dis:

18 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains¹, et qui font des voiles² pour la tête [des gens] de toute taille, afin de prendre au piège des âmes! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes?

— ¹ selon quelques-uns: les aisselles des bras. — ² selon quelques-uns: oreillers.

19 Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge?

20 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s’envolent; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,… afin qu’elles s’envolent;

21 et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour les prendre au piège; et vous saurez que je suis l’Éternel.

22 Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,

23 à cause de cela, vous n’aurez plus de visions de vanité et vous ne pratiquerez plus la divination; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.

*

Chapitre 14

1 ▪ Et des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent vers moi, et s’assirent devant moi.

2 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

3 Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant leur face la pierre d’achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux?

4 C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Quiconque, de la maison d’Israël, aura élevé ses idoles dans son cœur et aura placé devant sa face la pierre d’achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, — moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles;

5 afin de prendre la maison d’Israël par leur propre cœur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles.

6 C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations.

7 Car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place la pierre d’achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, — moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même;

8 et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l’Éternel.

9 Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.

10 Et ils porteront leur iniquité: la peine de l’iniquité du prophète sera comme la peine de l’iniquité de celui qui consulte,

11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus d’auprès de moi, et qu’ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu¹, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ voir note 11:20.

*

12 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

13 Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j’étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,

14 et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l’Éternel.

15 Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu’elles le dépeuplent, et qu’il soit devenu une désolation en sorte que personne n’y passe à cause de ces bêtes, —

16 ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.

17 Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise: Épée, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, —

18 ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles! mais eux seuls seraient délivrés.

19 Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, —

20 Noé, Daniel et Job, fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes.

21 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes!

 

22 ▪ Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.

23 Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.

*

Chapitre 15

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout [autre] bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?

3 En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile?

4 Voici, on le met au feu pour être consumé; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage?

5 Voici, quand il était entier, on n’en a fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l’aura consumé et qu’il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.

 

6 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j’ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem, et je mettrai ma face contre eux:

7 ils sortiront d’un feu, et un [autre] feu les consumera; et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis ma face contre eux.

8 Et je ferai du pays une désolation, parce qu’ils ont commis le péché¹, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ ailleurs: infidélité; comparer 18:24.

*

Chapitre 16

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations, et dis:

3 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.

4 Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.

5 Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour que tu naquis.

 

6 ▪ Et je passai près de toi, et je te vis gisante¹ dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang: Vis!

— ¹ litt.: foulée (ou: exposée à être foulée) aux pieds.

7 Je t’ai multipliée¹ comme le germe des champs; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté²; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa; mais tu étais nue et découverte.

— ¹ ou: J’ai fait de toi des myriades. — ² litt.: à l’ornement des ornements.

8 Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l’âge des amours; et j’étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel; et tu fus à moi.

9 Et je te lavai dans l’eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile;

10 et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de [peau de] taisson, et je te ceignis de lin blanc¹, et je te couvris de soie;

— ¹ ou: coton blanc.

11 et je te parai d’ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou;

12 et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.

13 Et tu fus parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de lin blanc¹, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l’huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à être un royaume.

— ¹ ou: coton blanc.

14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

15 ▪ Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c’était pour lui.

16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.

17 Et tu pris tes objets de parure, [faits] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles;

18 et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens;

19 et mon pain que je t’avais donné, la fleur de farine, et l’huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel.

20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution?

21 Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant¹.

— ¹ ou: en les leur faisant passer [par le feu].

22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante¹ dans ton sang.

— ¹ litt.: foulée (ou: exposée à être foulée) aux pieds.

 

23 ▪ Et il arriva, après toutes tes iniquités, — malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l’Éternel, —

24 que tu t’es bâti un lieu de débauche¹ et que tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places:

— ¹ litt.: voûte, ici, et versets 31, 39.

25 au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.

26 Et tu as commis fornication avec les fils de l’Égypte, tes voisins, au corps vigoureux; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.

27 Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ce qui t’était assigné, et je t’ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d’infamie.

28 Et tu as commis fornication avec les fils d’Assur¹, parce que tu ne pouvais être rassasiée; tu as commis fornication avec eux, et même tu n’as pas été rassasiée.

— ¹ Assyrie.

29 Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands¹, la Chaldée, et même avec cela tu n’as pas été rassasiée.

— ¹ hébreu: Canaan.

 

30 ▪ Oh! que ton cœur est faible, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l’œuvre d’une prostituée éhontée,

31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire¹:

— ¹ ailleurs: don, présent.

32 femme qui commets l’adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.

33 On fait des cadeaux à toutes les prostituées; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.

34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de [ce qui se voit] chez les femmes: on ne te suit pas pour commettre fornication; et, en ce que tu donnes des présents et qu’on ne te donne pas de présents, tu fais¹ le contraire.

— ¹ litt.: tu es.

 

35 ▪ C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de I’Éternel:

36 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que ton argent¹ a été dissipé², et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions³, et à toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés;

— ¹ hébreu: airain, cuivre. — ² selon quelques-uns: ta souillure a abondé. — ³ ou: découverte par tes prostitutions avec tes amants, et avec.

37 à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.

38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang¹ de la fureur et de la jalousie;

— ¹ voir Nombres 35:19.

39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.

40 Et on fera monter contre toi un rassemblement [d’hommes], et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées;

41 et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n’en donneras plus.

42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.

43 Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber¹ ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel; et tu ne commettras pas l’infamie par-dessus toutes tes abominations.

— ¹ litt.: je mets; comme 9:10.

 

44 ▪ Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant: Telle mère, telle fille!

45 Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants; et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.

46 Et ta sœur, l’aînée, c’est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles; et ta jeune sœur qui demeure à ta droite, c’est Sodome et ses filles.

47 Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.

48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait toi et tes filles!

49 Voici, c’est ici l’iniquité de ta sœur Sodome: orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles; mais elle n’a pas fortifié la main de l’affligé et du pauvre.

50 Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi; et je les ai ôtées lorsque je l’ai vu.

51 Et Samarie n’a pas péché selon la moitié de tes péchés; tu as multiplié plus qu’elles tes abominations, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.

52 Toi aussi, toi qui as jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement¹ qu’elles; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.

— ¹ ou: tu t’es rendue plus abominable.

 

53 ▪ Et je tournerai [en délivrance] leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d’elles,

54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.

55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.

56 Et Sodome, ta sœur, n’a pas été mentionnée par¹ ta bouche, au jour de ton orgueil,

— ¹ selon d’autres: n’a pas été un enseignement dans.

57 avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d’Aram¹ et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.

— ¹ la Syrie.

58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit¹ l’Éternel.

— ¹ quelques-uns ajoutent: le Seigneur.

59 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment¹ et rompu l’alliance.

— ¹ serment d’exécration.

 

60 ▪ Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j’établirai pour toi une alliance éternelle.

61 Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon¹ ton alliance.

— ¹ ou: par.

62 Et j’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel;

63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai¹ tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ litt.: ferai propitiation pour toi pour; comparer Deut. 21:8.

*

Chapitre 17

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël, et dis:

3 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d’un cèdre;

4 il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands¹ et la mit dans une ville de commerçants.

— ¹ voir la note à 16:29.

5 Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l’on sème; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.

6 Et elle poussa et devint une vigne qui s’étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.

7 Mais il y avait un [autre] grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu’il l’arrosât.

8 Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.

9 Dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Prospérera-t-elle? N’arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu’elle sèche? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d’un grand bras et d’un peuple nombreux pour l’enlever de dessus ses racines.

10 Et voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Quand le vent d’orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement? Elle séchera sur les carrés où elle a poussé.

 

11 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, il disant:

12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.

13 Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment [d’exécration], et il a pris les puissants du pays,

14 afin que le royaume fût bas et qu’il ne s’élevât point, afin qu’il gardât son alliance pour subsister.

15 Mais il s’est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’on lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses? Rompra-t-il l’alliance, et échappera-t-il?

16 Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si, dans le lieu [même] du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le serment¹ et dont il a rompu l’alliance, près de lui, il ne meurt au milieu de Babylone!

— ¹ serment d’exécration.

17 Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement [d’hommes], ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des terrasses et qu’on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens.

18 Il a méprisé le serment¹ et rompu l’alliance; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses: il n’échappera pas.

— ¹ serment d’exécration.

19 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon serment¹ qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue!

— ¹ serment d’exécration.

20 Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l’amènerai à Babylone, et là j’entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.

21 Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

 

22 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé [un rejeton], et je le placerai: de la plus haute de ses jeunes pousses, j’arracherai un tendre [rejeton] et je le planterai sur une montagne haute et éminente.

23 Je le planterai sur la haute montagne d’Israël; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui; ils habiteront à l’ombre de ses branches.

24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’abaisse l’arbre élevé [et] j’élève l’arbre abaissé, je fais sécher l’arbre vert et je fais fleurir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, je l’ai dit, et je le ferai.

*

Chapitre 18

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans¹ la terre d’Israël, disant: Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées?

— ¹ d’autres: touchant.

3 Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël!

4 Voici, toutes les âmes sont à moi; comme l’âme du père, ainsi aussi l’âme du fils est à moi: l’âme qui péchera, celle-là mourra.

 

5 ▪ Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice;

6 s’il n’a pas mangé sur les montagnes, et s’il n’a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, et n’a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s’est pas approché d’une femme pendant sa séparation,

7 et s’il n’a opprimé personne; s’il a rendu le gage de sa créance, n’a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, a couvert d’un vêtement celui qui était nu;

8 s’il n’a pas donné à intérêt, et n’a pas pris d’usure; s’il a détourné sa main de l’iniquité, a rendu un jugement juste¹ entre homme et homme, a marché dans mes statuts,

— ¹ litt.: un jugement de vérité.

9 et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste: certainement il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

10 ▪ Et s’il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l’une de ces choses,

11 et de ces autres choses n’en fasse aucune, — qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,

12 a foulé l’affligé et le pauvre, a commis des rapines, n’a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l’abomination,

13 a donné à intérêt, et a pris de l’usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui.

 

14 ▪ Mais voici, s’il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses:

15 il n’a pas mangé sur les montagnes, et n’a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël; il n’a pas rendu impure la femme de son prochain,

16 et n’a opprimé personne; il n’a pas pris de gage, et n’a pas commis de rapine, il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu;

17 il a détourné sa main de dessus l’affligé, il n’a pas pris d’intérêt ni d’usure, il a pratiqué mes ordonnances [et] a marché dans mes statuts: celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père; certainement il vivra.

18 Quant à son père, parce qu’il a pratiqué l’extorsion, qu’il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité.

 

19 ▪ Et vous direz: Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l’iniquité de son père? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués: certainement il vivra.

20 L’âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

 

21 ▪ Et le méchant, s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis, et qu’il garde tous mes statuts, et qu’il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra; il ne mourra pas.

22 De toutes ses transgressions qu’il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui; dans sa justice qu’il a pratiquée, il vivra.

 

23 ▪ Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur, l’Éternel; n’est-ce pas [plutôt] à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive?

24 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il? De tous ses actes justes qu’il aura faits, aucun ne viendra en mémoire; dans son iniquité¹ qu’il aura commise et dans son péché qu’il a fait, en eux il mourra.

— ¹ ici: infidélité, comme 20:27.

25 Et vous dites: La voie du Seigneur n’est pas réglée. Écoutez donc, maison d’Israël: Ma voie n’est-elle pas réglée? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées?

26 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu’il pratiquera l’iniquité, il mourra pour cela; dans son iniquité qu’il aura commise, il mourra.

27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.

28 Puisqu’il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.

29 Et la maison d’Israël dit: La voie du Seigneur n’est pas réglée. Maison d’Israël! mes voies ne sont-elles pas réglées? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées?

30 C’est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. Revenez, et détournez-vous de toutes vos transgressions, et l’iniquité ne vous sera pas une pierre d’achoppement.

31 Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés¹, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël?

— ¹ litt.: vous avez transgressé.

32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Revenez donc, et vivez.

*

Chapitre 19

1 ▪ Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël, et dis:

2 Qu’était ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.

3 Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.

4 Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte.

5 Et quand elle vit qu’elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion;

6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.

7 Il connut leurs palais [désolés]¹, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.

— ¹ selon d’autres: leurs veuves.

8 Alors, de [toutes] les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse.

9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d’Israël.

 

10 ▪ Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos¹; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.

— ¹ le sens du mot hébreu est incertain; selon quelques-uns: à ta ressemblance.

11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s’élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.

12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.

13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.

14 Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est là une complainte, et ce sera une complainte.

*

Chapitre 20

1 ▪ Et il arriva, la septième année,¹ au cinquième [mois], le dixième [jour] du mois, que des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel; et ils s’assirent devant moi.

— ¹ date: A.C. 593.

2 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

3 Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Êtes-vous venus pour me consulter? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous!

4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur:

5 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Au jour que je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d’Égypte, et que je leur levai ma main, disant:

6 Je suis l’Éternel, votre Dieu, — en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir du pays d’Égypte [pour les amener] dans le pays sur lequel j’avais jeté les yeux pour eux, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays;

7 et je leur dis: Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent¹, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

— ¹ litt.: abominations de ses yeux.

8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter; aucun d’eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient¹, ni ne quitta les idoles de l’Égypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d’Égypte.

— ¹ litt.: abominations de ses yeux.

9 Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d’Égypte.

 

10 ▪ Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et les amenai au désert;

11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, — par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra.

12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

13 Et la maison d’Israël se rebella contre moi dans le désert; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, — par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer.

14 Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

 

15 ▪ Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je [leur] avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays;

16 parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu’ils n’avaient pas marché dans mes statuts, et qu’ils avaient profané mes sabbats; car leur cœur marchait après leurs idoles.

17 Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.

18 Et je dis à leurs fils dans le désert: Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.

19 Je suis l’Éternel, votre Dieu; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les;

20 et sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

21 Et les fils se rebellèrent contre moi; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, — par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra; ils profanèrent mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.

22 Mais je retirai ma main; et j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

 

23 ▪ Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,

24 parce qu’ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu’ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.

25 Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre;

26 et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu’ils consacraient¹ tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en désolation, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel.

— ¹ ou: faisaient passer [par le feu].

27 C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, I’Éternel: Encore en ceci vos pères m’ont outragé, en étant infidèles envers moi.

28 Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j’avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande¹, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations.

— ¹ corban; voir Lévitique 1:2.

29 Et je leur dis: Qu’est-ce que ce haut lieu où vous allez? et son nom a été appelé Bama¹, jusqu’à ce jour.

— ¹ haut lieu.

 

30 ▪ C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations?

31 Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui, — et moi, je serais consulté par vous, maison d’Israël? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous!

32 Et ce qui monte dans votre esprit n’arrivera nullement, en ce que vous dites: Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.

33 Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,

34 et si je ne vous fais sortir d’entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,

35 et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là n’entre en jugement avec vous face à face!

36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel;

37 et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l’alliance;

38 et je séparerai d’entre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi: je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils n’entreront point dans la terre d’Israël; et vous saurez que je suis l’Éternel.

 

39 ▪ Et vous, maison d’Israël! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Allez, servez chacun vos idoles, à l’avenir aussi, si aucun de vous ne veut m’écouter; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.

40 Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, là me servira la maison d’Israël tout entière, dans le pays; là je prendrai plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées et les prémices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes¹.

— ¹ ou: vos choses consacrées.

41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.

42 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d’Israël, dans le pays touchant lequel j’ai levé ma main de le donner à vos pères.

43 Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos iniquités, que vous avez commises;

44 et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.

Chapitre 21

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, tourne ta face vers le sud, et distille [tes paroles] contre le midi¹, et prophétise contre la forêt des champs du midi, et dis à la forêt du midi:

— ¹ hébreu: darôm; de même 40:24, etc.; comparer Deut. 33:23.

3 Écoute la parole de l’Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce qu’elle rencontrera¹ en sera brûlé, du midi jusqu’au nord.

— ¹ litt.: toute face.

4 Et toute chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumé; il ne sera pas éteint.

5 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! ils disent de moi: Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles?

 

6 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

7 Fils d’homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille [tes paroles] contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d’Israël,

8 et dis à la terre d’Israël: Ainsi dit l’Éternel: Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant.

9 Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu’au nord;

10 et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau: elle n’y retournera plus.

11 Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.

12 Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: C’est à cause de la rumeur, car elle vient; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

13 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

14 Fils d’homme, prophétise, et dis: Ainsi dit l’Éternel¹: Dis: L’épée, l’épée est aiguisée et aussi fourbie.

— ¹ quelques-uns lisent: le Seigneur.

15 C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant]: Le sceptre de mon fils méprise tout bois¹?

— ¹ ou: Elle méprise la verge de mon fils comme tout [autre] bois.

16 Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

17 Crie et hurle, fils d’homme! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël: ils sont livrés à l’épée avec mon peuple; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.

18 Car l’épreuve [est faite]; et quoi?… si même le sceptre méprisant n’existe plus? dit le Seigneur, l’Éternel.

19 Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que [les coups de] l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grand, [et] qui les environne.

20 C’est afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l’éclair, et affilée¹ pour tuer.

— ¹ d’autres: tirée.

21 Ramasse [tes forces], va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée.

22 Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

 

23 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

24 Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone: qu’ils partent tous deux du même pays; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville.

25 Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et [un chemin] en Juda, [pour que l’épée vienne] à Jérusalem, la [ville] forte.

26 Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la route¹, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim², il examine le foie.

— ¹ litt.: se tient à la route mère. — ² dieux domestiques.

27 Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.

28 Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment; mais lui, il rappellera le souvenir de l’iniquité, pour qu’ils soient pris.

29 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par [sa] main.

30 Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin,

31 ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Ôte la tiare, et enlève la couronne; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.

32 J’en ferai une ruine¹, une ruine¹, une ruine¹! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement², et je le lui donnerai.

— ¹ plutôt: un renversement. — ² ou: le droit.

 

33 ▪ Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les fils d’Ammon et touchant leur opprobre; et tu diras: L’épée, l’épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller,

34 pendant qu’ils ont pour toi des visions de vanité et qu’ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin.

35 Remets-la dans son fourreau! Je te¹ jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine.

— ¹ c. à d.: Ammon.

36 Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d’hommes brutaux, artisans de destruction.

37 Tu seras pour le feu, pour être dévoré; ton sang sera au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

*

Chapitre 22

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations?

3 Tu diras: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez¹ toi pour te rendre impure,

— ¹ ou: contre.

4 tu t’es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années: c’est pourquoi je t’ai livrée à l’opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays.

5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, [et] pleine de trouble.

6 Voici, les princes d’Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir.

7 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi; ils ont agi oppressivement envers l’étranger au milieu de toi; ils ont foulé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.

8 Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats.

9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi;

10 au dedans de toi ils ont découvert la nudité d’un père; au dedans de toi ils ont humilié la femme séparée à cause de ses mois.

11 Et l’un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l’autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa sœur, fille de son père.

12 Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l’extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain; et tu m’as oublié, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

13 ▪ Et voici, j’ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé¹ au milieu de toi.

— ¹ litt.: ton sang qui est.

14 Ton cœur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j’agirai contre toi? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.

15 Et je te disperserai parmi les nations, et je te disséminerai dans les pays, et je consumerai du milieu de toi ton impureté.

16 Et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel.

 

17 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

18 Fils d’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi des scories; eux tous sont de l’airain, et de l’étain, et du fer, et du plomb, au milieu du fourneau; ils sont devenus des scories d’argent.

19 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemble au milieu de Jérusalem.

20 [Comme] on rassemble l’argent, et l’airain, et le fer, et le plomb, et l’étain, au milieu d’un fourneau, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous laisserai [là], et je vous fondrai.

21 Et je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de mon courroux, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem¹.

— ¹ litt.: d’elle.

22 Comme l’argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle; et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai versé ma fureur sur vous.

 

23 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

24 Fils d’homme, dis-lui¹: Tu es un pays qui n’est pas purifié, qui n’est pas arrosé de pluie au jour de l’indignation.

— ¹ c. à d. au pays de Juda.

25 Il y a une conjuration de ses prophètes¹ au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils dévorent les âmes, ils enlèvent les richesses et les choses précieuses; ils multiplient ses veuves au milieu d’elle.

— ¹ d’autres lisent: princes.

26 Ses sacrificateurs font violence à ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne font pas de différence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d’eux.

27 Ses princes, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête.

28 Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel; — et l’Éternel n’a point parlé.

29 Le peuple du pays pratique l’extorsion et commet la rapine, et foule l’affligé et le pauvre; et ils oppriment l’étranger contrairement à tout droit.

30 Et j’ai cherché parmi eux un homme qui fermât l’enceinte, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas; mais je n’en ai point trouvé.

31 Et je verserai sur eux mon indignation; dans le feu de mon courroux je les consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.

*

Chapitre 23

1 ▪ la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère;

3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse: là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés.

4 Et leurs noms étaient: Ohola¹, l’aînée, et Oholiba², sa sœur; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms: Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.

— ¹ sa tente. — ² ma tente en elle.

 

5 ▪ Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,

6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefs¹, tous beaux² jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux;

— ¹ comme Esdras 9:2. — ² ou: agréables.

7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assur¹; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.

— ¹ Assyrie.

8 Et elle n’abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.

9 C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.

10 Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.

 

11 ▪ Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur.

12 Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.

13 Et je vis qu’elle s’était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie.

14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,

15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel¹, de la Chaldée, pays de leur naissance;

— ¹ ailleurs: Babylone.

16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.

17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux; puis son âme se détacha d’eux.

18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur.

19 Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte;

20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.

21 Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.

 

22 ▪ C’est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés:

23 les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa, et Koa¹, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs², grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.

— ¹ ou: gouverneurs et nobles et princes. — ² comme verset 6.

24 Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque; et je leur commettrai¹ le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.

— ¹ litt.: et je mettrai devant eux.

25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.

26 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares;

27 et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d’Égypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.

 

28 ▪ Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée;

29 et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.

30 Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée après les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles.

31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur; et j’ai mis sa coupe dans ta main.

 

32 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup.

33 Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.

34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

35 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.

 

36 ▪ Et l’Éternel me dit: Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations.

37 Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrés¹ pour être dévorés.

— ¹ comme 16:21; 20:26.

38 Elles m’ont fait encore ceci: elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats;

39 quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.

40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements;

41 et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.

42 Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs¹, qui leur² mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.

— ¹ quelques-uns lisent: des gens de Saba. — ² c. à d. aux deux sœurs.

43 Et j’ai dit de¹ celle qui était usée par l’adultère: Maintenant commettra-t-elle² ses prostitutions, elle aussi?

— ¹ ou: à. — ² quelques-uns lisent: commettra-t-on fornication avec elle? oui, avec elle!

44 Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.

45 Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.

 

46 ▪ Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: On fera monter contre elles un rassemblement [d’hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage;

47 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront¹ avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.

— ¹ ou: tailleront en pièces.

48 Et je ferai cesser l’infamie dans le pays; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.

49 Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.

* *

Chapitre 24

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, en la neuvième année,¹ au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant:

— ¹ date: A.C. 591.

2 Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour: le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même.

3 Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.

4 Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule; remplis-la d’os choisis,

5 prends du meilleur du menu bétail; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour les os¹; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d’elle.

— ¹ ou: et aussi les os en tas dans le fond.

6 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en morceau par morceau; qu’on ne jette pas le sort sur elle;

7 car son sang est au milieu d’elle: elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.

8 Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.

9 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Malheur à la ville de sang! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.

10 Entasse le bois, allume le feu, fais consommer la chair, assaisonne-la bien¹, et que les os soient brûlés.

— ¹ ou: fais bouillir la bouillie.

11 Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d’elle [et] que sa rouille soit consumée.

12 Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas: — au feu sa rouille¹!

— ¹ ou: sa rouille [résiste] au feu.

13 Il y a de l’infamie dans ton impureté; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur.

14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé: cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

15 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

16 Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

17 Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. —

18 Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et, le matin, je fis comme il m’avait été commandé.

19 Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais?

20 Et je leur dis: La parole de l’Éternel est venue à moi, disant:

21 Dis à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée.

22 Et vous ferez comme j’ai fait: vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes;

23 et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre.

24 Et Ézéchiel sera pour vous un signe¹: selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ comme 12:6, 11.

25 Et toi, fils d’homme, au jour où je leur ôterai ce qui a été leur confiance¹, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes, leurs fils et leurs filles,

— ¹ litt.: force ou forteresse.

26 en ce jour-là celui qui sera réchappé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles?

27 En ce jour-là ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe¹, et ils sauront que je suis l’Éternel.

— ¹ comme 12:6, 11.

*

Chapitre 25

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon, et prophétise contre eux,

3 et dis aux fils d’Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que tu as dit: Ha ha! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité:

4 à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

5 Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des fils d’Ammon un gîte pour le menu bétail; et vous saurez que je suis l’Éternel.

 

6 ▪ Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël, —

7 à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel.

 

8 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que Moab et Séhir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations;

9 à cause de cela, voici, j’ouvre le côté de Moab par les villes, par ses villes, jusqu’à la dernière, la gloire du pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Méon, et Kiriathaïm;

10 [je l’ouvre] aux fils de l’orient, avec [le pays] des fils d’Ammon; et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations;

11 et j’exécuterai des jugements sur Moab; et ils sauront que je suis l’Éternel.

 

12 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: À cause de ce qu’Édom a fait quand il s’est vengé cruellement de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu fort coupable en se vengeant d’eux, —

13 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: J’étendrai ma main aussi sur Édom, et j’en retrancherai hommes et bêtes, et j’en ferai un désert depuis Théman, et, jusqu’à Dedan, ils tomberont par l’épée;

14 et j’exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël; et ils agiront en Édom selon ma colère et selon ma fureur; et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

15 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: À cause de ce que les Philistins ont fait par vengeance, et parce qu’ils se sont vengés cruellement, dans le mépris de leurs âmes, pour détruire par une inimitié perpétuelle, —

16 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiens¹, et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer;

— ¹ peut-être: les Crétois.

17 et j’exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai sur eux ma vengeance.

Chapitre 26

1 ▪ Et il arriva, la onzième armée,¹ le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

— ¹ date: A.C. 589.

2 Fils d’homme, parce que Tyr a dit, touchant Jérusalem: Ha ha! elle est brisée, la porte des peuples! elle est tournée vers moi; je serai remplie; elle a été rendue déserte;…

3 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, Tyr! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.

4 Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours; et je balayerai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.

5 Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel; et elle deviendra la proie des nations;

6 et ses filles¹ qui sont dans la campagne seront tuées par l’épée; et ils sauront que je suis l’Éternel.

— ¹ c. à d. les villes de son ressort.

 

7 ▪ Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.

8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée; et il établira contre toi des tours; et il élèvera contre toi des terrasses; et il lèvera le bouclier contre toi;

9 et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer.

10 À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.

11 Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnes¹ de ta force tomberont par terre.

— ¹ ou: stèles; voir la note à 2 Rois 3:2.

12 Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.

13 Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.

14 Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour étendre les filets; et tu ne seras plus bâtie; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

15 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi?

16 Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.

17 Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur¹ sur tous ceux qui habitent en elle²?

— ¹ hébreu: elle et ses habitants qui répandaient leur terreur. — ² ou: qui la fréquentent.

18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta [voie]¹.

— ¹ litt.: à cause de ta sortie.

19 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,

20 alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.

21 Je ferai de toi une terreur¹, et tu ne seras plus; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ litt.: des terreurs.

Chapitre 27

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr,

3 et dis à Tyr: [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d’îles¹, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beauté.

— ¹ îles, ou: contrées maritimes, ici, et versets 6, 7, 15, 35.

4 Tes frontières sont au cœur des mers; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.

5 Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture;

6 avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames; ils faisaient tes ponts¹ d’ivoire enchâssé dans le buis² des îles de Kittim.

— ¹ ou: tes bancs. — ² ou: mélèze.

7 Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile [et] te servait de pavillon; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente;

8 les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.

9 Les anciens de Guebal et ses sages¹ étaient en toi, réparant tes fissures; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.

— ¹ ou: habiles.

10 La Perse, et Lud¹, et Puth², étaient dans ton armée tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.

— ¹ les Lydiens d’Afrique; voir Genèse 10:13. — ² la Libye.

11 Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriers¹ étaient dans tes tours; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. —

— ¹ ou: preux.

12 Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.

13 Javan¹, Tubal et Méshec étaient tes marchands; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommes² et des ustensiles d’airain.

— ¹ la Grèce. — ² c. à d. des esclaves.

14 De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.

15 Les fils de Dedan étaient tes marchands; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène.

16 La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.

17 Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume.

18 Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.

19 Vedan, et Javan d’Uzal¹, fournissaient tes marchés de fer ouvragé; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.

— ¹ plus tard Sanaa, la capitale du Yémen.

20 Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.

21 L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-là, ils étaient tes commerçants.

22 Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or.

23 Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,

24 ceux-là trafiquaient avec toi en objets de prix¹, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdre², entre tes marchandises³.

— ¹ ou: en vêtements précieux. — ² quelques-uns: et consolidées. — ³ ou: sur tes marchés.

25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.

 

26 ▪ Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.

27 Tes richesses et tes échanges¹, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitude² qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.

— ¹ ailleurs: marchés. — ² ailleurs: rassemblement.

28 Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.

29 Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leur navires;

30 ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre;

31 et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.

32 Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi: Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite¹ au milieu de la mer?

— ¹ ou: réduite au silence, ou: était tranquille.

33 Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.

34 Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude¹ au milieu de toi sont tombés.

— ¹ ailleurs: rassemblement.

35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités.

36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi; tu es devenue une terreur¹, et tu ne seras plus, à jamais.

— ¹ litt.: des terreurs.

Chapitre 28

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, dis au prince de Tyr: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit: Je suis *Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas *Dieu), et que tu élèves¹ ton cœur comme un cœur de dieu

— ¹ litt.: mets.

3 (voici, tu es plus sage que Daniel! rien de caché n’est obscur pour toi;

4 par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es acquis de la puissance et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors;

5 par la grandeur de ta sagesse, tu as, par ton négoce, multiplié ta richesse; et ton cœur s’est élevé à cause de ta richesse) —

6 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que tu as élevé¹ ton cœur comme un cœur de dieu,

— ¹ litt.: donné, mis.

7 à cause de cela, voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur;

8 ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur des mers.

9 Diras-tu peut-être devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu seras un homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce.

10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

11 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

12 Fils d’homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté;

13 tu as été en Eden, le jardin de Dieu; toutes les pierres précieuses te couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, le chrysolithe, l’onyx et le jaspe, le saphir, l’escarboucle et l’émeraude, et l’or; le riche travail de tes tambourins et de tes flûtes était en toi; au jour où tu fus créé ils étaient préparés.

14 Tu étais un chérubin oint, qui couvrait¹, et je t’avais établi [tel]; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.

— ¹ qui protégeait.

15 Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu’à ce que l’iniquité s’est trouvée en toi.

16 Par l’abondance de ton trafic, ton intérieur a été rempli de violence, et tu as péché; et je t’ai précipité de la montagne de Dieu comme une chose profane, et je t’ai détruit du milieu des pierres de feu, ô chérubin qui couvrait¹!

— ¹ qui protégeait.

17 Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient.

18 Par la multitude de tes iniquités, par l’injustice de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires; et j’ai fait sortir un feu du milieu de toi: il t’a dévoré, et je t’ai réduit en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voient.

19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi; tu es devenu une terreur¹, et tu ne seras plus, à jamais.

— ¹ litt.: des terreurs.

*

20 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

21 Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle,

22 et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai des jugements au milieu d’elle et que j’aurai été sanctifié en elle.

23 Et j’enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues; et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle par l’épée qui sera tout autour contre elle; et ils sauront que je suis l’Éternel.

24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’aiguillon qui blesse, ni d’épine qui cause de la douleur, d’entre tous ceux qui étaient autour d’eux et qui les méprisaient; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

 

25 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, et que je serai sanctifié en eux aux yeux des nations, alors ils habiteront¹ sur leur terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob:

— ¹ ou: dispersés, alors je serai sanctifié… et ils habiteront.

26 ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons, et ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, quand j’aurai exécuté des jugements sur tous ceux qui les méprisaient, tout autour d’eux; et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.

*

Chapitre 29

1 ▪ La dixième année,¹ au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

— ¹ date: A.C. 590.

2 Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière.

3 Parle, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves¹, qui dis: Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait!

— ¹ ou: canaux; de même versets 4, 5, 10; voir note à Exode 7:19.

4 Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.

5 Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

6 Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël;

7 lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.

 

8 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.

9 Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit: Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.

10 C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie;

11 le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas; et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

12 Et je ferai du pays d’Égypte une désolation au milieu des pays désolés, et ses villes seront, au milieu des villes dévastées, une désolation pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays.

 

13 ▪ Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés;

14 et je rétablirai les captifs¹ de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine; et ils seront là un royaume abaissé.

— ¹ ici et ailleurs, pour la restauration du peuple, comme Deut. 30:3; voir aussi 16:53.

15 Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations.

16 Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.

 

17 ▪ Et il arriva, la vingt-septième année,¹ au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

— ¹ date: A.C. 573.

18 Fils d’homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr: toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.

19 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage: et ce sera le salaire de son armée.

20 En récompense de son travail contre Tyr¹, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ litt.: elle.

21 En ce jour-là je ferai germer la corne de¹ la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux; et ils sauront que je suis l’Éternel.

— ¹ ou: une corne pour.

Chapitre 30

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Hurlez: Ah! quel jour!

3 Car le jour est proche; oui, le jour de l’Éternel est proche, un jour de nuées: c’est le temps des nations.

4 Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.

5 Cush¹, et Puth, et Lud², et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l’alliance, tomberont par l’épée avec eux.

— ¹ plus haut: l’Éthiopie. — ² voir les notes à 27:10.

 

6 ▪ Ainsi dit l’Éternel: Les appuis de l’Égypte tomberont, et l’orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont au milieu d’elle par l’épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l’Éternel.

7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées.

8 Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui lui aident seront brisés.

9 En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l’Éthiopie [dans sa] sécurité; et il y aura au milieu d’eux de l’angoisse comme au jour de l’Égypte; car voici, il¹ vient.

— ¹ plutôt: cela.

 

10 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je mettrai fin aussi à la multitude de l’Égypte par la main de Nebucadretsar, roi de Babylone.

11 Lui, et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.

12 Et je mettrai les fleuves¹ à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

— ¹ voir la note à 29:3

 

13 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte;

14 et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j’exécuterai des jugements dans No;

15 et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No;

16 et je mettrai le feu en Égypte; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.

17 Les jeunes hommes d’Aven¹ et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité.

— ¹ ou: On (Héliopolis); voir Genèse 41:45, et la note, Jérémie 43:13.

18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles¹ iront en captivité.

— ¹ les villes de son ressort.

19 Et j’exécuterai des jugements en Égypte; et ils sauront que je suis l’Éternel.

 

20 ▪ Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

21 Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.

22 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux au Pharaon, roi d’Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main.

23 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.

24 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort.

25 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte.

26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Chapitre 31

1 ▪ Et il arriva, la onzième année,¹ au troisième [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

— ¹ date: A.C. 589.

2 Fils d’homme, dis au Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude: À qui es-tu semblable dans ta grandeur?

3 Voici, Assur était un cèdre sur le Liban, beau par sa ramure, et touffu, donnant de l’ombre, et de haute taille, et sa cime était au milieu des rameaux feuillus¹.

— ¹ quelques-uns: des nues.

4 Les eaux l’ont fait grandir, l’abîme l’a élevé en hauteur; ses rivières coulaient autour de ses plants¹, et il envoyait ses canaux à tous les arbres des champs.

— ¹ ce que Ninive avait planté autour d’elle.

5 C’est pourquoi sa hauteur s’éleva par-dessus tous les arbres des champs, et ses branches se multiplièrent et ses rameaux s’allongèrent, parce qu’il poussait à cause des grandes eaux.

6 Tous les oiseaux des cieux faisaient leurs nids dans ses rameaux, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les nations nombreuses habitaient sous son ombre.

7 Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux.

8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprès n’égalaient point ses rameaux, et les érables¹ n’étaient pas comme ses branches; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté.

— ¹ ou: platanes.

9 Je l’avais fait beau dans la multitude de ses branches, et tous les arbres d’Éden, qui étaient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.

 

10 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que tu t’es élevé en hauteur…, et qu’il a dressé sa cime au milieu des rameaux feuillus et que son cœur s’est élevé dans sa hauteur,

11 je l’ai livré en la main du puissant¹ des nations; il l’a traité à son gré. Je l’ai chassé à cause de son iniquité.

— ¹ ou: fort; hébreu: el.

12 Et des étrangers, les terribles d’entre les nations, l’ont coupé et l’ont laissé là; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux ont été brisés dans tous les ravins de la terre; et tous les peuples de la terre se sont retirés¹ de dessous son ombre et l’ont laissé là.

— ¹ litt.: sont descendus.

13 Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son [tronc] renversé, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches;

14 afin qu’aucun des arbres [plantés près] des eaux ne s’élève dans sa hauteur, et ne dresse sa cime au milieu des rameaux feuillus, et qu’aucun de ceux qui boivent des eaux ne se soutienne par lui-même dans sa hauteur; car eux tous sont livrés à la mort, [pour s’en aller] dans les lieux bas de la terre, au milieu des fils des hommes, vers ceux qui descendent dans la fosse.

 

15 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Au jour de sa descente au shéol, je fis mener deuil; à cause de lui, je couvris l’abîme et j’en retins les fleuves, et les grandes eaux furent arrêtées; et à cause de lui, je mis en deuil le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.

16 Du bruit de sa chute je fis trembler les nations, quand je le fis descendre dans le shéol avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d’Éden, l’élite et le meilleur du Liban, tous ceux qui buvaient des eaux, furent consolés dans les lieux bas de la terre.

17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui dans le shéol, vers ceux qui ont été tués par l’épée, et [qui, étant] son bras, habitaient sous son ombre au milieu des nations. —

18 À qui es-tu semblable ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d’Éden? Ainsi tu seras abaissé avec les arbres d’Éden jusque dans les lieux bas de la terre; tu seras couché, au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. C’est là le Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

Chapitre 32

1 ▪ Et il arriva, en la douzième année,¹ au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

— ¹ date: A.C. 588.

2 Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux¹; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.

— ¹ ordinairement: mers.

 

3 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: J’étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet;

4 et je te laisserai¹ là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

— ¹ ou: je t’étendrai.

5 Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membres¹;

— ¹ litt.: remplirai de ton monceau les vallées.

6 et j’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes; et les ravins seront remplis de toi.

7 Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.

8 Tous les luminaires qui luisent¹ dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ litt.: luminaires de lumière.

9 Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.

10 Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples; et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.

 

11 ▪ Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.

12 Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.

13 Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et l’ongle divisé du bétail ne les troublera plus.

14 Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel.

15 Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera désolé, [vide] de ce qu’il contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l’Éternel.

16 C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

17 ▪ Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

18 Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

19 À qui es-tu supérieure en agrément? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.

20 Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée; l’épée a été donnée; traînez l’Égypte¹ et toute sa multitude.

— ¹ litt.: traînez-la.

21 Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aidé, lui parleront¹ du milieu du shéol; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.

— ¹ quelques-uns: parleront de lui.

 

22 ▪ Là est Assur et toute son assemblée¹, ses sépulcres² autour de lui: tous tués, tombés par l’épée.

— ¹ ailleurs: rassemblement.— ² allusion aux niches pratiquées dans les grottes sépulcrales.

23 Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée¹ est autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.

— ¹ ailleurs: rassemblement.

 

24 ▪ Là est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l’épée; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

25 On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui: eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur fût répandue sur la terre des vivants; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse: il a été placé parmi les tués.

 

26 ▪ Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour d’eux: eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.

27 Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os; quoiqu’ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.

28 Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée.

 

29 ▪ Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l’épée; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

 

30 ▪ Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu’ils répandaient par leur vaillance; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont, descendus dans la fosse.

 

31 ▪ Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.

32 Car j’ai répandu ma¹ terreur dans la terre des vivants; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ d’autres lisent: sa.

* *

Chapitre 33

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur: Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle;

3 et qu’il voie venir l’épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple;

4 et que quelqu’un entende bien le son de la trompette. mais ne reçoive pas l’avertissement, et que l’épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.

5 Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement: son sang est sur lui; alors que s’il eût reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.

6 Mais si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de le trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l’épée vienne et saisisse quelqu’un¹ d’entre eux, lui est saisi dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.

— ¹ litt.: une âme.

 

7 ▪ Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

8 Quand je dirai au méchant: Méchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l’égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.

9 Et si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme.

 

10 ▪ Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël: Vous avez parlé ainsi, disant: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par¹ eux, et comment vivrions-nous?

— ¹ ou: en.

11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,… mais [plutôt] à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël?

12 Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple: La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber¹, au jour où il se détournera de sa méchanceté; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice², au jour où il péchera.

— ¹ litt.: il ne trébuchera pas par (ou: en) elle. — ² litt.: par elle.

13 Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l’iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu’il a commise il mourra.

 

14 ▪ Et quand j’aurai dit au méchant: Certainement tu mourras,… s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice;

15 si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.

16 De tous ses péchés qu’il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui: il a pratiqué le jugement et la justice; certainement il vivra.

17 Et les fils de ton peuple disent: La voie du Seigneur n’est pas réglée; mais c’est eux dont la voie n’est pas réglée.

 

18 ▪ Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera l’iniquité, il en mourra.

19 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela.

20 Et vous dites: La voie du Seigneur n’est pas réglée. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d’Israël.

*

21 ▪ Et il arriva, la douzième année¹ de notre transportation, au dixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu’un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant: La ville est frappée.

— ¹ date: A.C. 588.

22 Et la main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant que vînt le réchappé, et elle¹ avait ouvert ma bouche jusqu’à ce qu’il vînt vers moi le matin; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.

— ¹ litt.: il.

*

23 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

24 Fils d’homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d’Israël, parlent, disant: Abraham était un seul, et il a hérité le pays; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritage¹.

— ¹ hériter, héritage, comme Jér. 49:1, 2.

25 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang: et vous hériteriez le pays?

26 Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain: et vous hériteriez le pays?

27 Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l’épée; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le dévorent; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste!

28 Et je réduirai le pays en désolation et en désert; et l’orgueil de sa force cessera; et les montagnes d’Israël seront dévastées, de sorte que personne n’y passera.

29 Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu’ils ont commises.

 

30 ▪ Et toi, fils d’homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre, chacun avec son frère, disant: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l’Éternel.

31 Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s’asseyent devant toi [comme étant] mon peuple; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas; car de leur bouche ils disent des choses agréables, [mais] leur cœur va après leur gain déshonnête.

32 Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu’un qui joue bien; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.

33 Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

Chapitre 34

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissent eux-mêmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau?

3 Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine; vous égorgez ce qui est engraissé; vous ne paissez pas le troupeau.

4 Vous n’avez pas fortifié les [brebis] faibles, et vous n’avez pas guéri celle qui était malade, et vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n’avez pas ramené celle qui était égarée¹, et vous n’avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur.

— ¹ litt. chassée.

5 Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.

6 Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, et il n’y a eu personne qui les ait recherchées, personne qui se soit enquis d’elles.

 

7 ▪ C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel:

8 Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel: parce que mes brebis ont été une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n’ont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis!…

9 C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel!

10 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus.

 

11 ▪ Car, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j’en prendrai soin.

12 Comme un berger prend soin de son troupeau au jour où il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l’obscurité profonde.

13 Et je les ferai sortir d’entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amènerai dans leur terre; et je les paîtrai sur les montagnes d’Israël, auprès des ruisseaux¹ et dans toutes les habitations du pays;

— ¹ ou dans les ravins.

14 je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël; elles seront là, couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d’Israël.

15 Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel.

16 La perdue, je la chercherai, et l’égarée, je la ramènerai, et la blessée, je la banderai, et la malade, je la fortifierai; mais je détruirai la grasse et la forte. Je les paîtrai avec jugement.

 

17 ▪ Mais vous, mon troupeau, — ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.

18 Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage; — et de boire les eaux limpides¹, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?

— ¹ proprement: eaux d’étang [profond].

19 Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé.

20 C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel: Me voici, moi; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.

21 Parce que vous poussez du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les [brebis] faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors,

22 je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis.

 

23 ▪ Et je susciterai¹ sur eux un² pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur.

— ¹ ou: j’établirai. — ² un, un seul.

24 Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

25 Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts.

26 Et d’eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en son temps: ce seront des pluies de bénédiction.

27 Et l’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai brisé les liens¹ de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis.

— ¹ ou: barres; de même que Lév. 26:13.

28 Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais ils habiteront en sécurité, et il n’y aura personne qui les effraye.

29 Et je leur susciterai un plant de renom; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’ignominie des nations.

30 Et ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel.

31 Et vous, mon troupeau, le troupeau de ma pâture, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.

Chapitre 35

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle, et dis-lui:

3 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir; et j’étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert.

4 Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation; et tu sauras que je suis l’Éternel.

5 Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d’Israël à la puissance de l’épée, au temps de leur calamité, au temps de l’iniquité de la fin:

6 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; puisque tu n’as pas haï le sang, le sang te poursuivra.

7 Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j’en retrancherai les allants et les venants;

8 et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l’épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins.

9 Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées; et vous saurez que je suis l’Éternel.

10 Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons; — et l’Éternel y était;

11 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t’aurai jugé.

12 Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, disant: Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer.

13 Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles; moi, je l’ai entendu.

14 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.

15 Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été désolé, j’en ferai de même envers toi; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Chapitre 36

1 ▪ Et toi, fils d’homme, prophétise touchant les montagnes d’Israël et dis: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel:

2 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que l’ennemi a dit contre vous: Ha ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession;…

3 c’est pourquoi, prophétise et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que, oui, parce qu’on vous a désolées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes¹:

— ¹ litt.: du peuple.

4 à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts [et] désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour;

5 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur cœur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage!

 

6 ▪ C’est pourquoi, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations;

7 c’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: J’ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie!

8 Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils¹ sont près de venir.

— ¹ branches et fruit.

9 Car voici, [je pense] à vous, et je me tourne vers vous: vous serez labourées et vous serez semées.

10 Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d’Israël tout entière; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis;

11 et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d’autrefois, et je [vous] ferai plus de bien que lors de votre commencement; et vous saurez que je suis l’Éternel.

12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.

 

13 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce qu’on dit de vous: Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation¹;…

— ¹ quelques-uns lisent: tes nations; ici, et versets 14 et 15.

14 c’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants¹ ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ quelques-uns lisent: tu ne les feras plus choir.

15 Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations; et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

16 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

17 Fils d’homme, la maison d’Israël habitait sa terre, et ils l’ont rendue impure par leur voie et par leurs actions; leur voie a été devant moi comme l’impureté d’une femme séparée à cause de ses mois;

18 et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays, et parce qu’ils l’avaient rendu impur par leurs idoles;

19 et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays: je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.

20 Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux: C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays.

21 Mais j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël profana parmi les nations où ils sont venus.

22 C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Ce n’est point à cause de vous, maison d’Israël, que je le fais, mais c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus.

23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, [et] que vous avez profané au milieu d’elles; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux¹.

— ¹ quelques-uns lisent: à vos yeux.

 

24 ▪ Et je vous prendrai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre;

25 et je répandrai¹ sur vous des eaux pures, et vous serez purs: je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.

— ¹ répandre, ailleurs: faire aspersion.

26 Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair;

27 et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.

28 Et vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu¹.

— ¹ voir la note à 11:20.

29 Et je vous délivrerai¹ de toutes vos impuretés. Et j’appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine;

— ¹ ailleurs: sauver.

30 et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.

31 Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.

32 Ce n’est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l’Éternel: sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d’Israël!

 

33 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis;

34 et le pays désert sera labouré, au lieu d’être une désolation aux yeux de tous les passants.

35 Et ils diront: Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d’Éden¹; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.

— ¹ ou: de plaisir, plein de charmes.

36 Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti les [villes] renversées, j’ai planté ce qui était désolé. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.

37 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Encore en ceci je serai recherché par la maison d’Israël, pour le leur faire: je les multiplierai comme un troupeau d’hommes.

38 Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d’hommes; et ils sauront que je suis l’Éternel.

*

Chapitre 37

1 ▪ La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plaine¹, et elle était remplie d’ossements;

— ¹ ou: vallée, comme 3:22, 23.

2 et il me fit passer auprès d’eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux sur la face de la plaine¹; et voici, ils étaient très secs.

— ¹ ou: vallée, comme 3:22, 23.

 

3 ▪ Et il me dit: Fils d’homme, ces os revivront-ils? Et je dis: Seigneur Éternel! tu le sais.

4 Et il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la parole de l’Éternel.

5 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à ces os: Voici, je fais venir en vous le souffle¹, et vous vivrez.

— ¹ même mot que vent, esprit, ici, et versets 6, 8, 9, 10.

6 Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez; et vous saurez que je suis l’Éternel.

 

7 ▪ Et je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os.

8 Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n’y avait pas de souffle en eux.

9 Et il me dit: Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent.

10 Et je prophétisai selon qu’il m’avait commandé; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, — une immense armée.

 

11 ▪ Et il me dit: Fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, et notre attente a péri; nous sommes retranchés!

12 C’est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, et je vous ferai monter hors de vos sépulcres, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d’Israël.

13 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai fait monter hors de vos sépulcres, mon peuple.

14 Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé et qui l’ai fait, dit l’Éternel.

 

15 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

16 Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus: Pour Juda, et pour les fils d’Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus: Pour Joseph, le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël, ses compagnons.

17 Et rapproche-les l’un de l’autre, pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne seront qu’un¹ dans ta main.

— ¹ ou: qu’ils ne soient qu’un.

18 Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses? dis-leur:

19 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses compagnons; et je les mettrai sur celui-ci, [savoir] sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils seront un dans ma main.

20 Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.

21 Et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai les fils d’Israël d’entre les nations où ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre;

22 et je les ferai être une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël: un seul roi sera leur roi à tous; et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes.

23 Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et par toutes leurs transgressions; et je les délivrerai¹ de toutes leurs habitations où ils ont péché, et je les purifierai; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu².

— ¹ comme 36:29. — ² voir la note à 11:20.

24 Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un peul pasteur pour eux tous; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les pratiqueront.

25 Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, où vos pères ont habité; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, à toujours; et David mon serviteur sera leur prince à toujours.

26 Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance éternelle; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours;

27 et ma demeure¹ sera sur² eux; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

— ¹ ailleurs: tabernacle. — ² ou: avec.

28 Et les nations sauront que moi je suis l’Éternel qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux à toujours.

*

Chapitre 38

1 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

2 Fils d’homme, tourne ta face vers Gog, le pays de Magog, [le] prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui,

3 et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal!

4 et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l’écu, tous portant l’épée;

5 avec eux la Perse, Cush, et Puth¹, ayant tous des boucliers et des casques;

— ¹ voir 27:10; 30:5.

6 Gomer et toutes ses bandes; la maison de Togarma, du fond du nord, et toutes ses bandes, — beaucoup de peuples avec toi.

7 Prépare-toi, et tiens-toi prêt, toi et tout ton rassemblement qui est assemblé auprès de toi, et sois leur chef.

8 Après beaucoup de jours tu seras visité: à la fin des années tu viendras dans le pays délivré¹ de l’épée [et] rassemblé d’entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d’Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d’entre les peuples et qui habitent tous en sécurité.

— ¹ plutôt: rétabli.

9 Et tu monteras, tu viendras comme une tempête, tu seras comme une nuée pour couvrir le pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.

 

10 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Il arrivera en ce jour-là, que des choses monteront dans ton cœur et que tu concevras une mauvaise pensée;

11 et tu diras: Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il n’y a pas de murailles et chez qui il n’y a ni barres ni portes,

12 pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés [de nouveau] habités, et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centre¹ du pays.

— ¹ ou: la partie élevée; litt.: le nombril.

13 Sheba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront: Est-ce pour emporter un butin que tu es venu? Est-ce pour faire le pillage que tu as assemblé ton rassemblement [de peuples], pour enlever de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin?

 

14 ▪ C’est pourquoi, fils d’homme, prophétise et dis à Gog: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: En ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas?

15 Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée;

16 et tu monteras contre mon peuple Israël comme une nuée, pour couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours; et je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog! devant leurs yeux.

 

17 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux?

18 Et il arrivera en ce jour-là, au jour où Gog viendra contre la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que ma fureur me montera au visage; —

19 et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux: Oui, en ce jour-là, il y aura une grande commotion sur la terre d’Israël;

20 et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre; et les montagnes seront renversées, et les hauts rochers s’écrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.

21 Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel; l’épée de chacun sera contre son frère.

22 Et j’entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.

23 Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de nations; et elles sauront que je suis l’Éternel.

Chapitre 39

1 ▪ Et toi, fils d’homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;

2 et je te ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël.

3 Et j’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite;

4 tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux bêtes des champs;

5 tu tomberas sur la face des champs; car moi, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

6 Et j’enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité; et ils sauront que je suis l’Éternel.

7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom; et les nations sauront que je suis l’Éternel, le Saint en Israël.

 

8 ▪ Voici, cela vient et s’accomplit, dit le Seigneur, l’Éternel: C’est ici le jour dont j’ai parlé.

9 Et les habitants des villes d’Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieux¹, et les piques; et ils en feront du feu pendant sept ans.

— ¹ hébreu: bâtons de main.

10 Et ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.

 

11 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu pour sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer; et le chemin sera [ainsi] fermé aux passants, et on enterrera là Gog et toute la multitude; et on l’appellera la vallée de Hamon-Gog¹.

— ¹ multitude de Gog.

12 Et la maison d’Israël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays;

13 et tout le peuple du pays les enterrera; et ce sera un renom pour eux, le jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l’Éternel.

14 Et ils mettront à part, pour un [service] continuel, des hommes qui parcourront le pays [et] qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurés sur la face du pays, pour le purifier: au bout de sept mois ils en chercheront.

15 Et les passants passeront par le pays, et s’ils voient un ossement d’homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu’à ce que les enterreurs l’aient enterré dans la vallée de Hamon-Gog¹;

— ¹ multitude de Gog.

16 et le nom de la ville aussi sera Hamona¹. Ainsi on purifiera le pays.

— ¹ multitude.

 

17 ▪ Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Dis aux oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.

18 Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, — des béliers, des agneaux, des boucs, des bœufs, tous, bêtes grasses de Basan.

19 Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j’ai sacrifié pour vous.

20 Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d’attelages, d’hommes forts et de toute sorte d’hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel.

21 Et je mettrai ma gloire parmi les nations; et toutes les nations verront mon jugement, que j’aurai exécuté, et ma main, que j’aurai mise sur eux.

22 Et la maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, leur Dieu, dès ce jour-là et dans la suite.

23 Et les nations sauront que la maison d’Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu’ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis, et ils sont tous tombés par l’épée.

24 Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.

 

25 ▪ C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j’aurai compassion de toute la maison d’Israël, et je serai jaloux de mon saint nom,

26 et ils porteront [en eux]¹ leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu’ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu’il n’y aura personne qui les effraye,

— ¹ d’autres: quand ils auront porté.

27 quand je les aurai ramenés d’entre les peuples et que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations.

28 Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n’en aurai laissé là aucun de reste.

29 Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.

* *

Chapitre 40

1 ▪ En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée,¹ en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena là.

— ¹ date: A.C. 575.

2 Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne; et sur elle¹ il y avait comme une ville bâtie², du côté du midi.

— ¹ ou: près d’elle. — ² hébreu: la construction d’une ville.

3 Et il m’amena là, et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.

 

4 ▪ Et l’homme me dit: Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.

 

5 ▪ Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l’entour, et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant [chacune] une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.

 

6 ▪ Et il vint à la porte qui regardait vers¹ l’orient, et il monta par ses degrés; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur;

— ¹ ici, et ailleurs, litt.: dont la face était vers le chemin de.

7 et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur; et entre les chambres, cinq coudées; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.

8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.

9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées; et le portique de la porte était vers l’intérieur.

10 Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois deçà et trois delà: elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.

11 Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, [et] la longueur de la porte, treize coudées.

12 Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté; et [chaque] chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.

13 Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de vingt-cinq coudées, entrée vis-à-vis d’entrée.

14 Et il fit des piliers, soixante coudées; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.

15 Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, cinquante coudées.

16 Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées¹, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances²; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur; et sur les piliers il y avait des palmiers³.

— ¹ ou: grillées, ou: à châssis dormant. — ² ou: contreforts. — ³ quelques-uns: palmes.

 

17 ▪ Et il m’amena dans le parvis extérieur; et voici, des cellules¹, et un pavement garnissant le parvis, tout autour; il y avait trente cellules sur le pavement.

— ¹ petites loges adossées à un mur, à une maison.

18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, [savoir] le pavement inférieur.

19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l’orient et au nord.

 

20 ▪ Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord;

21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances: elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées.

22 Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient; et on y montait par sept degrés, et ses avances étaient devant eux.

23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient; et il mesura, de porte à porte, cent coudées.

 

24 ▪ Et il me conduisit vers le midi; et voici, une porte vers le midi; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces [mêmes] mesures;

25 et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour, comme ces fenêtres-là: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.

26 Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux; et la porte¹ avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.

— ¹ litt.: elle.

27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi; et il mesura de porte à porte, vers le midi, cent coudées.

 

28 ▪ Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures;

29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.

30 Et il y avait des avances tout autour; la longueur, vingt-cinq coudées, et la largeur, cinq coudées.

31 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers; et son escalier avait huit degrés.

 

32 ▪ Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures;

33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.

34 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà; et son escalier avait huit degrés.

 

35 ▪ Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là ses chambres, ses piliers, et ses avances;

36 et elle avait des fenêtres tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.

37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà; et son escalier avait huit degrés.

 

38 ▪ Et il y avait une cellule¹ et son entrée auprès des piliers des portes: là on lavait l’holocauste.

— ¹ voir la note au verset 17.

39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.

40 Et sur le côté¹, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables:

— ¹ litt: sur l’épaule.

41 quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, — huit tables, sur lesquelles on égorgeait;

42 et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices.

43 Et les doubles crochets¹, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour; et, sur les tables, [on mettait] la chair des offrandes.

— ¹ ou: pieux.

 

44 ▪ Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l’une sur le côté¹ de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midi², qui regardait vers le nord.

— ¹ litt: sur l’épaule. — ² selon les Septante et les critiques modernes. L’hébreu dit: il y avait dans le parvis intérieur les cellules des chantres, qui étaient sur le côté de la porte du nord et qui regardaient… l’une sur le côté de la porte de l’orient.

45 Et il me dit: Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge de la maison;

46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.

 

47 ▪ Et il mesura le parvis: la longueur, cent coudées, et la largeur, cent coudées, un carré; et l’autel était devant la maison.

 

48 ▪ Et il m’amena au portique de la maison; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.

49 La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et [cela] aux degrés par lesquels on y montait¹; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.

— ¹ ou: et on y montait par des degrés, ou peut-être mieux, d’après les Septante: et on y montait par dix degrés.

Chapitre 41

1 ▪ Et il m’amena dans le temple; et il mesura les piliers, six coudées en largeur deçà et six coudées en largeur delà, la largeur de la tente;

2 et la largeur de l’entrée, dix coudées, et les côtés¹ de l’entrée, cinq coudées deçà et cinq coudées delà; et il mesura sa longueur, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.

— ¹ litt.: épaules.

 

3 ▪ Et il entra dans l’intérieur; et il mesura le pilier de l’entrée, deux coudées, et l’entrée, six coudées, et la largeur de l’entrée, sept coudées.

4 Et il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, en face du temple. Et il me dit: C’est ici le lieu très saint¹.

— ¹ litt.: le saint des saints.

 

5 ▪ Et il mesura le mur de la maison, six coudées; et la largeur de [chaque] chambre latérale, quatre coudées, à l’entour de la maison, tout autour.

6 Et les chambres latérales étaient, chambre sur chambre, [au nombre de] trois, et cela trente fois; et elles rentraient dans le mur qu’avait la maison vers les chambres latérales, tout autour, afin qu’elles y fussent appuyées; mais elles n’étaient pas appuyées dans le mur de la maison.

7 Et il y avait aux chambres latérales un élargissement, et il allait tournant toujours vers le haut, car le pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la maison; c’est pourquoi la largeur de la maison était [plus grande] vers le haut; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du milieu.

 

8 ▪ Je vis aussi à la maison une élévation tout autour, — les fondations des chambres latérales, une pleine canne, six coudées jusqu’à la jonction¹.

— ¹ c. à d. où ces chambres commençaient; quelques-uns traduisent: longues coudées; — litt.: six coudées [allant] jusqu’à l’aisselle.

9 La largeur du mur qu’avaient les chambres latérales, en dehors, était de cinq coudées, comme aussi ce qui était laissé libre le long du bâtiment des chambres latérales qui étaient [attenantes] à la maison¹.

— ¹ ou: [attenantes] en dedans.

10 Et entre les cellules [et la maison] il y avait une largeur de vingt coudées, autour de la maison, tout autour.

11 Et l’entrée des chambres latérales était dans [l’espace] laissé libre, une entrée vers le nord et une entrée vers le midi; et la largeur de l’espace libre était de cinq coudées, tout autour.

 

12 ▪ Et le bâtiment qui était devant la place séparée, du côté de l’occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, et le mur du bâtiment avait cinq coudées d’épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

 

13 ▪ Et il mesura la maison: la longueur, cent coudées; et la place séparée, et le bâtiment, et ses murs, la longueur, cent coudées;

14 et la largeur du devant de la maison et de la place séparée, vers l’orient, cent coudées.

 

15 ▪ Et il mesura la longueur du bâtiment devant la place séparée, sur le derrière, et ses galeries¹, deçà et delà, cent coudées; et le temple intérieur², et les portiques du parvis.

— ¹ le sens du mot hébreu est controversé. — ² ou: et le temple [du parvis] intérieur.

16 Les seuils, et les fenêtres fermées, et les galeries¹, à l’entour, — aux trois² — (vis-à-vis des seuils il y avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes)

— ¹ le sens du mot hébreu est controversé. — ² c. à d.: aux trois bâtiments, ou aux trois portiques du parvis.

17 [et] le dessus de l’entrée, et jusqu’à la maison intérieure, et au dehors, et tout le long du mur, tout autour, intérieurement et extérieurement, [tout avait ses] mesures.

18 Et on [y] avait fait des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins; et le chérubin avait deux faces:

19 une face d’homme vers le palmier, d’un côté, et une face de jeune lion vers le palmier, de l’autre côté; on avait fait [ainsi] sur toute la maison, tout autour.

20 Depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait fait des chérubins et des palmiers, et [sur] le mur du temple.

21 Les poteaux [de la porte] du temple étaient carrés, ainsi que [ceux du] devant du lieu saint: ils avaient le même aspect.

 

22 ▪ L’autel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de deux coudées; et il avait ses angles; et sa longueur¹ et ses côtés étaient de bois. Et il me dit: C’est ici la table qui est devant l’Éternel.

— ¹ probablement sa base.

 

23 ▪ Et le temple et le lieu saint avaient deux portes.

24 Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants: deux à une porte, et deux battants à l’autre [porte].

25 Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement¹ en bois sur la façade du portique, en dehors,

— ¹ voir la note à 1 Rois 7:6.

26 et des fenêtres fermées, et des palmiers, deçà et delà, sur les côtés¹ du portique et des chambres latérales de la maison et des entablements².

— ¹ litt.: les épaules. — ² voir la note à 1 Rois 7:6.

Chapitre 42

1 ▪ Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord; et il m’amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord,

2 en face de la longueur, qui était de cent coudées: l’entrée était au nord; et la largeur était de cinquante coudées,

3 vis-à-vis des vingt [coudées] qu’avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur; il y avait galerie¹ contre galerie, au troisième [étage];

— ¹ le sens du mot hébreu est controversé.

4 et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur; vers l’intérieur, un chemin de cent coudées¹; et leurs entrées étaient au nord.

— ¹ selon les Septante et les critiques modernes.

5 Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient [une portion]) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment.

6 Car elles étaient à trois étages, et n’avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis; c’est pourquoi [le troisième étage] était en retraite, en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol.

7 Et le mur¹ qui était en dehors, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante coudées.

— ¹ ou: clôture, ici, et versets 10, 12.

8 Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de cinquante coudées; mais voici, en face du temple, elle était de cent coudées;

9 et, au-dessous de ces cellules¹, l’entrée était du côté de l’orient, lorsqu’on y arrivait du parvis extérieur.

— ¹ d’autres lisent: au-dessous d’elle (savoir de la clôture) étaient ces cellules.

 

10 ▪ Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi¹, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment,

— ¹ selon les Septante, et d’autres; voir verset 12. Le texte hébreu a: «orient», mais l’orient n’avait rien à faire avec la place séparée, puisque le temple se trouvait entre deux.

11 il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d’entrée.

12 Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant, chemin venant de l’orient, quand on venait vers les [cellules].

 

13 ▪ Et il me dit: Les cellules du nord [et] les cellules du midi, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes où les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel mangeront les choses très saintes; ils déposeront là les choses très saintes: l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint.

14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur; mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints; et ils revêtiront d’autres vêtements, et s’approcheront de ce qui est pour le peuple.

 

15 ▪ Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient; et il mesura [l’enceinte] tout autour.

16 Il mesura le côté oriental avec la canne à mesurer: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout autour.

17 Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, [tout] autour.

18 Il mesura le côté méridional: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer.

19 Il se tourna vers le côté occidental, [et] mesura cinq cents cannes avec la canne à mesurer.

20 Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à l’entour: la longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour séparer ce qui était saint et ce qui était profane.

Chapitre 43

1 ▪ Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l’orient.

2 Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.

3 Et l’aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face.

4 Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient.

5 Et l’Esprit m’enleva et m’amena dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.

6 Et j’entendis [quelqu’un] qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.

 

7 ▪ Et il me dit: Fils d’homme, [c’est ici] le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, où je demeurerai au milieu des fils d’Israël à toujours. Et la maison d’Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois [sur]¹ leurs hauts lieux,

— ¹ ou: [et par].

8 alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et [qu’il y avait seulement] un mur entre moi et eux: et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère.

9 Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours.

10 Toi, fils d’homme, montre à la maison d’Israël la maison, afin qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités; et qu’ils en mesurent la disposition.

11 Et, s’ils sont confus de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois; et écris-les devant leurs yeux, afin qu’ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu’ils les fassent.

 

12 ▪ C’est ici la loi de la maison: sur la cime de la montagne, toutes ses limites tout à l’entour sont un lieu très saint. Voici, telle est la loi de la maison.

 

13 ▪ Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées; la coudée est une coudée et une paume: l’embasement avait une coudée [en hauteur], et une coudée en largeur; et le rebord de son avance, tout autour, un empan; et c’était la base¹ de l’autel.

— ¹ litt.: le dos.

14 Et depuis l’embasement sur le sol¹ jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquette², quatre coudées, et une coudée en largeur.

— ¹ ou: de terre; c. à d. dont la masse intérieure était de terre. — ² la base tout entière de «la montagne de *Dieu» (hébreu: Harel) était divisée en deux parties, dont la plus haute était en retraite sur l’inférieure.

15 Et la montagne de *Dieu avait quatre coudées, et, depuis le lion de *Dieu¹ en haut, les quatre cornes.

— ¹ selon d’autres: le foyer de *Dieu; hébreu: Ariel.

16 Et le lion de *Dieu avait douze [coudées] de longueur, sur douze de largeur, en carré, sur ses quatre côtés;

17 et la banquette, quatorze [coudées] de longueur, sur quatorze de largeur, sur ses quatre côtés; et le rebord qui l’entourait, une demi-coudée, et son embasement une coudée à l’entour; et ses degrés regardaient vers l’orient.

 

18 ▪ Et il me dit: Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.

19 Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la semence de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune taureau comme sacrifice pour le péché.

20 Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout à l’entour; et tu le purifieras¹, et tu feras propitiation pour lui.

— ¹ proprement: purifier du péché.

21 Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.

22 Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défaut¹, comme sacrifice pour le péché; et on purifiera² l’autel comme on l’avait purifié par le taureau.

— ¹ hébreu: parfait; ainsi partout. — ² proprement: purifier du péché.

23 Quand tu auras achevé de purifier¹ [l’autel], tu présenteras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du menu bétail, sans défaut;

— ¹ proprement: purifier du péché.

24 et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.

25 Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour; et on offrira un jeune taureau et un bélier du menu bétail, sans défaut.

26 Pendant sept jours, on fera propitiation pour l’autel, et on le purifiera, et on le consacrera.

27 Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.

Chapitre 44

1 ▪ Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.

2 Et l’Éternel me dit: Cette porte sera fermée; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle; et elle sera fermée.

3 Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le même¹ chemin.

— ¹ litt.: son, c. à d. celui du portique.

 

4 ▪ Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel; et je tombai sur ma face.

5 Et l’Éternel me dit: Fils d’homme, applique ton cœur et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois; et applique ton cœur à [considérer] l’entrée de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire;

6 et dis aux rebelles, à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: c’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël,

7 que vous ayez amené les fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils fussent dans mon sanctuaire, — ma maison, — pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang; et ils ont rompu mon alliance par¹ toutes vos abominations!

— ¹ selon quelques-uns: outre.

8 Et vous n’avez pas vaqué au service de mes choses saintes¹, mais vous avez établi pour vous [des étrangers] pour vaquer à mon service dans mon sanctuaire.

— ¹ ou: de mon lieu saint.

 

9 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, d’entre tous les étrangers qui sont au milieu des fils d’Israël.

10 Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements d’Israël par lesquels ils se sont égarés d’auprès de moi [en allant] après leurs idoles, porteront leur iniquité,

11 mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.

12 Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d’Israël une pierre d’achoppement pour l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel: ils porteront leur iniquité!

13 Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très saintes¹; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu’ils ont commises.

— ¹ comparer 42:13.

14 Et je les établirai pour faire l’acquit de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait.

 

15 ▪ Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait l’acquit de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d’Israël se sont égarés d’auprès de moi, eux s’approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.

16 Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s’approcheront de ma table pour faire mon service, et ils feront l’acquit de la charge que je leur confie.

17 Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.

18 Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer.

19 Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes; et ils revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.

20 Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître librement leurs cheveux; ils auront soin de couper les cheveux de leurs têtes.

21 Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intérieur.

22 Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée; mais ils prendront une vierge de la semence de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur.

23 Et ils instruiront mon peuple [à distinguer] entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connaître [la différence] entre ce qui est impur et ce qui est pur.

24 Et, dans les contestations, ils se tiendront là pour juger; ils jugeront par mes jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils sanctifieront mes sabbats.

25 Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs; mais pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.

26 Et après qu’il se sera purifié, on comptera sept jours pour celui qui s’est rendu impur¹.

— ¹ hébreu: pour lui.

27 Et au jour où il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché, dit le Seigneur, l’Éternel.

28 Et [mon service] leur sera pour héritage: moi, je suis leur héritage; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël: moi, je suis leur possession.

29 Ils mangeront l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit; et tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël leur appartiendra.

30 Et les prémices de tous les premiers fruits de toute [espèce], et toute offrande élevée de toute [espèce], de toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs; et les prémices de votre pâte¹, vous les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bénédiction sur ta maison.

— ¹ voir la note à Néh. 10:37.

31 Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.

Chapitre 45

1 ▪ Et quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous offrirez en offrande élevée à l’Éternel une portion du pays sanctifiée: la longueur, vingt-cinq mille [coudées] en longueur, et la largeur, dix mille. Elle sera sainte dans toutes ses limites à l’entour.

2 De celle-ci il y aura, pour le lieu saint, cinq cents [cannes] sur cinq cents, un carré, à l’entour; et il aura cinquante coudées de banlieue, à l’entour.

3 Et, d’après cette mesure, tu mesureras en longueur vingt-cinq mille, et en largeur dix mille; et le sanctuaire sera là, le lieu très saint.

4 Ce sera une portion sanctifiée du pays; elle sera pour les sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir l’Éternel; et ce sera un lieu pour leurs maisons, et un lieu consacré pour le sanctuaire.

 

5 ▪ Et [un espace de] vingt-cinq mille en longueur et [de] dix mille en largeur sera aux Lévites qui font le service de la maison; ils l’auront comme possession [pour leurs] lieux d’habitation¹.

— ¹ litt.: portes d’habitation, d’après les Septante et quelques modernes, au lieu de «vingt cellules» qui est sans doute une erreur de copiste dans le texte hébreu.

 

6 ▪ Et, pour possession de la ville, vous donnerez cinq mille en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, le long de la sainte offrande élevée: ce sera pour toute la maison d’Israël.

 

7 ▪ Et il y aura [une portion] pour le prince, d’un côté et de l’autre côté de la sainte offrande élevée et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande élevée et en face de la possession de la ville, au côté occidental vers l’occident, et au côté oriental vers l’orient; et la longueur en sera vis-à-vis de¹ l’une des portions [des tribus], depuis la limite occidentale jusqu’à la limite vers l’orient.

— ¹ ou: le long de, comme au verset 6.

8 Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Israël; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon leurs tribus.

 

9 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: C’en est assez, princes d’Israël! Otez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice; cessez d’expulser mon peuple [de leur terre], dit le Seigneur, l’Éternel.

10 Ayez des balances justes, et un épha juste, et un bath juste.

11 L’épha et le bath auront une même mesure, en sorte que le bath contienne la dixième partie d’un khomer, et l’épha, la dixième partie d’un khomer; leur mesure correspondra au khomer.

12 Et le sicle sera de vingt guéras; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles, seront votre mine.

 

13 ▪ C’est ici l’offrande élevée que vous offrirez: sur un khomer de froment, le sixième d’un épha, et sur un khomer d’orge, le sixième d’un épha;

14 et la redevance en huile, pour un bath d’huile, le dixième d’un bath sur un cor, [qui est] un khomer de dix baths (car dix baths font un khomer);

15 et une brebis¹ du petit bétail sur deux cents, des pâturages arrosés d’Israël; — pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.

— ¹ brebis, ou chèvre.

16 Tout le peuple du pays sera obligé à cette offrande élevée pour le prince en Israël.

17 Et le prince sera chargé de [fournir] les holocaustes, et l’offrande de gâteau, et la libation, aux jours de fête, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d’Israël. Lui, offrira le sacrifice pour le péché, et l’offrande de gâteau, et l’holocauste, et les sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour la maison d’Israël.

 

18 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Au premier [mois], le premier [jour] du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu purifieras¹ le sanctuaire.

— ¹ proprement: purifier du péché.

19 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.

20 Et tu feras ainsi, le septième [jour] du mois, pour celui qui pèche par erreur, et pour le simple, et vous ferez propitiation pour la maison.

 

21 ▪ Au premier [mois], le quatorzième jour du mois, sera pour vous la Pâque, une fête de sept jours; on mangera des pains sans levain.

22 Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.

23 Et, les sept jours de la fête, il offrira à l’Éternel, comme holocauste, sept taureaux et sept béliers sans défaut, chaque jour, les sept jours; et, en sacrifice pour le péché, un bouc, chaque jour.

24 Et il offrira, comme offrande de gâteau, un épha par taureau, et un épha par bélier, et de l’huile, un hin par épha.

 

25 ▪ Au septième [mois], le quinzième jour du mois, à la fête, il fera selon ces [ordonnances], sept jours, quant au sacrifice pour le péché, quant à l’holocauste, et quant à l’offrande de gâteau, et quant à l’huile.

Chapitre 46

1 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: La porte du parvis intérieur, qui regarde vers l’orient, sera fermée les six jours de travail; mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte.

2 Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira; et la porte ne se fermera pas jusqu’au soir.

3 Et le peuple du pays rendra son culte à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.

4 Et l’holocauste que le prince présentera à l’Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut, et d’un bélier sans défaut;

5 et l’offrande de gâteau, d’un épha pour le bélier; et pour les agneaux, l’offrande de gâteau sera ce que sa main peut donner¹; et de l’huile, un hin par épha.

— ¹ litt.: le don de sa main; voir Deut. 16:17.

6 Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau sans défaut, et six agneaux, et un bélier; ils seront sans défaut;

7 et il offrira une offrande de gâteau d’un épha pour le taureau, et d’un épha pour le bélier; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouver¹; et de l’huile, un hin par épha.

— ¹ litt.: atteindre.

8 Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le même¹ chemin.

— ¹ litt.: son.

9 Et quand le peuple du pays entrera devant l’Éternel, lors des solennités, celui qui entrera par le chemin de la porte du nord, pour rendre son culte, sortira par le chemin de la porte du midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi, sortira par le chemin de la porte du nord; il ne s’en retournera pas par le chemin de la porte par laquelle il est entré, mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.

10 Et le prince entrera au milieu d’eux, quand ils entreront; et, quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].

11 Et aux fêtes, et aux solennités, l’offrande de gâteau sera d’un épha pour le taureau, et d’un épha pour le bélier; et, pour les agneaux, ce que sa main peut donner; et de l’huile, un hin par épha.

 

12 ▪ Mais si le prince offre un holocauste volontaire, ou des sacrifices volontaires de prospérités à l’Éternel, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l’orient; et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités, comme il fait le jour du sabbat; puis il sortira, et on fermera la porte après qu’il sera sorti.

 

13 ▪ Et tu offriras chaque jour à l’Éternel un agneau âgé d’un an, sans défaut, comme holocauste; tu l’offriras chaque matin;

14 et tu offriras l’offrande de gâteau, avec lui, chaque matin, le sixième d’un épha; et de l’huile, le tiers d’un hin, pour humecter la fleur de farine, — une offrande continuelle de gâteau à l’Éternel, par ordonnance perpétuelle.

15 Et on offrira l’agneau, et le gâteau, et l’huile, chaque matin, un holocauste continuel.

 

16 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Si le prince fait un don à l’un de ses fils, ce sera l’héritage de celui-ci pour ses fils, leur possession comme héritage.

17 Et si, de son héritage, il fait un don à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, et [alors] retournera au prince; seulement son héritage demeurera à ses fils.

18 Et le prince ne prendra pas de l’héritage du peuple en les opprimant, les chassant de leur possession: c’est de sa propre possession qu’il fera hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun [loin] de sa possession.

 

19 ▪ Puis il m’amena par le passage qui était à côté¹ de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l’occident.

— ¹ litt.: à l’épaule.

20 Et il me dit: C’est ici le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le délit et le sacrifice pour le peché, [et] où ils cuiront l’offrande de gâteau, en sorte qu’ils ne les portent pas dehors dans le parvis extérieur de manière à sanctifier le peuple.

 

21 ▪ Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle du parvis.

22 Dans les quatre angles du parvis, il y avait des parvis clos, quarante [coudées] en longueur et trente en largeur; il y avait une même mesure pour les quatre [parvis] des angles;

23 et, à l’entour, dans ces [parvis], une [maçonnerie] continue, autour des quatre; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, à l’entour.

24 Et il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire¹ les sacrifices du peuple.

— ¹ plus haut: bouillir.

Chapitre 47

1 ▪ Et il me fit retourner à l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l’orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l’orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côté¹ droit de la maison, au midi de l’autel.

— ¹ litt.: l’épaule.

2 Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers [la porte] qui regarde vers l’orient; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.

3 Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, — des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds.

4 Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser les eaux, — des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser, — des eaux [montant] jusqu’aux reins.

5 Et il mesura mille [coudées]: c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.

 

6 ▪ Et il me dit: As-tu vu, fils d’homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.

7 Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d’un côté et de l’autre.

8 Et il me dit: Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine¹ et parviennent jusqu’à la mer; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.

— ¹ hébreu: l’Araba.

9 Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et [les eaux de la mer] seront rendues saines; et tout vivra, là où parviendra la rivière.

10 Et les pêcheurs se tiendront auprès d’elle: depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.

11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

12 Et sur la rivière, sur son bord, d’un côté et de l’autre, croissaient toutes sortes d’arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas: tous les mois ils porteront du fruit mûr¹; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.

— ¹ ou: nouveau.

*

13 ▪ Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph [aura deux] parts.

14 Et vous l’hériterez l’un comme l’autre, [le pays] au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères; et ce pays vous écherra en héritage.

 

15 ▪ Et c’est ici la frontière du pays: Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad;

16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicon¹ qui est sur la frontière du Hauran.

— ¹ ou: Hatser du milieu.

17 Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énon¹, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamath²; c’est là le côté du nord. —

— ¹ ailleurs: Hatsar-Enan. — ² ou: la frontière, Hamath.

18 Et le côté de l’orient: vous mesurerez d’entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d’Israël, le long du Jourdain, — depuis la frontière jusqu’๠la mer orientale; c’est là le côté de l’orient. —

— ¹ ou: Et du côté de l’orient, entre le Hauran, Damas, Galaad, et le pays d’Israël, sera le Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière jusqu’à.

19 Et le côté du midi, vers le sud: depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba¹ de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer; c’est là le côté du sud, vers le midi. —

— ¹ contestation.

20 Et le côté de l’occident: la grande mer, depuis la frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath; c’est le côté de l’occident.

21 Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d’Israël.

 

22 ▪ Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous; et ils vous seront comme les Israélites de naissance¹; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d’Israël.

— ¹ litt.: un indigène parmi les fils d’Israël.

23 Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.

Chapitre 48

1 ▪ Et ce sont ici les noms des tribus.

 

▪ Depuis l’extrémité nord, le long du chemin de Hethlon quand on va à Hamath [et] Hatsar-Énan, la frontière de Damas, au nord près de Hamath, — le côté de l’orient, [et] l’occident, seront à lui, — une [part] pour Dan.

2 Et sur la frontière de Dan, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Aser.

3 Et sur la frontière d’Aser, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Nephthali.

4 Et sur la frontière de Nephthali, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Manassé.

5 Et sur la frontière de Manassé, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Éphraïm.

6 Et sur la frontière d’Éphraïm, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Ruben.

7 Et sur la frontière de Ruben, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Juda.

 

8 ▪ Et sur la frontière de Juda, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident, sera l’offrande élevée que vous offrirez: vingt-cinq mille [coudées] en largeur, et la longueur comme l’une des [autres] parts, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident; et le sanctuaire sera au milieu.

9 L’offrande élevée que vous offrirez à l’Éternel sera de vingt-cinq mille en longueur, et de dix mille en largeur.

10 Et cette [portion] sera pour les sacrificateurs, la sainte offrande: au nord, vingt-cinq mille; et à l’occident, la largeur, dix mille; et à l’orient, la largeur, dix mille; et au midi, la longueur, vingt-cinq mille; et le sanctuaire de l’Éternel sera au milieu.

11 [L’offrande sera] pour les sacrificateurs qui sont sanctifiés d’entre les fils de Tsadok, qui ont fait l’acquit de la charge que je leur ai confiée, qui ne se sont pas égarés dans les égarements des fils d’Israël, comme les Lévites se sont égarés.

12 Et, sur l’offrande du pays, ils auront une offrande élevée, une chose très sainte, sur la frontière des Lévites.

 

13 ▪ Et le long de la frontière des sacrificateurs, les Lévites auront une longueur de vingt-cinq mille, et une largeur de dix mille; toute la longueur sera de vingt-cinq mille, et la largeur, de dix mille.

14 Ils n’en vendront rien, et n’en feront pas d’échange, et ils n’aliéneront pas les prémices du pays, car il est saint, [consacré] à l’Éternel.

 

15 ▪ Et les cinq mille qui restent de la largeur en face des vingt-cinq mille seront [un espace] profane pour la ville, pour des habitations et pour une banlieue; et la ville sera au milieu.

16 Et ce sont ici ses mesures: le côté du nord, quatre mille cinq cents; et le côté du midi, quatre mille cinq cents; et le côté de l’orient, quatre mille cinq cents; et le côté de l’occident, quatre mille cinq cents.

17 Et la banlieue de la ville, au nord, sera de deux cent cinquante, et au midi, de deux cent cinquante, et à l’orient, de deux cent cinquante, et à l’occident, de deux cent cinquante.

18 Et ce qui reste sur la longueur, le long de la sainte offrande, sera de dix mille vers l’orient, et de dix mille vers l’occident: il sera le long de la sainte offrande élevée, et son rapport sera pour la nourriture de ceux qui servent la ville.

19 Et ceux qui servent la ville la serviront¹, de toutes les tribus d’Israël.

— ¹ ou: le travailleront.

 

20 ▪ Toute l’offrande élevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous offrirez la sainte offrande élevée, un carré, avec la possession de la ville.

 

21 ▪ Et le restant [sera] pour le prince, d’un côté et de l’autre de la sainte offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de l’offrande élevée jusqu’à la frontière d’orient, et, vers l’occident, en face des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière d’occident, le long des [autres] portions: [cela sera] pour le prince. Et la sainte offrande élevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu d’elle.

22 Et depuis la possession des Lévites et la possession de la ville, qui sont au milieu de ce qui sera au prince, — [ce qui est] entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera pour le prince.

 

23 ▪ Et quant au reste des tribus, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Benjamin.

24 Et sur la frontière de Benjamin, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Siméon.

25 Et sur la frontière de Siméon, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour lssacar.

26 Et sur la frontière d’Issacar, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Zabulon.

27 Et sur la frontière de Zabulon, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une [part] pour Gad.

28 Et sur la frontière de Gad, du côté du midi, vers le sud, la frontière sera depuis Thamar [jusqu’aux]¹ eaux de Meriba² de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer.

— ¹ voir 47:19. — ² contestation.

29 C’est là le pays que vous partagerez par le sort, comme héritage entre les tribus d’Israël, et ce sont là leurs parts, dit le Seigneur, l’Éternel.

*

30 ▪ Et ce sont ici les issues de la ville: du côté du nord, une mesure de quatre mille cinq cents [coudées];

31 et les portes de la ville [seront] selon les noms des tribus d’Israël: trois portes vers le nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.

32 Et vers le côté de l’orient, quatre mille cinq cents, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.

33 Et du côté du midi, une mesure de quatre mille cinq cents [coudées], et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d’Issacar, une; la porte de Zabulon, une.

34 Du côté de l’occident, quatre mille cinq cents, [et] leurs trois portes: la porte de Gad, une; la porte d’Aser, une; la porte de Nephthali, une.

35 Le circuit était de dix-huit mille [coudées]; et le nom de la ville, dès ce jour: l’Éternel est là¹.

— ¹ hébreu: Jéhovah-Shamma.

 

 

Le Livre du Prophète DANIEL

Chapitre 1

1 ▪ La troisième année¹ du règne de Jehoïakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint à Jérusalem, et l’assiégea;

— ¹ date: A.C. 607.

2 et le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu, et il les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu: il fit porter les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.

 

3 ▪ Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d’amener d’entre les fils d’Israël, et de la semence royale et d’entre les nobles,

4 des jeunes gens en qui il n’y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, — et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.

5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu’il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.

 

6 ▪ Et parmi eux il y avait, d’entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria;

7 et le prince des eunuques leur donna des noms: à Daniel il donna [le nom de] Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.

8 Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait; et il demanda au prince des eunuques [de lui permettre] de ne pas se souiller.

 

9 ▪ Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.

10 Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.

11 Et Daniel dit à l’intendant¹ que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:

— ¹ ou: à Meltsar.

12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire;

13 et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi; et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu verras.

14 Et il les écouta dans cette affaire, et les mit à l’épreuve, dix jours;

15 et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras¹ que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.

— ¹ litt.: gras de chair.

16 Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.

 

17 ▪ Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l’instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse; et Daniel avait de l’intelligence en toute vision et dans les songes.

18 Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar;

19 et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n’en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils se tinrent devant le roi.

20 Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence¹, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins² [et] enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.

— ¹ litt.: toute chose de sagesse d’intelligence. — ² ou: scribes, comme Genèse 41:8, 24.

21 Et Daniel fut là jusqu’à la première année du roi Cyrus.¹

— ¹ date: A.C. 536.

Chapitre 2

1 ▪ Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar,¹ Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.

— ¹ date: A.C. 605.

2 Et le roi commanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.

3 Et le roi leur dit: J’ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.

4 Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque¹: Ô roi, vis à jamais! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.

— ¹ ou: araméen.

5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens: La chose est par moi prononcée: si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices;

6 mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.

7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous en indiquerons l’interprétation.

8 Le roi répondit et dit: Je sais très certainement que vous voulez gagner du¹ temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée;

— ¹ litt.: acheter le.

9 or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.

10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent: Il n’existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demande¹; c’est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu’il fût, n’a demandé chose pareille d’aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen;

— ¹ litt.: la chose du roi.

11 et la chose que le roi demande est difficile, et il n’existe personne qui puisse l’indiquer devant le roi, excepté les dieux¹, dont la demeure n’est pas avec la chair.

— ¹ chaldéen: Élah, ici, au pluriel, — voir la note à Esdras 4:24. Les chapitres 2:4 à 7:28 sont écrits en araméen et ont toujours: Élah.

 

12 ▪ À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.

13 Et un décret fut promulgué [portant] que les sages fussent tués; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.

14 Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone;

15 il répondit et dit à Arioc, le grand officier¹ du roi: Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de par le roi? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel.

— ¹ ou: chef des gardes.

16 Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation.

 

17 ▪ Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,

18 pour implorer, de la part du Dieu¹ des cieux, [ses] compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone.

— ¹ voir note verset 11.

19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.

20 Daniel répondit et dit: Béni soit le¹ nom de Dieu, d’éternité en éternité! car la sagesse et la puissance sont à lui,

— ¹ litt.: son.

21 et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence:

22 c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.

23 Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi¹.

— ¹ litt.: la chose du roi.

 

24 ▪ C’est pourquoi Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne détruis pas les sages de Babylone; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.

25 Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi: J’ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l’interprétation.

26 Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar: Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation?

27 Daniel répondit devant le roi, et dit: Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi;

28 mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici:

 

29 ▪ Toi, ô roi,… tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], ce qui doit arriver ci-après; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver.

30 Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu’en tous les vivants, que ce secret m’a été révélé: c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.

 

31 ▪ Toi, ô roi, tu voyais, et voici une grande statue¹: cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.

— ¹ ou: image

32 La tête de cette statue était d’or pur; sa poitrine et ses bras, d’argent; son ventre et ses cuisses, d’airain;

33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.

34 Tu vis, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya;

35 alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle de l’aire d’été; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.

36 C’est là le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi.

 

37 ▪ Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire;

38 et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains¹ et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.

— ¹ ou: hommes, il a mis entre tes mains les bêtes des champs et les, etc.

39 Et après toi s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi; puis un troisième [et] autre royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre.

40 Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même que le fer broie et écrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, il broiera et brisera.

41 Et selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé; et il y aura en lui de la dureté du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse;

42 et quant à ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile.

43 Et selon que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n’adhéreront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.

44 Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il broiera et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours.

45 Selon que tu as vu que, de la montagne, la pierre s’est détachée sans mains, et qu’elle a broyé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or, le grand Dieu fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.

 

46 ▪ Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.

47 Le roi répondit et dit à Daniel: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.

48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone.

49 Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.

*

Chapitre 3

1 ▪ Nebucadnetsar, le roi, fit une statue¹ d’or; sa hauteur était de soixante coudées, sa largeur, de six coudées; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.

— ¹ ou: image.

2 Et Nebucadnetsar, le roi, envoya [un ordre] pour assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, afin qu’ils vinssent pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.

3 Alors s’assemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée; et ils se tinrent devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.

 

4 ▪ Et un héraut cria avec force: Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues:

5 Aussitôt que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, a dressée;

6 et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera jeté à l’heure même au milieu d’une fournaise de feu ardent.

7 C’est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique, tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent [et] adorèrent la statue d’or que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.

 

8 ▪ À cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s’approchèrent et accusèrent¹ les Juifs.

— ¹ accuser, ici, et 6:24, litt.: manger les morceaux de.

9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar:

10 Ô roi, vis à jamais! Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue d’or,

11 et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.

12 Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego: ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d’or que tu as dressée ils ne l’adorent pas.

13 Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d’amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego; alors on amena ces hommes devant le roi.

14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée?

15 Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai faite…; mais si vous ne l’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main?

16 Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi: Nebucadnetsar, il n’est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet.

17 S’il en est [comme tu dis], notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il [nous] délivrera de ta main, ô roi!

18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.

 

19 ▪ Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. Il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’était accoutumé de la¹ chauffer;

— ¹ litt.: qu’on ne l’avait vue.

20 et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.

21 Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.

22 Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego;

23 et ces trois hommes, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.

 

24 ▪ Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment [et] prit la parole et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!

25 Il répondit et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n’ont aucun mal; et l’aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu¹.

— ¹ ou: des dieux; chaldéen: Élah, au pluriel, comme 2:11.

26 Alors Nebucadnetsar s’approcha de l’ouverture de la fournaise de feu ardent; il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très haut, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.

27 Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n’avait eu aucune puissance: les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n’avaient pas changé, et l’odeur du feu n’avait pas passé sur eux.

28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n’adorer aucun autre dieu que leur Dieu.

29 Et de par moi l’ordre est donné qu’en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a pas d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi.

30 Alors le roi éleva¹ Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone.

— ¹ élever, élever à de grands honneurs.

*

Chapitre 4

1 ▪ Nebucadnetsar, le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée!

2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très haut a opérés à mon égard.

3 Ses signes, combien ils sont grands! Et ses prodiges, combien ils sont puissants! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.

4 Moi, Nebucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.

5 Je vis un songe, et il m’effraya, et les pensées que j’avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent.

6 Et de par moi fut donné un ordre qu’on amenât devant moi tous les sages de Babylone pour qu’ils me fissent connaître l’interprétation du songe.

7 Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation;

8 mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints; et je dis le songe devant lui.

 

9 ▪ Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun secret ne t’embarrasse, dis-moi les visions du songe que j’ai vu, et son interprétation.

10 Or les visions de ma tête, sur mon lit, [étaient celles-ci]: je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.

11 L’arbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusqu’aux cieux, et on le voyait jusqu’au bout de toute la terre.

12 Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux; et de lui toute chair se nourrissait.

13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux.

14 Il cria avec force, et dit ainsi: Abattez l’arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit; que les bêtes s’enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.

15 Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d’airain [autour de lui], dans l’herbe des champs; et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait, avec les bêtes, sa part à l’herbe de la terre;

16 que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné; et que sept temps passent sur lui.

17 Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes.

18 Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l’ai vu; et toi, Belteshatsar, dis-en l’interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n’ont pas pu me faire connaître l’interprétation; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

 

19 ▪ Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et ses pensées le troublèrent. Le roi prit la parole et dit: Belteshatsar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis.

20 L’arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de toute la terre,

21 et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux:

22 c’est toi, ô roi, qui t’es agrandi et es devenu puissant; et ta grandeur s’est accrue et atteint jusqu’aux cieux, et ta domination, jusqu’au bout de la terre.

23 Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire: Abattez l’arbre et détruisez-le; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d’airain [autour de lui], dans l’herbe des champs, et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu’à ce que sept temps passent sur lui, —

24 c’est ici l’interprétation, ô roi, et la décision du Très haut, ce qui va arriver au roi, mon seigneur:

25 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l’herbe comme les bœufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

26 Et quant à ce qu’on a dit de laisser le tronc des racines de l’arbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras connu que les cieux dominent.

27 C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix.

 

28 ▪ Tout cela arriva au roi Nebucadnetsar.

29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone.

30 Le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?

31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix tomba des cieux: Roi Nebucadnetsar, il t’est dit:

32 Le royaume s’en est allé d’avec toi; et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très haut domine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui il veut.

33 Au même instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar: il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea de l’herbe comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu’à ce que ses cheveux fussent devenus longs comme [les plumes] de l’aigle, et ses ongles, comme ceux des oiseaux.

 

34 ▪ Et à la fin de ces jours, moi, Nebucadnetsar, j’élevai mes yeux vers les cieux, et mon intelligence¹ me revint, et je bénis le Très haut, et je louai et magnifiai celui qui vit éternellement, duquel la domination est une domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération;

— ¹ litt.: connaissance.

35 et tous les habitants de la terre sont réputés comme néant, et il agit selon son bon plaisir dans l’armée des cieux et parmi les habitants de la terre; et il n’y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?

36 Dans ce temps-là, mon intelligence¹ me revint, et, pour la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me revinrent, et mes conseillers et mes grands me cherchèrent, et je fus rétabli dans mon royaume, et ma grandeur fut extraordinairement augmentée.

— ¹ litt.: connaissance.

37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue et j’exalte et je magnifie le roi des cieux, dont toutes les œuvres sont vérité, et les voies, jugement¹, et qui est puissant pour abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

— ¹ juste jugement.

*

Chapitre 5

1 ▪ Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du vin devant les mille.¹

— ¹ date: A.C. 538, environ.

2 Belshatsar, comme il buvait¹ le vin, commanda d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent.

— ¹ litt.: goûtait.

3 Alors on apporta les vases d’or qu’on avait tirés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y burent.

4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois, et de pierre.

5 En ce même moment, les doigts d’une main d’homme sortirent, et écrivirent, vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre de la muraille du palais du roi; et le roi vit l’extrémité de la main qui écrivait.

6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

 

7 ▪ Le roi cria avec force d’amener les enchanteurs, les Chaldéens et les augures. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en indiquera l’interprétation sera revêtu de pourpre, et [aura] une chaîne d’or autour de son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume.

8 Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais ils ne purent lire l’écriture ni faire connaître au roi l’interprétation.

9 Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur; et ses grands furent bouleversés.

10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit: Ô roi, vis à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur:

11 il y a un homme dans ton royaume, en qui est l’esprit des dieux saints; et, aux jours de ton père, de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse comme la sagesse des dieux, ont été trouvées en lui; et le roi Nebucadnetsar, ton père, — ton père, ô roi, l’a établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des augures,

12 parce qu’un esprit extraordinaire, et la connaissance et l’intelligence pour interpréter les songes et pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes difficiles, ont été trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi a donné le nom de Belteshatsar. Que Daniel soit donc appelé, et il indiquera l’interprétation.

 

13 ▪ Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?

14 Et j’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et que de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi.

15 Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en fissent connaître l’interprétation, et ils n’ont pu indiquer l’interprétation de la chose¹.

— ¹ ou: des paroles.

16 Et j’ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations et résoudre les problèmes difficiles. Maintenant, si tu peux lire l’écriture et m’en faire connaître l’interprétation, tu seras vêtu de pourpre, et tu auras une chaîne d’or autour de ton cou, et tu seras le troisième gouverneur dans le royaume.

 

17 ▪ Alors Daniel répondit et dit devant le roi: Que tes présents te demeurent, et donne tes récompenses à un autre. Toutefois je lirai l’écriture au roi, et je lui en ferai connaître l’interprétation.

18 Ô roi¹, le Dieu Très haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l’honneur, et la majesté;

— ¹ litt.: Toi, ô roi.

19 et, à cause de la grandeur qu’il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait.

20 Mais quand son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée;

21 et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d’herbe comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu’à ce qu’il connut que le Dieu Très haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il y établit qui il veut.

22 Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.

23 Mais tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; et on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; et tu as loué les dieux d’argent et d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, et n’entendent, et ne comprennent point; et le Dieu en la main duquel est ton souffle, et à qui appartiennent toutes tes voies, tu ne l’as pas glorifié.

24 Alors a été envoyée de sa part l’extrémité de la main, et cette écriture a été tracée.

25 Et voici l’écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN¹!

— ¹ Compté, compté, pesé et divisé.

26 Voici l’interprétation des paroles. MENÉ: Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.

27 THEKEL: Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids.

28 PÉRÈS: Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.

29 ▪ Alors Belshatsar donna des ordres¹, et on vêtit Daniel de pourpre, et [on mit] une chaîne d’or à son cou, et on proclama qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume.

— ¹ litt.: dit.

30 En cette nuit-là, Belshatsar, roi des Chaldéens, fut tué.

31 Et Darius, le Mède, reçut le royaume, étant âgé d’environ soixante-deux ans.

*

Chapitre 6

1 ▪ Il plut à Darius d’établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour qu’ils fussent dans tout le royaume;

2 et au-dessus d’eux, trois présidents, dont Daniel était l’un, pour que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.

3 Et ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensa à l’établir sur tout le royaume.

 

4 ▪ Alors les présidents et les satrapes cherchèrent à trouver dans [l’administration du] royaume quelque sujet d’accusation contre Daniel; et ils ne pouvaient trouver aucun sujet d’accusation ni aucune faute, parce qu’il était fidèle; et aucun manquement ni aucune faute ne se trouva en lui.

5 Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun sujet d’accusation, à moins que nous n’en trouvions contre lui à cause de la loi de son Dieu.

6 Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis à jamais!

7 Tous les présidents du royaume, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, ont tenu conseil ensemble pour établir un statut royal et mettre en vigueur une défense, [portant] que quiconque fera une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit durant trente jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.

8 Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l’écrit afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.

9 À cause de cela, le roi Darius signa l’écrit et la défense.

 

10 ▪ Or Daniel, quand il sut que l’écrit était signé, entra dans sa maison; et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il s’agenouillait sur ses genoux trois fois le jour, et priait, et rendait grâce devant son Dieu, comme il avait fait auparavant.

11 Mais ces hommes s’assemblèrent en foule et trouvèrent Daniel qui priait et présentait sa supplication devant son Dieu.

12 Alors ils s’approchèrent et dirent devant le roi, touchant la défense du roi: N’as-tu pas signé une défense, [portant] que tout homme qui, durant trente jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce fût, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.

13 Alors ils répondirent et dirent devant le roi: Daniel, qui est d’entre les fils de la captivité de Juda, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as signée, mais il fait sa requête trois fois par jour.

14 Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le délivrer.

15 Alors ces hommes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi: Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses, qu’aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé.

16 Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions.

 

▪ Le roi prit la parole et dit à Daniel: Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera.

17 Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne fût pas changée.

18 Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amenât des concubines¹; et son sommeil s’enfuit loin de lui.

— ¹ quelques-uns: de la nourriture; d’autres: des instruments de musique.

 

19 ▪ Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.

20 Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions?

21 Alors Daniel parla au roi: Ô roi, vis à jamais!

22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal.

23 Alors le roi fut très joyeux et dit qu’on tirât Daniel de la fosse. Et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu’il s’était confié en son Dieu.

24 Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants¹ et leurs femmes; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.

— ¹ litt.: fils.

 

25 ▪ Alors le roi Darius écrivit: À tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre! Que votre paix soit multipliée!

26 De par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est [un royaume] qui ne sera pas détruit, et sa domination [durera] jusqu’à la fin.

27 Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre: c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.

 

28 ▪ Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.

* *

Chapitre 7

1 ▪ La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, [et] raconta la somme des choses.

 

2 ▪ Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.

3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre.

4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et qu’elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme; et un cœur d’homme lui fut donné.

5 Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et [elle avait] trois côtes dans sa gueule, entre ses dents; et on lui dit ainsi: Lève-toi, mange beaucoup de chair.

6 Après cela, je vis, et en voici une autre, — comme un léopard; et elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos; et la bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée.

 

7 ▪ Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et écrasait; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle; et elle avait dix cornes.

8 Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, [il y avait] à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche proférant de grandes choses.

9 Je vis jusqu’à ce que les trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure; son trône était des flammes de feu; les roues du trône¹, un feu brûlant.

— ¹ litt.: ses roues.

10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s’assit, et les livres furent ouverts.

11 Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, — je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.

12 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.

 

13 ▪ Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelqu’un] comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

14 Et on lui donna la domination, et l’honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servissent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas détruit.

 

15 ▪ Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps¹, et les visions de ma tête m’effrayèrent.

— ¹ litt.: au dedans de son fourreau.

16 Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir l’interprétation des choses:

17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre;

18 et les saints des [lieux] très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.

 

19 ▪ Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d’elles toutes, extraordinairement terrible: ses dents étaient de fer, et ses ongles, d’airain; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait;…

20 et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l’aspect était plus grand que celui des autres¹.

— ¹ litt.: ses compagnes.

21 Je regardais¹; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,

— ¹ ou: voyais.

22 jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.

 

23 ▪ Il dit ainsi: La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l’écrasera.

24 Et les dix cornes,… ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux; et il sera différent des premiers; et il abattra trois rois.

25 Et il proférera des paroles contre le Très haut, et il consumera¹ les saints des [lieux] très hauts, et il pensera changer [les] saisons et [la] loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et [des] temps et une moitié de temps.

— ¹ litt.: usera.

26 Et le jugement s’assiéra; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.

27 Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des [lieux] très hauts. Son¹ royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.

— ¹ voir verset 14.

 

28 ▪ Jusqu’ici, la fin de la chose¹. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.

— ¹ ou: du discours.

*

Chapitre 8

1 ▪ La troisième année du règne de Belshatsar le roi, une vision m’apparut, à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement.

2 Et je vis dans la vision; et il arriva, quand je vis, que j’étais à Suse, le palais¹, qui est dans la province d’Élam. Et je vis dans la vision, et j’étais près du fleuve Ulaï.

— ¹ ou: la capitale; comparer Néh. 1:1.

3 Et je levai les yeux, et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.

4 Je vis le bélier heurtant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui pût délivrer de sa main; et il fit selon son gré, et devint grand.

5 Et je considérais, et voici, un bouc¹ venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.

— ¹ litt.: un bouc des chèvres.

6 Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.

7 Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui: il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main.

 

8 ▪ Et le bouc devint très grand; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux.

9 Et de l’une d’elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le [pays] de beauté¹.

— ¹ comparer Ézéch. 20:6, 15.

10 Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

11 Et elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée; et le [sacrifice] continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.

12 (Et un temps de détresse fut assigné au [sacrifice] continuel, pour cause de transgression.) Et elle jeta la vérité par terre, et agit¹, et prospéra.

— ¹ agir, faire de grandes choses, ici et verset 24; 11:7, etc.; comparer 1 Sam. 26:25.

13 Et j’entendis un saint qui parlait; et un autre saint dit au personnage qui parlait: Jusqu’où [va] la vision du [sacrifice] continuel et de la transgression qui désole, pour livrer le lieu saint et l’armée pour être foulés aux pieds?

14 Et il me dit: Jusqu’à deux mille et trois cents soirs [et] matins; alors le lieu saint sera purifié¹.

— ¹ litt.: justifié.

 

15 ▪ Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j’eus vu la vision, j’en cherchai l’intelligence; et voici, comme l’apparence d’un homme se tint vis-à-vis de moi;

16 et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; et il cria et dit: Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.

17 Et il vint près du lieu où j’étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face; et il me dit: Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin.

 

18 ▪ Or, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre terre; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.

19 Et il dit: Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation; car à un temps déterminé sera la fin.

20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse.

21 Et le bouc velu, c’est le roi de Javan¹; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi;

— ¹ la Grèce.

22 et qu’elle ait été brisée et que quatre [autres cornes] se soient élevées à sa place, c’est que quatre royaumes s’élèveront de la nation, mais non avec sa puissance.

23 Et au dernier temps de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi au visage audacieux, et entendant les énigmes;

24 et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira; et il détruira les [hommes] forts et le peuple des saints;

25 et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main; et il s’élèvera dans son cœur; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de gens; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main.

26 Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car [elle est] pour beaucoup de jours.

 

27 ▪ Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit¹.

— ¹ ou: fit comprendre.

Chapitre 9

1 ▪ La première année de Darius, fils d’Assuérus, de la semence des Mèdes, qui fut fait roi sur le royaume des Chaldéens,

2 la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres que le nombre des années touchant lequel la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, pour l’accomplissement des désolations de Jérusalem, était de soixante-dix années.

3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour [le] rechercher par la prière et la supplication, dans le jeûne, et le sac et la cendre.

4 Et je priai l’Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis: Je te supplie, Seigneur, le *Dieu¹ grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements!

— ¹ hébreu: El.

5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances;

6 et nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays.

7 À toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme [elle est] aujourd’hui, — aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi.

8 Seigneur¹, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

— ¹ quelques-uns lisent: Éternel.

9 Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui,

10 et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu’il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes.

11 Et tout Israël a transgressé ta loi et s’est détourné en n’écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l’exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui;

12 et il a accompli ses paroles qu’il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s’est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem.

13 Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, afin de revenir de nos iniquités et de comprendre ta vérité.

14 Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites; et nous n’avons pas écouté sa voix. —

15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte à main forte, et qui t’es fait un nom, comme [il paraît] aujourd’hui: nous avons péché, nous avons agi méchamment!

16 Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.

17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l’amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.

18 Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n’est pas à cause de nos justices que nous présentons¹ devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes² compassions.

— ¹ présenter, ici et verset 20, comme Jér. 36:7, etc. — ² proprement: nombreuses.

19 Seigneur, écoute; Seigneur, pardonne; Seigneur, sois attentif et agis; ne tarde pas, à cause de toi-même, mon Dieu; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom.

 

20 ▪ Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l’Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, —

21 je parlais encore en priant, et l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l’offrande de gâteau du soir.

22 Et il me fit comprendre, et me parla, et dit: Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence.

23 Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour [te la] déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision:

24 Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour clore la transgression, et pour en finir avec les péchés, et pour faire propitiation pour l’iniquité, et pour introduire la justice des siècles, et pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le saint des saints.

25 Et sache, et comprends: Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir Jérusalem, jusqu’au Messie, [le] prince¹, il y a sept semaines et soixante-deux semaines; la place et le fossé seront rebâtis, et [cela] en des temps de trouble.

— ¹ chef (Ésaïe 55:4).

26 Et après les soixante-deux semaines, [le] Messie sera retranché et n’aura rien; et le peuple du prince qui viendra, détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement; et jusqu’à la fin [il y aura] guerre, un décret de désolations.

27 Et il confirmera une alliance avec la multitude [pour] une semaine; et au milieu de la semaine¹ il fera cesser le sacrifice et l’offrande; et à cause de la protection des abominations² [il y aura] un désolateur, et jusqu’à ce que la consomption et [ce qui est] décrété³ soient versés sur la désolée4.

— ¹ litt.: à la demi-semaine. — ² idoles. — ³ comparer Ésaïe 10:23. — 4 quelques-uns: le désolateur.

*

Chapitre 10

1 ▪ La troisième année de Cyrus,¹ roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar; et la chose est vraie, mais le temps d’épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l’intelligence de la vision.

— ¹ date: A.C. 534.

 

2 ▪ En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières;

3 je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche; et je ne m’oignis point, jusqu’à ce que trois semaines entières fussent accomplies.

 

4 ▪ Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel;

5 et je levai les yeux, et je vis; et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz;

6 et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.

7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.

8 Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais¹ fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force.

— ¹ ou: beauté.

9 Et j’entendis la voix de ses paroles; et, comme j’entendais la voix de ses paroles, je tombai¹ dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.

— ¹ litt.: je fus.

10 Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.

11 Et il me dit: Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.

12 Et il me dit: Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles;

13 mais le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours: et je restai¹ là, auprès des rois de Perse.

— ¹ d’autres: je prévalus.

14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours; car la vision est encore pour [beaucoup de]¹ jours.

— ¹ ou: pour ces.

15 Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.

16 Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.

17 Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.

18 Et comme l’aspect d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, et il dit:

19 Ne crains pas, homme bien-aimé; paix te soit! sois fort, oui, sois fort! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

 

20 ▪ Et il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan¹ viendra.

— ¹ la Grèce.

21 Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là¹, sinon Micaël, votre chef.

— ¹ ou: pour ces choses.

Chapitre 11

[suite directe du verset précédent]

1 Et moi, dans la première année de Darius, le Mède, je me tins là pour l’aider et le fortifier.

2 Et maintenant, je te déclarerai la vérité: Voici, il s’élèvera encore trois rois en Perse; et le quatrième deviendra riche de grandes richesses plus que tous, et quand il sera devenu fort par ses richesses, il excitera tout contre le royaume de Javan.

 

3 ▪ Et un roi vaillant se lèvera et exercera une grande domination, et il agira selon son bon plaisir.

4 Et quand il se sera levé, son royaume sera brisé et sera divisé vers les quatre vents des cieux, et [ne passera] pas à sa postérité, et ne sera pas selon la domination qu’il exerçait; car son royaume sera arraché, et sera à d’autres, outre ceux-là.

 

5 ▪ Et le roi du midi sera fort, et un de ses chefs; mais [un autre] sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera une grande domination.

6 Et au bout de [plusieurs] années, ils s’uniront ensemble; et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement droit; mais elle ne conservera pas la force de son bras; et il ne subsistera pas, ni son bras; et elle sera livrée, elle, et ceux qui l’ont amenée¹, et celui qui l’a engendrée², et celui qui lui aidait dans ces temps-là.

— ¹ ou: fait venir. — ² quelques-uns: qu’elle avait enfanté.

7 Mais d’un rejeton de ses racines se lèvera à sa place [un homme], et il viendra à l’armée, et il entrera dans la forteresse du roi du nord; et il agira contre eux et se montrera puissant;

8 et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes¹, avec leurs objets précieux, l’argent et l’or; et il subsistera plus d’années que le roi du nord.

— ¹ litt.: oints; quelques-uns: leurs idoles de fonte.

9 Et celui-ci viendra dans le royaume du roi du midi et il retournera dans son pays.

 

10 ▪ Mais ses fils s’irriteront et rassembleront une multitude de forces nombreuses; et [l’un d’eux] viendra et inondera et passera outre; et il reviendra et poussera le combat jusqu’à sa forteresse.

11 Et le roi du midi s’exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.

12 Et quand la multitude sera ôtée¹, son² cœur s’exaltera, et il fera tomber des myriades; mais il ne prévaudra pas³.

— ¹ ou: s’élèvera. — ² du roi du midi. — ³ ou: ne sera pas fortifié.

13 Et le roi du nord reviendra et mettra sur pied une multitude plus grande que la première; et au bout d’une période d’années, il s’avancera avec une armée nombreuse et de grandes richesses.

14 Et, dans ces temps-là, plusieurs se lèveront contre le roi du midi, et les violents de ton peuple s’élèveront pour accomplir la vision; mais ils tomberont.

15 Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et s’emparera de la ville forte; et les forces du midi ne tiendront pas, ni l’élite de son peuple; et il n’y aura pas de force [en lui] pour se maintenir.

16 Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il n’y aura personne qui lui résiste; et il se tiendra dans le pays de beauté, ayant la destruction dans sa main;

17 et il dirigera sa face pour venir avec les forces de tout son royaume, et des hommes droits avec lui¹, et il agira²; et il lui donnera la fille des femmes pour la pervertir; mais elle ne tiendra pas, et elle ne sera pas pour lui.

— ¹ d’autres: pour faire un arrangement avec lui. — ² comme 8:12.

18 Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra fin, pour lui, à son opprobre, [et] le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui;

19 et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé.

 

20 ▪ Puis il s’en élèvera un à sa place qui fera passer l’exacteur par la gloire du royaume; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre.

 

21 ▪ Et un [homme] méprisé s’élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l’honneur du royaume; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries;

22 et les forces¹ qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l’alliance.

— ¹ ici, comme ailleurs quelquefois, litt.: bras.

23 Et dès qu’il se sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens.

24 En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que ses pères et les pères de ses pères n’ont pas fait; il leur distribuera du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les places fortes, et [cela] pour un temps.

 

25 ▪ Et il réveillera sa puissance et son cœur contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une grande et très puissante armée. Mais il ne tiendra pas, car ils trameront leurs desseins contre lui;

26 et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront; et son armée se dissoudra¹, et beaucoup de gens tomberont tués.

— ¹ ailleurs: débordera.

27 Et ces deux rois auront à cœur de faire du mal, et diront des mensonges à une même table; mais cela ne réussira pas, car là fin sera encore pour le temps déterminé.

28 Et il retournera dans son pays avec de grandes richesses, et son cœur sera contre la sainte alliance, et il agira, et retournera dans son pays.

 

29 ▪ Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi; mais il n’en sera pas la dernière fois comme la première;

30 car les navires de Kittim viendront contre lui; et il sera découragé, et retournera et sera courroucé contre la sainte alliance, et il agira; et il retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance.

31 Et des forces¹ se tiendront là de sa part, et elles profaneront le sanctuaire de la forteresse², et ôteront le [sacrifice] continuel, et elles placeront l’abomination qui cause la désolation.

— ¹ ici, comme ailleurs quelquefois, litt.: bras. — ² ou: le sanctuaire, la forteresse.

32 Et, par de douces paroles, il entraînera à l’impiété ceux qui agissent méchamment à l’égard de l’alliance; mais le peuple qui connaît son Dieu sera fort et agira.

33 Et les sages du peuple enseigneront la multitude¹; et ils tomberont par l’épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, plusieurs jours.

— ¹ litt.: les plusieurs.

34 Et quand ils tomberont, ils seront secourus avec un peu de secours, et plusieurs se joindront à eux par des flatteries.

35 Et d’entre les sages il en tombera pour les éprouver¹ ainsi, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusqu’au temps de la fin; car ce sera encore pour le temps déterminé.

— ¹ ailleurs: affiner.

 

36 ▪ Et le roi agira selon son bon plaisir, et s’exaltera, et s’élèvera contre tout *dieu, et proférera des choses impies¹ contre le *Dieu des *dieux; et il prospérera jusqu’à ce que l’indignation soit accomplie; car ce qui est déterminé sera fait.

— ¹ ou: horribles.

37 Et il n’aura point égard au Dieu de ses pères, et il n’aura point égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun **dieu; car il s’agrandira au-dessus de tout;

38 et, à sa place, il honorera le **dieu des forteresses: avec de l’or et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un **dieu que n’ont pas connu ses pères;

39 et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un **dieu étranger: à qui le reconnaîtra il multipliera¹ la gloire; et il les fera dominer sur la multitude² et [leur] partagera le pays en récompense.

— ¹ ou: qu’il reconnaîtra [et] à qui il multipliera. — ² litt.: les plusieurs.

 

40 ▪ Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre;

41 et il viendra dans le pays de beauté, et plusieurs [pays] tomberont; mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom, et Moab, et les principaux des fils d’Ammon.

42 Et il étendra sa main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera pas.

43 Et il aura sous sa puissance les trésors d’or et d’argent, et toutes les choses désirables de l’Égypte; et les Libyens et les Éthiopiens¹ suivront ses pas.

— ¹ hébreu: Cushites.

44 Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.

45 Et il plantera les tentes de son palais entre la mer¹ et la montagne de sainte beauté; et il viendra à sa fin, et il n’y aura personne pour le secourir.

— ¹ litt.: les mers, pour la Méditerranée, comme Juges 5:17.

Chapitre 12

1 ▪ Et en ce temps- là se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour les fils de ton peuple; et ce sera un temps de détresse tel, qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-là. Et en ce temps-là ton peuple sera délivré: quiconque sera trouvé écrit dans le livre.

2 Et plusieurs qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour être un objet d’horreur éternelle.

3 Et les sages brilleront comme la splendeur de l’étendue, et ceux qui ont enseigné la justice à la multitude¹, comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.

— ¹ litt.: les plusieurs.

4 Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs courront çà et là¹; et la connaissance sera augmentée.

— ¹ ou: sonderont [tout].

5 Et moi, Daniel, je regardai; et voici deux autres [personnages] qui se tenaient, l’un deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre delà, sur le bord du fleuve.

6 Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: Jusques à quand la fin de ces merveilles?

7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé¹, et des temps déterminés, et une moitié [de temps]; et lorsqu’il aura achevé de briser² la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.

— ¹ période entre une fête et l’anniversaire qui suit (Lév. 23:2). — ² ou: disperser.

 

8 ▪ Et moi, j’entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses?

9 Et il dit: Va, Daniel; car ces paroles sont cachées et scellées jusqu’au temps de la fin.

10 Plusieurs seront purifiés et blanchis et affinés; et les méchants agiront méchamment, et aucun des méchants ne comprendra; mais les sages comprendront.

11 Et depuis le temps où le [sacrifice] continuel sera ôté et où l’abomination qui désole sera placée, [il y aura] mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

12 Bienheureux celui qui attend et qui parvient à mille trois cent trente-cinq jours!

13 Et toi, va jusqu’à la fin; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.

 

 

Le Livre des PETITS PROPHÈTES

 

OSÉE

Chapitre 1

1 ▪ La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.¹

— ¹ date: A.C. 795-725 environ.

 

2 ▪ Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée: Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnant¹ l’Éternel.

— ¹ litt.: loin de.

3 Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm; et elle conçut, et lui enfanta un fils.

4 Et l’Éternel lui dit: Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël;

5 et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël.

 

6 ▪ Et elle conçut encore, et enfanta une fille; et il lui dit: Appelle son nom Lo-Rukhama¹, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore;

— ¹ elle n’a pas [obtenu] miséricorde.

7 mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.

 

8 ▪ Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.

9 Et il dit: Appelle son nom Lo-Ammi¹, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

— ¹ pas mon peuple.

 

10 ▪ Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit: Fils du *Dieu vivant.

11 Et les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront, et s’établiront un¹ chef, et monteront du pays; car la journée de Jizreël est grande.

— ¹ un seul.

*

Chapitre 2

1 ▪ Dites à vos frères: Ammi¹! et à vos sœurs: Rukhama²!

— ¹ mon peuple. — ² elle a [obtenu] miséricorde.

 

2 ▪ Plaidez contre votre mère, plaidez! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari; et qu’elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d’entre ses seins,

3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.

4 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution;

5 car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée; car elle a dit: J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

6 C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture; et elle ne trouvera pas ses sentiers.

7 Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira: J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari; car alors j’étais mieux que maintenant.

8 Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or: — ils l’ont employé pour Baal.

9 C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.

10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main;

11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées;

12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l’encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m’a oublié, dit l’Éternel.

 

14 ▪ C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur;

15 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance; et là elle chantera¹ comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d’Égypte.

— ¹ ou: répondra.

16 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras: Mon mari, et tu ne m’appelleras plus: Mon maître¹.

— ¹ hébreu: Mon Baal.

17 Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.

 

18 ▪ Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre; et je les ferai reposer en sécurité.

19 Et je te fiancerai à moi pour toujours; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde;

20 et je te fiancerai à moi en vérité; et tu connaîtras l’Éternel.

21 Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,

22 et la terre exaucera le froment et le moût et l’huile, et eux exauceront Jizreël¹.

— ¹ Dieu sème.

23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama¹, et je dirai à Lo-Ammi¹: Tu es mon peuple, et il me dira: Mon Dieu.

— ¹ voir 1:6, 9.

Chapitre 3

1 ▪ Et l’Éternel me dit: Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, selon l’amour de l’Éternel pour les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

2 Et je me l’achetai pour quinze [pièces] d’argent, et un khomer d’orge et un léthec¹ d’orge.

— ¹ demi-khomer.

3 Et je lui dis: Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à [aucun] homme; et moi [je ferai] de même à ton égard.

4 Car les fils d’Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim.

5 Ensuite, les fils d’Israël retourneront et rechercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l’Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.

*

Chapitre 4

1 ▪ Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays; car il n’y a pas de vérité, et il n’y a pas de bonté, et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays:

2 exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère; la violence déborde, et le sang touche le sang.

3 C’est pourquoi le pays sera dans le deuil; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux; et même les poissons de la mer seront ôtés.

 

4 ▪ Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.

5 Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit: et je détruirai ta mère.

 

6 ▪ Mon peuple est détruit, faute de connaissance; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devant¹ moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils.

— ¹ litt.: à.

7 Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.

8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.

9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions;

10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel.

11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.

 

12 ▪ Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.

13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère.

14 Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perte¹.

— ¹ tombe, comme Prov. 10:8, 10.

 

15 ▪ Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven¹, et ne jurez pas: L’Éternel est vivant!

— ¹ maison de vanité ou d’iniquité, ironiquement pour Béthel (maison de Dieu); voir 10:5.

16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.

17 Éphraïm s’est attaché aux idoles: laisse-le faire.

18 Leurs orgies se sont avilies¹; ils se livrent à la fornication; leurs chefs² ont ardemment aimé l’ignominie³.

— ¹ ou: Leur vin est aigri. — ² hébreu: boucliers. — ³ d’autres: ils aiment [à dire]: Donnez; ses chefs sont une infamie.

19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.

*

Chapitre 5

1 ▪ Écoutez ceci, sacrificateurs; et sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.

2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie¹, et moi, je les châtierai tous.

— ¹ ou: Les apostats se livrent avidement à des sacrifices.

3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication; Israël s’est souillé.

4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de¹ retourner à leur Dieu; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux et ils ne connaissent pas l’Éternel.

— ¹ ou: Ils ne s’appliquent pas, dans leurs actes, à.

5 Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas: il s’est retiré d’eux.

7 Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers: maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

 

8 ▪ Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez¹ dans Beth-Aven: Derrière toi, Benjamin!

— ¹ ou: Sonnez avec éclat.

9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment: je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.

10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l’homme¹];

— ¹ ou: [du roi].

12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.

 

13 ▪ Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb¹; mais lui n’a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.

— ¹ il contestera.

14 Car je serai comme un lion¹ à Éphraim, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre!

— ¹ litt.: un rugissant.

15 Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.

Chapitre 6

1 ▪ Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il bandera nos plaies.

2 Dans deux jours, il nous fera vivre; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,

3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.

*

4 ▪ Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.

5 C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche… Et mon jugement sort comme la¹ lumière.

— ¹ d’autres lisent: tes jugements sortent [comme] la.

6 Car j’ai aimé la bonté¹, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes;

— ¹ ou: grâce.

7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’] alliance; là ils ont agi perfidement envers moi.

 

8 ▪ Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, couverte de traces de sang.

9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem; car ils commettent des infamies.

10 J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël: là est la prostitution d’Éphraïm! Israël s’est souillé!

11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs¹ de mon peuple.

— ¹ voir Deut. 30:3.

Chapitre 7

1 ▪ Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, et les méchancetés de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors.

2 Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.

3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

4 Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l’attiser depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé.

5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs.

6 Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches: toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes.

7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges: tous leurs rois sont tombés; nul d’entre eux ne m’invoque.

 

8 ▪ Éphraïm s’est mêlé avec les peuples; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.

9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.

10 Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.

11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.

12 Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.

 

13 ▪ Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent¹ des mensonges contre moi;

— ¹ ou: je les ai rachetés, mais ils ont dit.

14 et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi.

15 Et moi, j’ai châtié; j’ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi;

16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue: cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte.

*

Chapitre 8

1 ▪ Embouche la trompette! Comme l’aigle, [il fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.

2 Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël!…

3 Israël a rejeté le bien, l’ennemi le poursuivra.

4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés.

5 Ton veau t’a rejetée¹, Samarie! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d’innocence?

— ¹ ou: Il a rejeté ton veau.

6 Car il est d’Israël, celui-là aussi: un ouvrier l’a fait; il n’est pas Dieu; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces!

7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.

8 Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.

 

9 ▪ Car ils sont montés vers l’Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.

10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le¹ fardeau du roi des princes.

— ¹ ou: ils se reposeront un peu du.

 

11 ▪ Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché¹.

— ¹ litt.: lui seront pour pécher.

12 J’ai écrit pour lui les grandes¹ choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange².

— ¹ ou: nombreuses, multiples. — ² ou: étrangère.

13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.

14 Mais Israël a oublié celui qui l’a fait; et il bâtit des palais¹, et Juda multiplie les villes fortes; mais j’enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.

— ¹ selon d’autres: temples.

Chapitre 9

1 ▪ Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.

2 L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.

3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l’Éternel; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.

4 Ils ne feront pas de libations de vin à l’Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables: ce sera pour eux comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se souilleront; car leur pain est pour eux-mêmes¹; il n’entrera pas dans la maison de l’Éternel.

— ¹ litt.: pour leurs âmes.

 

5 ▪ Que ferez-vous au jour de l’assemblée, et au jour de fête de l’Éternel?

6 Car voici, ils s’en sont allés à cause de la dévastation: l’Égypte les rassemblera, Moph¹ les enterrera. Ce qu’ils ont de précieux [en objets] d’argent, l’ortie les héritera; le chardon² est dans leurs tentes.

— ¹ ailleurs: Noph (Memphis). — ² ou: l’épine.

7 Ils arrivent, les jours de la visitation; ils arrivent, les jours de la récompense! Israël le saura. Le prophète est insensé, l’homme inspiré¹ est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.

— ¹ litt.: l’homme de l’esprit.

8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d’autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.

9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.

 

10 ▪ J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.

11 Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau;… point d’enfantement, point de grossesse, point de conception!

12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux!

13 Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr¹ plantée dans une campagne agréable; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.

— ¹ ou: comme je le vois jusqu’à Tyr, a été.

 

14 ▪ Donne-leur, Éternel! Que donneras-tu? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.

15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.

16 Éphraïm a été frappé: leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Chapitre 10

1 ▪ Israël est une vigne branchue; il porte du fruit pour lui-même¹. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.

— ¹ ou: fruit selon ce qu’il est.

2 Leur cœur est flatteur¹; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues;

— ¹ quelques-uns: est partagé.

3 car maintenant ils diront: Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel; et un roi, que ferait-il pour nous?

 

4 ▪ Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.

5 L’habitant de Samarie a peur pour le veau¹ de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim² trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui³;

— ¹ ou: les veaux. — ² voir 2 Rois 23:5. — ³ ou: qui s’étaient réjouis sur lui à cause de sa gloire, [mèneront deuil], car il a été transporté d’auprès de nous.

6 on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jareb¹. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.

— ¹ voir 5:13.

7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu¹ sur la face des eaux;

— ¹ quelques-uns: l’écume, ou: une bulle d’air.

8 et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux collines: Tombez sur nous!

 

9 ▪ Dès les jours¹ de Guibha, tu as péché, Israël: là ils sont restés; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha.

— ¹ ou: Plus que dans les jours.

10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.

11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé; et j’ai passé sur son beau cou: je ferai tirer le chariot à Éphraïm; Juda labourera, et Jacob hersera.

12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.

13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.

14 Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre: la mère fut écrasée avec les fils.

15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté: à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.

*

Chapitre 11

1 ▪ Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

2 [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux: ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées.

3 Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher, — Il les a pris sur ses bras, — mais ils ne savaient pas que je les guérissais.

4 Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient¹ doucement à manger.

— ¹ ou: et je leur donnais.

5 Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi; car ils ont refusé de revenir [à moi];

6 et l’épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins.

7 Et mon peuple tient à se détourner de moi; on les appelle vers le [Très]-Haut: pas un d’eux ne l’exalte.

 

8 ▪ Que ferai-je de toi¹, Éphraïm? Comment te livrerais-je, Israël? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm? Mon cœur est changé en moi; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.

— ¹ ou: Comment t’abandonnerais-je?

9 Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm; car je suis *Dieu, et non pas un homme, — le Saint, au milieu de toi; et je ne viendrai pas avec colère¹.

— ¹ quelques-uns: dans la ville.

10 Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occident¹,

— ¹ ou: de la mer.

11 ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.

Chapitre 12

1 ▪ Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints¹.

— ¹ quelques-uns: Juda est encore sans frein à l’égard de Dieu et du vrai Saint.

2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation; et ils font alliance avec l’Assyrie, et portent de l’huile en Égypte.

3 L’Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.

4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu;

5 oui, il lutta avec l’Ange et prévalut: il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva; et là, il parla avec nous:

6 et l’Éternel, le Dieu des armées, — l’Éternel, est son mémorial¹.

— ¹ voir Exode 3:15; 6:3.

7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété¹ et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.

— ¹ ou: la bonté.

 

8 ▪ C’est un marchand; la fausse balance est dans sa main; il aime à extorquer.

9 Et Éphraïm dit: Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.

10 Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.

11 Et j’ai parlé aux prophètes; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.

12 Si Galaad est vanité¹, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.

— ¹ ou: iniquité.

13 Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie; et Israël servit pour une femme; et pour une femme, il garda [les troupeaux].

14 Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète il¹ fut gardé.

— ¹ c. à d. Israël.

15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère: son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.

Chapitre 13

1 ▪ Quand Éphraïm parlait, c’était une terreur; il s’éleva en Israël: mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.

2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d’artisans, desquelles ils disent: Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux!

3 C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.

4 Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte; et tu n’as pas connu d’[autre] Dieu que moi, et il n’y a pas de sauveur hors moi.

5 Moi, je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride.

6 Selon qu’étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés; ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva; c’est pourquoi ils m’ont oublié.

7 Et je leur serai comme un lion¹; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.

— ¹ litt.: un rugissant.

8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépèceront.

 

9 ▪ C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.

10 Où donc est ton roi? pour qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?…

11 Je t’ai donné un roi dans ma colère, et je l’ai ôté dans ma fureur.

 

12 ▪ L’iniquité d’Éphraïm est liée ensemble; son péché est tenu en réserve.

13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.

14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont¹ tes pestes? Ô shéol, où est¹ ta destruction? Le repentir est caché à mes yeux.

— ¹ quelques-uns: je serai.

 

15 ▪ Car il a porté du fruit parmi [ses] frères: un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d’agrément.

16 Samarie portera son iniquité¹, car elle s’est révoltée contre son Dieu; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.

— ¹ ou: sera dévastée.

*

Chapitre 14

1 ▪ Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à l’Éternel; dites-lui: Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon¹, et nous [te] rendrons les sacrifices² de nos lèvres.

— ¹ quelques-uns: avec bonté. — ² litt.: les taureaux.

3 L’Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.

 

4 ▪ Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.

5 Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.

6 Ses rejetons s’étendront, et sa magnificence sera comme l’olivier, et son parfum, comme le Liban:

7 ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban.

 

8 ▪ Éphraïm [dira]: Qu’ai-je plus à faire avec les idoles? — Moi, je lui répondrai et je le regarderai. — Moi, je suis comme un cyprès vert. — De moi provient ton fruit.

 

9 ▪ Qui est sage? il comprendra ces choses; et intelligent? il les connaîtra; car les voies de l’Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.

 

 

JOËL

Chapitre 1

1 ▪ La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.

 

2 ▪ Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères?

3 Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération:

4 ce qu’a laissé la chenille¹, la sauterelle l’a mangé; et ce qu’a laissé la sauterelle, l’yélek² l’a mangé, et ce qu’a laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.

— ¹ ou: la jeune sauterelle qui n’a pas encore ses ailes. — ² espèce de sauterelle.

5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.

6 Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionne¹.

— ¹ ou: d’un lion.

7 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre; ses rameaux ont blanchi.

8 Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse!

9 L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil;

10 les champs sont ravagés, la terre mène deuil; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux¹, l’huile languit.

— ¹ ou: a séché.

 

11 ▪ Soyez honteux, laboureurs; hurlez, vignerons, — à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri!

12 La vigne est honteuse¹, et le figuier languit, — le grenadier, le palmier aussi, et le pommier; tous les arbres des champs sont desséchés; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.

— ¹ ou: a séché.

 

13 ▪ Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs; hurlez, vous qui servez l’autel; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu! car l’offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.

14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel!

 

15 ▪ Hélas, quel jour! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.

16 La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, [et], de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse?

17 Les semences pourrissent sous leurs mottes; les greniers sont désolés; les granges sont renversées, car le blé est desséché.

18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.

19 À toi, Éternel, je crierai; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

20 Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.

*

Chapitre 2

1 ▪ Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient;

2 car il est proche, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres: c’est comme l’aube qui s’étend sur les montagnes, — un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en eut jamais, et qu’après lui, il n’y en aura point jusqu’aux années des générations et des générations.

 

3 ▪ Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert; et rien ne lui échappe.

4 Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.

5 Ils sautent:… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

6 Les peuples en¹ sont angoissés, tous les visages pâlissent.

— ¹ ou: devant lui.

7 Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers;

8 et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés¹;

— ¹ ou: séparés.

9 ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.

10 Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leur splendeur.

11 Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible; et qui peut le supporter?

 

12 ▪ Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil;

13 et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal [dont il a menacé].

14 Qui sait? il reviendra et se repentira¹ et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.

— ¹ ou: se repentira de nouveau.

 

15 ▪ Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle;

16 assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent les mamelles; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale;

17 que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent: Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations¹. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?

— ¹ d’autres: en sorte que les nations dominent sur eux.

 

18 ▪ Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.

19 Et l’Éternel répondra et dira à son peuple: Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations;

20 et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occident¹; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.

— ¹ litt.: de derrière; c. à d.: Méditerranée, comparer Deut. 11:24.

21 Ne crains pas, terre; égaye-toi et réjouis-toi; car l’Éternel fait de grandes choses.

22 Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force¹.

— ¹ ou: leurs richesses.

23 Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu; car il vous donne la première pluie dans sa mesure¹, et fait descendre sur vous la première pluie² et la dernière pluie, au commencement [de la saison]³.

— ¹ litt.: en justice. — ² voir la note à Ps. 84:6. — ³ ou: au premier [mois].

24 Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile;

25 et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.

26 Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous; et mon peuple ne sera jamais honteux.

27 Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre; et mon peuple ne sera jamais honteux.

*

28 ▪ Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions;

29 et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. —

30 Et je montrerai¹ des signes² dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée;

— ¹ litt.: donnerai. — ² ailleurs: prodiges, miracles.

31 le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de L’Éternel.

 

32 ▪ Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l’Éternel l’a dit, et pour les réchappés que l’Éternel appellera.

*

Chapitre 3

1 ▪ Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,

2 je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat¹, et là j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations; et elles ont partagé mon pays,

— ¹ l’Éternel juge.

3 et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.

4 Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie? Est-ce une récompense que vous me donnez? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête;

5 parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,

6 et que vous avez vendu aux fils de Javan¹ les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins.

— ¹ hébreu: Javanim, les Grecs.

7 Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête;

8 et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine; car l’Éternel a parlé.

 

9 ▪ Proclamez ceci parmi les nations, préparez¹ la guerre, réveillez les hommes forts; qu’ils approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre!

— ¹ litt.: sanctifiez.

10 De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise: Je suis fort!

11 Accourez¹ et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts!

— ¹ ou: Assemblez-vous.

12 Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car là je m’assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.

 

13 ▪ Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent; car leur iniquité est grande.

14 Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement¹! car le jour de l’Éternel est proche dans la vallée de jugement.

— ¹ plutôt: ce qui est décrété, comparer És. 10:22.

15 Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur;

16 et l’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils d’Israël.

17 Et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.

 

18 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d’eau; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittim¹.

— ¹ ou: vallée des acacias.

19 L’Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays.

20 Mais Juda sera habité¹ à toujours, et Jérusalem de génération en génération,

— ¹ proprement: habitera.

21 et je les purifierai¹ du sang dont je ne les avais pas purifiés¹: et l’Éternel demeure en Sion.

— ¹ purifier, rendre nets.

 

 

AMOS

Chapitre 1

1 ▪ Les paroles d’Amos, qui était d’entre les bergers de Thekoa, qu’il a vues touchant Israël, aux jours d’Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël,¹ deux ans avant le tremblement de terre.

— ¹ date: A.C.: 795-785 environ.

2 Et il dit: L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.

 

3 ▪ Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas [mon arrêt]; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer.

4 Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad;

5 et je briserai la barre¹ de Damas, et, de la vallée² d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.

— ¹ voir Deut. 3:5. — ² ou: plaine; voir la note à Josué 11:8.

 

6 ▪ Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le¹ révoquerai point, parce qu’ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom;

— ¹ c. à d. l’arrêt, le jugement prononcé.

7 mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais;

8 et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre; et je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur l’Éternel.

 

9 ▪ Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le¹ révoquerai point, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle;

— ¹ c. à d. l’arrêt, le jugement prononcé.

10 mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.

 

11 ▪ Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne le¹ révoquerai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricorde², et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.

— ¹ c. à d. l’arrêt, le jugement prononcé. — ² litt.: détruit ses miséricordes.

12 Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra.

 

13 ▪ Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne le¹ révoquerai point, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières;

— ¹ c. à d. l’arrêt, le jugement prononcé.

14 et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon;

15 et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel.

Chapitre 2

1 ▪ Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne le¹ révoquerai point, parce qu’il a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi d’Édom;

— ¹ c. à d. l’arrêt, le jugement prononcé.

2 et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette,

3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l’Éternel.

 

4 ▪ Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le¹ révoquerai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer;

— ¹ c. à d. l’arrêt, le jugement prononcé.

5 et j’enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

 

6 ▪ Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions d’Israël, et à cause de quatre, je ne le¹ révoquerai point, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales,

— ¹ c. à d. l’arrêt, le jugement prononcé.

7 eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires; et un homme et son père vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom;

8 et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.

9 Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas.

10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l’Amoréen.

11 Et j’ai suscité des prophètes d’entre vos fils, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël? dit l’Éternel.

12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas.

13 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes¹.

— ¹ quelques-uns: vous (c. à d. vos péchés) pesez sur moi, comme la charrette est chargée de gerbes.

14 Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n’affermira pas sa force; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie;

15 et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;

16 et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel.

*

Chapitre 3

1 ▪ Écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant:

2 Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.

3 Deux [hommes] peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne sont pas d’accord?

4 Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose?

5 L’oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n’y a pas de filet [tendu] pour lui? Le piège se lèvera-t-il du sol, s’il n’a rien pris du tout?

6 Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas? y aura-t-il du mal dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas fait¹?

— ¹ ou: n’aura pas agi.

7 Or le Seigneur, l’Éternel, ne fera rien, qu’il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.

 

8 ▪ Le lion a rugi: qui n’aura peur? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé: qui ne prophétisera?

 

9 ▪ Faites-le entendre dans¹ les palais dans Asdod, et dans¹ les palais dans le pays d’Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au milieu d’elle, et les oppressions [qui ont lieu] dans son sein:

— ¹ ou: sur.

10 et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais.

11 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: L’ennemi! — et tout autour du pays! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.

12 Ainsi dit l’Éternel: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un lit¹, et sur le damas d’un divan.

— ¹ la meilleure place du lit de repos ou divan, chez les riches.

 

13 ▪ Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l’Éternel, le Dieu des armées,

14 qu’au jour où je visiterai les transgressions d’Israël sur lui, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre.

15 Et je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, et les maisons d’ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d’exister, dit l’Éternel.

Chapitre 4

1 ▪ Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apporte, afin que nous buvions!

2 Le Seigneur, l’Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims¹ de pêche.

— ¹ d’autres traduisent: les crocs.

3 Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon¹, dit l’Éternel.

— ¹ quelques-uns: la forteresse.

 

4 ▪ Venez à Béthel, et péchez¹! À Guilgal, multipliez la transgression! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours² vos dîmes;

— ¹ litt.: transgressez. — ² selon quelques-uns: ans.

5 et faites fumer du pain levé [en sacrifice] d’actions de grâces; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-[les]! Car c’est ainsi que vous aimez [à faire], fils d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.

6 Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures¹; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

— ¹ litt.: tous vos lieux.

7 Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n’y avait que trois mois jusqu’à la moisson; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une [autre] ville; il y avait de la pluie sur un champ¹, et le champ¹ sur lequel il n’y avait pas de pluie séchait;

— ¹ litt.: portion.

8 et deux [et] trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de l’eau, et ils n’ont pas été rassasiés; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille [des blés]; la chenille¹ a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers; mais vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

— ¹ voir Joël 1:4.

10 J’ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l’Égypte; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, emmenant aussi vos chevaux¹; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps, et [cela] dans vos narines; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

— ¹ litt.: avec la captivité de vos chevaux.

11 J’ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d’un incendie; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.

12 C’est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu.

13 Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée, qui de l’aube fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, — l’Éternel, le Dieu des armées, est son nom!

*

Chapitre 5

1 ▪ Écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël!

2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève.

3 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille, en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent¹, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël.

— ¹ litt.: qui sortait par mille… qui sortait par cent.

 

4 ▪ Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez;

5 et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien¹.

— ¹ hébreu: aven; comparer Osée 4:15.

6 Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne.

7 Vous qui changez en absinthe le droit¹, et qui couchez par terre la justice,

— ¹ ordinairement: jugement.

8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l’ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l’Éternel est son nom.

9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort¹, et la destruction vient sur la forteresse.

— ¹ l’[homme] fort.

 

10 ▪ Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

11 C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges¹ de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes², et vous n’en boirez pas le vin;

— ¹ ou: présents tributs. — ² ou: agréables.

12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands¹ péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents², et font fléchir à la porte le droit des pauvres.

— ¹ nombreux; litt.: forts. — ² voir 1 Sam. 12:3.

13 C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais.

 

14 ▪ Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.

15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.

16 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur.

17 Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.

 

18 ▪ Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière,

19 comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât; ou qu’il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu’un serpent le mordit.

20 Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur?

21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles¹;

— ¹ ou: d’obligations.

22 si vous m’offrez¹ des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.

— ¹ comme Lévitique 14:20.

23 Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas.

24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas!

25 M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d’Israël?

26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc¹, et le Kiun² de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait;

— ¹ ou: roi. — ² peut-être: tréteau; selon quelques-uns: Kiun, votre idole.

27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit l’Éternel; son nom est le Dieu des armées.

*

Chapitre 6

1 ▪ Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël!

2 Passez à Calné, et voyez; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins: sont-elles meilleures que ces royaumes-ci? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière?

3 Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,

4 vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable;

5 qui chantez au son du luth, [et] inventez, comme David, à votre usage¹, des instruments pour le chant;

— ¹ litt.: pour eux (vous).

6 qui buvez le vin dans des coupes¹, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.

— ¹ ailleurs: bassins; voir 1 Rois 7:40.

7 C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.

 

8 ▪ Le Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-même¹, dit l’Éternel, le Dieu des armées: J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient.

— ¹ litt.: par son âme.

9 Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront;

10 et le parent¹ de [l’un d’eux], celui qui doit le brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison: y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi? Et il dira: Personne! Et il dira: Silence²! car nous ne pouvons faire mention du nom de l’Éternel.

— ¹ proprement: oncle. — ² comparer Sophonie 1:7.

 

11 ▪ Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes.

12 Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs? Car vous avez changé le droit¹ en poison, et en absinthe le fruit de la justice,

— ¹ ordinairement: jugement.

13 vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites: Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance¹?

— ¹ litt.: des cornes.

14 Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaine¹.

— ¹ de l’Araba; comparer 2 Rois 14:25.

*

Chapitre 7

1 ▪ Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles¹, comme le regain commençait à pousser; et voici, c’était le regain après la fauche du roi.

— ¹ hébreu: des gobs.

2 Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis: Seigneur Éternel, pardonne, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit.

3 L’Éternel se repentit de cela: cela ne sera pas, dit l’Éternel.

4 Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel; et voici, le Seigneur, l’Éternel appela pour juger¹ par le feu; et il dévora le grand abîme, et il dévora l’héritage².

— ¹ litt.: plaider, contester; et comparer Ésaïe 66:16. — ² litt.: le lot, la portion.

5 Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit.

6 L’Éternel se repentit de cela: cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

7 Ainsi il m’a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti] d’aplomb, et il avait un plomb à sa main.

8 Et l’Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui.

9 Et les hauts lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l’épée contre la maison de Jéroboam.

 

10 ▪ Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d’Israël, disant: Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d’Israël; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.

11 Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va-t’en; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là,

13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.

 

14 ▪ Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores;

15 et l’Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l’Éternel me dit: Va, prophétise à mon peuple Israël.

16 Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles¹ contre la maison d’Isaac.

— ¹ litt.: ne distille pas [tes paroles]; comme Ézéch. 21:2, 7.

17 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

*

Chapitre 8

1 ▪ Ainsi m’a fait voir le Seigneur, Éternel, et voici, un panier de fruits d’été!

2 Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui.

3 Et, en ce jour-là, les cantiques du palais¹ seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre; en tout lieu on les jettera dehors… Silence²!

— ¹ selon d’autres: temple. — ² comme 6:10.

 

4 ▪ Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés¹ après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays,

— ¹ litt.: haletants.

5 disant: Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l’épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder;

6 afin d’acheter les chétifs pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain.

7 L’Éternel a juré par la gloire de Jacob: Si jamais j’oublie aucune de leurs œuvres!

8 Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s’abaissera comme le fleuve¹ d’Égypte.

— ¹ ou: le Nil.

 

9 ▪ Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.

10 Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.

11 Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.

12 Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du nord au levant; ils courront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.

13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif, —

14 ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent: Dan, ton Dieu est vivant! et: La voie de Beër-Shéba est vivante! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.

*

Chapitre 9

1 ▪ Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d’eux¹, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne sera pas délivré.

— ¹ ou: leur postérité.

2 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre;

3 et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra;

4 et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée, et elle les tuera; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.

5 Et le Seigneur, l’Éternel des armées, c’est lui qui touche le pays, et il fond; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil; et il montera tout entier comme le Nil, et il s’abaissera comme le fleuve¹ d’Égypte.

— ¹ ou: le Nil.

6 C’est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés¹, et qui a fondé sa voûte sur la terre; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre; l’Éternel est son nom.

— ¹ ou: chambres hautes.

 

7 ▪ N’êtes-vous pas pour moi comme les Éthiopiens¹, ô fils d’Israël? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir?

— ¹ hébreu: Cushites.

8 Voici, les yeux du Seigneur, l’Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l’Éternel.

9 Car voici, je commande, et je secouerai la maison d’Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.

10 C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent: Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.

 

11▪  En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d’autrefois,

12 afin qu’ils possèdent le reste d’Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit l’Éternel qui fait cela.

 

13 ▪ Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.

14 Et je rétablirai les captifs¹ de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.

— ¹ litt.: je tournerai la captivité; mettant fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple; et comparer la note, Ps. 14:7.

15 Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu.

 

 

ABDIAS

 

1 ▪ La vision d’Abdias.¹ — Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Levez-vous! et levons-nous contre lui pour la guerre.

— ¹ date: A.C. 585 environ (?).

2 Voici, je t’ai fait petit parmi les nations; tu es fort méprisé.

3 L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; [toi] qui dis dans ton cœur: Qui me fera descendre par terre?

4 Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné!) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?

6 Comme Ésaü est fouillé! comme ses choses cachées sont mises à découvert!

 

7 ▪ Tous tes alliés¹ t’ont poussé à la frontière; ceux qui étaient en paix avec toi² t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui!

— ¹ litt.: les hommes de ton alliance. — ² litt.: les hommes de ta paix.

8 N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence?

9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.

10 À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.

11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses¹, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

— ¹ ou: ses forces..

12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre¹; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

— ¹ proprement: chose étrange, extraordinaire.

13 Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité; et tu n’aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité;

14 et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

 

15 ▪ Car le jour de l’Éternel est proche, contre¹ toutes les nations; comme tu as fait, il te sera fait; ta récompense retombera sur ta tête.

— ¹ plutôt: sur.

16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.

17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance¹; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.

— ¹ ou: il y aura des délivrés, ou réchappés.

18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme; et la maison d’Ésaü sera du chaume; et elles y mettront le feu et la¹ dévoreront; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.

— ¹ litt.: les, c. à d. les habitants de la maison.

19 Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie; et Benjamin [possédera] Galaad.

20 Et les captifs¹ de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sarepta², et les captifs¹ de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.

— ¹ litt.: la transportation. — ² hébreu: Tsarephath.

21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.

 

 

JONAS

Chapitre 1

1 ▪ Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï,¹ disant:

— ¹ date: A.C. 830, environ.

2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.

 

3 ▪ Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel; et il descendit à Joppé¹ et trouva un navire allant à Tarsis; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel.

— ¹ hébreu: Japho.

4 Et l’Éternel envoya¹ un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.

— ¹ litt.: jeta.

5 Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s’était couché, et dormait profondément.

6 Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit: Que fais-tu, dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

 

7 ▪ Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.

8 Et ils lui dirent: Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé? Quelle est ton occupation? et d’où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?

9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre¹.

— ¹ litt.: le sec.

10 Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Qu’est-ce que tu as fait? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré.

11 Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours.

12 Et il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.

13 Mais les hommes ramèrent¹ pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.

— ¹ litt.: fendirent.

14 Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent: Ah, Éternel! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme; et ne mets pas sur nous du sang innocent; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.

15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer; et la fureur de la mer s’arrêta.

16 Et les hommes craignirent beaucoup¹ l’Éternel, et offrirent² un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.

— ¹ litt.: craignirent une grande crainte. — ² proprement: tuer, sacrifier.

Chapitre 2

1 ▪ Et l’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.

2 Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,

3 et il dit:

 

J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu.

Du sein du shéol, j’ai crié; tu as entendu ma voix.

 

4 Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

 

5 Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.

6 Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.

 

7 Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.

 

8 Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le temple¹ de ta sainteté.

— ¹ ou: palais.

 

9 Ceux qui regardent aux vanités mensongères¹ abandonnent la grâce qui est à eux.

— ¹ au Psaume 31:6: vaines idoles.

 

10 Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel.

 

11 ▪ Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre¹.

— ¹ litt.: le sec.

Chapitre 3

1 ▪ Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant:

2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.

 

3 ▪ Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville¹, de trois journées de chemin.

— ¹ litt.: une ville grande à Dieu.

4 Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d’un jour; et il cria et dit: Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.

 

5 ▪ Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.

6 Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

7 Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant: Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu’ils ne paissent pas et ne boivent pas d’eau;

8 et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu’ils crient à Dieu avec force; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.

9 Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.

10 Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.

Chapitre 4

1 ▪ Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.

2 Et il pria l’Éternel, et dit: Éternel, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un *Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé];

3 et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.

4 Et l’Éternel dit: Fais-tu bien de t’irriter?

 

5 ▪ Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville; et il se fit là une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.

6 Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon¹ et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.

— ¹ peut-être: ricin; selon d’autres courge.

7 Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongea¹ le kikajon, et il sécha.

— ¹ litt.: frappa.

8 Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie.

9 Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon? Et il dit: Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

10 Et l’Éternel dit: Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait croître; qui, né en une nuit, a péri en une nuit;

11 et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail!

 

 

MICHÉE

Chapitre 1

1 ▪ La parole de l’Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda, laquelle il vit au sujet de Samarie et de Jérusalem.¹

— ¹ date: A.C. 750-720, environ.

 

2 ▪ Écoutez, vous, tous les peuples; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi; et que le Seigneur, l’Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palais¹ de sa sainteté!

— ¹ ou: temple, ici et Hab. 2:20.

3 Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre;

4 et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.

5 Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d’Israël! [De] qui est la transgression de Jacob? N’est-ce pas [de] Samarie? Et [de] qui, les hauts lieux de Juda? N’est-ce pas [de] Jérusalem?

6 Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.

7 Et toutes ses images taillées seront mises en pièces; et tous ses présents [de prostitution] seront brûlés au feu; et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car c’est avec un présent de prostituée qu’elle les a rassemblées, et elles redeviendront un présent de prostituée.

 

8 ▪ À cause de cela je me frapperai [la poitrine], et je hurlerai; j’irai dépouillé¹ et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.

— ¹ ou: déchaussé.

9 Car sa plaie est incurable; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

10 Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra¹, roule-toi dans la poussière.

— ¹ maison de poussière.

11 Passe outre, toi, habitante de Shaphir¹, ta nudité découverte! L’habitante de Tsaanan² n’est pas sortie [pour] la lamentation de Beth-Haëtsel³; il vous ôtera son abri4.

— ¹ belle [ville]. — ² Tsaanan fait peut-être allusion à est sortie. — ³ maison du voisinage. — 4 ou: sortie; la lamentation de Beth-Haëtsel vous ôtera son abri.

12 Car l’habitante de Maroth¹ s’attendait au bien, mais le mal est descendu de par l’Éternel à la porte de Jérusalem.

— ¹ amertume.

13 Attache le char au coursier, habitante de Lakis: elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël.

14 C’est pourquoi tu donneras des présents¹ à Morésheth-Gath². Les maisons d’Aczib³ seront un mensonge pour les rois d’Israël.

— ¹ peut-être: présents de renonciation. — ² possession de Gath. — ³ mensonge.

15 À toi j’amènerai encore l’héritier¹, habitante de Marésha²; la gloire d’Israël viendra jusqu’à Adullam.

— ¹ celui qui te possédera. — ² possession.

16 Rends-toi chauve, et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices; élargis ta tonsure, comme le vautour; car ils sont allés en captivité loin de toi.

Chapitre 2

1 ▪ Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main¹.

— ¹ ou: parce que pour eux leur main est *Dieu (El).

2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons et ils s’en emparent; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.

3 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.

4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation; on dira: Nous sommes entièrement détruits; il a changé la portion de mon peuple: comme il me l’a ôtée! À celui qui se détourne [de l’Éternel] il a partagé nos champs.

5 C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans la congrégation de l’Éternel.

 

6 ▪ Ne prophétisez¹ point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie ne s’éloignera pas.

— ¹ prophétiser, litt.: distiller [des paroles]; de même verset 11.

7 Toi qui es appelée la maison de Jacob: l’Éternel est-il impatient¹? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture?

— ¹ ou: l’Esprit de l’Éternel est-il affaibli (litt.: raccourci)?

8 Naguère encore mon peuple s’est levé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec¹ la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre;

— ¹ quelques-uns: de dessus.

9 vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.

10 Levez-vous et allez-vous-en! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine: la ruine est terrible!

11 S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant]: Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte! il sera le prophète de ce peuple.

12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier; je réunirai certainement le résidu d’Israël; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra¹, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause [de la multitude] des hommes.

— ¹ ou: d’une bergerie.

13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et je dis: Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël: N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste¹?

— ¹ litt.: connaître le jugement.

2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux,

3 et leur chair de dessus leurs os, qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d’une marmite.

4 Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment.

 

5 ▪ Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple; qui mordent avec leurs dents, et crient: Paix! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparent¹ la guerre contre lui.

— ¹ comme Joël 3:9.

6 C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.

7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu.

8 Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.

9 Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture,

10 bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité.

11 Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant: L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous? il ne viendra point de mal sur nous!

12 C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.

Chapitre 4

1 ▪ Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et les peuples y afflueront;

2 et beaucoup de nations iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.

3 Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu’au loin; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l’épée contre une [autre] nation, et on n’apprendra plus la guerre.

4 Et ils s’assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les effraye: car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

5 Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.

6 En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle¹ qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal.

— ¹ c. à d.: la brebis

7 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte; et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

8 Et toi, tour du troupeau¹, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, — le royaume, à la fille de Jérusalem.

— ¹ ou: tour d’Éder; hébreu: Migdal-Éder

 

9 ▪ Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.

10 Sois dans l’angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante; car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu’à Babylone; là, tu seras délivrée; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.

11 Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent: Qu’elle soit profanée, que notre œil voie Sion!

12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel et ne comprennent pas son conseil; car il les a amassées comme la gerbe sur l’aire,

13 Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d’airain, et tu broieras beaucoup de peuples; et je consacrerai leur butin à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

Chapitre 5

1 ▪ Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes; il a mis le siège contre nous; ils frappent le juge d’Israël avec une verge sur la joue.

2 (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.)

3 C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui enfante aura enfanté; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.

4 Et il se tiendra et paîtra [son troupeau] avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre¹. Et lui sera la paix.

— ¹ ou: du pays.

5 Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.

6 Et ils ravageront¹ le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il [nous] délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins.

— ¹ ou: paîtront.

7 Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, — qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.

8 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre.

9 Ta main se lèvera sur tes adversaires¹, et tous tes ennemis seront retranchés.

— ¹ ou: oppresseurs.

 

10 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars;

11 et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses;

12 et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de pronostiqueurs;

13 et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

14 Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.

15 Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parler¹.

— ¹ ou: [sur les nations] qui n’ont pas écouté.

*

Chapitre 6

1 ▪ Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix!

2 Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.

3 Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé? Réponds-moi!

4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitude¹; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie².

— ¹ litt.: de serviteurs. — ² hébreu: Miriam.

5 Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que vous connaissiez la justice¹ de l’Éternel.

— ¹ litt.: les justices, ou les voies justes.

 

6 ▪ Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an?

7 L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme?

8 Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu?

 

9 ▪ La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. Écoutez la verge et celui qui l’a décrétée!

10 Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha petit, chose maudite?

11 Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids?

12 Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche:

13 moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés.

14 Tu mangeras et tu ne sera pas rassasiée, et ton ventre sera vide¹; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

— ¹ ou: tu seras tout abattu.

15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

16 Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab; et vous marchez selon¹ leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolation², et de ses³ habitants un objet de sifflement; et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

— ¹ litt.: dans. — ² ou: un sujet d’étonnement. — ³ les habitants de la capitale (Samarie); comparer 1:5.

Chapitre 7

1 ▪ Malheur à moi! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange: pas une grappe de raisin à manger! aucun fruit précoce que mon âme désirait¹!

— ¹ ou: mon âme désirait le fruit précoce.

2 L’homme pieux a disparu¹ du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet;

— ¹ litt.: péri.

3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire; le prince exige, et le juge [est là] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme; et [ensemble] ils trament la chose.

4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles [et] de ta visitation est arrivé; maintenant sera leur confusion.

5 N’ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.

6 Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.

7 Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m’écoutera.

 

8 ▪ Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.

9 Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, — jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droit¹: il me fera sortir à la lumière; je verrai sa justice.

— ¹ litt.: et fasse mon jugement.

10 Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est l’Éternel, ton Dieu? Mes yeux la verront; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.

 

11 ▪ Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.

12 Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égypte¹, et depuis l’Égypte¹ jusqu’au fleuve², et de mer à mer, et de montagne en montagne.

— ¹ hébreu: Matsor; voir Ésaïe 19:6. — ² c. à d. l’Euphrate.

13 Mais le pays¹ sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.

— ¹ ou: la terre.

14 Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.

15 Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.

16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.

17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachés¹; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.

— ¹ ou: chateaux forts.

 

18 ▪ Qui est un *Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.

19 Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.

20 Tu accompliras¹ envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.

— ¹ litt.: donneras.

 

 

NAHUM

Chapitre 1

1 ▪ L’oracle touchant Ninive; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.¹

— ¹ date: A.C. 730, environ (?).

 

2 ▪ C’est un *Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel; l’Éternel est vengeur et plein de furie; l’Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.

 

3 ▪ L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L’Éternel, — son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.

4 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.

5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.

6 Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.

 

7 ▪ L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui;

8 mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement¹ son lieu², et les ténèbres poursuivront ses ennemis.

— ¹ voir la note à Jér. 4:27. — ² de Ninive.

9 Qu’imaginez-vous contre l’Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois.

10 Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.

11 De toi¹ est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial².

— ¹ de Ninive. — ² ou: de méchanceté.

12 Ainsi dit l’Éternel: Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé¹, je ne t’affligerai plus.

— ¹ c. à d.: toi, Juda.

13 Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.

14 Et l’Éternel a commandé à ton¹ égard: on ne sèmera plus [de semence] de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.

— ¹ l’Assyrien, la puissance assyrienne et ses idoles.

 

15 ▪ Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux; car le méchant¹ ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.

— ¹ hébreu: Bélial.

*

Chapitre 2

1 ▪ Celui qui brise est monté contre toi¹: garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.

— ¹ litt.: ta face.

2 Car l’Éternel a ramené la gloire de¹ Jacob comme la gloire d’Israël²; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.

— ¹ quelques-uns: est retourné à la gloire de. — ² ou: a détourné l’orgueil de Jacob comme l’orgueil d’Israël.

3 Le bouclier de ses¹ hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour où il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.

— ¹ c. à d. de l’Éternel [qui les envoie].

4 Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. —

5 Il¹ pense à ses vaillants hommes: ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abri² est préparé.

— ¹ l’Assyrien, «le méchant» (1:15), ou «le roi» (3:18). — ² l’abri pour la défense des assiégés.

6 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.

7 C’est arrêté: elle¹ sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.

— ¹ Ninive.

 

8 ▪ Or, dès le jour où elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuient… Arrêtez! Arrêtez! Mais personne ne se retourne.

9 Pillez l’argent, Pillez l’or! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.

10 [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.

 

11 ▪ Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, [et] le petit du lion, sans que personne les effrayât?

12 Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.

13 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées; et je réduirai tes¹ chars en fumée; et l'épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie; et la voix de tes messagers ne s'entendra plus.

— ¹ litt.: brûlerai ses.

*

Chapitre 3

1 ▪ Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence! la rapine ne la quitte pas.

2 Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent; …

3 le cavalier qui s'élance, et la flamme de l'épée, et l'éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin! on trébuche sur les cadavres!

4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,

5 voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.

6 Et je jetterai sur toi des ordures, et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.

7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est dévastée! Qui la plaindra? D'où te chercherai-je des consolateurs?

 

8 ▪ Es-tu meilleure que No-Amon¹, qui habitait sur les canaux², des eaux autour d'elle, — elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille?

— ¹ c. à d. le dieu Amon de No (Thèbes, en Égypte): — ² voir la note à Exode 7:19.

9 L'Éthiopie¹ était sa force, et l'Égypte, et il n'y avait pas de fin; Puth et les Libyens étaient parmi ceux qui l'aidaient².

— ¹ hébreu: Cush. — ² litt.: t’aidaient.

10 Elle aussi fut emmenée et s'en alla en captivité; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes. —

11 Toi¹ aussi, tu seras enivrée; tu seras cachée²; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l'ennemi.

— ¹ Ninive. — ² ou: tu te cacheras.

12 Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec leurs premières figues; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.

13 Voici, ton peuple au dedans de toi est [comme] des femmes; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.

14 Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.

15 Là, le feu te dévorera, l’épée te détruira; elle te dévorera comme l’yélek¹. Multiplie-toi comme l’yélek, multiplie-toi comme la sauterelle.

— ¹ espèce de sauterelle.

16 Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux; l’yélek se répand, puis s’envole.

17 Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs¹ qui campent dans les haies au frais du jour; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont.

— ¹ espèce de sauterelle.

18 Tes pasteurs dorment, roi d’Assyrie! tes vaillants hommes sont couchés là, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.

19 Il n’y a pas de soulagement à ta blessure; ta plaie est très maligne; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé?

 

 

HABAKUK

Chapitre 1

1 ▪ L’oracle qu’a vu Habakuk, le prophète.¹

— ¹ date: A.C. 615, environ (?).

 

2 ▪ Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n’entendras pas? Je crie à toi: Violence! et tu ne sauves pas.

3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s’élève.

4 C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour¹; car le méchant cerne le juste; c’est pourquoi le jugement sort perverti.

— ¹ litt.: ne sort jamais.

 

5 ▪ Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontée.

6 Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.

7 Elle est formidable et terrible; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même.

8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir; et ses cavaliers s’élancent¹ fièrement, et ses cavaliers viennent de loin: ils volent comme l’aigle se hâte pour dévorer.

— ¹ ou: se répandent.

9 Ils viennent tous pour la violence; leurs faces sont toutes ensemble¹ tournées en avant; ils rassemblent les captifs comme le sable.

— ¹ litt.: la foule (selon d’autres: le désir) de leurs faces.

10 Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée; il se rit de toutes les forteresses: il entassera de la poussière et les prendra.

 

11 ▪ Alors il changera de pensée¹, et passera outre et péchera: cette puissance qu’il a, est devenue son **dieu! —

— ¹ litt.: esprit, état d’âme

12 Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier.

13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, [et] gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui?

14 Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.

15 Il les fait tous monter avec l’hameçon; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie:

16 c’est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l’encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente.

17 Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner?

*

Chapitre 2

1 ▪ Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.

 

2 ▪ Et l’Éternel me répondit et dit: Écris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.

3 Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.

4 Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.

5 Et bien plus, le vin est perfide¹; [cet] homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples.

— ¹ ou: insolent.

6 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie [et] des énigmes contre lui? Et ils diront: Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui: … jusques à quand? — et qui se charge d’un fardeau de gages¹!

— ¹ signifie aussi: de boue épaisse; il y a un jeu de mots.

7 Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront? et tu seras leur proie.

8 Car tu as pillé beaucoup de nations, [et] tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.

 

9 ▪ Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.

10 Tu as pris conseil pour [couvrir de] honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.

11 Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond!

12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité!

13 Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant?

14 Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.

15 Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, — à toi qui verses ton outre¹, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité!

— ¹ quelques-uns: ta fureur.

16 Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire¹; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire.

— ¹ ou: au lieu de gloire, ou: en perdant la gloire.

17 Car la violence [faite] au Liban te couvrira, et la destruction qui effraya les bêtes, à cause du sang des hommes, et de la violence [faite] au pays¹, à la ville et à tous ceux qui y habitent.

— ¹ ou: la terre.

18 De quel profit est l’image taillée, que l’ouvrier l’ait taillée? [A quoi sert] l’image de fonte, enseignant le mensonge, pour que l’ouvrier se confie en sa propre œuvre pour faire des idoles muettes?

19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! — à la pierre muette: Lève-toi! Elle, elle enseignerait? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle.

20 L’Éternel est dans le palais¹ de sa sainteté:… que toute la terre fasse silence devant lui!

— ¹ ou: temple.

*

Chapitre 3

1 ▪ Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth¹.

— ¹ pluriel de Shiggaïon, comparer Ps. 7.

 

2 Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde!

3 **Dieu¹ vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah.

Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre;

— ¹ hébreu: Éloah.

4 Et sa splendeur était comme la lumière: des rayons¹ lui jaillissaient de la main; et là se cachait sa force.

— ¹ litt. cornes; peut-être: des éclairs.

5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.

6 Il se tint là et mesura¹ la terre, il regarda et mit en déroute les nations;

Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.

— ¹ ou: fit trembler.

*

7 Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction; les tentures du pays de Madian tremblèrent.

8 Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel? ou contre les rivières que fut ta colère? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut?

9 Ton arc était mis à nu,… les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.

10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut.

11 Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.

12 Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.

13 Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faîte¹ de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah.

— ¹ litt.: la tête.

14 Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs¹: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.

— ¹ selon d’autres: les chefs de ses hordes.

15 Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.

*

16 J’entendis, et mes entrailles¹ tremblèrent; à la voix [que j’ouïs] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira².

— ¹ hébreu: mon ventre. — ² ou: quand il montera contre le peuple qui nous assaillira.

*

17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables;

18 Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égayerai dans le Dieu de mon salut.

19 L’Éternel, le Seigneur, est ma force; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth¹.

— ¹ ou: instruments à cordes.

 

 

SOPHONIE

Chapitre 1

1 ▪ La parole de l’Éternel qui vint à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d’Amaria, fils d’Ézéchias, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda.¹

— ¹ date: A.C. 630-620, environ.

 

2 ▪ J’ôterai, j’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.

3 Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.

4 Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim¹ avec les sacrificateurs;

— ¹ voir 2 Rois 23:5.

5 et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, qui jurent par [lui] et qui jurent par leur roi¹;

— ¹ ou: Malcam; comparer Jér. 49: 1, 3.

6 et ceux qui se détournent de¹ l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui.

— ¹ litt.: d’après.

 

7 ▪ Fais silence, devant le Seigneur, l’Éternel! car le jour de l’Éternel est proche; car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés.

8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

9 Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur seigneur¹ de violence et de fraude.

— ¹ ou: de leurs maîtres.

10 Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri [venant] de la porte des poissons, et un hurlement [venant] du second [quartier de la ville], et un grand fracas [venant] des collines.

11 Hurlez, habitants de Mactesh¹, car tout le peuple de Canaan² sera détruit, tous ceux qui sont chargés d’argent seront exterminés.

— ¹ mortier: — nom du quartier bas de Jérusalem. — ² ou: de marchands.

12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, — qui disent dans leur cœur: L’Éternel ne fera ni bien ni mal.

13 Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et ils planteront des vignes et n’en boiront pas le vin.

 

14 ▪ Le grand jour de l’Éternel est proche; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l’Éternel: l’homme vaillant poussera là des cris amers.

15 Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d’angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres,

16 un jour de trompette et de retentissement contre les villes fortifiées et contre les créneaux élevés.

17 Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles; car ils ont péché contre l’Éternel; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente;

18 leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays.

Chapitre 2

1 ▪ Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,

2 avant que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

3 Cherchez l’Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeux¹; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel.

— ¹ litt.: son [juste] jugement.

4 Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.

5 Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens¹: la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

— ¹ voir Ézéchiel 25:16.

6 Et les côtes de la mer seront des excavations pour¹ les bergers, et des enclos pour le menu bétail.

— ¹ quelques-uns: des prairies, des citernes pour.

7 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda: ils y paîtront; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Askalon; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs¹.

— ¹ voir Amos 9:14.

 

8 ▪ J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.

9 C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.

10 Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.

11 L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera¹ tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.

— ¹ quelques-uns: anéantira.

 

12 ▪ Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée!

 

13 ▪ Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.

14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre.

15 C’est là cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur: Moi, et à part moi, nulle autre! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, [et] secouera sa main.

Chapitre 3

1 ▪ Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime!

2 Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.

3 Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir: ils ne laissent rien jusqu’au matin.

4 Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.

5 L’Éternel juste est au milieu d’elle; il ne commet pas l’iniquité; chaque matin il met en lumière son juste jugement; il ne fait pas défaut; mais l’inique ne connaît pas la honte.

6 J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant.

7 J’ai dit: Crains-moi seulement, reçois l’instruction; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure [et] ont corrompu toutes leurs actions.

 

8 ▪ C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma détermination¹ c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.

— ¹ litt.: mon jugement.

9 Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langue¹ purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœur².

— ¹ litt.: lèvre. — ² litt.: d’une même épaule.

10 D’au delà des fleuves de l’Éthiopie¹, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.

— ¹ hébreu: Cush.

11 En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.

12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel.

13 Le résidu d’Israël ne pratiquera pas l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura personne qui les effraye.

 

14 ▪ Exulte, fille de Sion; pousse des cris, Israël! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem!

15 L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi: tu ne verras plus le mal.

16 En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem: Ne crains pas! Sion, que tes mains ne soient pas lâches!

17 L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant; il sauvera; il se réjouira avec joie à ton sujet: il se reposera dans son amour, il s’égayera en toi avec chant de triomphe.

18 Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause¹ des assemblées solennelles; ils étaient de toi; sur eux pesait l’opprobre.

— ¹ ou: étant privés.

19 Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai celle¹ qui boitait, et je recueillerai celle¹ qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.

— ¹ c. à d. la brebis.

20 En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs¹, devant vos yeux, dit l’Éternel.

— ¹ comme 2:7; Amos 9:14.

 

 

AGGÉE

Chapitre 1

1 ▪ La seconde année du roi Darius,¹ au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel vint par² Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua³, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant:

— ¹ date: A.C. 619. — ² litt.: par la main de. — ³ ou: Josué; hébreu: Jehoshua, l’Éternel [est] sauveur.

 

2 ▪ Ainsi parle l’Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.

3 Et la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant:

4 Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée?

5 Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées: Considérez bien¹ vos voies.

6 Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour [les mettre dans] une bourse trouée.

7 Ainsi dit l’Éternel des armées: Considérez bien¹ vos voies:

— ¹ litt.: Mettez vos cœurs.

8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

9 Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, — et vous courez chacun à sa maison.

10 C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit;

11 et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

 

12 ▪ Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu; et le peuple craignit l’Éternel.

13 Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l’Éternel.

14 Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu,

15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.

*

Chapitre 2

1 ▪ Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant:

2 Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant:

3 Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N’est-elle pas comme rien à vos yeux?

4 Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l’Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l’Éternel, et travaillez; car je suis avec vous, dit l’Éternel des armées.

5 La parole [selon laquelle] j’ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d’Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas.

6 Car, ainsi dit l’Éternel des armées: Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche;

7 et j’ébranlerai toutes les nations. Et l’objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l’Éternel des armées.

8 L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées:

9 la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées.

 

10 ▪ Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint par Aggée le prophète, disant:

11 Ainsi dit l’Éternel des armées: Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant:

12 Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de sa robe, et qu’il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l’huile, ou quoi que ce soit qu’on mange, [ce qu’il a touché] sera-t-il sanctifié? Et les sacrificateurs répondirent et dirent: Non.

13 Et Aggée dit: Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu’une de toutes ces choses, est-elle devenue impure? Et les sacrificateurs répondirent et dirent: Elle est impure.

14 Et Aggée répondit et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l’Éternel, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains, et ce qu’ils présentent là est impur.

15 Et maintenant, considérez bien¹, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant: avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, —

— ¹ litt.: Mettez vos cœurs.

16 avant que ces [jours] fussent, si l’on venait à un tas de vingt [boisseaux], il y en avait dix; si l’on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt;

17 je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, [dans] toute l’œuvre de vos mains, et aucun de vous [n’est revenu] à moi, dit l’Éternel:

18 considérez-le bien¹, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour où le temple de l’Éternel a été fondé; considérez-le bien¹.

— ¹ litt.: Mettez vos cœurs.

19 La semence est-elle encore dans le grenier? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l’olivier, n’ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.

 

20 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant:

21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant: J’ébranlerai les cieux et la terre,

22 je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l’épée de son frère.

23 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.

 

 

ZACHARIE

Chapitre 1

1 ▪ Au huitième mois, en la seconde année de Darius,¹ la parole de l’Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d’Iddo, disant:

— ¹ date: A.C. 519.

 

2 ▪ L’Éternel a été fort en courroux contre vos pères.

3 Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel des armées: Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.

4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant: Ainsi dit l’Éternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!… mais ils n’écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.

5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours?

6 Mais mes paroles et mes décrets que j’ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères? Et ils sont revenus et ont dit: Comme l’Éternel des armées s’est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.

 

7 ▪ Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d’Iddo, disant:

8 Je vis de nuit¹; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.

— ¹ ou: cette nuit-là.

9 Et je dis: Que sont ceux-ci, mon seigneur? Et l’ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.

10 Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit: Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

11 Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.

12 Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans?

13 Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

14 Et l’ange qui parlait avec moi me dit: Crie, disant: Ainsi dit l’Éternel des armées: Je suis jaloux d’une grande jalousie à l’égard de Jérusalem et à l’égard de Sion;

15 et je suis courroucé d’un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise; car j’étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal.

16 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

17 Crie encore, disant: Ainsi dit l’Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens¹, et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.

— ¹ ou: s’étendront à cause du bien.

 

18 ▪ Et je levai mes yeux et regardai; et voici quatre cornes.

19 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Que sont celles-ci? Et il me dit: Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

20 Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers.

21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il parla, disant: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

Chapitre 2

1 ▪ Et je levai les yeux, et je regardai; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.

2 Et je dis: où vas-tu? Et il me dit: [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

3 Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, disant:

4 Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d’elle.

5 Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d’elle.

 

6 ▪ Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

7 Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone!

8 Car ainsi dit l’Éternel des armées: Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

 

10 ▪ Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.

11 Et beaucoup de nations se joindront à l’Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi.

12 Et l’Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

13 Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.

*

Chapitre 3

1 ▪ Et il me fit voir Joshua¹, le grand Sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satan² se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.

— ¹ voir Aggée 1:1. — ² comme Job 1:6.

 

2 ▪ Et l’Éternel dit à Satan: Que l’Éternel te tance, Satan; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu?

3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange.

4 Et [l’Ange] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit: Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.

5 Et je dis: Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements; et l’Ange de l’Éternel se tenait là.

 

6 ▪ Et l’Ange de l’Éternel protesta à Joshua, disant:

7 Ainsi dit l’Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l’acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].

 

8 ▪ Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de signes¹; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.

— ¹ ailleurs: prodiges, miracles.

9 Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua; sur cette seule pierre, [il y aura] sept yeux; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour.

10 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.

*

Chapitre 4

1 ▪ Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.

2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois, et voici un chandelier tout d’or, et une coupe à son sommet; et ses sept lampes sur lui; sept [lampes] et sept¹ conduits pour les lampes qui sont à son sommet;

— ¹ ou: sept et sept, c. à d. sept conduits pour chaque lampe.

3 et deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.

 

4 ▪ Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant: Que sont ces choses, mon seigneur?

5 Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que sont ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.

6 Et il répondit et me parla, disant: C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant: Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.

7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? [Tu deviendras] une plaine; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations: Grâce, grâce sur¹ elle!

— ¹ litt.: à.

 

8 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous.

10 Car qui a méprisé le jour des petites choses? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb¹ dans la main de Zorobabel: ce sont là les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre².

— ¹ litt.: la pierre d’étain. — ² litt.: tout le pays.

 

11 ▪ Et je répondis et lui dis: Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche?

12 Et je répondis une seconde fois et lui dis: Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté¹ des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes?

— ¹ ou, peut-être: par le moyen.

13 Et il me parla, disant: Ne sais-tu pas ce qu’elles sont? Et je dis: Non, mon seigneur.

14 Et il dit: Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.

*

Chapitre 5

1 ▪ Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait.

2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées.

3 Et il me dit: C’est ici la malédiction¹ qui sort sur la face de toute la terre²; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]³, d’une part; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]³, de l’autre part.

— ¹ ailleurs: exécration. — ² litt.: tout le pays. — ³ litt.: selon elle.

4 Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.

 

5 ▪ Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève tes yeux et regarde: Qu’est-ce qui sort là?

6 Et je dis: Qu’est-ce? Et il dit: C’est l’épha qui sort. Et il dit: C’est ici leur aspect dans toute la terre.

7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé: et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha.

8 Et il dit: C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.

9 Et je levai mes yeux, et je vis; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux.

10 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi: où celles-ci emportent-elles l’épha?

11 Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixée et posée sur sa base.

*

Chapitre 6

1 ▪ Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis: et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain.

2 Au premier char il y avait des chevaux roux; et au second char, des chevaux noirs;

3 et au troisième char, des chevaux blancs; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux¹.

— ¹ quelques-uns: roux.

4 Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi: Que sont ceux-ci, mon seigneur?

5 Et l’ange répondit et me dit: Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord; et les blancs sortent après eux; et les tachetés sortent vers le pays du midi;

7 et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit: Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.

8 Et il me cria, et me parla, disant: Vois; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit¹ dans le pays du nord.

— ¹ ou: ont satisfait ma colère.

 

9 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:

10 Prends [des dons] de la part de [ceux de] la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone);

11 tu prendras, [dis-je] de l’argent et de l’or, oui, prends des couronnes¹, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur;

— ¹ proprement: une tiare composée de plusieurs couronnes.

12 et tu lui parleras, disant: Ainsi parle l’Éternel des armées, disant: Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.

13 Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône; et le conseil de paix sera entre eux deux.

14 Et les couronnes¹ seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l’Éternel.

— ¹ proprement: une tiare composée de plusieurs couronnes.

15 Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.

* *

Chapitre 7

1 ▪ Et il arriva, la quatrième année du roi Darius,¹ que la parole de l’Éternel vint à Zacharie, le quatrième [jour] du neuvième mois, [au mois] de Kislev,

— ¹ date: A.C. 517.

2 quand Béthel¹ envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel,

— ¹ ceux de Béthel; d’autres: quand on envoya à la maison de *Dieu.

3 pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant: Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années?

 

4 ▪ Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant:

5 Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant: Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour¹ moi, pour¹ moi, que vous avez jeûné?

— ¹ plus litt.: à.

6 Et quand vous avez mangé et bu, n’est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez?

7 Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités?

 

8 ▪ Et la parole de l’Éternel vint à Zacharie, disant:

9 Ainsi parle l’Éternel des armées, disant: Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre,

10 et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre.

11 Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,

12 et rendirent leur cœur [dur comme] un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande colère de la part de l’Éternel des armées.

13 Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées;

14 et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu’il n’y avait ni allants ni venants; et ils rendirent désolé le pays désirable.

Chapitre 8

1 ▪ Et la parole de l’Éternel des armées vint [à moi], disant:

2 Ainsi dit l’Éternel des armées: Je suis jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d’une grande fureur.

3 Ainsi dit l’Éternel: Je suis revenu à Sion, et j’habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l’Éternel des armées, la montagne sainte.

4 Ainsi dit l’Éternel des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de [leurs] jours.

5 Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places.

6 Ainsi dit l’Éternel des armées: Si c’est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux? dit l’Éternel des armées.

7 Ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,

8 et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu¹, en vérité et en justice.

— ¹ voir la note à Ézéchiel 11:20.

 

9 ▪ Ainsi dit l’Éternel des armées: Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le fondement de la maison de l’Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple.

10 Car avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, et il n’y avait point de salaire pour les bêtes, et il n’y avait point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse¹; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.

— ¹ ou: l’adversaire.

11 Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées;

12 car la semence prospérera¹, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses.

— ¹ d’autres: ce sera une semence de paix.

13 Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d’Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains soient fortes!

14 Car ainsi dit l’Éternel des armées: Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti),

15 ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!

16 Ce sont ici les choses que vous ferez: Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez [selon] la vérité, et [prononcez] un jugement de paix, dans vos portes,

17 et ne méditez pas le mal dans vos cœurs chacun contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment; car toutes ces choses-là, je les hais dit l’Éternel.

 

18 ▪ Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant:

19 Ainsi dit l’Éternel des armées: Le jeûne du quatrième [mois], et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième [mois] seront pour la maison de Juda allégresse et joie, et d’heureuses assemblées. Aimez donc la vérité et la paix.

20 Ainsi dit l’Éternel des armées: Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes;

21 et les habitants de l’une iront à l’autre, disant: Allons, allons implorer l’Éternel, et rechercher l’Éternel des armées! Moi aussi, j’irai.

22 Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l’Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l’Éternel.

23 Ainsi dit l’Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un homme juif, disant: Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.

*

Chapitre 9

1 ▪ L’oracle de la parole de l’Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac; et Damas sera le lieu de son¹ repos (car l’Éternel a l’œil sur les hommes et sur toutes les tribus d’Israël²),

— ¹ c. à d. de la parole de l’Éternel. — ² ou: car l’œil des hommes et de toutes les tribus d’Israël est sur l’Éternel.

2 et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très sage.

3 Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.

4 Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.

5 Askalon le verra et aura peur; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée;

6 et un bâtard¹ demeurera à Asdod; et je détruirai l’orgueil des Philistins;

— ¹ ou: étranger.

7 et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien.

8 Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause des allants et des venants, et l’exacteur ne passera plus sur eux; car maintenant j’ai vu de mes yeux.

 

9 ▪ Réjouis-toi avec transports, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d’une ânesse.

10 Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

11 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n’y avait point d’eau.

12 Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance! Aujourd’hui même, je le déclare: Je te rendrai le double.

13 Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort.

14 Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi.

15 L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les¹ pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin², comme les coins de l’autel.

— ¹ ou: par les. — ² bassin [pour recevoir le sang d’aspersion], comme 1 Rois 7:40.

16 Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront des pierres de couronne élevées¹ sur sa terre.

— ¹ ou: étincelantes.

17 Car combien grande est sa bonté! et combien grande est sa beauté! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.

*

Chapitre 10

1 ▪ Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leur¹ donnera des ondées de pluie: à chacun de l’herbe dans son champ.

— ¹ c. à d. à ceux qui demanderont.

2 Car les théraphim ont dit des paroles de¹ vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail; ils sont opprimés², parce qu’il n’y a point de berger.

— ¹ litt.: ont parlé. — ² ailleurs: affligés.

3 Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.

4 De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs¹ ensemble.

— ¹ ailleurs: exacteurs.

5 Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.

6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai¹, car j’userai de miséricorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.

— ¹ ou: ferai habiter.

7 Et [ceux d’]Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront; leur cœur s’égayera en l’Éternel.

8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.

9 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.

10 Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux.

11 Et il passera par la mer, [par] l’affliction¹, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.

— ¹ ou: mer d’affliction.

12 Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.

*

Chapitre 11

1 ▪ Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres!

2 Hurle, cyprès! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan! car la forêt inaccessible est abattue.

3 Une voix du hurlement des bergers, — car leur magnificence est une voix du rugissement des jeunes lions, — car l’orgueil du Jourdain est dévasté.

 

4 ▪ Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu: Pais le troupeau de la tuerie,

5 que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupables¹, et dont les vendeurs disent: Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi! et leurs bergers ne les épargnent pas.

— ¹ ou: sans en porter peine.

6 Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi; et ils écraseront le pays; et je ne délivrerai pas de leur main.

 

7 ▪ Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau; et je pris deux bâtons: je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.

8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.

9 Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; et que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autre¹.

— ¹ litt.: l’un la chair de l’autre.

10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuples¹.

— ¹ comparer Deut.33:3.

11 Et elle fut rompue en ce jour-là; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsi¹ que c’était la parole de l’Éternel.

— ¹ ou: sûrement.

12 Et je leur dis: Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire: sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente [pièces] d’argent.

13 Et l’Éternel me dit: Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les trente [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternel.

14 Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

 

15 ▪ Et l’Éternel me dit: Prends encore les instruments d’un berger insensé.

16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds.

17 Malheur au pasteur de néant¹ qui abandonne le troupeau! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.

— ¹ ou: idolâtre.

*

Chapitre 12

1 ▪ L’oracle de la parole de l’Éternel sur Israël: [Ainsi] dit l’Éternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au dedans de lui.

2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalem¹.

— ¹ passage obscur.

3 Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples: tous ceux qui s’en chargeront s’y meurtriront certainement; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre elle.

4 En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples.

5 Et les chefs de Juda diront en leur cœur: Les habitants de Jérusalem seront ma force, par l’Éternel des armées, leur Dieu.

 

6 ▪ En ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au milieu du bois et à une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à Jérusalem.

7 Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas contre Juda.

 

8 ▪ En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de l’Éternel devant eux.

9 Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem.

10 Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications; et ils regarderont vers moi, celui qu’ils auront percé, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un [fils] unique, et il y aura de l’amertume pour lui, comme on a de l’amertume pour un premier-né.

11 En ce jour-là, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la vallée¹ de Meguiddon;

— ¹ comparer la note à Josué 11:8.

12 et le pays se lamentera, chaque famille à part: la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;

13 la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shimhites¹ à part, et leurs femmes à part:

— ¹ voir Nombres 3:21 (?).

14 toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes à part.

Chapitre 13

1 ▪ En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour l’impureté.

2 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s’en souviendra plus; et j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit impur.

3 Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.

4 Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d’un manteau de poil pour mentir. —

5 Et il dira: Je ne suis pas prophète; je suis un homme qui laboure la terre; car l’homme m’a acquis [comme esclave] dès ma jeunesse.

6 Et on lui dira: Quelles sont ces blessures ๠tes mains? Et il dira: Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.

— ¹ litt.: entre.

7 Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon compagnon, dit l’Éternel des armées; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé; et je tournerai ma main sur les petits.

8 Et il arrivera dans tout le pays, dit l’Éternel, que deux parties y seront retranchées et expireront; mais un tiers y demeurera de reste.

9 Et le tiers, je l’amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l’argent, et je les éprouverai comme on éprouve l’or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur répondrai; je dirai: C’est ici mon peuple; et lui, dira: L’Éternel est mon Dieu.

Chapitre 14

1 ▪ Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

2 Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.

 

3 ▪ Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille.

4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, — une fort grande vallée, et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.

5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. — Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, [et] tous les saints avec toi.

 

6 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis¹;

— ¹ ou: la lumière ne sera pas clarté et nuage.

7 mais ce sera un¹ jour connu de l’Éternel, — pas jour et pas nuit; et au temps du soir il y a aura de la lumière.

— ¹ un, un seul.

 

8 ▪ Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occident¹; cela aura lieu été et hiver.

— ¹ voir Joël 2:20

9 Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un.

10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Araba, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi.

11 Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème; et Jérusalem habitera en sécurité.

 

12 ▪ Et c’est ici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem: leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.

13 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.

14 Et Juda aussi combattra ๠Jérusalem; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.

— ¹ selon quelques-uns: contre.

15 Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps: [elle sera] selon cette plaie-là.

16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.

17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie;

18 et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle: ce sera la plaie¹ dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

— ¹ selon d’autres: si la famille d’Égypte sur laquelle il n’y a [déjà] pas [de pluie] ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie.

19 Ceci sera la peine du péché¹ de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

— ¹ la coulpe.

20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes¹ des chevaux: Sainteté à l’Éternel; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins² devant l’autel.

— ¹ ou: brides. — ² comme 9:15.

21 Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.

 

 

MALACHIE

Chapitre 1

1 ▪ L’oracle de la parole de l’Éternel à Israël par Malachie.¹

— ¹ date: A.C. 420, environ.

 

2 ▪ Je vous ai aimés, dit l’Éternel; et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob? dit l’Éternel;

3 et j’ai aimé Jacob; et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.

4 Si Édom dit: Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, — ainsi dit l’Éternel des armées: Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.

5 Et vos yeux le verront, et vous direz: L’Éternel sera¹ magnifié par delà les confins d’Israël.

— ¹ ou: est.

 

6 ▪ Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qui m’est due¹? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?

— ¹ litt.: ma crainte.

7 Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t’avons-nous profané¹? En ce que vous dites: La table de l’Éternel est méprisable.

— ¹ plus haut: souillé.

8 Et si vous présentez une [bête] aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal? et si vous [en] présentez une boiteuse et malade, n’est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur: t’agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur? dit l’Éternel des armées.

9 Et maintenant, implorez donc *Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu: vous recevra-t-il avec faveur? dit l’Éternel des armées.

10 Qui même d’entre vous fermerait les portes? et vous n’allumeriez pas [le feu] sur mon autel pour rien¹! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains.

— ¹ ou: alors vous… en vain!

 

11 ▪ Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l’encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.

12 Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites: La table du Seigneur¹ est souillée; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.

— ¹ d’autres lisent: de l’Éternel.

13 Et vous dites: Voilà, quel ennui! et vous soufflez dessus, dit l’Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la [bête] boiteuse, et la malade; c’est ainsi que vous apportez l’offrande. Agréerais-je cela de votre main? dit l’Éternel.

14 Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.

Chapitre 2

1 ▪ Et maintenant, sacrificateurs, ce commandement est pour vous.

 

2 ▪ Si vous n’écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées, j’enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions, et même je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à cœur.

3 Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.

4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.

5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignît¹; et il me craignit et trembla devant mon nom.

— ¹ litt.: [pour] crainte.

6 La loi de vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne se trouva pas sur ses lèvres; il marcha avec moi dans la paix et dans la droiture, et il détourna de l’iniquité beaucoup de gens.

7 Car les lèvres du sacrificateur gardent la connaissance, et c’est de sa bouche qu’on recherche¹ la loi, car il est le messager de l’Éternel des armées.

— ¹ ou: doivent garder… doit rechercher.

8 Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.

9 Et moi aussi, je vous ai rendu méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n’avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi.

10 N’y a-t-il pas pour nous tous un seul père? Un seul *Dieu ne nous a-t-il pas créés? Pourquoi agissons-nous perfidement chacun envers son frère, en profanant l’alliance de nos pères?

 

11 ▪ Juda a agi perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem; car Juda a profané le sanctuaire¹ de l’Éternel, qu’il aima, et a épousé la fille d’un *dieu étranger.

— ¹ ailleurs: lieu saint, ou chose sainte.

12 L’Éternel retranchera des tentes de Jacob l’homme qui fait cela, celui qui veille et celui qui répond, et celui qui apporte une offrande à l’Éternel des armées.

13 Et en second lieu, voici ce que vous faites: vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains.

14 Et vous dites: Pourquoi? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as agi perfidement; cependant elle est ta compagne et la femme de ton alliance.

15 Et un seul ne [les] a-t-il pas faits? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul [a-t-il fait ainsi]? Il cherchait une semence de Dieu¹. Or prenez garde à votre esprit; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse

— ¹ quelques-uns, bien à tort, voudraient qu’on lût: L’un (Abraham) ne l’a-t-il pas fait? lui qui avait le résidu de l’Esprit. Mais que cherchait ce seul [homme]? Une semence de Dieu.

16 (car je hais la répudiation, dit l’ÉterneI, le Dieu d’Israël) …; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement.

17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites: En quoi l’avons-nous fatigué? — En ce que vous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir — ou bien: Où est le Dieu de jugement?

*

Chapitre 3

1 ▪ Voici, j’envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain à son temple, et l’Ange de l’alliance en qui vous prenez plaisir, — voici, il vient, dit l’Éternel des armées.

2 Mais qui supportera le jour de sa venue, et qui subsistera lorsqu’il se manifestera? Car il est comme un feu d’affineur, et comme la potasse des foulons.

3 Et il s’assiéra [comme] celui qui affine et purifie l’argent; et il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme l’or et comme l’argent, et ils apporteront à l’Éternel une offrande en justice.

4 Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l’Éternel, comme aux jours anciens et comme aux années d’autrefois.

5 Et je m’approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt témoin contre les magiciens et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant à son salaire, [ou] la veuve et l’orphelin, et qui font fléchir le droit de l’étranger, et ne me craignent pas, dit l’Éternel des armées.

6 Car moi, l’Éternel, je ne change pas; et vous, fils de Jacob, vous n’êtes pas consumés.

7 Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites: En quoi retournerons-nous?

 

8 ▪ Un homme frustrera-t-il Dieu? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites: En quoi te frustrons-nous? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.

9 Vous êtes chargés de malédiction¹, et vous me frustrez [toujours], [vous], la nation tout entière.

— ¹ litt.: maudits de malédiction.

10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, afin qu’il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi par ce moyen, dit l’Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et ne verse pas sur vous la bénédiction, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus assez [de place]¹.

— ¹ d’autres: jusqu’à ce qu’il y ait surabondance.

11 Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu’il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile¹, dans la campagne, dit l’Éternel des armées.

— ¹ ou: ne laisse pas tomber son fruit.

12 Et toutes les nations vous diront bienheureux, car vous serez un pays de délices, dit l’Éternel des armées.

 

13 ▪ Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l’Éternel; et vous dites: Qu’avons-nous dit contre toi?

14 Vous dites: C’est en vain qu’on sert Dieu; et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l’acquit de la charge qu’il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l’Éternel des armées?

15 Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis¹; même ils tentent Dieu et sont délivrés.

— ¹ litt.: bâtis.

16 Alors ceux qui craignent l’Éternel ont parlé l’un à l’autre, et l’Éternel a été attentif et a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent l’Éternel, et pour ceux qui pensent à son nom.

17 Et ils seront à moi, mon trésor particulier, dit l’Éternel des armées, au jour que je ferai; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert.

18 Alors vous reviendrez, et vous ferez la différence entre¹ le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.

— ¹ litt.: et vous verrez entre.

Chapitre 4

1 ▪ Car voici, le jour vient, brûlant comme un four; et tous les orgueilleux, et tous ceux qui pratiquent la méchanceté seront du chaume, et le jour qui vient les brûlera, dit l’Éternel des armées, de manière à ne leur laisser ni racine, ni branche.

2 Et pour vous qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de justice; et la guérison sera dans ses ailes; et vous sortirez, et vous prospérerez comme des veaux à l’engrais.

3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je ferai dit l’Éternel des armées.

 

4 ▪ Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, que je lui commandai en Horeb pour tout Israël, — des statuts et des ordonnances.

5 Voici, je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le grand et terrible jour de l’Éternel.

6 Et il fera retourner le cœur des pères vers les fils, et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction.